The Project Gutenberg EBook of Jumalainen nytelm I-III, by Dante

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: Jumalainen nytelm I-III

Author: Dante

Release Date: June 8, 2004 [EBook #12546]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NYTELM I-III ***




Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed
Proofreaders





JUMALAINEN NYTELM I-III

Kirjoittanut Dante

Suomentanut Eino Leino


Ensimminen painos ilmestyi vuonna 1912.

Eino Leino sai tmn teoksen suomentamista varten avustusta suomalaisen
kirjallisuuden edistmisvaroista.




Esisana


Tmn runoteoksen knns on toimitettu _Brunone Bianchin_ julkaiseman
ja selittmn Divina Commedian yhdennentoista painoksen mukaan, joka
ilmestyi Firenzess v. 1896, Successori le Monnier'in kustannuksella.
Selityksiin nhden on seurattu pasiallisesti _Otto Gildemeisterin_
erinomaisen saksankielisen knnksen neljtt painosta vuodella 1905,
ilmestynyt J.G. Cottan kirjakaupan kustannuksella.

Loppusoinnut, joilla suomentaja oli tyns alottanut, ovat jtetyt pois
osaksi siit syyst, ett knns tten on voinut tulla tarkemmaksi ja
sananmukaisemmaksi, osaksi siit, ett ne suomenkieless tuskin olisivat
teoksen runollista arvoa saati sitten sen hartautta ja vakavaa
mahtipontta lisnneet, osaksi siit, ett suomentaja on arvellut kielen
muiden runokaunisteiden, kuten alkusoinnun ja ennen kaikkea poljennon,
riittvn tss tapauksessa alkutekstin ankaraa runollisuutta
tulkitsemaan. Tm on ollut mys Suomalaisen kirjallisuuden
edistmisrahaston kaunokirjallisen osaston mielipide.

Mainitun rahaston puolesta on knnksen tarkastanut toht. _Oiva
Tallgren_, jonka monista tunnollisista, sattuvista ja mit herkimmll
tyyliaistilla tehdyist huomautuksista tten pyydn lausua sulimmat
kiitokseni.

Saman kiitoksen pyydn osottaa Edistmisrahaston kaunokirjalliselle
osastolle kokonaisuudessaan, etenkin sen jsenille prof. _O.E.
Tudeerille_, toht. _E.A. Tunkelolle_ ja _Juhani Aholle_, jotka kukin
ovat osia tst knnksest tarkastaneet ja sen suorittajaa
erinisill huomautuksilla opastaneet.

Helsingiss 17 p. kesk. 1912

EINO LEINO






JUMALAINEN NYTELM: HELVETTI




Ensimminen laulu


Elomme vaelluksen keskitiess[1]
ma harhaelin synkk metsmaata[2]
polulta oikealta poikenneena.

Ah, raskasta on sanoa kuink' oli
tuo salo kolkko, autio ja sankka!
Sit' aatellessa viel muisti sikkyy.

Ei kaameampi itse kalma liene;
mut koska hyv mys ma lysin sielt,
kuvata muutkin tahdon tapaamani.

En tied, kuinka tuonne tullut olin;
niin horroksissa ollut lien ma silloin,
kun jtin, koito, tien ma todellisen.

Mut pstyni juureen kummun, miss
tuo laakso loppui, jonka kauhistukset
sydmen multa oli lvistneet,

ma yls katsoin: vuoren huippu hohti
steiss tuon jo thden,[3] kaikki joka
jokaista tiet ohjaa oikeahan.

Tyventyi silloin hiukan pelko multa,
mi pauhas sydmeni jrvell' sken,
kun vietin kauhun yt kaameata.

Mut niinkuin se, mi viel huohottaen
merelt pssyt juur' on rantamalle
ja katsoo taapin vett vaarallista;

niin sielunikin, hdissns viel,
taa kntyi katsomahan paikkaa, joka
ei salli el kenenkn. Kun olin

ruumistain vsynytt virkistnyt,
taas nousin vuoren jylhn jyrknnett
alemman aina lujaan lyden jalan.

Mut katso! Vuorenrinteen alkupss
sai siro, nopsa pantteri[4] mua vastaan,
min verho oli talja tplikkinen.

Ei vistynyt se eest silmieni;
ja siihen mrn esti tieni, ett
jo monta kertaa taaksepin ma knnyin.

Ol' aika aamun varhaisen. Nous Piv
taivaalle kaikkein niiden thtein kanssa,
jotk' oli seurassaan, kun ensi kerran

loi Taivaan Rakkaus kiertoansa kymn
n kauniit kappaleet. Siks syyn jo luulla
pedosta hyv kaunis-karvaisesta

soi aika armas vuorokauden, vuoden.
Mut silti ollut taas en sikkymtt,
kun nn uuden, jalopeuran, nin ma;

tuo ilmestyi ja tuli vastahani
pin pystyin, nlst niin raivokkaana,
tuost' ett ilma tuntui vapisevan.

Ja suden nin, mi laihuudessaan nytti
himojen kaikellaisten tyttmlt;
se monen elmn jo katkeroitti.

Tuo niin mun toperrutti kammollansa,
nkns jota mulle huokui, ett
kadotin toivon pst kukkulalle.

Ja kuin on voiton kilpa jollakulla
ja saapuu aika hvinkin hlle,
min mieli murtuu, sydn itkee silloin,

niin mulle peto rauhaton tuo teki,
mi kyden vastahani verkallensa
mun tunki sinne, kuss' on Piv vaiti.

Alemma noin kun aina vierin, sattui
silmiini miesi, jolta vaitiolo
jo pitk nytti kielen kangistaneen.

Tuon koska ermaassa autiossa
ma nin, Mua sli, hlle huusin, kuka
lienetkin, ihminen tai varjo vainen!

Hn vastas: Olin ihminen, en ole,
mun oli taatto, maammo Mantovasta,
isini luita maa Lombardian painaa.

_Sub Julio_ ma synnyin,[5] vaikka myhn,
nin hyvn Augustuksen aikaan Rooman
jumalten vrin viel vallitessa.

Mies runon olin, lauloin hurskahasta
Ankiseen pojasta, mi jtti Troian,
kun Ilion ylvs hiiltyi raunioina.

Mut sa miks palaat kovan onnen paikkaan?
Miks et sa nouse vuorta valoisata,
mi alku on ja aihe kaiken ilon?

Vergilius olet siis, tuo lhde, josta
jokena vierii sanantaito kirkas!
hnelle virkoin otsa ujostuen.

Sa valkeus, ylpeys runon valtiaiden,
lue hyvksein nyt pitk into, rakkaus,
joll' olen teostasi tutkistellut.

Mun mestarini oot, mun tekijni:
sinulta yksin oppinut ma olen
sen tyylin kauniin, jok' on kunniani.

Ne peto, jonka thden knnyin; auta
sen ohi mua, viisas kuulu! Multa
se vapisuttaa poven ynn ponnen.

Sun paras ottaa onkin suunta toinen,
hn vastas, nhdessn mun kyynelivn,
jos pst aiot ermaasta tst.

Nt juuri peto tuo, min vuoksi huudat,
ei laske ketn tielle oikealle,
vaan est jokaista, sikskuin hn sortuu.

Sen luonto on niin pahansuopa, hijy,
ett'ei sen tyty himo herja koskaan,
vaan sytyn se kaht' on nlkisempi.

Se moneen elimeen on sekaantunut,
on sekaantuva viel moneen, kunnes
tulevi jalo Koira[6] turmaks sille.

T kultaa, maista mammonaa ei etsi,
vaan viisautta, rakkautta hyv;
vlill siinnyt on hn Feltron[7] kahden.

Italia-raukan on hn vapauttava,
maan, jonka vuoks Camilla[8] impi kuoli,
sai surman Euryalos, Turnus, Nisus.

Ajava kaupungista kaupunkihin
hn sutta tuota on Infernoon saakka,
mist' ensi kateus sen irti psti.

Siks katson ynn uskon parhaaksesi,
mua ett seuraat; oppaas olla tahdon
ja johtaa sinut paikkaan ikuisehen,

ja jossa kuulet eptoivon huudot,
nt henkein muinaisien krsimykset,
todistavaiset toista kuolemata.

Net nekin, jotka tyytyviset ovat
tulessa, koska heill' on toivo pst
ees kerran asuntoihin autuaitten.

Mut noihin jos sa nousta tahdot sitten,
mua arvokkaampi sinut sielu kohtaa,
min huomaan jtn sun, kun itse eroon.

Nt Keisari, tuon korkeuden Herra,
ei salli, koska kapinalla koetin,
lakinsa vist, mun sua sinne johtaa.

On hnen kaupunkinsa kaikkialla
ja kaikkialla vallitsee hn; suuri
ah, autuus, tulla valituksi sinne!

Ma hlle: Kautta Jumalan sen, jota
et tuntenut, sua Runoniekka, pyydn,
pahaa ja pahempaa mun vlttkseni,

mun ett johdat paikkaan, josta puhuit,
ja nytt mulle pyhn Pietron portin
ja kurjat, joiden krsinnst kerrot.

Hn lhti, hnen jljessns min.




Toinen laulu


Jo piv painui, hmy illan lankes,
vapautti vaivoistansa luodut kaikki,
maan pll jotka asuvat ja ovat.

Ma yksin valmistauduin kestmhn
niin sotaa tien kuin slin; nyt on muisti
mik' erhettyne ei, sen kuvaileva.

Mua Musat auttakaa ja ylvs henki!
Oi, Muisti, joka kirjoitat, min nin ma,
on aika aateluutes ilmoittua!

Nin aloin: Runoniekka, oppahani,
mun katso kuntoani, liek luja,
sa ennen kuin mun johdat yhn jylhn.

Sa sanot, ett Silviuksen is,[9]
nyss ei, vaan viel tysin aistein
vaelsi valtakuntaan ijisehen.

Jos Herra, vastustaja kaiken pahan,
hnt' auttoi, muistain, mit mahtavata
hnest johtuis, keit, kuinka suurta,

niin mynt jrkeni sen oikeaksi:
isksi Rooman, Rooman vallan oli
valittu hnet Tulitaivahassa.

Ne molemmat, mun totta haastaakseni,
pyhksi paikaks sttiin sille, joka
suurimman Pietarin on jlkelinen.

Retkell tll, mist kiitt hnt,
hn tuta sai ne seikat, joissa piili
syy hnen voittonsa ja paavinviitan.

Mys saapui sinne _Vas electionis_[10]
tukea noutamahan uskoon siihen,
mi juur' on alku pelastuksen polun.

Mut ma miks sinne kyn? ja ken sen sallii?
Aineias en, en Paavali lie, heihin
en itse itsein, ei muutkaan vertaa.

Siks jos ma tuolle taipaleelle mynnyn,
ma pelkn, ett on se taival turha;
sa viisas, enemp' ymmrrt kuin puhun.

Ja niinkuin se, mi tahdo ei, jot' tahtoi,
ja tuumain uutten vuoksi mieltn muuttaa,
niin ett jtt koko alkamisen;

ma niin tein rantamalla synkell,
nt harkiten ma aikomuksen jtin,
johonka ensin olin ollut nopsa.

Sanasi oikein tajunnut jos olen,
minulle vastasi tuon Suuren varjo,
povessas pelkuruus nyt vallitsevi,

tuo, joka usein ihmisen niin iskee,
ett' aikeen jalon jtt hn kuin elin,
kun silmt oikein eivt n yn tullen.

Tst' ett psisit sa pelvostasi,
siis kerron, miksi saavuin, mink kuulin,
kun ensi kerran sua surkuttelin.

Ma epritsevien joukoss' olin,
mua Nainen[11] kutsui autuas ja kaunis,
niin ett pyysin hnt kestmhn.

Kuin silmt sen ei aamuthti loista,
solisi sorja, enkel-kirkas kieli
nin mulle suloisesti, hiljaa haastain:

'Oi sielu seijas sa mantovalainen,
min maine viel maailmassa soipi
ja soipa on maailmanloppuun saakka,

mun ystvni, vaan ei onnen, harhaa
nyt astuessaan vuorta autiota,
niin ett' on pelko hnet knnyttnyt;

ja pelkn, ett niin on erheen vanki,
mikli kuullut olen taivahassa,
ett' apuun lhtenyt lien liian myhn.

Nyt mene, kyt sanaas ynn muuta,
mi olla saattaa pelastukseksensa,
hnt' auta niin, ma ett lohduttaudun.

Beatrice on se, joka kskee sua;
ma tulen sielt, jonne jlleen halaan:
lhetti Lempi nin mun haastamahan.

Kun eess Herrani taas seison, hlle
nimes usein mainin ylisten.'
Hn vaikeni, ja sitten aloin min:

'O nainen sive, min kautta yksin
inehmon heimo kohoo kaiken yli
tarhoissa taivaan pieni-piirisimmn.

Niin mua miellytt sun mrykses,
ett' tehty jos jo ois, ois myh mulle;
enempi ei sun tarvis haastaa. Mutta

syy mulle virka, mink vuoks et siky
sa alas tulla thn keskuksehen
paikasta, jonka laajuuteen jo halaat?'

'Kun tiedustaa noin tarkoin tahdot tuota',
hn lausui, 'kerron lyhyesti sulle,
ma miks en pelk alas tulla tnne.

Ne seikat yksin ovat peljttvt,
joill' onpi valta vahingoittaa toista;
muut seikat eivt, niit' ei sikkymist.

Jumala tehnyt, hlle kiitos, minut[12]
niin on, mua ettei koske kurjuutenne,
ei yll minuun tuli tuskan tmn.

Taivaassa Neitsyt sulo on, mi slii
niin retkes vaivaa, johon ksken sua,
hn ett lient kovaa tuomiota.

Lucian puolehen hn kntyi, pyysi:
'Nyt uskollises tarvitseepi sua,
ma hnet suljen sinun suosioosi.'

Lucia, vihollinen kaiken julman,
nous, saapui paikkaan, miss istuin min
yhdess Rakelin, tuon vanhan, kanssa.

Hn nin: 'Beatrice, tosi kiitos Luojan,
miks auta hnt et, mi niin sua lempi,
hn ett jtti rahvaan raa'at laumat.

Sa etk kuule vaikerrusta kurjan?
N etk, kuin hn kera kuolon sotii
joella,[13] jost' ei kehumista meren?'

Niin nopsa kukaan vuoks ei hydyn maisen
tai vuoksi vaurion, mi hnt uhkaa,
kuin min, kuultuani moiset sanat.

Sijaltain autuaalta tnne astuin,
puheesi voimaan luottaen, mi sulle
ja kuulijoillesi on kunniaksi.'

Noin mulle haasteli Beatrice, nosti
silmns kirkkahat ja kyyneltyvt;
se entistin mun teki nopsemmaksi.

Ja tulin luoksesi, niinkuin hn tahtoi,
pedolta pelastin sun tuolta, joka
ties sulki kaunihille kukkulalle.

Siis mik nyt? Miks, miksi viivyttelet?
Niin suuri miks on mieles arkuus? Miksi
ei sulia uljuutta, ei rohkeutta,

kun kolme Naista armon-autuasta
sinua huoltaa kartanoissa Taivaan
ja puheeni niin paljon hyv lupaa.

Kuin kukat, sulkeuneet ja kumartuneet
ykylmn alla, paistaessa pivn
taas kaikki aukee, kohoo korressansa

niin kvi kuntoni nyt uupunehen,
ja sydmeeni uljuus moinen syksyi,
ma ett aloin vapahalla miell:

Ah, armiasta, joka auttoi mua,
ja sin, ystv, mi kuulit heti
totuutta sanain sulle lausuttujen!

Mun sydmessin halun moisen matkaan
sa olet puheellasi synnyttnyt,
ma ett ensi aikeeseeni palaan.

Siis yks nyt olkoon tahto kumpaisenkin,
sa saattaja, sa Mestari, sa herra!
Nin lausuin. Lksi hn; ja astumahan

tiet' aloin vaikeaa ja vaarallista.




Kolmas laulu


_Ma johdan kaupunkikin krsimyksen,
ma johdan tuskaan iankaikkisehen,
ma johdan kadotetun kansan joukkoon_.

_Oikeutta tahtoi ylvs Tekijni:
loi minut jumalainen Kaikkivalta
ja suurin Viisaus ja ensi Rakkaus.[14]

Mua ennen luotua ei ollut mitn,
ijist vain, mys itse kestn iki:
ken tst ky, saa kaiken toivon heitt_.

N sanat, synkin vrein kirjoitetut,
nin pll portin ern. Mestarille
ma lausuin: Ankara on aatos niiden.

Hn mulle kokeneemman lailla haastoi:
Epily kaikki pit tss jtt
ja kuollut olkoon kaikki mielen pienuus.

T on se paikka, josta sulle puhuin,
Nyt saat s nhd surevaiset kansat,
jotk' ymmrryksen lahjan hukkasivat.

Kteeni tarttui hn ja muoto tyynn,
niin mua rohkaisten, hn johti minut
salaisten ongelmien sispuolle.

Soi siell huokaus ja huuto, parku
yn halki thdettmn, tuska moinen,
niin ett ensin puhkesin ma itkuun.

Sekoitus kielten, kirot kauhistavat,
svelet vaivan, nenpainot vihan,
khet, kirkuvat, ja kttenvnt
sai aikaan pauhun, joka aina kiert
tn ilman ajattoman kautta, niinkuin
ksiss rajumyrskyn hiekkapyrre.

Ja min, pss side kauhun, huusin:
Oi Mestari, mik' ni tuo? ja keit
nuo, jotk' on niinkuin suuren tuskan orjat?

Hn mulle: T on tila kurja niiden
kuolleiden onnetonten,[15] jotka eivt
ansainneet moitett' eik kiitostakaan.

Heill' osa enkeleitten on, jotk' eivt
kapinass' olleet, eivt uskolliset,
vaan itseksens, irti Jumalasta.

Ei vastaan ota heit taivas, ettei
vhenis kauneutensa, ei Inferno,
ett'eivt syntiset sais kunniata.

Ma hlle: Mestari, mik' on se vaiva,
mi heidt saa nin suureen vaikerrukseen?
Hn vastasi: Sen lyhyesti kerron.

Ei heill kuolon toivoa; ja elo
sokea t niin halpa heist' on, ett
muu kaikk' on heille kadehdittavata.

Maailma heidn mainettaan ei muista,
ky ohi heidn Oikeus ja Sli:
he jkt. Katsele ja astu eespin!

Ma katsoin, nin ma lipun liehu-helman
rataansa rientvn niin pikaa, ett
olevan nytti lepo outo sille,

ja jljess sen ihmislauma vieri
niin laaja, ett'en luullut oisi koskaan
manalan maille mennehen niin monta.

Kun tuntenut ma olin joitakuita,
taas katsoin sek nin sen miehen varjon,
min heikkous vei luopumukseen suureen.[16]

Heti ma ymmrsin ja varma olin,
t ett oli piiri pelkurien,
joit' inhoo Luoja ynn ynkin vallat.

Nuo raukat, jotka elneet ei koskaan,
olivat alasti, ja paljon heit
siell' ampiaiset sek paarmat pisti.

N heidn kasvoistansa verta veti,
sen kyynel-sekaisena iljettvt
kokosi madot heidn jaloistansa.

Etemm katsoin, nin ma kansanjoukon
veen vankan vieremll. Virkoin siksi:
Oi, Mestari, mun salli tiet, keit

nuo ovat, mist syyst tahtonevat
niin pian kuin suinkin pst poikki virran,
mikli tss hmrss nkee.

Hn mulle: Saat sa salat ilmi kohta,
kun omat askeleemme seisahtuvat
tuon murheellisen Akeronin rantaan.

Hpesin silloin, alas painoin silmt,
pelten vaivaavani puhein turhin;
nin mykkin me tultiin virran luokse.

Ja katso, meit vastaan venhein sousi
mies vanha, pssn aikakautten lumi,
ja huusi nin: Voi teit, kurjat sielut!

Ne ette en taivaankantta koskaan:
ma teidt saatan virran tuollepuolen
ikuiseen pimen ja kuumaan, kylmn.

Ja sin siell, ihminen, mi elt,
pois rienn tlt, t on ranta kuolon!
Mut kun hn nki, etten poistunutkaan,

hn virkkoi: Toinen valkama, tie toinen
sun viep' on virran yli; kevempi
sua sinne kantamahan pursi sopii.

Nin hlle opas: l suutu, Karon,
t tahto siell' on, jossa voidaan kaikki,
mit' tahdotaan. Ja muuta lls kysy!

Tyytyivt silloin posket haiveniset
suon sinitumman laineen lautturilta,
min silmin ympri yn liekit paloi.

Mut sielut nm, uupuneet ja paljaat,
vrins vaihtain, hampain kalisevin
nuo sanat julmat kuulivat. He kiros

Luojaansa, kiros iti ja is
ja ihmisheimoa ja paikkaa, aikaa
ja siement ja syyt syntymns.

Kaikk' yhdess he, neen itkein, sitten
rannalle saivat kamalalle, joka
jokaista vartoo, ken ei pelk Herraa.

Tulisin silmin heit Karon tarkkaa,
kokoilee kaikki purtehensa, selkn
ly sit airollaan, ken vitkastelee.

Kuin syksyn lehdet, toinen toisen jlkeen,
putoovat puusta, kunnes oksa yksin
alasti katsoo maahan, jtteisiins,

niin Adamin mys siemen kehno: systen
rannalta yksitellen, seurasivat,
kuin linnut kutsujaa, he Karonia.

Noin kulkevat he yli aallon tumman,
ja ennen kuin on rantaan toiseen psty,
toisella uusi odottaa jo parvi.

Mun poikani, soi ni Mestarini
nyt hell, ninp joka maasta saapuu
ne, jotka kuolee alla Herran vihan;

ne valmiit lhtn ovat virran poikki,
niin ajaa oikeus jumalainen heit,
ett' innoks heilt itse pelko kntyy.

Ei hyv sielu koskaan kulje tst;
ja siks jos re on Karon sulle,
voit tiet, mit merkitsee se puhe.

Sai sanoneeksi sen, kun seutu synkk
niin kovaan jrkhti, sen muisto ett
mun viel jhmettvi tuskan hikeen.

Maa kyyneleinen myrskynpuuskan purki
ja povestansa punaliekin lietsoi,
mi tajuttomaks minut tyrmistytti.

Ja kaaduin niinkuin nukkuvainen kaatuu.




Neljs laulu


Syvst unesta, mi ptin painoi,
mun nosti jyrhdys, ma pystyyn lensin
kuin mies, mi vkivaltaisesti her.

Taas auki levnneen loin silmluomen
kohosin, katsoin ymprille, ett
tulisin tietoon olopaikastani.

Ja totta, seisoin kuilun jyrknteell,
yrll tuskanlaakson tuon, mi toistaa
jylisten valitusta retnt.

Niin syv, synkk, sumuinen ol' alho,
ett' erottaa en mitn voinut sielt,
sen pohjaan vaikka painoin katseheni.

Kykmme sokeaan yn valtakuntaan,
nin lausui Mestari, nyt kuolon-kalvas,
ma eell astun, sin seuraat mua.

Ma hlle, nhdessni kalpeutensa:
Kuin voin ma seurata, jos sun on kammo,
sa ainoa, mi estt epilyni?

Hn mulle: Vaiva niiden, jotka tuolla
alhaalla ovat, kuvaa kasvoilleni
tn slin, jonka pelvoksi sa luulet.

Tie meill' on pitk, siksi joutukaamme!
Nin haastoi hn ja minut johti piiriin[17]
nin ensimmiseen, joka kuilun kiert.

Niin paljon kuin voi kuulemalta ptt,
valitus siell ei, vain huokaukset
ijti ilmaa vapisutti; johtui

surusta se, miss' ollut viel' ei vaivaa,
min tunsi monet suuret laumat siell,
nuo lasten, naisten sek miesten sarjat.

Taas haastoi hyv Mestari: Et kysy,
keit' ovat henget, jotka tll net?
Siis tied, ennen kuin sa eespin astut,

n ettei tehneet synti, mut riit
ei hyvttyns, koska kaste heilt,
sun uskos pyh tie ja portti, puuttuu.

Ne jotka ennen Ristin aikaa eli,
osanneet palvella ei oikein Herraa;
ja min itse olen niist yksi.

Tuon puutteen thden, emme syyst muusta,
olemme tuomitut, mut ainoastaan
toivotta ikvimn ijisesti.

Kun kuulin tuon, mun mieltin tuska kiersi,
nt monta tunsin miest arvokasta,
jotk' empi partailla tn esipihan.[18]

Oi sano, Mestarini, herra, sano,
ma virkoin, koska varmaks uskon tahdoin,
mi voittaa voisi kaikki erhetykset;

tlt' eik koskaan, omast' ansiostaan
tai muiden, tullut autuaaksi kukaan?
Sanaini salamielen ymmrten

hn mulle: Tulokas tll' uusi olin,
kun saapuvaksi tnne valtaherran[19]
nin voiton seppeleill seppelidyn.

Hn tlt kantoi esitaaton varjon
ja poikans' Abelin ja Noah'n sek
Moseksen, laille laatimalleen alttiin;

kuningas David, Abram, patriarkka,
ja Israel kanss' isn ynn poikain
ja Rakel, palvelunsa pitkn palkka,

ja monta muuta, pelastuivat silloin.
Sit' ennen, tied, ihmishenki ykskn
ei ole tlt tullut autuaaksi.

Nin hnen haastaessa emme hiljaa
me seisoneet, vaan vaelsimme mets,
tarkoitan mets monen vaisun vainaan.

Uneni jlkeen pitk viel' ei taival
meilt' ollut jnyt taa, kun nin ma tulen
mi valkas pimeyden puolipiirin.

Olimme siit viel matkan pss,
mut siksi liki, ett saattoi nhd
siin' asuvaksi kansaa arvollista.

Oi sin, tieteen, taiteen kaiken thti,
keit' ovat n, niin kunnioitut, ett
he tten muista tll erotetaan?

Hn mulle: Maine, joka maailmassa
soi heist viel, hankkinut on heille
tn armon taivahaisen ynn avun.

Samassa kuulin nen kaikuvaksi:
Suur' Runoniekka, sulle kunniata!
taas varjos palajaa, mi poissa oli.

Kun vaiennut ol' ni, neljn nin ma
vastaamme varjon ylvn kiirehtvn,
ei riemu eik murhe muodossansa.

Nin alkoi haastaa hyv Mestarini:
Netk miehen, miekka kdessns,
mi muiden eell kuninkaana kulkee:

hn on Homeros, laajin laulajoista,
tuo toinen on Horatius, pilkkakirves,
Ovidius kolmas, neljs on Lucanus.

Kun heille kaikille se nimi sopii,
min sken meille ni huusi, mua
he kunnioittavat, ja se on oikein.

Noin tll koossa nin ma koulun kauniin,
nin mestarit sen ylvn tyylin laulun,
mi muista korkeinna kuin kotka lent.

Kun yhdess' oli haastelleet he hiukan,
niin mua pin he kntyi tervehtien;
hymyili sille hyv Mestarini.

Tekivt kunnian he suuremmankin
minulle, ottivat mun joukkohonsa,
niin ett kuudes olin kuulun seuran.

Pin kytiin valon heijastusta, haastain
sanoja, joista vaieta on kaunis,
kuin oli kaunis niit kuulla siell.

Tulimme linnan jalon liepehelle,
min seitsenkerroin muuri ylh saarsi
ja puolsi joka puolin virta soma.

Kvimme poikki sen kuin maata vahvaa,
avautui seitsenportit, ja nuo viisaat
mun veivt vihannalle nurmen nuoren.

Totiset nin ma tll miehet, katseet
vakaiset, kasvot arvo-valtahiset;
he harvoin haastoivat, mut nin lempein.

Siirryimme laitaan nurmen nuoren, siin
ol' avoin, korkea ja kirkas kumpu,
min plt nhd heidt kaikki saattoi.

Edess aivan, kedoll' armahalla,
minulle nytettiin ne suuret sielut,
joit' iloni on olla nhnyt kerran.

Ma nin Elektran, kera saaton suuren,
ma tunsin Hektorin ja Aineiaankin,
ja Caesar kotkasilmn aseissansa.

Ma nin Camillan, nin Pentesileian,
ja kuningas Latinuksen, mi istui
Lavinian, tyttrens, kanssa; oli

Tarquiniusten turma, Brutus, siell,
Lucretia, Julia, Martia ja Cornelia
ja Saladin, ja tm yksin astui.

Kun silmni taas hiukan nostin, nin ma
viisasten mestarin,[20] mi filosofein
kehss istui ystvllisess;

imehti hnt, kunnioitti kaikki.
Nin siell mys ma Sokrateen ja Platon,
lhimmt hnen, mys Demokriton, mi

maailman luoduks luuli sattumalta,
Anaxagoraan, Diogeneen ja Taleen,
Empedokleen ja Herakleiton, Zenon;

ja Dioscorideen, joka luonnon lajit
kokosi ilmi, Orpheun, Tulliuksen,
Linuksen, Senecankin siveellisen,

Euklideen, geometrin, Ptolemaion,
Hippokrateen, Galenon, Avicennan
ja selittjn suuren, Averroeen.

En kaikkia voi luetella tarkkaan,
kun niin mua ajaa aine pitk, ett
j usein multa sanaa vaille tapaus.

Kuusmiehinen nyt seura kahdeks eroo:
vie toista tiet viisas johtajani
levosta pois mun ilmaan vapisevaan;

ja sinne saavun, miss' ei valkeutta.




Viides laulu


Niin lksin ensi piirist ja astuin
ma toiseen, paikan pienemmn mi saartaa,
mut tuskan suuremman ja vaikerruksen.

Ovella seisoo Minos[21] julma, hijoo
hammasta, tutkii synnit, tuomitsevi
ja mr rangaistuksen hnnllns.

Tarkoitan: tullen thn sielu kehno
saa kaiken tunnustaa, ja tllin Minos,
nkij syv ihmissyiden, katsoo,

mi paikka helvetiss tuolle kuuluu:
niin monta kertaa ymprilleen hnnn
hn ly kuin mones kurjan tuon on kerros.

Ain eess hnen monta seisoo, kukin
saa oman oikeutensa; tunnustaapi
ja tuomitaan ja systn syvyytehen.

Oi sa, ken saavut thn tuskan majaan,
noin minut nhdessns Minos huusi
ja jtti tuokioksi tuomar-toimen;

sa katso, kehen luotat, kunne menet,
l' anna portin avaruuden pett!
Mut opas hlle: Sinkin miks huudat?

l' est matkaa, hlle mrtty:
t tahto siell' on, miss voidaan kaikki
mit' tahdotaan. l' enemp sa kysy!

Nyt alkoi net vaivan, vaikerruksen;
nt tullut olin siihen paikkaan silloin,
miss' itku suuri mielen kiersi multa.

Ma paikass' olin, mist' on poissa valkeus,
mi mylvii niinkuin meri myrskysll,
kun sit tuulten ristiriita pieks.

Tuo hirmumyrsky helvetin, mi koskaan
ei lakkaa, kantaa sielut siivillns
ja heit ly ja vieritt ja viskoo.

Lheten kukkuloita kuilun, heit
mi uhkaa, puhkeavat huutoon, herjaan
ja kiroavat Luojaa kaikkihyv.

Sain kuulla, t ett' oli tuska niiden,
jotk' elneet ol' lihan hekkumassa
ja jrjen alistaneet alle himon.

Kuin kottaraiset parvin laajoin, taajoin
liikkeelle ajaa sydntalven viima,
niin tuomituita sieluja t myrsky,

heit' yls, alas, sinne, tnne heittin;
ei heille koita koskaan lohtu levon,
ei toivo rangaistuksen laupiaamman.

Kuin kurjet korkealla lent, laulain
riveiss pitkiss' ilmi valitustaan,
niin meit kohden varjoin tuulen tuomain

nin vaikeroiden vierivn. Ja kysyin:
Keit' ovat, Mestari, nuo onnettomat,
joit' ilma valoton noin ruoskii, vaivaa?

Hn mulle: Heist ensimminen, joista
sa tiedot tahdot, oli valtiatar
usean kielen sek kansakunnan.

Hn haureuteen niin oli altis, ett
sen luvalliseks ssi laissa maansa,
pstkseen hpest hankkimastaan.

Semiramis, Ninuksen jlkelinen
ja puoliso hn oli, niinkuin tuosta
tarina kertoo; maansa on nyt oma

sultaanin. Toinen, Dido, rakkaudesta
itsens tappoi, petti miehen kuolleen.
Tuo kolmas on Kleopatra aistillinen.

Helenan net, min vuoksi turman aikaa
niin kauan kesti, suuren net Akilleun,
mi lemmen ottelussa kuoloon kulki.

Tristanin, Pariin... Enemmn kuin tuhat
nimitti, nytti varjoja hn mulle,
elosta eronneita lemmen thden.

Kun kuullut suulta olin Opettajan
ylhiset naiset, miehet muinaisuuden,
ma slist' olin miltei suunniltani,

ja aloin: Runoilija, noiden kanssa
puhuisin kahden,[22] jotka yhdess' uivat
niin kevesti kera tuulen tnne.

Hn mulle: Kunhan ensin lhenevt,
saat nhd heidt. Pyyd heit lemmen
nimess, joka heit kantaa viel:

he tottelevat. Tuul' kun tuonut liki
oli heidt, huusin: Kovan onnen sielut,
tuskanne kertokaa, jos teill' on lupa!

Kuin kyyhkyt, kutsumina kaihon, lent
avoimin, varmoin siivin ilman halki
pesns suloiseen: niin tahto oma

parvesta Didon meit kohden kantoi
n kaksi kautta ilman myrskypisen;
niin vahva oli heiss lemmen muisto.

Olento armas, siunattu, mi etsit
ah, alta ilman punatumman meidt,
maailman jotka verin kostutimme!

Jos meit kuulis Herra kaikkeuden,
rukoilisimme sulle rauhaa hlt,
kun slit kohtalomme kolkkoutta.

Sa mist haastaa, tiet tahtonetkin,
kuulemme, kertoilemme, tyyntyess
tn tuulen, kuten tyyntyvn se nytt.

Maa, jossa synnyin, oli siell, miss
Po-joki mereen laskee, lytksens
keralla lisvirtojensa levon.

Rakkaus, mi nopsaan jalon sytt sielun,
tuon kauniin miehen mielen valtas; tapa
kuin hnet kadotin, mua viel loukkaa.

Rakkaus, mi vaatii rakastamaan vastaan,
hnehen liitti mun niin lujaan, ett
mua vielkn ei jt hn, kuin net.

Rakkaus vei meidt samaan kuolemahan:
ken meidt murhas, hn on _Kainan_[23] oma.
N sanat saapui heilt. Loukattuja

noin kuullen sieluja, loin silmn alas
ja pidin alhaalla, sikskunnes sanoi
minulle Runoilija: Mik' on miettees?

Oi onnetonta, vastasin ja virkoin,
kuin suuri sulohaaveilo ja kaipuu
johdatti heidt turmaan tuskalliseen!

Taas heihin knnyin sek lausuin heille:
Francesca, tuskasi mua murhettavat,
sun thtes itken slin kyyneleit.

Mut virka: aikaan huokausten hellin
miten ja mist salli Rakkaus teidn
havaita sydnhaaveet sanattomat?

Hn mulle: Tuskaa tuimempaa ei liene
kuin kurjuudessa aikaa onnen muistaa;
sen Opettajas hyvin tiet. Mutta

jos halus suuri niin on rakkautemme
ens alkujuuri tulla tuntemahan,
niin teen kuin se, mi kyyneli ja puhuu.

Luimme kerran huviksemme kirjaa,
mi kertoi Lancelotin[24] lemmentarun;
olimme yksin, vailla epily.

T luku usein posken kalventanut
meilt' oli, silmn vienyt kohti silm;
mut lehti yks vain meidt langetutti:

kun luimme, kuinka suukon sulho painoi
hymylle huulten ikvidyn armaan,
tuo, joka minusta ei eroo en,

vavisten aivan suuteli mua suulle.
Syy oli kirjan ja sen kirjoittajan;
enemp emme lukeneet sill' er.

Kun toinen haamuista nin haastoi, toinen
niin neen itki, ett sli syv
minulta tajun vei, kuin kuolla olin,

ja kaaduin niin kuin kuollut ruumis kaatuu.




Kuudes laulu


Kun toipui mieleni, mi mennyt lukkoon
ol' langon, klyn onnettuuden vuoksi,
niin ett sli, murhe huumas minut,

nin uudet vaivatut ja uudet vaivat:
kuhunka liikun, kunne knnyn, kunne
ma katsonkin, nn kauhut kaikkialta.

Piiriss kolmannessa oon, miss' sade
kirottu, kylm, ikirankka lankee:
se laatuaan ei koskaan muuksi muuta.

Pimeyden halki sinkoo rakeet suuret,
samea vesi, hyinen hyhm siell,
maa mrk haisee tuosta inhuudesta.

Ja Kerberus, tuo epsaalas julma,
ja kolmi-kurkku, koiran lailla haukkuu
pin ihmisi sinne uppoovia.

Punaiset pss silmt, takkukarva,
kpl-kynsi, laaja-vatsa peto
tuo repii sieluja ja raataa, nylkee.

Saa sade heidt ulvomaan kuin koirat:
sivullaan toisella he toista suojaa
ja usein kntyvt nuo kiron omat.

Kun Kerberus, tuo lohikrme, meidt
havaitsi, meille hampaitaan hn nytti,
suu auki, joka jsen jntevn.

Oppaani silloin ksin kaksin otti
pivoonsa maata sek tysin kourin
hn sit syyti ahmatille kitaan.

Kuin koira, joka nlssns haukkuu,
mut tyyntyy, saatuansa purtavata,
ja joll' on huoli vain sen nielennst,

niin teki Kerberus nyt leuoin levein,
tuo hirvi, min haukku huumaa vainaat,
niin ett kuuroutta toivoo kukin.

Kuljimme yli kuolleiden, joit' iskee
ikuinen sade, polkein plle heidn
tomunsa ihmishahmoisen, mut turhan.

Viruivat maassa kaikki, paitsi yksi,
mi heti nousi istumaan, kun meidt
hn edessns nki saapuviksi.

Oi, kulkevainen tmn turmankuilun,
nin mulle hn, jos voit, niin tunne minut,
maailmaan tulit, ennen kuin sen jtin.

Ma hlle: Tuska tll krsimsi
mun mielestni ehk riist sinut,
kun muista nhneeni en sua koskaan.

Mut mulle lausu, kuka lienet, jolle
niin inha tll' on pantu paikka vaivan,
ett' tuimempi ei tuska suurempikaan.

Hn mulle: Oma kaupunkis, mi tynn
kateutta niin on, ett tulvii yli,
kotini oli elon heljn aikaan.

Nimeni Ciacco[25] oli siell. Thden
nyt ahmattiuden synnin turmiokkaan
mua sade murtelevi, niinkuin net.

En yksin tll ole, sielu kurja,
vaan kaikki n on saman synnin vuoksi
samassa kiusassa. Hn ptti puheen.

Ma hlle vastasin: Oi Ciacco, vaivas
mua painaa niin, siit' ett silm kastuu,
mut virka, jos sa voit, kuin kyp' on kansan

tuon kurjan kaupungissa kiistvss?
Vanhurskasta siell' onko yhtn? Lausu,
mys miks niin hurja riehuu riita siell?

Hn mulle: Kauan kestnyt on kauna,
pian veri virtaa. 'Metspuolueenne'[26]
on hpell toisen karkoittava.

Se sitten sortuu vuorostaan, kun kolme
kulunut vuotta on, ja toinen nousee
avulla ern, nyt jo vaanivaisen.

Se pns korkealla kauan kantaa
piten toista raskaan ikeen alla,
se kuinka hvennee ja huoanneekin.

Kaks on vanhurskasta,[27] mut heit' ei kuulla:
sent kolme, kateus, ahneus, ylpeys,
sydmet kaikki siell' on sytyttnyt.

Puheensa surullinen pttyi thn.
Ma hlle: Viel mulle virka tieto
ja salli sananvaihto toivomani.

Ah, suo mun tulla tuntemaan se paikka
ja kohtalo, miss' ovat miehet jalot
Tegghiajo, Farinata, Henrik, Mosca,

Iacopo Rusticucci, muutkin, jotka
oikeutta tahtoivat. Heill' onko autuus
nyt taivahan vai tuska helvetiss?

Hn mulle: Mustempien joukoss' on he,
syy moninainen heit pohjaan painaa.
Voit heidt nhd, jos niin alas astut.

Mut maan kun armaan plle nouset jlleen
sua anon muille mua muistuttamaan.
En enemp ma virka enk vastaa.

Hn syrjn sitten silmt knsi, katseen
loi minuun karsaan, painoi pns, syksyi
sokeiden muiden lailla maahan multa.

Oppaani lausui: Her ei hn en,
ei ennen kuin soi torvet tuomiolle.
Vihollisensa valtava kun saapuu,

he kukin lytvt taas haudan himmeen
taas saavat lihallisen hahmon, ruumiin,
ja sanan kuulevat, mi kaikuu iki.

Loassa varjojen ja hyhmn hyisen
me vitkaan kahlasimme, haastain hiljaa
elosta tuonen-takaisesta. Siksi

ma vihdoin virkoin: Mestari, n vaivat
kasvaako tuomion tuon suuren jlkeen
vai vhenee vai entiselleen jk?

Hn mulle: Palaa viisautees, min mukaan
olento tydellisempi mys tuntee
syvemmin nautinnon ja krsimyksen.

T suku kadotettu, vaikk'ei koskaan
todella tydellisty, sentn vartoo
enempi olla kuin se nyt on. Kyden

nin tiemme kntehesen, haastelimme
me paljon muuta, jot' en kerro; sitten
tulimme paikkaan, jost' on alasmeno:

lysimme Pluton, suuren vainolaisen.




Seitsems laulu


_Pap Satn,[28] pap Satn aleppe_,
nell khell alkoi Pluto,
mut jalo viisas tuo, mi kaikki tiesi,

mua vahvistaakseen virkkoi: lls siky,
niin mahtava kuin onkin hn, ei est
sua voi hn jyrknnett astumasta.

Hn kntyi Plutoon, jonka kuono paisui
vihasta, virkkoi: Vaiti, kurja susi!
Sy itses itseksesi raivos kanssa!

Me emme syytt astu syvyytehen.
Niin tahto taivahan on, miss Mikael
suurimman kosti kerran uhmansynnin.

Kuin tuulen pullistamat purjeet putoo
ja kaatuu kasaan, koska murtuu masto,
niin maahan lankesi tuo julma peto.

Astuimme alas kehn neljntehen
edeten yh tt tuskan rantaa,
mi kaiken kaartavi maanpiirin vaivan.

Vanhurskas Luoja, kuinka monta uutta
rikoksen rangaistusta tll nin ma!
Miks tten turmioon vie synti meit?

Kuin aalto hyrsky Karybdiin luona,
kun toisen kohtaa aallon tunkevaisen,
niin tll ees ja taapin kansa likkyy.

Tiheemmt nin kuin muuall' laumat tll,
he ulvoin kuormiansa kaikkialta
vell ryntittens vyryttivt.

Ja toinen toistaan tyrkki, kntyi, alkoi
taas taapin vyrytt, ja huudot kaikui:
Miks pidt kiinni? Miksi pstt irti?

Palaten kahtapuolen vastakkaiseen
taas paikkahan tuon kehn kauhistavan
he jlleen alkoivat sen soimavirren.

Nin kukin, pstyns puolen keh,
taas voimanmittelhn kntyi toiseen.
Ma, jolta sli oli mielen murtaa,

nyt lausuin: Mestari, ah, virka mulle,
mit' on t kansa, kaikki pappejako,
nuo paljaspiset vasemmalla? Virkkoi

hn mulle: Elmss entisess
he kaikki olivat niin houkat, ett
he eivt hoitaa talouttansa voineet.

Sen kyll kuulee heidn huudoistansa,
kun pstyns piirin vastapihin
vuoks syyns vastakkaisen taas he eroo.

Jokainen, joll' ei tukkaa kiireellns,
on ollut pappi, kardinaali, paavi,
ja kukin ahneutensa orja. Lausuin:

Oi Mestari, mun tuntea kai tulis
erit heidn joukostansa, jotka
on saastuttamat saman paheen. Mulle

hn virkkoi: Turha aatos! Elmss
kun saastuivat he sokeasti, sokko
on heille myskin silm tuntevainen.

Nin yhteen iskivt he ijisesti;
nuo nousee pivot kiinni haudastansa,
nuo toiset kiirein paljain. Riisti heilt

maailman kauniin tuhmuus tuhlauksen
tai saituuden, toi heidt kiistaan tuohon,
min laatu sanoista ei sorjistune.

Nyt, poikani, voit nhd silmis eess
Fortunan lahjain lyhyt-aikaisuuden,
joist' ihmisheimo ikuisesti sotii.

Nt kaikki kulta, mik' on ilman alla
ja ollut koskaan on, ei vois nyt auttaa
lepohon yhtn uupunutta noista.

Oi Mestari, ma lausuin, virka viel:
ken on Fortuna tuo sun mainitsemas,
mi jakaa, stelee maailman lahjat?

Hn mulle: Voi, te tomun lapset houkat!
Kuin vh onkaan teiss tieto! Kuule
siis opetukseni ja ota vastaan!

Hn, jonka viisaus yli kaiken kypi,
loi taivaat, johtajat mys jokaisehen,
niin ett kaikki kaikkialle loistaa

ja valo virtaa tasaisesti. Samoin
asetti loistolle mys maisen elon
hn yhteisvartiattaren ja johdon,

t ett siirtis aina aarteet turhat
kansasta kansaan, maasta maahan, ilman
inehmon ymmrryksen yltmtt.

Siks heimo toinen nousee, toinen vaipuu,
ja kaikki ky tuon tuomar-vallan mukaan,
niin salaisen kuin krme ruohikossa.

On viisautenne hnt vastaan turha,
hn huolestaa, hn tuomitsee, hn hoitaa
kuin muutkin jumalat nin hallitustaan.

Ei lykkyst sied muutoksensa,
hn vlttmttmyyden vuoks on nopsa,
siks sukkelaan niin vaihtuu onnen-osat.

Hn on se, jota monet moittii aina,
ja nekin, joiden kiitt hnt tulis,
ei vrin syytt eik sadatella.

Mut hnp, autuas, ei kuule tuota,
iloisna muiden alkuluotuin kanssa
kehns kehii, nauttii autuudestaan.

Nyt vaivaan suurempaan viel' astukaamme,
jo painuu thti jokainen, mi nousi,
kun tielle suorin. Saa en vitkastella.

Kvimme poikki piirin toiseen rantaan,
ylitse tulikuuman lhteen, joka
purohon likkyy siit johtuvaiseen.

Ei seijas ollut aalto sen, vaan synkk,
samea seuralainen matkallamme,
kun vaelsimme vaivaloista tiet.

Kun puro kolkko tuo on pssyt juureen
harmaiden kauhun kallioiden, rimmen
Styx-nimisen, se siin muodostavi.

Ma, jonka silm kaikkialle katsoi,
nin suossa ihmisi mutaisia,
kaikk' alasti, ja viha kasvoillansa.

He painivat, ei ksin vain, mut jaloin
ja pin ja rynthin ja hampain, purren,
palalta pala toistaan rusentaen.

Virkahti hyv Mestarini: Poika,
ne sielut niiden, jotka voitti viha,
ja tahdon, ett uskot, kun ma sanon,

enempi viel alla veen on heit,
he huokaavat, ja siit syntyy kuplat,
nuo jotka net, kunne silmn knnt.

Sanovat saveen kytketyt: Ah, synkt
olimme alla armaan pivn piirin,
sydmen kammioissa kaunan katku!

Mudassa mustassa nyt raivoamme.
Tuo laulu kuplii heidn kurkuistansa,
sanoiksi saada sit eivt jaksa.

Kvimme kaaressa suon raskaan rantaa
vlill mrkyyden ja kuivan reunan,
pin silmt niihin, jotka nielee muta.

Tulimme tornin juurelle me vihdoin.




Kahdeksas laulu


Ma jatkan: kauan ennen kuin jo luokse
tuon tornin korkean me saavuimmekaan,
nous silmmme sen huippuun, josta kaksi

li pient liekki. Mys nimme, kuinka
etlt kolmas merkkiin tuohon vastas,
niin kaukaa, ett tuskin silm kantoi.

Ma knnyin Mestariini, tiedon mereen,
ja kysyin: Mit tuo on? Miksi vastaa
tuo liekki kaukaa? Ken ne iski ilmi?

Hn mulle: Tuoltapuolen aallon tumman
jo nhd voit sa, mik vartoo tll,
jos sumu suon ei sulta ktke sit.

Ei jousenjnne nuolta ammu, joka
niin vinhaan kiitis halki ilman koskaan,
kuin tll nin ma purren puikovaksi

pin meit tuossa tuokiossa, yhden
vain saattamana soutumiehen, meille
mi huusi: Tll ootko, hijy henki!

Phlegyas,[29] Phlegyas, sun huutos turha
on tll kertaa, haastoi Mestarini,
veen yli vain on valtas meidt saattaa.

Kuin se, mi kuulee, kuinka hijy petos
on hlle tehty, kaunaan katkeroituu,
niin Phlegyas nyt vihan jhmettm.

Oppaani astui purtehen ja sitten
mun kski viereens; ja nytp vasta,
mun tullen, pursi nytti painon saavan.

Veneess kumpikin kun oltiin, vanha
sen empuu lks vett viiltmhn,
mut syvemp kuin muuten sill' on tapa.

Rupakon kuolleen yli kuljettaissa,
mutainen muudan nousi kohti mua
ja lausui: Kuka tulee liian varhain?

Ma hlle: Vaikka tulen, j en tnne,
mut kenp itse oot, niin kamaltunut?
Hn mulle: Nt, ett' olen itkevinen.

Ma hlle: Henki kadotettu, tnne
j itkuus, vaivahasi! Tunnen sinut,
mutainen vaikka koko muotos onkin.

Pin purtta ojentui hn kaksin ksin,
mut hnet torjui valpas Mestarini
ja virkkoi: Joudu muiden koirain joukkoon!

Halasi sitten kaulaani ja otsaan
mua suuteli ja lausui: Ylvs henki,
siunattu olkoon sinun kantajasi!

Maan pll tuo ol' ylpe; ei hyv
korista mikn hnen muistoansa,
siks varjonsa niin tll' on raivon vanki.

Niin moni pidetn maan mahtavana,
mi tll vain kuin sika suossa seisoo,
jlkeens jttin kauhun, halveksunnan.

Ma hlle: Mestari, ois toivo mulla
tuo nhd suohon suistuvaksi, ennen
kuin maalle nousemme me purrestamme.

Hn mulle: Ennen kuin jo rannan nt sa,
oleva on sun mieles tyytyvinen.
On oikein, ett toivos tytethn.

Ja kohta mutahahmojen ja muiden
niin hnt raastavan nin, ett viel
ma tuosta kiitn sek siunaan Herraa.

He kaikki huus: Filip Argentin[30] kimppuun!
Firenzelinen vihan henki tuopa
nyt omin hampain itsehens kntyi.

Jtimme hnet, enemp en kerro.
Mut korvaani nyt hthuuto kohtas,
ett' eespin knsin katseen vaanivaisen.

Mun hyv Mestarini lausui: Poika,
nyt lhestymme Diten kaupunkia,[31]
sen kansaa lukuisaa, syyn painamata.

Ma hlle: Mestari, sen tornit selvn
jo tuolta laaksosta nn nouseviksi,
ne hehkuu niinkuin tulest' ois ne tulleet.

Hn mulle: Tuli ijinen, mi niit
sislt polttaa, saa ne puuntamahan,
kuin nt sa, tss keski-helvetiss.

Nyt sousimme me vallihaudat syvt,
tt' eptoivon kyl kiertviset;
sen muurit rautaisilta mulle nytti.

Ja kaarteen suuren viel tehtymme,
tulimme paikkaan, miss soutumiesi
tuo kovaa huus: On tss portti, nouskaa!

Sen pll nin kai enemmn kuin tuhat
taivaasta pudonnutta, jotka uhmin
kysyivt: Kuka on tuo valekuollut,

mi tulee vainajien valtakuntaan?
Mut merkin antoi viisas Mestarini,
ett' tahtoi salaa heit haastatella.

Vihaansa hiukan hilliten he silloin
sanoivat: Sin yksin tullos, menkn
hn matkaansa, mi rohjennut on tnne.

Palatkoon yksin tietn houkkaa, sit
hn kokekoon! Sun tnne jd tulee,
mi hnt ohjannut yn halki olet.

Lukija, arvaat, kuinka kauhistuin ma
nuo kuullen turman sanat, sill'en koskaan
nyt uskonut maan plle osaavani.

Oi rakas Oppaani ma virkoin, sin,
mi enemmn kuin seitsenkertaisesti
minulle hankkinut oot turvan, vaarat

nuo suuret torjunut, mua viel lls
orvoksi jt! Mahdoton jos matka
on eespin, taapin palatkaamme pian!

Ja hn, tuo Ylvs, sinne saattajani,
nin lausui: Miksi pelkt: Tiemme moinen
on tahto mrnnyt, se ettei esty.

Mut tss varro, lohdutu, ja henkes
vsynyt virkist taas toivoon hyvn,
nt en sua jt tuimaan tuonelahan.

Hn poistui luotani, tuo armas taatto,
jin siihen eprimn, sill jyrkt,
sotivat jaa ja ei mun aivoissani.

En kuulla voinut, mit haastoi heille,
mut kauan ei hn heidn kanssaan ollut,
kun kaikki kaupunkihin rient, syksyy.

Porttinsa sulkevi nyt vihollinen
mun Mestarini silmin eess. Ulos
nin jtyn mun luo hn vitkaan astuu.

Pin maata silmt, katsehesta kaikki
mys poissa uljuus, hn noin huokaeli:
Ken multa kieltnyt on tuskan suojat?

Mut mulle hn: Sa lls siky, vaikka
ma vihastun, ma voittava oon sentn,
min tuolla keksivtkin vastustuksen.

Tuo heidn uhmansa ei uutta ole,
sen nhnyt portti jo on julkisempi,
mi siit saakka viel' on telkimtt.

Palavat nit sen pll kuolon kirjat.
Mut siit jo ky alas muudan, astuu
piirist piiriin oppahatta, hnen

avullaan kaupungin tn portit aukee.




Yhdekss laulu


Kun palas Oppahani, poisti pian
kalpeuden, hlle oudon, kasvoiltansa
mun kalpeuteni, pelon nostattama.

Ji siihen hn kuin miesi kuunteleva,
nt katseensa ei kauas kantaa voinut
vuoks ilman pimen ja sumun sankan.

Kuitenkin meille tss voitto kuuluu,
hn alkoi, jos ei... Avun moinen lupas...
Oh, kuinka varron, ett toinen tulee!

Hyvinkin huomasin, hn kuinka peitti
sanainsa alun sitten lausumillaan,
jotk' ensimmisist niin erosivat.

Mun pelkoni ei tuosta pienentynyt,
nt katkosanoistansa etsin ehk
pahemman ajatuksen kuin niiss' oli.

Tn murheen laakson pohjaan tokko tullee
ens ympyrst kukaan, jonka ainoo
on rangaistus vain kadotettu toivo?

Nin kysyin ma. Hn vastas: Harvoin sattuu,
ett' astuu meist joku tiet tt,
jot' taivallan ma nyt. On totta, kerran

ett' olin tll alhaalla, sen tein ma
hirmuisen Eriktonen[32] manaamana,
mi heidn ruumiisiinsa henget loihti.

Juur' olin jttnyt ma lihan hahmon,
kun hn mun kski noiden muurein taakse
piirist Judaan[33] tuomaan varjon ern.

Se paikka alin on ja pimein, myskin
etisin taivaasta, mi kaikki kaitsee.
Tien hyvin tunnen. Siksi rauhoittuos!

T suo, mi lemun levitt niin pahan,
tuon kaiken saartaa tuskan linnan, jonne
hyvll emme pst voine koskaan.

Mys muuta haastoi hn, jot'en ma muista,
kun tornin korkean tuon tulihuippu
mult' otti kaiken huomion ja katseen.

Sielt' kki nous kolme raivotarta,[34]
verist kolme kuilun neitt, joilla
jsenet naisen oli ynn hahmo.

Ja vin heill oli hydrat vihreet,
kutreina kyyt ja krmeet, jotka kiersi
kamalin kaartein heidn kulmaluitaan.

Mut hn, mi hyvin tunsi palkkapiiat
nuo ikivaivan vallattaren, virkkoi:
Kas, siin on Erinnyet julmat, katso!

Tuo tuolla vasemmalla on Megaira,
ken itkee oikealla, on Alekto,
Tisiphone on keskimminen heist.

Repivt kynsin rintojaan he, livt
ruumistaan kmmenill huudoin hurjin;
pelten painauduin ma Mestariini.

Medusa tnne, mies tuo kivettykn!
he kaikki huusi alas katsoin, lievn
sai koston kerran ryntys Teseuksen.[35]

Sa knny taapin, silms peit, sill
jos Gorgo nyttytyy ja jos sen net,
on mahdoton sun paluumatkas silloin!

Nin lausui Mestari ja itse knsi
mun taapin, riittneet ei kdet minun,
viel' omillaan hn kattoi kasvot multa.

Te, joill' on jrki terve, ymmrtk[36]
ja ottakaa se opetus, mi tss
skeiden kummain peittmn piilee!

Nyt yli aallon samean soi jyly,
niin kaamea, niin hirmuinen, se ett
molemmat rannat saattoi vapisemaan.

Se oli pauhun kaltainen, kun tuuli
vastaisten lmpvirtain villitsem
pin mets syksyy ylivoimaisesti

ja oksat katkoo, repii, kauas kantaa,
yleten ylpein tomupyrtein, ajain
pakohon pedot, karjat, kaitsijatkin.

Paljasti kasvoni ja lausui Opas:
Nyt silmhermos sinne suuntaa, miss
on sumu sankin tuolla muinaissuolla!

Kuin sammakot saa joka suuntaan kiireen
tullessa tuiman vesikrmeen, kunnes
on kukin kuuristunut pohjamutaan:

niin yli tuhannen nin vaisun vainaan
tielt' yhden karkkoovan, mi Styxin vett
vaelsi kuivin jalkapohjin polkein.

Hn huurun raskaan siirsi silmiltns
vasenta vieden usein ktt eteen,
ja siit yksin krsivn hn nytti.

Tajusin taivaan airueeksi[37] hnet
ja knnyin Mestariin, mi merkin antoi
mun hlle kumartaa ja seista hiljaa.

Ah, kuinka nyttikn hn vihaiselta!
Luo portin astui, valtaraipallansa
sen aukaisi hn estehettmsti.

Taivaasta karkoitettu kansa halpa,
hn huusi seisten kauhun kynnyksell,
mist' onkaan julkeus tuo teihin tullut?

Miks tahtoa te vastustatte tuota,
min tie ei tunne rt, rajaa, joka
jo usein tuskanne on suurentanut?

Mit' auttaa sota Sallimusta vastaan?
Ky Kerberuksenne, sen muistanette,
sen vuoksi viel kaljuin kauloin, leuoin.

Palasi sitten tietn hyllyvt,
ei meille mitn virkkanut, vaan nytti
miehelt, joka muuta miettii, huoltaa

kuin henkil, joka hll' on eessn.
Me kohden kaupunkia astumahan
aloimme noiden pyhin sanain turvin.

Esteett kuljimmekin sisn sinne.
Ja min, joka nhd tahdoin kovin
kuria moisen linnoituksen, kerran

portista psten, annoin katseen kiert,
nin kentn, joka suuntaan suuren siell
ja tyden tuskaa, vaivaa vaikeinta.

Kuin luona Arles'in, niiss Rhne viipyy,
ja Polan[38] luona, lhell Quarnaron,
Italian rantaa, rajaa huuhtovaisen,

maa kaikki kuokittu on hautakummuin,
niin tll joka suuntaan mys, mut tapaan,
mi viel' on kahta katkerampi. Hautain

nt ymprill liekit liehui, joista
ne kuumentui niin hehkuviksi, rautaa
ett' tarvis kuumempaa ei sepntaito.

Koholla oli kunkin haudan kansi,
valitus kurja jokaisesta nousi
ja kuului tuskan, kiukun net. Min

nyt lausuin: Mestari, n keit ovat,
jotk' arkkuihinsa suljettuina tiedon
huokaavat itsestn niin synkn ilmi?

Hn mulle: Harha-oppisten on paikka
ja lahkolaisten. Tydemmt kuin luulet
on heist haudat tll. Vertaisensa

keralla lep vertainen, sen mukaan
vhempi, suurempi on kummun kuumuus.
Hn kntyi oikeaan. Me taivalsimme

vlill vaivain ynn muurein ylhin.




Kymmenes laulu


Kaupungin muurin ynn tuskain tuimain
vlitse tiet kapeaa nyt eespin
ky Mestari, ja min jljissns.

Sa korkein viisaus, mi mieles mukaan
pimeyden piirein kautta johdat mua,
mun tyt toivoni ja vastaa mulle!

Noit' ihmisi voiko nhd, jotka
viruvat haudoissaan? Nt kannet kaikki
on auki eik ketn vartiata.

Hn mulle: Kaikki suljetaan, kun tnne
laaksosta Josafatin[39] palajavat
he ruumiinensa, sinne jttmineen.

Taholla tll Epikurus lep
ja hnen oppilaansa, jotka uskoi,
ett' elo sielun pttyy ruumiin kera.

Mut kysymys, min mulle teit sa, tuolla
sisll saap' on varman vastauksen,
mys toivos salainen, sa jost' et puhu.

Ma hlle: Hyv Oppaani, en peit
sinulta mieltin, vaikk' en liioin haasta;
mun siihen totuttanut oot jo ammoin.

Toskanan mies, mi sanoin kaunein kautta
tn tulikaupungin kyt elvn,
sua pyydn thn hetken seisahtumaan.

Sun kieles ilmoittaa sun syntyneeksi
jalossa tuossa isnmaassa, jolle
lien ollut ehk liian rasittava.

Erst hauta-arkusta tuo ni
kisti soi, ma siit sikhtyen
lhenin hiukan Saattajaani. Lausui

hn mulle: Knny! Mit teet sa? Siin
on Farinata,[40] pystyyn noussut on hn,
voit hnet nhd aina uumaa myten.

Katseeni hneen kiintynyt jo oli,
kohosi rinta tuon ja otsa ylvs
kuin ois hn halveksinut helvetti.

Ja Oppaan kdet uljaat viipymtt
mun hnen luokseen hautain kesken johti,
ja nin hn virkkoi: Sanas selvt olkoot!

Kun tullut olin haudan tuon ma reen,
mua hetken katsoi ja kuin suuttuneena
hn kysyi: Virka esivanhempasi!

Ma, joka krks olin tottelemaan,
salannut tuota en, vaan kaikki sanoin;
hn hiukan nosti kulmakarvojansa

ja lausui: Vastustajat hurjat oli
he mulle, heimollein ja ystvillein,
kahdesti siksi karkoitin ma heidt.

Molemmin kerroin, vastasin, he palas
paostaan, hajaltansa, vaan tuo taito
velles omalle ji oudonlaiseks.

Viereisen haudan kannen alta haamu[41]
nyt nousi, nkyi leukaan saakka; luulen,
hn ett polvin oli ponnistaunut.

Mua katsein kiersi hn kuin kerallani
ois toisen nhd tahtonut. Mut turhaks
sen toivon huomaten, hn itki, virkkoi:

Jos thn synkkn vankilaan sa saavut
vuoks sielun ylevyyden, lausu, miss
on poikani? Miks ei sun seurassasi?

Ma hlle: Tule itsestin en tnne,
hn saattajani on, mi tuolla vartoo,
lie Guidos hnt' ei kyllin arvostanut.

Nimens arvannut jo sanoistansa
ja tuskiensa laadusta ma olin,
siks tyden niin voin vastauksen antaa.

kisti kohoten hn huusi: Kuinka?
Sanoitko: arvostanut? Eik en
hn el? N ei pivn valkeutta?

Kun vastausta hiukan viivyttvn
hn huomas mun, taas takaisin hn putos
pistikkaa, eik en ilmestynyt.

Mut toinen, ylvs tuo, min vuoksi jnyt
ma olin, muuttanut ei muotoansa,
ei kylken hn kntnyt, ei kaulaa.

Ja jos, hn jatkain puhettamme lausui,
tuo taito meille oudoks ji, niin mua
enempi se kuin tm vuode vaivaa.

Mut viittkymment[42] ei kertaa kasvot
steile sen, mi tll' on valtiatar,
kun tuta saat tuon taidon painavuuden.

ja suloiseen jos maailmaan sa palaat,
niin virka, miks tuo kansa on niin kova
kun heimolleni[43] joka sdksessn?

Ma hlle: Teurastus ja taisto suuri,[44]
mi aallot Arbian sai punertumaan,
lakien noiden laadintaan on syyn.

Pudisti ptn, huokas hn ja lausui:
En tuossa yksin ollut, enk varmaan
mys syytt noussut oisi muiden kera.

Mut siin yksin olin, miss kaikki
Firenzen tahtoivat maan plt poistaa,
sit' yksin puolustin[45] ma pystypisn.

Nimess siemenenne rauhan, silloin
ma pyysin, purkakaa tuo solmu, joka
sitovi jrkeni. Jos oikein huomaan,

te ntte ennakolta, mit tuopa
on helmassansa tulevainen aika,
mut ette nykyisyyden kohtaloita.

Hn mulle: Lailla heikkosilmisien
etiset erotamme seikat, sallii
sen valon meille viel Tuomar' ylin.

Mut kun he lhestyvt, tapahtuvat,
lymme turha on, ja tied emme,
jos muut ei kerro, maailmasta mitn.

Tajunnet tuosta, ett kuollut aivan
oleva tietomme on siit saakka
kuin suljetahan vastaisuuden portti.

Ma silloin lausuin syyni syyttmn:
Siis hlle kertokaa, mi vaipui alas,
poikansa ett elviss' on viel.

Ja vastaukseni jos hlle viipyi,
se tapahtui, tuo hlle selittk,
kun mietin harhaa, min nyt haihdutitte.

Mua takaisin jo kutsui Mestarini,
siks kiihkemmin pyysin vainajata
minulle virkkamaan, ken kanssaan oli.

Hn lausui: Enemmn kuin tuhat tll
viruvi kanssasi, mys Fredrik toinen[46]
ja Kardinaali, puhumatta muista.

Hn hautaan vaipui. Mietiskellen tuota
puhetta, soipaa vihamieliselt,
pin muinais-ajan laulajaa ma kuljin.

Hn lhti liikkeelle ja kydessmme
hn lausui: Miks niin olet mietteisssi?
Tunnustin hlle sen. Tuo viisas mua

nin varoitteli: Mielees kaikki paina,
mit' itsellesi vastaista liet kuullut,
ja ota vaari nyt!--hn sormen nosti--

naissilmn[47] kaikki-nkevisen, kauniin
tuon sulostehess koska seisot,
elosi kulun kuuleva oot hlt.

Hn vasempaan nyt askeleemme johti;
jtimme muurin, kohti keskipaikkaa
tn piirin kyden, tiet laaksoon viep,

min katku inhoa jo kaukaa nosti.




Yhdestoista laulu


Nyt trmn jyrkn ulkoreunaa kiertin,
kivi, piirin muotoon muovattuja,
tulimme luokse viel vaivatumpain.

Tuon alhon kauhistava katku meidt
pakotti siell suojaa etsimhn,
sen saimme takaa ern suuren haudan,

min kanteen oli kirjoitettu: _Ktken
ma paavi Anastasiuksen,[48] jonka
Fotinus johti tielt oikealta_.

Hitaasti tst alas astukaamme,
ett' aistimemme ensin tottuu thn
hajuhun pahaan; sitten siit' ei vaaraa.

Nin Mestari. Ma hlle: Korvaus joku
suo mulle, ettei aika kuluis hukkaan.
Hn siihen virkkoi: Tuota tuumin juuri.

Hn sitten alkoi: Poikani, kun pttyy
n kalliot, tie meill' on piiriin kolmeen,
kaltaiseen edellisten, asteettainen.

Ne kaikk' on tuomittuja tynn. Mutta
vain nky ett sulle riittis sitten,
sa kuule, miks ja kuink' on paikka kunkin.

Vryytt pahuus kaikki on, mi vihaa
taivaassa hertt, ja kaikki voiman
ja vilpin kautta toista murhettavi.

Mut etenkin on ihmissynti vilppi,
vihattavampi myskin jumalalle,
siks alin tll' on paikka vilpillisten

ja vaiva vaikein. Koko ensi piiri
on vkivaltaisten. Mut kolmenlainen
kun tuo on syy, mys ympyr on kolme.

On vkivaltaa vastaan Jumalata
ja itsen ja lhimmistn: heit
ja heidn omaansa, kuin kuulet pian.

Inehmo murhata voi lhimmisen
tai haavoittaa, hlt' omaisuuden riist
kiristmll, murhapolttamalla.

Siks murhaajat ja ryvrit ja kaikki
tekijt pahan eri laumoin kuilu
ens pyrn ktkee eri tuskain alla.

Inehmo itsen voi vahingoittaa
ja omaansa, siks pyr toinen sulkee
ne turhaan katuvaiset, jotka itse

itsens temmanneet on maailmasta,
pelanneet tavaransa, tuhlannehet
tai itkeneet, miss' oli syyt iloon.

Inehmo loukata voi Jumaluutta
sen kieltin, sit herjaten ja rikkoin
lakeja luonnon hyvn. Siksi pienin

tuo pyr polttomerkillns leimaa
Sodoman ja Caorsan,[49] kaikki, jotka
herjaavat Herraa sydmens kielin.

Voit vilppi, mi joka mielt jyt,
sa kytt sinuun luottavaista kohtaa
tai sit kohtaan, jok' ei sinuun luota.

T vilpin tapa viimeinen vain katkoo
sitehet rakkauden luonnon-luoman,
siks pyr toinen ktkee liehakoijat,

lumoojat, lahjojat ja tekopyht
ja varkaat, vrentjt, virkain myjt,
ja parittajat, koronkiskuritkin.

Mut tapa edellinen jtt unhoon
niin luonnon rakkauden kuin ylemmnkin,
mi luottamuksen erikoisen luopi.

Pyrss pienimmss siks, miss' istuu
Dis itse, miss maailman on keskus,
ikuinen tuli polttaa pettureita.

Ma hlle: Tarkan teet sa mulle selon,
oi Mestari, ja selkesti kuvaat
tn kuilun kansoinensa. Mutta virka,

ne, jotka rme nielee, joita tuuli
tuoll' ajelee ja joita ruoskii sade
ja jotka yhtyvt niin kirpein kielin,

ne miks ei tulikaupungissa krsi
mys vaivaansa, jos Herra heit vihaa?
Ja jos ei vihaa, miksi niin he krsii?

Hn mulle: Mieles tll miksi harhaa
niin loitos siit, mik sen on tapa?
Tai muuhun johonkin se thdnneek?

Sanoja etk muista, joita kytt
sun siveys-oppis[50] kuvatessaan luonteen
lajia kolme taivaan tuomitsemaa:

irstailu, ilkeys, petomaisuus hullu?
Ja kuinka irstaus vhin loukkaa Luojaa
ja siksi vhimmn saa rangaistuksen?

Tuot' oppia jos oikein tutkit sek
palautat mielees, ketk krsii siell
ja ketk tll, tajuat sa, miksi

pahoista nist on he erotetut
ja miksi oikeus jumalainen heille
on lempemmn luonut rangaistuksen.

Oi Aurinko, mi nkharhat poistat,
mua tyydytt niin joka vastaukses,
epily ett' on mieluinen kuin varmuus.

Mut viel hiukan taapin knny, virkoin,
pin sanaas, ett koronkisko loukkaa
hyvyytt Jumalan. Tuo pulma pst!

Hn virkkoi: Viisaustiede nytt sille,
ken sit tajuaa, monin paikoin, kuinka
on luonnon synty jumalainen jrki

ja taide Jumalan. Mys Luonnon-oppis
sivuja selaillen vain muutamia,
saat saman tiedon, jos sa tutkit tarkkaan,

taitonne ett edellist seuraa
kuin mestariaan oppilas, niin jaksaa,
ja on kuin Luojan taiteen lapsenlapsi.

Jos muistat mit Genesis jo sanoo,
nuo kaksi ihmisell' on elttj
ja kehittj koko heimon. Mutta

kun koronkiskuri ky muita teit,
hn luonnon ynn ihmistaidon hylk,
kosk' asettaa mys toivon toisahalle.

Nyt mua seuraa, mull' on kyd mieli,
jo aamuthdet taivahalle nousee
otava luotehesen osoittavi,

jo kaukana on ahde alasmenon.




Kahdestoista laulu


Tulimme paikkaan alasmenon. Karu
se oli, moinen, ett silm sikkyi,
mys vuoksi sen, mi siell asui. Kuin on

maanvierem, mi Trenton tllpuolen
Etsch-virran siittnyt on, vuoksi aallon,
mi alta jyti, tai maanjristyksen,

niin ett huipulta, sen lhtpst,
on louhta mointa, ett tuskin alas
tiet tasangolle lyt voi, ei yls:

nin oli jyrknteen sen polku myskin,
ja kuilun haljennehen yrhll
lepsi pitkllns Kretan hirmu,

mi vatsast' oli valelehmn tullut.
Ja kun hn meidt huomas, itse puri
hn itsen kuin vihan kahlitsema.

Oppaani viisas hlle huusi: Ehk
Ateenan ruhtinaaksi[51] luulet tt,
mieheksi, joka pll maan sun surmas?

Pois tielt, peto! Astu t ei alas
sun siskos neuvomana, mutta tulee
vain katsomahan teidn vaivojanne.

Kuin hrk raivoaa, mi juuri saanut
on iskun kuolettavan, eik osaa
kvell, mutta sinne tnne hyppii,

niin mylvivn nin Minotauron. Mutta
Oppaani huolellinen huus: Ky alas,
nyt tie on auki, koska noin se raivoo.

Kivien suurten, vyryneitten yli
kvimme, usein alla jalkojeni
ne liikkui, tyntmin taakan oudon.

Ma kuljin miettien. Hn virkkoi: Mietit
sa ehk tt vierem, min vahti
on pedon viha, jonka lannistin ma.

Siis tied, tnne ala-helvettihin
kun kerrall' eellimmisell ma astuin,
tuo kallio ei viel syssyt ollut.

Mut en ma erehdy, jos lausun: ennen
kuin tuli Hn, mi saaliin suuren otti
pimeyden herran piirist' ylemmst,

jrisi kauttaaltaan t synkk syvyys,
ett' aattelin, nyt kaikkeus saanee tuta
sen sopusoinnun, jonka luullaan usein

maailman muuttaneen jo kaaokseksi.
Samalla hetkell t vanha vuori
mys sielt tlt spleiksi srkyi.

Mut kuiluun katsehes nyt luo: on liki
se verivirta, miss kaikki kiehuu
toiselle vkivaltaa tehneet. Katsoin.

Oi, sokko ahneus! Oi, hurja viha,
elossa lyhyess mi niin meit' ajaa
ja pttyy verilylyyn ijisehen!

Nin kaarenmuotoisen ma kaivoshaudan
tasangon kaiken poikki piirtyvksi,
kuin mulle kertonut ol' Oppahani.

Vlill sen ja kallion kentaurit
jouskdet rivityksin juoksi, niinkuin
maan pll ennen metsn mennessns.

Kun meidt nkivt, he pyshtyivt,
joukosta kolme eros jousiktt,
vasamin valmiiksi jo varustetuin.

Yks huusi kaukaa: Mihin rangaistukseen
te kytte, vuorta alas astuvaiset?
Seis! Vastatkaa! Jos ette, ammun nuolen.

Mun Mestarini: Keironille siin
vieresss vastaamme. Sun tahtos aina
on ollut kiivas sek turmiokas.

Mua koski hn ja jatkoi: Tuoss' on Nessus,[52]
mi kuoli kauniin Deianeiran vuoksi
nin itsellens verikoston tehden.

On keskimminen, tuo, mi maahan katsoo,
Akilleun kasvattaja, suuri Keiron;
ja kolmas Folus, vihastansa kuulu.

He tuhansittain kaivoshautaa kiert
jokaisen sielun ampuen, mi nousee
verest enemmn kuin syyns sallii.

Petoja nopsia me lhestyimme.
Vasaman otti Keiron ja sen krjin
hn knsi taapin parrankarvat suultaan.

Kitansa noin kun auki sai, hn virkkoi
nyt kumppaneilleen: Tokko ntte, ett
tuon taemmaisen alla kivet kiikkuu.

Ei tapa kuolleiden noin kyd. Vastas
Oppaani hyv, yltin rynthisin
kentaurin, kussa luontoa kaks yhtyy:

Elv on hn, totta yksin hlle
mun kuilut tummat n on nytettv,
tuo hnet tnne Sallimus, ei huvi.

Tn uuden tehtvn ken mulle uskoi,
hn saapui hallelujaa laulamasta;
t mies ei rosvo ole, enk min.

Mut kautta kunnon korkean, mi sallii
mun kyd polkua tn raisun rannan,
suo meille joukostasi yksi, joka

voi meille nytt kaahlamon ja ottaa
tn miehen selkns: nt kun ei henki
hn ole, voi hn ei kautt' ilman kyd.

Ryntns oikean nyt knsi Keiron
ja Nessukselle virkkoi: Saata heit!
Jos tiell kohtaat parven toisen, torju!

Kvimme saattajamme varman kanssa
nyt rt tulipuna-kuuman kiehun,
min keskelt nous huudot keitettyjen.

Nin kansaa, joka kulmiin saakka kastuu.
Kentauri suuri sanoi: Valtiaita
he ovat, tahraamia veren, rystn.

He siell huokaa vryyttens vuoksi:
niin Aleksander kuin Dionysius[53] julma,
Sisilialle joka tuskaa tuotti.

Ja otsa tuo, min tumma tukka peitt,
on Azzolinon;[54] tuo taas liinatukka
Obizzo Estin[55] on, mi murhattihin

poikansa kden kautta luonnottoman.
Ma knnyin Mestariin. Hn virkkoi: Tm
nyt olkoon ensimmisesi, ma toinen.

Ji tuonnempana seisomaan kentauri
taas lauman ern luo, mi saakka leukaan
kohosi hurme-huppelosta. Meille

hn varjon yksinisen nytti, virkkoi:
Tuo Herran[56] huoneess' sydmen sen pisti,
mi viel' on kunniassa Thames'in luona.

Nin sitten kansaa, jotka kuohun yli
kohosi paineen taikka vartaloineen,
ma niist tunsin monta tuttavata.

Aleni vhitellen hurmevirta,
siks kunnes kastui jalat vain, ja siit
ol' ylimeno meill virran poikki.

Kentauri virkkoi: Niinkuin toisahalla
ain kuivuvan nt tulikuuman kuohun,
niin toisahalla alemmaksi aina

sen pohja painuu, sikskuin sinne tullaan,
miss' ijisesti hirmuvalta huokaa
Oikeuden jumalaisen mukaan. Siell

nyt Attilakin rangaistustaan krsii,
kuningas hunnein, maiden vitsa kerran,
ja Pyrrhus,[57] Sextus; siell kyyneleit

tuon tulituskan ijisesti itkee
Rinier Cornton mies ja Rinier Pazzo,[58]
maanteill jotka sotaa moista kvi.

Hn kntyi, yli kaahlamon taas kulki.




Kolmastoista laulu


Viel' ehtinyt ei virran poikki Nessus,
kun tultiin viidakkoon, miss' ollut tiest
ei merkkikn. Lehvt siell' ei vihreet,

vaan tummanharmaat, silet ei oksat
ojentuneet, vaan ryhmyiset ja rumat,
ei heelmt maukkaat, mutta myrkkypiikit.

Tiheikt tuimat niin ei petojenkaan,
jotk' karttelevat maita viljeltyj
vlill Ccinan ja Corneton.[59] Siell

pesivt Harpyiat, nuo hijyt, jotka
tulevan turman entein karkoittivat
Strofadein[60] luota kerran troijalaiset.

Levet siivet, laajat sulkavatsat,
varpaissa kynnet, p ja kaula naisen,
nin puissa oudoissa ne istuu, parkuu.

Oppaani lausui: Ennen kuin kyt eespin,
sa tied, ett piirin seitsemnnen
pyrss toisess' olet, siin pysyt,

hirmuisen kunnes hiekka-aavan huomaat.
Siks katso tarkkaan! Asioita olet
nkev, joit' et uskois, jos ma kerron.

Ma kaikkialta valitusta kuulin,
mut nhnyt ketn kun en vaikertajaa,
pyshdyin hmmstyen. Luulen, ett

hn luuli minun luulevan nuo net
niksi vainajien, joita muka
takana puitten piili meidn vuoksi.

Siks Mestari: Jos taitat lehvn jonkun
kasveista nist, tyhjiin raukeneva
on aatos aivoissasi piilevinen.

Ojensin kden silloin, oksan otin
isosta piikkipensahasta; runko
rupes huutamaan: Mua miksi viillt?

Ja oksa peittyin vereen ruskeahan,
taas huusi: Miksi leikkelet sa mua?
Oletko kadottanut kaiken slin?

Inehmot oltiin, pensahiksi tultiin;
ktesi olla sopis laupiaampi,
vaikk' oltais sieluja me krmehien.

Kuin tuores halko, jonka sytytetty
p toinen on ja toinen huokaa, tippuu,
sihisten ilmaa, siit lhtevt,

niin kasvi katkonainen vuosi verta
ja sanoja yht'aikaa. Oksan heitin
ma siks ja seisoin niinkuin mies, mi pelk.

Oi, sielu loukattu, noin Viisas virkkoi,
jos ennen, vain mun skeistni, voinut
hn ois sen uskoa, min nyt hn nki,

ei kttn ois hn sinuun satuttanut:
asia uskomaton sai mun hnet
tekohon johtamaan, jot' itse suren.

Mut hlle virka, kuka olit, mainees
ett' uudistais hn, pahas lieventen
maan pll, jonne takaisin hn palaa.

Ja runko: Niin mua sulopuhees hurmaa,
ett'en voi vaieta; te lk panko
pahaksi mys, jos pakinoimaan kiinnyn.

Avainta kahta Fredrik II:sen tahdon[61]
ma kerran pidin, knsin kevesti,
sen sulkein, avaten, niin ett kaikki

muut miltei poistin hnen neuvostostaan.
Virassa kunniakkaass' altis olin,
ett' unen kadotin ja hengen melkein.

Tuo portto,[62] jok' ei keisar-palatsista
irstaita koskaan knn silmins,
hovien turmio ja kansain kuolo,

mua vastaan sytti kaikkein muiden mielet
ja syttyneet Augustuksen taas sytti,
niin ett kunniani murheeks kntyi.

Mun sieluni, nyt ylenkatseen vanki,
mi luuli kuolon siit pstjksi,
mua, oikeata, vastaan vrin teki.

Tn puuni kummain juurten kautta vannon,
ett' ollut uskoton en herralleni
ma arvon-ansiokkahalle koskaan.

Ja maailmaan jos joku teist palaa,
mun muistoni, mi viel maassa makaa
kateuden lymn, hn kohottakoon.

Oppaani hetken vartoi, lausui sitten:
Hn koska vaikenee, sa aikaas kyt
ja kysy, mit kuulla mielit lis.

Ma hlle: Sin hlt kysy sit,
min luulet viel olevan mun mieleen,
en itse voi: niin sli valtaa minut.

Sidottu sielu, alkoi Mestarini,
jos mies tuo tytt pyynts alttihisti,
sanonet viel, kuinka solmitahan

inehmon henki noihin pahkapuihin.
Jos voit, mys virka, koskaan vapautuuko
ikeest niden jsentens kukaan.

Puhalsi runko silloin tuulen tuiman,
mi ihmis-neks sitten muuttui, puhui:
Vastaava olen lyhyesti teille.

Kun sielu itsens' irti ruumihista
vihassa riist, siit eroo, Minos
lhett hnet kuiluun seitsemnteen.

Hn putoo metsn, miss' ei paikkaa varmaa,
vaan minne sattumalta sinkoo, siin
hn it siemenen, kasvaa, versoo

vesaksi, piikkipensahaks. Harpyiat,
jotk' el lehvistmme, tuskaa tuottaa,
mut iskee ikkunat mys tuskallemme.

Kuin muutkin, samme ruumihimme noutaa,
mut emme en siihen pukeutua:
omata oikein ei, min itse hylk.

Ne tnne tuotava on meidn; metsn
ruumiimme ripustetaan synkkn, kukin
varjonsa oman oksaan vihaisehen.

Viel' nt rungon kuuntelimme, luullen
se ett enempikin ilmoittaisi,
kun kkihly hmmstytti meidt.

Kuin se, mi villisian kohti saavan
ja ajoseuran paikaltansa nkee,
petojen ynn puiden ryskeen kuullen,

kaks miest vasemmalta, alastonta
ja raadeltua, ryntvn me nimme
niin vinhasti, ett' eess mets halkes.

Huus etummainen: Apuun, apuun, kuolo!
Ja toinen, joka hitaammalta nytti,
huus: Lano,[63] noin ei nopsat jalkas olleet

kalskeessa kalpain Toppon luona. Sitten
hn, ehk hengstynyt ollen, piili
pensaasen, itse puuksi tekeytyen.

Mut heidn takanansa piskit mustat
ja ahnaat metsn tytti juoksullansa
kuin ajokoirat, kahleistansa psseet.

Ne hampain iski ktkeyneesen kiinni,
palalta pala hnet rikki purren,
jsenet kurjat sitten kanssaan kantain.

Kteeni tarttui silloin Oppahani
ja johti mun luo pensahan, mi turhaan
veristen haavojensa kautta itki.

Puu puhui: Jakob, Sant' Andrean miesi,[64]
mit' auttoi, oi, ett' turvasit sa minuun?
Mi mulla syy on elmsi huonoon?

Puun yli kumartuen Mestarini:
Ken olet sa, mi moisten haavain kautta
valitat verin ynn nin haikein?

Hn meille: Sielut, oi, te nkemhn
satuitte tihutyn tn mulle tehdyn,
mi riistnyt nin kaikk' on lehvt multa!

Juurelle pensaan poloisen ne kootkaa!
Laps olin kaupungin,[65] mi Kastajahan
ens suoja-isntns, Marsin, vaihtoi:

t siksi sodalla sit' aina kiusaa.
Ja jos ei siin, miss' on Arnon silta,
seisoisi en Marsin patsas, turhan

tyn tehneet ois ne kansalaiset, jotka
sen jlleen raunioista rakensivat,
kun Attila sen muurit maahan mursi.

Mut min talostain tein hirsipuuni.[66]




Neljstoista laulu


Niin rakkaus synnyinkaupunkiin mun valtas,
ma ett heti poimin lehvt maasta
ja hlle annoin, min jo ni sortui.

Tulimme rajalle nyt, miss toinen
eroopi kolmannesta pyr; siell
oikeuden kauhistava kytt nhdn.

Asiat oudot oikein kertoakseni,
ma virkan, ett kankahalle tultiin,
mi yhtn kasvia ei ylln krsi.

Tuo murheen mets ympri sen saartaa
ja metsn saartaa kaivoshauta synkk;
me pyshdyimme nummen rt liki.

Maaper oli soraa kuivaa, nuivaa,
senkaltaista kuin olla maassa mahtoi,
min pintaa polki kerran Caton[67] jalat.

Oi, taivaan kosto, kuinka peljttvn
sun pitis olla jokaiselle, joka
lukevi, mit silmin siell nin ma!

Nin siell sieluin alastonten sarjat,
kaikk' itkemss kurjuuttaan; ja nytti
kuin ollut kullekin ois eri laki.

Makasi maassa selllns ert,
taas toiset kyyryllns istui, toiset
kveli lakkaamatta, taukoomatta.

Lukuisin lauma oli kvelijin
ja pienin vaivoissansa makaavien,
mut herkin heill kieli vaikerrukseen.

Tn yli hiekkameren satoi tulta
hitaasti, suurin hiutalein, kuin sataa
alpeilla lunta levtess tuulen.

Kuin Aleksander kuumass' Intiassa
satavan nki sotajoukkons' yli
maan pll viel palavaisten liekkein,

min vuoks hn kski sotilaansa maata
kovasti polkea, ett' yksitellen
tuliset lieskat jalan alla sammuis:

nin siell lankes ikiliekki alas,
mi hiekan hehkutti kuin taula hehkuu
tulusten tyst, listen nin vaivaa.

Siell' lakkaamaton kvi ktten tanssi,
nuo kurjat milloin sielt, milloin tlt,
kun tulta tuoresta pois karistivat.

Ma lausuin: Mestari, mi kaikki voitat,
piruja noita paatuneita paitsi,
me jotka kohtasimme portin luona,

sa virka, ken on pitk tuo, mi torju
ei tulta, tuimass' uhmassansa maaten,
kuin sade t ei hnt korventaiskaan!

Hn itse,[68] kuullen, mit Mestarilta
hnest kysyin, huusi: Kuolemassa
ma sama oon kuin elmss olin.

Zeus uuvuttakoon seppoansa, jolta
hn vihoissansa vaajan tuiman tempas,
mi minuun iski viime hetkellni.

Hn muutkin yksitellen uuvuttakoon
ress Mongibellon[69] mustan ahjon,
noin huutain: 'Auta, auta, oi Vulcanus!'

niinkuin hn teki Flegran[70] taistelossa.
Mua vastaan iskekn hn voimin kaikin,
iloa vaan hn ei saa kostostansa!

Oppaani silloin voimakkaasti lausui,
moist' etten ennen hit nt kuullut:
Oi Capaneus, sun rangaistukses juuri

se on, ett' ylpeytes ei koskaan raukee.
Tuot' ilman raivoas ei vaiva mikn
riittisi rankaisemaan mieles uhmaa!

Suin vienommin hn mulle virkkoi: Teban
kuningassaartajasta seitsemst
tuo oli yks. Hn herjas Jumalata

ja viel samaa herjamielt nytt.
Mut niinkuin hlle lausuin, uhman juuri
tuo miesi ansaitsikin rintanauhaks.

Mua seuraa nyt, ja varo, ettet jalkaas
aseta hietikolle hehkuvalle,
vaan aina tarkoin metsn rt poljet.

Tulimme vaieten nyt siihen, miss
metsst puro pieni pursuu esiin;
mua viel pyrist sen punavri.

Kuin hetteest Viterbon hersyy oja,
min veden portot keskenns jakaa,
niin yli hietikon t virta vieri.

Sen pohja kivettynyt oli, samoin
sen rannat ja sen rantain tyrt; tuosta
ma huomasin sen paikaks ylimenon.

Kaikesta, mink nyttnyt oon sulle
senjlkeen kuin ji meilt taakse portti,
min kynnys kielletty ei keltn ole,

niin merkittv mitn nhnyt viel
et silmills kuin puro t sun eesss,
mi ylln liekit kaikki sammuttavi.

N sanat mulle lausui Oppahani.
Siks anoin, ett tiedon yht runsaan
hn antais kuin jo antoi tiedonhalun.

Keskell merta maa on autioitu,
hn puhui, Kreta nimeltn, min pmies[71]
syytnt viel johti ihmiskuntaa.

On siell vuori, muinoin virkistm
purojen, puiden, nimeltns Ida;
nyt autio kuin jnns entis-ajan.

Kehdoksi varmaksi sen Rea[72] kerran
valitsi pojalleen, ja ktkekseen
tuon itkut, kski huutaa, laulaa, soittaa.

Vuoressa seisoo pitk, pysty vanhus,[73]
pin Damiataa[74] selk, silmnluonti
pin Roomaa niinkuin kuvastintaan omaa.

Sen p on kultaa hienoimpaa, sen rinta
ja ksivarret pelkk hopeata,
muu vaskea taas varren haarautumaan,

siit' asti rautaa, paitsi ett hll
savesta oikea on jalka, johon
hn kovemmin kuin toiseen jalkaan nojaa.

Jokaisen osan, paitsi kullan, kautta
ky rako, josta kyyneleit tippuu;
ne kokoontuvat, luolan kovertavat

ja muodostavat laaksoon thn juosten
joet Akeronin, Styxin, Flegetonin;
ky niiden kulku sitten kuiluun tuohon

ahtaasen, niiss loppuu alasmeno,
Kokyton muodostain; en sit sulle
kuvailla tahdo, saat sen itse nhd.

Ma hlle: Jos tuo joki juoksee tnne,
kuin kerroit, meidn maailmasta, miksi
se vasta nkyy tmn trmn alta?

Hn mulle: Tiedt, pyre on paikka,
ja joskin kauaksi jo tullut olet,
vasenta rt pohjaa kohti pyrkein,

et koko ympyr sa kynyt ole;
siks sulle uusi joku jos on seikka,
sun tuost' ei tarvis hmmstyst nytt.

Ma hlle viel: Mestari, miss' ovat
Lete ja Flegeton? Sa toisen sanot
tulevan kyynelist? Mutta toinen?

Iloni ovat kysymykses kaikki,
hn lausui, vaan tuon punakuohu-virran
ois luullut vastaavan jo toiseen sulle.

Letenkin nt: et alangossa tll,
vaan siell, miss sielut peseytyvt,
kaduttu, poistunut kun syy on kaikki.

Hn viel virkkoi: Nyt on aika meill
t mets jtt. Seuraa jlkini,
tien antaa yrs meille, jok' ei hehku,

ja jonka yll tulihuurut sammuu.




Viidestoista laulu


Nyt eespin kovaa rantatrm kydn,
sen ylle virran usma varjon heitt,
tulelta turvaten nin veen ja yrt.

Kuin vlill Wissentin ynn Brggen
patoja luovat flanderlaiset, ett
pakenis meri sek viihtyis vuoksi;

kuin Brentan varrella padovalaiset
suojaavat huviloitaan, linnojansa,
kesisen Chiarentanan vuorivuolta;

mys tll moiset oli muurit, vaikka
niin korkeiks, suuriks niit' ei tehnyt ollut
rakennusmestari, ken ollut liekn.

Niin kauas metsst jo kyty oltiin,
sen paikkaa etten en nhnyt oisi,
ma vaikka kntynytkin oisin taapin,

kun kohtasimme parven vainajia,
patoa kyvn; kukin katsoi meit
kuin katsoo illan tullen toinen toistaan

kuun uuden kajastaissa taivahalta,
ja niin he tiukkaan meit thtsivt
kuin sihtaa rtl'-ukko neulan silmn.

Noin tyysti tunnusteltuaan mun tunsi
yks heist, tarttui mua takinhihaan
ja huus: Mi ihme! Min samaan aikaan

kuin ktens hn mua kohden suuntas,
kasvoihin palaneisiin kiinsin katseen,
siks kunnes piirteet tulen turmelemat,

mua estneet ei hnt tuntemasta.
Ja hnen puoleensa nyt kallistuen
ma kysyin: Tek tll, Ser Brunetto?[75]

Hn mulle: Poikani, sa sallit ehk,
ett' taapin kntyy kerallas Brunetto
Latini, antain ohi menn jonon.

Ma hlle: Tuota teilt pyydn juuri;
jos tahdotte, ett' istahdamme, teen sen,
jos vain tuo mies, mun Oppaani, sen sallii.

Hn mulle: Poikani, jos meist joku
pyshtyy, saa hn sata vuotta maata
liekeiss tulen tuiman liikkumatta.

Siks eespin ky: sua liepehest pidn,
siks kunnes seurani taas etsin kurjan,
mi itkee ijisi turmioitaan.

En tohtinut ma hnen luokseen alas,
vaan kuljin kumarassa trmn tiet
kuin mies, mi kunnioittavaisna astuu.

Hn alkoi: Mik sallimus sun johtaa
nin tnne alas, ennen kuolinpivs,
ja ken on hn, mi sulle tiet nytt?

Ma hlle: Eksyin ermaahan tuolla
ylhll, elmss kirkkahassa,
ma ennen kuin ol' ijn mitta tysi.

Mun siit auttoi vasta eilis-aamu:
t ilmestyi nt eteen eksynehen,
hn mua kotiin tt tiet johtaa.

Hn mulle: Jos sa seuraat thtesi,
sataman saavutat sa kunniakkaan,
mikli nin ma eloss' autuaassa.

Niin varhain jos en kuollut oisi, tyhs
sua isin vahvistanut, nhden, ett
sinulle suopea niin Taivas oli.

Mut kansas oma,[76] paha, kiittmtn,
mi muinen Fiesolesta lhti, vieli
sen vuorten kovan hengen kolkostama,

vihaava on sua hyvin tittes thden;
ja syyst, sill' ei viikunoitten sulo
sovellu karun korpimetsn keskeen.

Sokeuden maine maailmass' on heill,
he ovat heimo kade, ahnas, korska;
sa heidn tavoistansa puhdistuos!

Niin suuren kunnian suo Taivas sulle,
molemmat ett puolueet sua isoo,
mut loitos jpi raavaan suusta ruoho.

He olkoot itse hein itsellens,
Fiesolen karja syd saa ei kukkaa--
jos joku kasvaa viel heidn suossaan--

miss' el jlleen pyhn Rooman rotu,
jlelle sinne silloin jnyt, koska
pesksi moisen pahuuden se tehtiin.

Ma vastasin: Jos tyttynyt ois toivo
jokainen tmn sydmen, te ette
viel' oisi ihmisluonnon ulkopuolia.

Ma muistan--ja se muisto nyt mun murtaa
kuvanne hyvn, rakkaan, isllisen,
kun eloss' ennen opetitte mulle

inehmon kulun kuolemattomuuteen.
Ma kuinka teit tuosta kiitn, soipa
on kieleltin, niin kauan kuin ma eln.

Mut mit elmstin ennustatte,
kirjoitan, ktken naista[77] varten, joka
sen selitt, jos hnen luokseen saavun.

Niin paljon sentn virkkaa voin ma teille,
jos omatunto vain ei vaivaa mua,
ma olen valmis joka kohtalohon.

Ei outo korvallein tuo ennus en;
siks onnen pyr pyrikn kuin tahtoo
ja kuokka heilukohon peltomiehen!

Mun Mestarini silloin taapin kntyi,
mua oikealta katsoi, lausui: Hyvin
se kuuntelee, ken neuvon viisaan huomaa.

Ma silti kuljin keskustellen kanssa
Brunetton, kysyin, ketk tunnetuimmat
ja suurimmat ol' hnen seurastansa.

Hn mulle: Hyv tuntea on ert,
toisista sopivampi vaieta on:
tarina pitk, aika lyhyt. Tied

siis vain, ett' olivat he kaikki kirkon
ja kirjan miehi, maan-mainioita,
mut kaikki saman synnin saastuttamat.[78]

Ky noiden kurjain kera Priscianus,[79]
Francesco d'Accorso mys, ja nhd voisit,
niin likaiseen jos sulia oisi halu,

hnetkin,[80] jonka Arnon rantamilta
lhetti paavi luokse Bacchiglionen;
hn sinne jtti huonon miehuutensa.

Enemmn puhuisin, mut pitemmlt
en haastaa enk kyd voi, kun uuden
nn nousevan taas hietikolta savun.

Tavata saa en sielt saapuvia.
Mut sulle suositan _Tesoroani_,
ma jossa eln. Enk muuta ano.

Hn sitten kntyi, juoksi pois kuin juostaan
viherjn viirin vuoksi kilpaa[81] pitkin
Veronan kentt; eik ollut nk

hnell hvin, vaan voiton saajan.




Kuudestoista laulu


Jo olin siin, johon kuuluu pauhu
ens piiriin syksyvisen veen kuin kuuluu
surina summa mehilisten pesn,

kun kolmen varjon juoksull' eroavan
nin joukosta, mi eespin kulki alla
tuon tuiman rangaistuksen rankkasateen.

Tulivat kohti, kaikki meille huutain:
Sa seis! ken puvustasi pttin nytt
olevan kaupungin tuon kehnon[82] lapsi!

O, mitk haavat jseniss heidn
nin uudet, vanhat, tulen symt. Vieli,
kun niit muistan, sli valtaa minut!

Oppaani kuuli heidt huutaviksi,
puoleeni kntyi, lausui: Varro, nille
sopivi meidn suoda kunniata.

Ja tulta jos vaan tuon ei paikan luonto
niin purkaisi, ma sulle mainitsisin:
paremmin sopis sun kuin heidn juosta.

Kun pyshdyimme, alkoivat he jlleen
tuon vanhan virren, kunnes psten liki
he rattaan rakensivat askelistaan.[83]

Kuin vaanii otettaan ja voittoansa
ljyiset, paljaat painijat, siks kunnes
heill' alkaa iskut ynn vasta-iskut,

nin pyrien he kukin katsoi minuun,
niin ett kaula aina kntyi suuntaan
pinvastaiseen kuin jalat. Yksi virkkoi:

Htmme, tien tn auhdon luoma, sek
nkmme hijy, alaston jos meit
ja pyyntjmme saa sun halveksumaan,

maineemme mieles taivuttakoon, ett
sanoisit, kuka oot, kun kuljet jaloin
elvin Tuonen maata turvallisna.

Hn, jonka jlkiin nt mun polkevaksi,
paljaana, hapsin palanein mi hyppii,
on ollut ylhisempi kuin sa luulet.

Gualdradan[84] hyvn pojanpoika oli,
nimelt Guido Guerra,[85] maailmassa
suurtit miekoin hn ja miettein teki.

T toinen, vierellin mi hietaa polkee,
on Tegghiaio Aldobrandi,[86] nt
min viel tulis kansain kunnioittaa.

Ja min, joll' on sama vaiva, olin
Iacopo Rusticucci:[87] vahingoittaa
mua varmaan enin nurja puolisoni.

Tulelta turvassa jos ollut oisin,
ma heidn luokseen alas oisin syssyt,
ja luulen, oisi sallinut sen Opas.

Mut koska krventynyt, korventunut
tuoll' oisin, voitti pelko tahdon hyvn,
mi vaati mua syleilemn heit.

Niin virkoin: Tuska eik halveksunta
tilanne piirsi niin mun mieleheni,
se ett myhn sielt haihtuu, heti

kun mulle sken lausui Mestarini
sanoja, joista ptt saatoin, ett
nkisin tll teidn arvoisia.

Laps olen synnyinkaupunkinne, aina
nimenne kunnioitetut ja tynne
ma kuullut, maininnut oon rakkaudella.

Yn piirit jtn, oikean tn Oppaan
lupaamat heelmt hyvt poimiaksein,
mut ensin tie maan keskukseen on mulla.

Nimess sielusi, hn mulle lausui,
mi kauan johtakoon sun jsenis,
ja maineesi, mi jlkees loistakohon,

sa virka, viipyvtk viel meidn
maassamme uljuus, jalous kuin ennen
vai kokonaanko siirtyneet on sielt?

Nt Wilhelm Borsiere,[88] sken tullut,
mi tuolla kumppaneimme kanssa kulkee,
kiduttaa meit tuosta kertomalla.

Uus kansa ynn kkirikkaus ovat,
Firenze, hijyks, ylimieliseksi
niin tehneet sun, sa ett itse itket!

Nin kasvoin kohotetuin huusin. Uskoi
nuo kolme vastanneen mun heille, katsoi
kuin toistaan katsotaan, kun totuus kuullaan.

He vastasivat: Jos on yht helppo
sun aina muita tyydytt, mies olet
miekkoinen vapaa-puheisuudessasi!

Pimet n jos paikat kerran jtt
ja palaat alle kauniin thtitaivaan
ja sull' on ilo virkkaa: olin siell,

sa meist kerro joskus kansan kuulla.
Nyt piirin murtaen he pakenevan
kuin siivin eik jaloin nopsin nytti.

Niin pian ei ois virkkaa voinut: amen,
kuin pois he riensivt. Siks Mestarini
mys sopivaksi katsoi lhdn meille.

Ma seurasin; ja hetken kytymme
niin lhelt jo virran pauhu kuului,
ett'ei ois puhettamme erottanut.

Kuin joki tuo, mi juoksevi Monvison
juurelta ilmoja pin itisi
vasenta viert Apenninein, jonka

siell' ylhll on nimi Acquacheta,
mi sitten vaipuu alangolle, toisen
jo nimen saavuttaen Forlin luona:

San Benedetton ylpuolia syksyy
jylisten alas alppijyrknnett,
tuhanten turva joss' ois olla voinut.

Niin kuului pauhaavan se tiemme pss:
punainen, pystysuora vetten vyry,
mi kohta kuuroks oisi korvan tehnyt.

Mull' oli kysi[89] kytty uumenillein,
ma jolla joskus pedon kirjokarvan
lien pyyt aikonut: sen kokonansa

kun olin vyltni ma irroittanut
Oppaani mryksen mukaan, hlle
ojensin sen ma niinkuin kootun kimpun.

Sivulle oikealle knnhten
hn hiukan taantui yrhlt, heitti
sen alas kuiluun ankaraan. Ma sanoin

nin itselleni: Mahtaa merkki uusi
t aiheuttaa uuden ihmehenkin,
kun mestari noin silmin seuraa sit.

Ah, kuinka varovainen olla tulis
seurassa niiden, jotk'ei ainoastaan
tekoa n, vaan mietteen salaisimman!

Hn mulle virkkoi: Mit varron, pian
on nouseva, ja mit aatoksesi
nyt aavistaa, sun silms nhd saavat.

Totuutta, joka valheen kasvot kantaa,
inehmo huulin kiintein silyttkn,
hpe syytn koska tuosta tulee.

Mut min vaieta en voi; ja kautta
tn kirjan skeiden, jos eivt ehk
ne vaille kestv j suosiota,

lukija, vannon, ett nin ma hahmon,
sydnt uljaintakin sikyttvn,
siin' uivan halki ilman paksun, mustan,

kuin mies, mi mereen mennyt pstmhn
on ankkuria, joka kiinni riuttaan
tai muuhun tarttunut on, pintaan pyrkii

pn oikaisten ja jalat kokoon vetin.




Seitsemstoista laulu


Kas siin hirvi[90] tuo huippuhnt,
mi vuoret nousee, murtaa muurit, aseet,
kas, siin hn, mi saastuttaa maanpiirin!

Nin Oppahani mulle virkkoi: viittas
petoa saapumahan rimmlle
yrlle, phn tiemme marmorisen.

Ja vilpin kuva saastainen tuo tuli,
kohotti yls pn ja vartalonsa,
mut hnnn jtti alle rannan raisun.

Sill' oli kasvot miehen rehellisen,
niin hyvnsuopa ylpuolen pinta,
mut muulta kaikeltaan se krme oli.

Kplt karvaiset ol' olkaan asti
ja rinta, selk sek kirjokyljet
ryhmyiset ynn kilpisuomuksiset:

ei vrikkmmin kuteet, loimet kulje
tataarien, turkkilaisten kankahissa,
ei moista kutonut mys lie Arakne.

Kuin ruuhet usein rantamalla viruu
puoleksi veess, maalla toinen puoli;
kuin virransuilla Saksan symrien

majava istuu kalanpyynnissns;
niin peto ilke tuo pysytteli
yrll paatisella hiekka-aavan.

Sen hnt tyhjyydess kiemurteli
kivertin yls myrkkyhaarukkaansa,
hn jolla iskee skorpionein tapaan.

Oppaani lausui: Tiemme kaarrettava
nyt meidn tst tuonnepin on, miss
viruvi, vartovi tuo vilpin peto.

Astuimme alas rt oikeata
askelta kymmenkunta, pitkin trm,
nin tulta ynn hiekkaa vlttksemme.

Sen luokse tultua ma hietikolla
nin jonkun matkan pss ihmisi,
jotk' istui liki kuilun jyrknnett.

Oppaani lausui: Ett tyden saisit
sa tiedon tst suppilosta, mene
ja katso, mik' on olomuoto heill.

Mut puhees heidn kanssaan lyhvet olkoot!
Sill'aikaa haastan pedon kanssa, ett
se meille myntis vahvat hartiansa.

Nin viel kielekkeelle viimeiselle
tn piirin seitsemnnen, miss suku
tuo synkk istui, aivan yksin menin.

Pusertui tuska heidn silmistns,
he sielt tlt ksin torjuella
kokivat tulta ynn hiekkaa kuumaa.

Kesll koirat tekevt mys samoin
jalalla taikka kuonollaan, kun heit
purevat kirput, krpset ja paarmat.

Eriden kasvoja nyt katsoin heidn,
tuon tulen tuskallisen kalvamien;
en ketn tuntenut. Mut ripustetun

nin kunkin kaulaan kukkaron, min vri
ja merkki kullakin ol' erikoinen;
nkyivt silmin nauttivan he siit.

Kun tuossa tutkin, sattui silmhni
keltainen kukkaro, min plt kuva
sininen siinsi jalopeuran.[91] Eespin

kun tuosta katseheni knsin, toisen
nin veripunaisen ja siihen hanhen
kuvatun, valkeamman norsunluuta.

Ja yks, min valkolaukku kantoi kuvaa
sinisen, tiineen emsian, lausui
minulle: Mit teet tn kuilun yss?

Ky pois! Mut koska viel elt, tied,
on naapurini mun, Vitaliano,
sijansa saapa tss vierellni.

Firenzelisten kesken padualaisna
tss' istun, kuulen, kuinka korvahani
he huutaa: Tulkoon ylin valtaherra,

min kukkaross' on pukin kolmen kuva!
Hn siin suuta mursi, kielt nytti
kuin hrk, joka kuonoansa nuolee.

Mut min, etten viipymll mielt
sen pahoittais, mi nopsa olla kski,
palasin luota varjoin uupuneiden.

Oppaani kohtasin, mi pedon julman
selss istui jo ja virkkoi mulle:
Nyt ole uljas, tss' ei pelko sovi!

Ky kulku alas moista porrastiet:
sa eteen nouse, min keskell' istun,
ettei se pyrstlln sua vahingoittais.

Kuin mies, mi kuumevristysten tulon
jo tuntee, jonka kalpenee jo kynnet
ja joka vapisee, kun varjon nkee;

niin min kuullen sanat nuo. Mut niiden
mys uhka sai mun hpeemn, mi tunne
rohkaisee orjan isntns eess.

Ma istuin hartioille hirmuisille
ja tahdoin sanoa: Mua kiinni pid!
mut kieleni ei totellut kuin luulin.

Mut hn, mi auttanut mua aikaisemmin
hdss oli, heti noustuani
lujasti kdelln mun vytti, tuki.

Ja virkkoi: Geryon, nyt lhde matkaan!
Hitaasti laskeu, laajoin kaartein, muista,
ett' outo on nyt sulia kuorma kantaa!

Kuin pursi, joka taapin tyrkthn
rannasta ensin, niin hn lhti; sitten
kun tunsi vapaa olevansa, knsi

hn hnnn sinne, miss' ol' ennen rinta,
ja kytti sit lailla ankeriaan
kplin kaksin ilman halki soutain.

En luule, ett pelko suuremp' oli,
Phaton[92] koska pivn ohjat jtti,
min vuoksi vieli taivaankansi palaa;

ei mys, kun vahan sulaessa raukka
Ikarus[93] tunsi siipein irtautuvan
ja is hlle huus: On turma eess!

kuin pelkoni nyt nhdessin, ett' tyhjyys
mua kaikkialta ympri ja kaikki
silmist hipyi, paitsi selk pedon.

Hitaasti laskeuu se, uiden vitkaan
ja loivin kaartein; huomaa tuost' en mitn,
vain ett alhaalta mua vastaan tuulee.

Jo oikealta kuulin vetten kuohun
allamme ukkosena jymisevn;
kumarsin pt sinne katsoaksein.

Pelstyin kuilua nyt kaksin verroin,
tulia nin ja valitusta kuulin,
vavisten ojentausin taas ma taapin.

Nin sitten--mit' en ollut ennen nhnyt--
kuink' alas kaartein kuljettiin ja eri
tahoilta kuinka nkyi suuret kauhut.

Kuin haukka kauan ollut lentimilln,
mi n ei lintua, ei houkutinta,
saa metsstjn sanomaan: Sa painut,

ja vaipuu sinne, mist nousi nopsaan,
sataisin kaartein, istuu isnnstn
etlle uupuneena, tympen;

Niin Geryon mys meidt maahan laski
juurelle jyrkn ryhmyriutan, sitten
kun nki meist pssehens, kiiti

pois niinkuin nuoli, jonka jousi viskaa.




Kahdeksastoista laulu


On paikka helvetiss, Malebolge,
kivest tehty, tersharmaa, niinkuin
mys kalliotkin, jotka saartaa sit.

Tuon kentn pahan keskuksessa juuri
syvnne laaja, synkk ammottavi;
sen rakenteen ma kohdallansa kerron.

Se vyhyke, mi j kuin renkahaksi
vlille syvnteen ja vuoriseinn,
jaettu kymmeneen on uurtehesen.

Kuin siell, miss muurein suojaks linnaa
alati uudet vallihaudat kaartaa,
on paikan muoto, silmn sattuvainen,

sen mukaisen mys kuvan tarjoo tm.
Ja niinkuin moisten linnain kynnyksilt
vie pienet sillat rantaan rimmiseen,

niin tll kallioiden alta johti
kiviset polut poikki muurein, hautain
luo syvnteen, ne johon pttyy, katkee.

T oli paikka, johon meidt jtti
Geryon; Runoniekka kulkemahan
vasenta puolta lks, ma jljessns.

Nin oikealla uutta surkeutta
ja uudet vaivat, uudet kiusanhenget,
joit' oli ensi kuilu tulvillansa.

Pohjalla syntiset nuo alastomat
tulivat toista puolta vastahamme,
taas toista mytmme, mut nopeammin:

kuin roomalaiset Riemuvuonna[94] sillan
jakoivat kansan vuoksi kahteen osaan,
niin ett toista puolta toiset kulki

pin linnaa Angelon--ne, joilla matka
vei kirkkoon Pyhn Pietarin--ja toiset
sivua toista vuorta kohden kvi.

Molemmin puolin kuilunpohjaa synkk
pirujen pieksvn ma sarvekkaiden
nin heit takaa vinhoin raippavitsoin.

Ah, kuinka heilt sret nopsaan nousi
jo ensi iskulla! Ei toista eik
kolmatta kukaan jnyt vartomahan.

Nin kydessni yhteen syntisist
katseeni kiintyi, ja ma virkoin heti:
En tuota varmaan ne ensi kertaa.

Siks viivhdin ma hnt tunteaksein,
pyshtyi lempe mys Saattajani
ja salli, ett hiukan taapin knnyin.

Salata kasvonsa tuo raipan-saaja
koetti maahan katsomalla, mutta
ma hlle virkoin: Sa, mi painat katsees,

jos piirteet kantamas ei vrt liene,
oot Venedico Caccianimico.[95]
Mut mist kirpe t kipu sulle?

Hn virkkoi: Tuota mielellin en kerro,
mut kirkas kielesi mun pakottavi
muinaista muistamahan maailmaani.

Ma olin se, mi kaunihin Ghisolan
sain myntymn Markiisin lemmenleikkiin,
kuin tuosta kertoneekin tuhina taru.

Tll' yksin itke en bolognalaisna:
pinvastoin paikka t niin tys on meit,
ett' enemmn ei kaiu murtehemme

vlill Savenan ja Renon virtain.
Jos tuosta todistusta tahdot tarkkaa,
palauta mielees ahneutemme muisto.

Nin hnen haastaessa, selkn hnt
li piru vitsallaan ja virkkoi: Eespin,
sa parittaja! Tll' ei naisten kauppa!

Ma jlleen liityin seuralaiseheni.
Tulimme askelilla muutamilla
nyt kielekkeelle kallioisen rannan.

Sen plle helposti me kiipesimme
ja kyden oikeaan sen harjaa pitkin,
ijiset jtimme n kauhun kuilut.

Kun siihen pstiin, miss paasipolun
on alla aukko kyd ruoskittujen,
Oppaani lausui: Varro, ett silms

sattuisi muoto niden muiden kurjain,
sa joiden kasvoja et viel nhnyt,
kun kanssamme he samaa suuntaa kulki.

Portaalta ijiselt katselimme
jonoa toista, meit kohden kyv,
samalla tapaa raipoin rangaistua.

Mun kysymtt hyv Mestarini
nyt lausui: Katso, kuka suuri tulee,
mi tuskassaan ei itke kyyneltkn!

Nlt kuink' on kuningas hn viel!
Hn Iason on, jot' uljuus, lempi johti,
Kolkiista kerran viemn kultataljan.

Hn kulki ohi Lemnos-saaren, jossa
sen naiset rohkeat ja julmat oli
jokaisen miehenpuolen surmannehet.

Hn siell sanoin sek elein siroin
Hypsipylen, tuon neidon nuoren, petti,
mi itse ensin petti[96] naiset saaren;

ja jtti immen yksin, raskahana.
Syy moinen hlle moisen tuskan tuottaa
ja tuska tuo on mys Medean kosto.

Ky hnen kanssaan kaikki viettelijt.
T tieto asukkaista ensi kuilun
ja heidn rikoksistaan riittkhn!

Nyt oltiin siin, miss ahdas kuja
ky ristiin toisen kivisillan kanssa
ja siit kaartuu kaaren toisen muotoon.

Nimme kansaa siell kuilun toisen,
jotk' hkyy, korskuttavi kuonoansa
ja itsens iskee ksin omin.

Sen yrt home peitti, synnyttm
alhaalta kohoavan kolkon huurun,
mi silmn niinkuin nennkin on kiusa.

Niin syv on sen pohja, ettei sinne
voi nhd nousematta kaaren selkn,
miss' uloin kallion on kieli. Tuonne

tulimme, nin ma kuilun pohjan tynn
sukua, uppoovata saastaisuuteen,
min laatu oli niinkuin ihmislantaa.

Mun tuota silmin tutkiessa, yhden
pn nin niin likaisen, siit' ettei ptt
oliko mallikko vai pappi, voinut.

Hn mulle huusi: Miks niin ahnahasti
mun enemmn kuin muiden tilaa tarkkaat?
Ma hlle: Siksi, ett muistan sinut,

sun oli silloin hiukses kuivat, oothan
Alessio Intermini,[97] Luccan miesi;
siks sua enemmn kuin muita katson.

Hn mulle silloin, lyden otsaluutaan:
Mun tnne upottivat mairitukset,
jost' ei t kieli koskaan saanut kyllin.

Nyt lausui Mestarini: Hiukan eespin
ojenna kasvosi, ett' oikein nhd
voit silmills tuon porton prrtukan

ja hnen irstaan olentonsa; kynsin
likaisin ruumistaan hn ruopii, milloin
ky kyyryhyn ja milloin pystyyn nousee.

Thas[98] hn on, tuo irstas, lemmitylleen
mi lausui, kysyvlle: 'Suurta saanko
kiitosta lahjastain?'--'Ah, retnt!'

Ja tm riittkhn silmillemme.




Yhdeksstoista laulu


Oi Simon Magus,[99] oi sun kurja joukkos,
te, jotka taivaan tavaraa[100]--min olla
hyvehen morsion vain pitis--mytte,

hopean portoks ahnahasti kullan!
Nyt teidn hpenne julki soikoon,
nt teidn paikkanne on kolmas kuilu.

Seuraavan haudan keskikohtaan tulleet
olimme siihen, miss paasisilta
syvyyden pll pystysuoraan nousee.

O, Kaikkiviisaus, kuink' on suuri taitees
taivaassa, maassa, helvetiss viel
kuink' oikein voimas kaikki jakaa, st.

Nin kuilun seini ja pohjaa pitkin
tuon tumman kiven poratuksi reikiin,
kaikk' yht laajat, yht ymmyrkiset.

Ei pienemmt, ei suuremmat ne olleet
kuin kauniin San Giovannin[101] templin kolot,
paikaksi kastajien tehdyt sinne.

Niist' yhden mursin, joku vuosi sitten,
kun siihen hukkua ol' lapsi muudan;
ja mink kerron nyt, se uskottakoon.

Jokaisen kolon suusta pisti esiin
syntisten jalat ynn sret, pohkeet;
muu kaikki piili reikn pistettyn.

Paloivat kunkin jalkapohjat tuosta,
nivelet nykki niin, ett' oisi varmaan
katkennut siin side, vitsaskysi.

Kuin ljyttyj esineit liekki
vain plt sy ja pinnalt' rimmlt,
niin heit kantapist varpaan-neniin.

Ken tuo on, Mestari, ma lausuin, muita
enemmn joka vntelee ja potkii
ja jota punaisin mys liekki kalvaa?

Hn mulle: Jos sa tahdot, ett kannan
sun tuonne alas, miss' on trm loivin,
hn itsestn ja synneistns kertoo.

Ma hlle: Mik' on mielees sun, on munkin.
Sa herra oot ja tiedt, ett'en eroo
sun tahdostas, mys tiedt, mit' en sano.

Tulimme harjalle nyt neljnnelle,
knnyimme vasempaan, ja kuilunpohjaan
astuimme ahtahasen, reikksen.

Mua Mestarini lantehellaan kantoi
ja saattoi aina rein suulle, josta
tuon oudon tuska srin stkyi ilmi.

Ken kurja lienetkin, mi plls seisot
kuin paalu, maahan upotettu, siin,
ma hlle haastoin nyt, jos voit, niin puhu?

Kuin munkki, murhamiest ripittv,
min kutsuu kuolemata viivyttkseen
t reen kuoppansa, ma tuossa seisoin.

Hn huusi:[102] Bonifacius, tll' ootko,
sa ootko, Bonifacius, jo tll?
Siis erehtynyt kolme vuott' on ennus?

Noin nopsaan kyllstyitk rikkauteesi,
min vuoksi peljnnyt et neitt pyh
sa pett etk raiskata mys hnt?

Niin olin kuin on mies, mi ymmrtele
ei vastausta hlle annettua,
vaan hpee eik virkkaa taida mitn.

Vergilius lausui silloin: Sano, sano,
ett'et sa ole miksi hn sun luulee!
Ja min haastoin mryksen mukaan.

Nyt jalat kurjan koukistuivat aivan,
hn nell' itkevll, huokaellen
noin virkkoi: Mit pyydt siis sa multa?

Jos tiet tahdot niin, ken olen, ett
tuon rannan raisun astunut oot alas,
sa tied, kannoin paavin viittaa kerran.

Orsini olin, poika karhun, ahnas
niin vuoksi heimoni, siell' ett kultaa
kokosin, tll itse jouduin skkiin.

Jo pni alle painuneet on toiset
edeltjni simonian orjat;
tn purnun aukeamaan puristuivat.

Mun sinne alas mys on matka, koska
hn saapuu, joksi sua luulin sken,
kun kysymyksen pikaisen tuon tein ma.

Mut kauemmin jo tss seison pllin
ja poltan jalkojani kuin hn jaloin
punaisin paistuva on paikassani.

Nt hnen jlkeens on laiton paimen[103]
lnnest saapuva, syin saastaisemmin,
mi meidt molemmat maan alle peitt.

Uus on hn Josua, Makkabean miesi:[104]
kuin tll kuninkaansa armo oli,
niin hll suopeus Ranskan hallitsijan.

En tied, lienk liian nopsa ollut,
kun hlle vastasin vain thn tapaan:
Siis virka, kuinka paljon rahaa pyysi

Pyhlt Pietarilta Herra meidn,
tn kteen avaimensa uskoessaan?
Hn varmaan tuota vaati vain: _Mua seuraa_!

Ei Pietari, ei muutkaan Matteukselta
veroa vaatineet, kun arvan kautta
t sijan sai, mi petturin ol' ennen.

J tnne, oikea on rangaistukses!
Ja hyvin kaitse pahoin koottu rahas,[105]
mi rohkaisi sun riitaan Kaarlen kanssa.

Ja ellei estisi mua kunnioitus
avainta ankarinta kohtaan, jota
sa kannoit elmss kaunoisessa,

kyttisin kielt viel kirpemp;
nt ahneutenne on maanpiirin murhe,
te hyvt polkein kohotatte huonot.

Evankelista teit' on tarkoittanut,
te paimenet, kun nki vetten pll
hn ruhtinaiden porton istuvaksi:

tuon saman, joka seitsenpisn[106] syntyi,
sai mahdin kymmensarvisen, niin kauan
kuin miehellens mieluinen ol' hyve.

Te Jumalaksi tehneet ootte rahan,
kurjimmat ootte kuvain kumartajat:
pakana yht palvelee, te sataa.

Ah, Constantinus, pahaa kuinka paljon
perusti, kntymykses ei, vaan lahjas,
tuo saama ensimmisen rikkaan paavin!

Mun moista virtt vierittiss hlle,
hn kovin jalkapohjiansa potki
vihasta taikka omantunnon syyst.

Ma luulen, ett mielellns kuuli
nuo sanat Mestari, niin tyydyttvn
puheeni vakaa nytti piirteitns,

Hn sitten ksin kaksin tarttui minuun,
mun nosti ryntilleen ja kantoi yls
taas tiet, sken alas astumaansa.

Vsynyt ei mua hoivaamaan hn ennen
kuin kaaren kukkulalla, neljnnelt
mi plle viidennen vie harjantehen.

Sievsti siihen laski taakan rakkaan,
varoen, vuoksi trmn tuiman, jyrkn,
jot' tuskin pukki oisi nousta voinut.

Ja siit toinen alho mulle aukes.




Kahdeskymmenes laulu


Uus vaiva uudet skeet vaatii multa
ja laulun kahdenkymmenennen tt
ens virtt, joka kirotuista kertoo.

Jo vallan valmis olin katsomahan
ma kuiluun, allani mun ammottavaan,
mi kyynelist tuskaisista tulvi.

Nin kansaa syvnteess pyress
ma kyvn neti ja itkein, kuten
ky hautasaatot maailmassa meidn.

Alemma katsoin, kunkin hahmo nytti
kuin iki-ihmeen kautta vntyneelt
leuasta asti varren alkamahan:

pin lanteita nt kasvot heill katsoi
ja taapin heidn kyd tytyi, koska
evtty heilt oli nhd eespin.

Kenties halvaus noin nurinkurin
voi jonkun vnt vkivalloin, vaikka
en tuota nhnyt ole enk usko.

Lukija, hydykses jos Luoja kirjan
tn ktees suo, sa arvaa itsestsi,
saatoinko kuivin katsein nhd tuota,

kuvamme kuolevaisen vntyneen
kun nin ma niin, ett' isku silmiens
rakoa pitkin perpuolen kastoi.

Ma totta itkin, kiven kielekkeesen
nojaten kovaan, kunnes saattajani
noin virkkoi: Ootko niinkuin muutkin houkat?

Tll' el sli olla slimtt.
Ken syyllisempi on kuin se, ken suree
oikeuden jumalaisen voittotit?

Ps nosta pystyyn, miesi n min alla
maa aukes eess Teban kansan silmin,
ja kaikki huusivat: 'Sa minne syksyt

Amphiaraus?[107] Miksi taiston jtt?'
Mut laannut ei hn vierimst ennen
kuin luona Minoksen, mi kaikki korjaa.

Kas, kuinka rintanaan hn selk kytt:
kun liian kauas eespin nhd tahtoi,
hn taapin katsoo nyt ja taapin astuu.

N mys Teiresias,[108] min muoto muuttui,
kun naisen hahmon sai mieshahmon sijaan
ja jsenet hn kaikki toiset aivan.

Ja vasta sauvall' lytyns noita
krmett kahta, yhteen kriynytt,
sai Teiresias miehuutensa jlleen.

Tuo, jonka selk pin on vatsaa hnen,
on Aruns Lunin[109] vuoristosta, miss
Carraran miesi laaksonpohjaa kynt.

Valkoisten marmorpaatten keskell' asui
siell' luolassaan hn, josta nhd laajan
hn meren voi ja taivaan thtikirjat.

Ja tuo, mi nnnejns, joit' et ne,
hajalle pssein hapsin peitt, kntin
pois meist kaiken, miss karva kasvaa,

on Manto,[110] joka maata monta kulki
ja sitten siihen ji, miss' synnyin min;
sanella tuosta hiukan mielin sulle.

Kun kuollut hit oli taatto, koska
kaupunki Bakkos-jumalan ol' orja,
hn kauan harhaeli maailmalla.

Italiassa ihanass' on jrvi,
juurella alppein, jotka sulkee Saksan
Tirollin linnasta: Benaco on se.

Tuhansin lhtehin, Penninon plt,
vlill Valcamonican ja Gardan
veet pursuu, jotka jvt jrveen thn.

Keskell sen on paikka, jossa piispat
Trientin, Brescian ja Veronan yhteen
vois tulla siunaamahan piirins.

Varustus vahva, kaunis on Peschiera,
tuo torjuu Bresciaa sek Bergamoa,
miss' alimpana ranta kaartuu. Sinne

veet jrven liiat kaikki virtaa, joita
ei jaksa silytt Benaco, juosten
jokena sitten kautta kukkaniittuin.

Mut heti vierimn kun laine lhtee,
Benaco ei, vaan Mincio on sen nimi
Governoon saakka, miss Po sen nielee.

Alangon kohtaa alkujuoksussansa,
nevaksi aukee, suoksi suurentuvi,
suvisin ilman epterveen huokuu.

Vaelsi impi hurja tuosta, nki
suon keskell hn kaistan maata kovaa,
asumatonta, auran kymtnt.

Ji sinne, vlttksens ihmisseuraa,
hn orjineen ja taikatemppuinensa
ja eli siell, siks kuin kuolo saapui.

Inehmot, jotka ymprill hajan
asuivat, kokoutuivat paikkaan, mink
suomuuri turvas joka suunnan saartain.

Kaupunki nousi vainaan kunnahalle,
ja ensi keksijns mukaan, ilman
muut' arpaa, mainittihin Mantovaksi.

Enempi kansaa oli siin ennen
kuin Pinamonte[111] Casalodin petti,
tuon houkan, viekkahalla neuvollansa.

Siks sulle kerron nit, ett koskaan
jos kuulet toisin maani syntytarun,
sen valhe totuutta ei vahingoittais.

Ma hlle: Mestari, sun sanas ovat
minulle varmat niin ja luotettavat,
muut ett' on hiili vain sammuneita.

Mut sano mulle, samoojista noista
erota etk ketn mainittavaa,
nt moista vaan nyt miettii aatokseni.

Hn mulle: Tuo, min leukaparta hajoo
ruskeille hartioille, augur' oli
ajalla, jolloin Kreikka miehist' tyhj,

niin oli ett joku ji vaan kehtoon.
Hn Kalkaan kanssa mrs hetken hyvn
Auliissa pst ensi laivatouvin.

Nimelt ol' Eurupylus[112] hn; laulaa
Runoni ylvs jossakin mys hnt,
kuin tiedt sa, mi kauttaaltaan sen taidat.

Tuo toinen, lanteiltaan niin laiha, oli
Mikael Scotus,[113] jolle outo mikn
ei ollut temppu velhotaidon turhan.

Tuo on Guido Bonatti,[114] tuo Asdente,
min mieli nyt ois pikilankaan, nahkaan,
mut joka myhn tll katuu. Kurjat

nuo naiset n mys, jotka jtti neulan
ja vrttinns tullen taitureiksi
ja tehden pahaa yrtein ynn kuvin.

Nyt eespin kys, sill Kainin thti[115]
rajalla seisoo pallonpuoliskoiden
jo merta koskettain Sevillan alla,

ja viime yn tys jo kuudan oli;
sen varmaan muistat, sill' ei vahingoksi
kuu sulle ollut syvyydess korven.

Noin puhui hn, me astuimme sill'aikaa.




Yhdeskolmatta laulu


Sillalta sillalle nin haasteloissa,
joit' ei mun Nytelmni laulaa mieli,
tulimme kaaren kukkulalle, jden

syvyytt uutta Malebolgen ynn
tuon turhaa vaikerrusta katsomahan;
se mulle synkk synkemmlt nytti.

Kuin Venezian veistmll talvin
tulinen, sitkas piki kiehuu, jolla
taas kiinnitetn haahdet haurastuneet,

merille kelpaamattomat, ja toinen
sill'aikaa uutta laittaa, toinen korjaa
sivuja laivan paljon-purjehtineen;

ja yksi keulaa, toinen kokkaa takoo,
tuo tekee airoja, tuo kytt vnt,
tuo pikkupurjetta, tuo suurta parsii;

niin tuolla alla tiivis tahdas kiehui,
ei tulen voimasta, vaan Luojan parskuin
partaille, tahmistuen joka kiveen.

Nin sen, mut nhnyt siit en ma muuta
kuin kuplat, jotka pintaan kuohu nosti,
ja kuinka kauttaaltaan se nous ja vaipui.

Kun tuota tarkasti ma katsoin, Opas
minulle huusi: Varo itsesi!
ja pois mun tempas siit, miss seisoin.

Ma knnhdin kuin mies, mi nhd halaa
paettavansa vaaranpaikan, mutta
min mielt kauhu kkininen karsii,

niin ett pois hn rient, vaikka katsoo:
ja takanamme pirun mustan nin ma
tulevan juosten pitkin paasisiltaa.

Ah, kuinka julma hahmoltaan hn oli,
eleens kaikki kuinka kauhistavat,
levll siivet, alla jalka nopsa!

Tervin, korkein hartioin hn kantoi
syntist, kahareisin istuvata,
min pohkeisiin hn oli kiinni kynyt.

Hn sillaltamme huus: Te kynsipirut,
kas, tss Luccan raatimies on muudan!
Hn alas painakaa! Ma muita palaan

hakemahan, maa siell' on tysi heit:
Bonturo[116] ei, muut kaikk' on orjat rahan,
saa raha siell valkoiseksi mustan.

Hn sinne heitti miehen, kntyi, eik
varasta aja koira irtipssyt
niin nopsaan kuin hn kiisi paatta kovaa.

Mies uppos, sitten nkyi selkpuolta.
Mut pirut sillan alta huusi hlle:
Ei tss auta kuvain kumarrukset!

Tll' uidaan toisin nt kuin Serchion[117] veess!
Jos haarukoitamme et tahdo tuta,
sa l kellu pitkin pintaa siin!

He iskivt nyt sadoin hangoin hneen,
sanoivat: Tss' et tanssi julki, saatpa
kalastaa sameassa nyt, jos voinet!

Ei toisin kokit eivt kokkipoiat
lihoja kahvelilla kattilahan
syvemm pist pintaan nousevia.

Oppaani armas lausui: Ettei nkyis
olosi heille, piiloon ky nyt taakse
tuon kallion, mi sulle turvan tarjoo!

Ja kuinka kuuletkin mua loukattavan,
sa lls pelk, sill tunnen seikat,
jo kerran ollut oon tss' ottelossa.

Hn sitten kulki sillan phn, psi
jo harjanteelle kuudennelle, siin
olikin paikka pit otsa tyyni.

Kuin koirat, jotka haukkuhampain huimin
ja raivoten ky kerjlisen kimppuun,
kisti pyshtyvn, tyytyvisen,

nuo pahat henget sillan alta syksyi,
pin hnt kntin hangot kaikki, hnp
noin huus: Te kaikki tyyntyktte! Ennen

kuin minuun keksinenne kiinni kytte;
yks ensin astukoon, mua kuulkoon, sitten
te ptt saatte, oonko iskettv.

Kirkuivat kaikki: Malacoda[118] menkn!
Muut jivt paikalleen, yks lhti, tuli
ja virkkoi: Mit tahdot? Mestarini

noin hlle: Luuletko sa, Malacoda,
mi nt mun tulleen turvallisna kautta
eteenne kaikkien, tuon tapahtuneen

sanatta sallimuksen Herran? Anna
mun menn, sill Taivahan on tahto,
ett' toiselle tn tien ma synkn nytn.

Niin hnen silloin haihtui ylpeytens,
hlt' ett hanko maahan vaipui, muille
hn virkkoi: Loukkaamaton olkoon tm!

Nyt mulle Mestari: Sa, piilevinen
vlill sillanpaatten siell, tule
tykni pelvotta ja turvallisna!

Ma silloin riensin hnen luokseen, mutta
pirutkin kaikki eespin lhti, josta
pelstyin, ett sanansa he pettis.

Noin pelkvn nin kerran antauneitten,[119]
jotk' astui linnasta Capronan ulos
vihollisparven sankan saartaessa.

Ma liityin koko olennolla kiinni
Oppaasen, enk kntnyt pois silm
nst noiden paha-enteisest.

Jo hangot nousi, kuulin kuiskittavan:
Jos iskis tuota takaphn? Toinen
noin vastas: Anna hlle aimo pisto!

Mut piru tuo, mi kanssa Mestarini
puhetta piti, kiirehesti kntyi
ja lausui: Hiljaa, hiljaa, Scarmiglione!

Hn sitten meille: Kauemmas ei kyd
tt' trm voi, nt koko kuudes kaari
pohjalla kuilun raunioina viruu.

Mut eespin jos on teill mieli, kyk
alista tiet, tmn luolan kautta,
pian teille toinen paasipolku aukee.

On eilen, tuntia viis[120] tst viel,
kulunut vuotta tuhat kaksisataa
kuuskymment ja kuus siit' asti, koska

tuo srkyi tie. Ma sinne jotkut nist
lhetn pikimerta pistelemn;
te heit seuratkaa, he teit' ei vaivaa.

Esihin Alichino, Calcabrina,
hn heille jatkoi, myskin sa, Cagnazzo,
ja Barbariccia joukon johdattakoon!

Mys tulkoot Libicocco, Draghignazzo,
Criatto hampaineen ja Graffiacane
ja Farfarello, Rubicante hullu!

Se iskek, ken nousee pintaan! Nm
rauhassa pskt plle trmn toisen,
mi poikki kaartuu kaikkein syvyyksien.

Ah, Mestari, mit' on t? virkoin. Yksin
menkmme sinne, ilman saattajia,
jos tien sa tunnet vaan, en niit kaipaa.

Jos olet varoillas kuin muuten olet,
nt etk, kuinka hampaitaan ne puree,
puhuen pahaa kulmakarvoillansa?

Hn mulle: Tarvis sun ei sikhty,
sa heidn anna suuta murtaa, meit
se koske ei, vaan niit, jotka kiehuu.

Patoa pitkin vasempaa he lhti.
Mut ensin kukin heist kielen painoi
pin hampahia, merkiks johtajalleen,

mi soitti lhtn pertorvellansa.




Kahdeskolmatta laulu


Oon nhnyt ratsumiesten lhtmarssit
ja rynnkt ja aseharjoitukset
ja joskus myskin pakomatkat nopsat;

Arezzon maassa miekkamiest' oon nhnyt
ja sotarosvoja ja kulkureita,
mys turnajaisten, aseleikin menot,

soidessa torven, rummun, kirkonkellon
tai linnan merkkitulten loimottaissa,
tapahan kotoiseen tai muukalaiseen;

en nhnyt ratsaita, en jalkamiest
humussa moisen huilun viel', en laivaa,
mi thte tai maata etsii. Eespin

pirujen kymmenparven kanssa kytiin.
Mi saatto! Mut on seura paikan mukaan:
kirkossa pyht, kapakassa juopot.

Mut pikimerta pin ol' huomioni,
ma nhd tahdoin kuilun kaikki tilat
ja varjojen mys siin kiehuvaisten.

Delfinein lailla, jotka selkkaartaan
kohottamalla merimiest neuvoo
tuholta myrskyn purtta pelastamaan,

nuo syntisetkin lievikkeeksi vaivan
mys joskus pintaan seln kohottivat,
salaman-nopeasti taas sen peittin.

Ja niinkuin ojanvieremll nkyy
pt sammakoiden, mutta jalkojansa
ja muuta ruumistaan he eivt nyt,

niin tll kaikkialla syntisi.
Mut lhestyiss Barbariccian, heti
jokainen joutui porepinnan alle.

Ma nin--ja sydn tuosta kiertyy viel--
heist' yhden viipyvn, kuin tapahtua
voi sammakolle sukeltaissa muiden.

Ja Graffiacn, mi lhin hnt oli,
li keksin tukkaan pikiseen ja nosti
nin yls hnet niinkuin saukon. Kaikki

nimelt tunsin heidt jo, niin tarkkaan
ma kuuntelin kun heit valittihin,
ja kuinka sitten toisiaan he kutsui.

Oh, Rubicante, iske kyntes hneen,
ky kiinni, nylje hlt selknahka!
noin kuorossa nuo pahathenget huusi.

Ma lausuin: Mestari, jos voit, niin tiet
koeta saada, ken hn on, tuo kurja,
mi ksiin joutunut on vainoojainsa.

Oppaani astui liki hnt aivan
ja kysyi, mist oli hn. Hn vastas:
Navarran[121] valtiossa synnyin kerran.

Isni oli huono mies, mi tuhlas
itsens, tavaransa! iti minut
erst herraa pani palvelemaan.

Tebaldo-kuningasta hyv sitten
ma palvelin, siell' aloin vilpistell,
se syy mun saattoi thn kuumaan paikkaan.

Nyt Ciriatto, jonka suusta, puolin
molemmin, pisti torahampaat sian,
jo antoi tiet, milt toinen tuntui:

ksiss kissain pahojen ol' hiiri.
Mut Barbariccia hnet kiersi ksin
ja virkkoi: Hiljaa, siks kun pstn hnet!

Ja Mestariini kntyen hn lausui:
Mit tiet tahdot hit, kysy ennen
kuin toiset nuo ly kappaleiksi hnet!

Oppaani nin: Nyt muista sulta kysyn.
Latinalaista[122] ketn tuntenetko
pien alla tuon? Hn vastas: Juuri jtin

ma ern, joka lhimaasta oli.
Josp' isin viel seurassansa siell,
en pelkis kynsi, en hankojakaan!

Huus Libicocco: Liiaks saamme uottaa!
Ja iski kurjan ksivarteen keksin
revisten pois sen kyynrpt myten.

Mys Draghignazzo tahtoi reitt hlt
kokea kynsin, tuosta pllysmiesi
knnhti ympr' kein silmkulmin.

Kun taas he hiukan oli rauhoittuneet,
Oppaani viipymtt kysyi hnt,
mi viel haavaa kdessns katsoi:

Ken oli hn, jost' erosit, kuin sanot,
sa vahingokses maalle nousten? Hnp
noin vastas: Pappi oli hn, Gomita,[123]

Galluran[124] mies, tuo lipas vilpin kaiken,
mi isntns vihamiehet hoiti
niin hyvin, ett kukin hnt kiitt.

Hn rahaa otti, antoi pois 'niin sievn',
kuin sanoi hn. Mys muissa toimissansa
hn oli konna, pieni ei, vaan suuri.

On hll seurassaan Don Mikael Zanche,[125]
mies Logodoron, eik sanelemaan
Sardiniasta heill uuvu kieli.

Voi mua! Viel puhuisit, mut pelkn
ma tuota, joka hampaitansa hijoo
ruumiini syyhyn varmaan ruopiakseen.

Ppiru kntyi puoleen Farfarellon,
min silmt pyri halust' iskemisen,
ja sanoi: Tiehes, pahan ilman lintu!

Jos nhd tahdotte tai kuulla, alkoi
tuo peljstynyt taas, Toskanan taikka
Lombardian miehi, ne tnne ksken.

Mut vhn vistykt nuo kynsipirut,
pelt ettei tarvis kostoansa,
ja min, paikalleni jden thn,

sijaani yhden kuusi muuta laitan:
vihelln vain, mi meill' on merkkitapa,
kun joku tahtoo pintahan. Gagnazzo

tuon kuuli, kuonoansa nosti, ptn
pudisti, virkkoi: Tuopa viekas temppu,
min hn nyt mietti alas systksens!

Mut hn, mi monet taisi temput, lausui:
Se muka viekkautta, koska kiusan
pahemman hankin vaiva-veljilleni!

Alichin pysynyt ei tyynn, vastaan
hn muiden mielt virkkoi: Jos sa alas
sukellat, en sua juosten kiinni ota,

vaan siivin saavutan sun plt pien.
Pois kaikki! Olkoon yrs taattu hlle!
Saat nhd, voitatko sa yksin meit.

Lukija, nyt sa leikin uuden kuulet.
Jokainen heist poispin kntyi, ensin
Gagnazzo, hn, min mieli julmin oli.

Navarralainen ajast' otti vaarin,
hn polkas vain ja kkiarvaamatta
sukelsi, psi heidn paulastansa.

Syvsti kaikki katuivat, hn enin,
mi moisen tappion ol' aikaan saanut,
hn sitten nousi, kirkas: Saan sun kiinni!

Se vhn auttoi: nopeammin pelko
kun siivet samoo. Alas sinkos toinen,
nous toinen, rinta ylspin taas lentin.

Noin haukan kohti havistessa, sotka
sukeltaa kin pinnan alle, jttin
noloksi, keksi vainoojansa.

Nyt pilaan suuttui Calcabrina, nousi,
lens, ajoi takaa hnt, mielissns
paosta miehen, toraa toivoellen.

Kun pikeen tuskin oli pssyt konna,
tuo kynsin iski kumppaniinsa, alkoi
tn kanssa kuilun pll taiston tuiman.

Mut toinenkaan ei haukka ollut huono,
vaan kynsi vastaan, kunnes kumpainenkin
putosi pataan kiehuvaan. Sen kuumuus

rakensi rauhan pikaisesti, mutta
nyt yls nousta en eivt siivin
piest tahmein taistoveikot voineet.

Murheusi Barbariccia muiden kera,
lhetti nelj avuks heille, keksit
kdess, rantaan toisehen, ja kaikki

hajausi paikoillensa pitkin trm
hdss oleville ojentamaan
jo pahoin palaneille haarukoitaan.

Jtimme heidt tuohon toimehensa.




Kolmaskolmatta laulu


Vait, yksin, vailla saattoseuraa, toinen
toisensa askelia astuttihin
me nyt kuin minoriitti-munkit kyvt.

skeinen riita vienyt aatokseni
taruhun oli Aisopoksen, jossa
hiirest hn ja sammakosta[126] kertoo.

Lhemmt eivt toistaan sanat samat
kuin tapaukset nuo, jos tarkkaavasti
ken vertaa niiden alun ynn lopun.

Ja niinkuin aatos toisen siitt, syntyi
jo ensimmisestni toinen mulla,
ens pelkoni mi kaksinkertaistutti.

Noin mietin: Nuo niin pahan pilkan saaneet
on meidn vuoks, ja vaurion ja herjan,
mi varmaan heidn mieltn katkeroittaa.

Jos viha ilkeyteen nyt heiss yhtyy,
he meit himoitsevat hirmuisemmin
kuin koira, joka jnn jljen lyt.

Pelosta nousevan jo tunsin tukan
ja aatos aivoissani askarteli,
kun virkoin: Mestari, jos meit pian

et piilota, ma pelkn, kynsipirut
tekevt pahaa meille; jljessmme
he ovat, tunnen heidt, nn jo heidt.

Ja hn: Jos peili oisin, ulkonaista
en kuvaas nopeammin heijastaisi
kuin sisiset nyt kiinnn mielikuvas.

Nyt juuri aatoksesi sattui seuraan
mun aatosteni, saman hahmoisien,
niin ett saman niist tuuman tein ma.

Jos ranta oikea on kyllin loiva,
ett' alas toiseen voimme kyd kuiluun,
peltyn vltmme me vainon varmaan.

Tuon neuvon tuskin sai hn antaneeksi,
tulevan nin jo heidn tuiki liki,
levll siivet, meihin tarttuakseen.

Oppaani kki nyt otti minut
kuin iti, joka tulenpauhuun her
ja nkee ymprilln ilmiliekit,

ja pojan tempaa, pakenee, ei viivy
sen vertaa, ett paidan saisi plleen,
kun itse ei, vaan laps on huolenansa.

Jo yrhlt rannan raisun kin
hn syksyi pitkin vuorta viettvt,
mi kuilun seuraavan on toinen parras.

Ei myllyn-uraa myten juokse vesi
ratasta pyrittmhn niin nopsaan,
ei rattaan siipihinkn systessns,

kuin pitkin palletta nyt Mestarini
mun kantain polvellansa niinkuin lastaan,
ei en niinkuin seuralaista saattain.

Hn jaloin tuskin pohjaa polki kuilun,
kun vainoajat pmme pll nkyi,
huipulla trmn; vaan ei tuosta vaaraa.

Nt Taivaan tahto, joka pannut heidt
viidennen kuilun vartioiksi oli,
sen ulommaks ei heille voimaa suonut.

Alhaalla siin lauma maali-iho
se kiersi hitain askelin ja itkein
ja ulkomuodoin murtunein ja raukein.

Heill' oli viitat, niiden niskapussit
vedetyt silmin yli, kaikki kuosiin,
mi Klnin munkeilla on kytnnss.

Ne plt' on kullatut ja huikaisevat,
sislt lyijy, niin raskaat, ett
sen rinnall' olkiset vain Fredrik keksi,[127]

voi viittaa, joka ijisesti painaa!
Kvimme jlleen suuntaan vasempahan,
kuin hekin, katsoin vaikerrusta vaivan.

Mut tautta taakkansa tuo lauma raukee
niin hiljaa kulki, ett seura uusi
meill' oli joka jaksannalla jalan.

Siks sanoin Mestarille: Etk lytis
jotakin, jonk' ois tuttu ty tai nimi,
jos kydessmme silmin sinne vaanit?

Ersp, kielt nyt Toskanan kuullen,
huus takanamme: Hiukan hidastukaa,
te rientviset halki ilman synkn!

Kentiesi multa saat sa pyytmsi.
Oppaani minuun kntyi, virkkoi: Varro,
ja hnen askeltensa mukaan astu!

Pyshdyin, nin ma kahden katsannossa
palavan pyyteen pst seurahani,
vaikk' esti ahdas tie ja taakka heit.

Luo tultuaan he silmin suurin, kieroin
mua kauan, vaiti katsoivat, ja sitten
toisiinsa kntyivt ja virkahtivat:

Tuon kurkku nytt liikkuvan, hn el;
ja jos he kuolleit' on, mik' oikeus heill
on kyd lyijyviittaa kantamatta?

Minulle sitten: Mies Toskanan, tullut
suruisten teeskentelijiden seuraan,
l' ylenkatso lausua, ken olet.

Ma heille: Synnyin, kasvoin kaupungissa
suuressa luona kauniin Arno-virran,
ja asun ruumiissa, miss' aina asuin.

Mut keit itse, joiden poskipille
niin suuren tuskan nn ma tippuvaksi?
Ja mik pllnne tuo kiusa kiilt?

Yks heist virkkoi: Nm keltaviitat
lyijyiset ovat ja niin raskaat, ett
nin vaakojansa vapisuttelevat.

Hilpeit munkkeja[128] Bolognan oltiin,
ma Catalano, Loderingo tm,
valitut kumpikin sun kaupungistas,

kuin tapa ottaa rauhan vartiaksi
mies yksininen on; ja moiset oltiin,
viel' ett nkyy se Gardingon luona.

Ma aloin: Munkit, teidn tynne pahat...
etemm pssyt en, kun maassa miehen
nin paalun kolmen ristiin-naulitseman.

Mun nhdessn hn kokonansa kntyi,
puhalsi, huokas partahansa. Huomas
sen munkki Catalano, virkkoi mulle:

Tuo lvistetty,[129] jota katsot, kerran
sen painoi farisealaisten mieliin,
ett' yhden sopii kansan eest kuolla.

Paljaana poikki tien, kuin nt, hn lep,
ja tuta saa hn, kuinka paljon painaa
tst' yli kulkevainen kukin. Sama

on tuska hnen apellaan[130] mys tll
ja jsenill kaikilla sen Raadin,
mi oli juutalaisten turman siemen.

Ma hmmstyvn nin Vergiliuksen
tuon thden, joka ristiin-naulittuna
noin kurjaa krsi ikirangaistustaan.

Hn sitten munkin puoleen kntyi, lausui:
Suvaitkaa virkkaa, jos on teill lupa,
tst' onko oikeahan tiet mitn,

jota me kaksi voimme tlt pst
avutta enkelien mustain: pakko
on heill tulla saattamaan, jos tahdon.

Hn virkkoi: Lhempn kuin sa toivot
ky harju suuren piirin reunast' asti,
mi kaikki nm kauhun laaksot leikkaa,

se vaikk' on haljennut tn kuilun pll;
te voitte nousta rykkiit, jotka
sivuja alhon ynn pohjaa peitt.

P painuksissa Opas hetken seisoi,
noin haastoi: Huonot saimme ohjeet hlt,
mi tuolla syntisi hangoin kiusaa.

Ja munkki: Kuulin Bolognassa, kuinka
pahetta mont' on Saatanalla, myskin
hn ett viekas on ja valheen is.

Jo Opas suurin askelin pois astui
nltn jonkun verran suuttuneena;[131]
siks erosin nyt kuorman-kantajista

rakasta seuraten taas Mestaria.




Neljskolmatta laulu


Kun nuor' on vuos ja Piv kutrejansa
merkiss Vesimiehen[132] lmmittvi
ja lyhenee yt pivn pituisiksi;

kun kuura maahan maalaelee kuvaa
siskonsa valkean,[133] mut kesken aivan
siveltimest loppuu tempra-vri;

maamiesi, jolta rehu puuttuu, nousee
ja katsoo, nkee valkeoiksi kedot
kaikk' ymprilln, lyden lanteisiinsa;

kotihin palaa, kaikkialla voihkii
kuin raukka, neuvoa mi n ei mitn;
taas ulos ky ja toivon uuden tuntee,

kun huomaa maailman hn muuttuneeksi
vhll aikaa, paimensauvaan tarttuu
ja ajaa lampahansa laitumelle.

Nin min sikhdyin mys Mestaria,
kun nin ma synkistyvn otsan hlt,
ja yht pian mys pelko haihtui.

Nt sillalle kun tultiin murtuneelle,
niin Opas kntyi minuun katsein lempein,
min tunsin vuoren tuiman juurelt' asti.

Murrosta katsoi, sitten neuvon jonkun
valitsi, tutki tarkoin rykkiit
ja vihdoin nopeasti tarttui minuun.

Ja niinkuin se, mi askartaa ja miettii
ja nytt aina kauas katsovalta,
hn minut nostain kivenlohkareelle

jo toista tutki ryhmypaatta, lausui:
Tn plle sitten kiipe, mut ensin
koeta, kantaako se sun. Ei ollut

tie tehty kaapumiesten kyd. Tuskin
me pstiin, kevesti hn, ma hnen
avulla, jrkleelt jrkleelle.

Ja ellei rinne tss ollut oisi
lyhyempi toisen rannan reunaa, ehk
mun, vaikk' ei hnt, voittanut ois taival.

Mut koska koko Malebolge viett
alimman alhon suuta kohti, johtuu
nin kuilun kunkin asemasta, ett

ylempi sen on toinen sein, toinen
alempi: huipulle siks vihdoin tultiin,
min viime paasi ulos pist. Tuonne

kun pssyt olin, tunsin keuhkojeni
niin hengstyneen, etemmksi ett
en jaksanut, vaan alas istuin heti.

Nyt Mestari: Sun aik' on tarmostua,
ei istuen nt untuvilla eik
matolla maaten maine saavu koskaan.

Ja maineetta ken elmns el,
hnest moinen j vain jlki maahan
kuin savu ilmaan, vaahto veteen jtt.

Siks nouse, voita uupumukses, hengen
vell, joka kaikki esteet raivaa,
jos vain ei heity ruumiin raskaan valtaan!

Pitemmt meill' on portaat nousevina,
ei riit, ett' on tultu n. Jos minut
tajunnut oot, sa tuosta vahvistunet.

Nyt nousin, nytin keuhko-kelpoiselta,
mun vaikka hengstynyt puskui povi,
ja virkoin: Ky, ma vankka, uljas olen!

Kuljimme harjaa kukkulan, mi oli
pahempi kyd, paasi-rikkoisempi,
kaidempi, jyrkempi kuin edellinen.

Puhelin, ett'en uupuneelta nyttis;
nyt ensi kuilusta soi ni vastaan
puhetta purkain katkonaista. Mit

hn haastoi, tied en, ma vaikka olin
jo kaarell' yli kuilun kulkevalla,
mut sanat soivat soperrusta vihan.

Ma alas kumarruin, mut nhd silmin
elvin pimess' en voinut pohjaan,
siks sanoin: Mestari, nyt rientkmme

rannalle toiselle, sen rt alas!
Niinkuin tss' ymmrr en, vaikka kuulen,
niin n en mitn, vaikka katson alas.

Hn virkkoi: Muut' en vastausta anna
kuin teon, sill toivomusta selv
tyn sanattoman ain on seurattava.

Kvimme alas sillan pst, miss
se rantaan kahdeksanteen johtaa; siin
minulle aukes uuden kuilun syvyys.

Niin kauhistavan siell krmeljn
ja lajeiltaan niin erilaisen nin ma,
sen muisto ett veren viel hyyt.

Ei ermaassa Libyan niin paljon
lie kyit, krmehi piston, polton,
ei matajoita purun myrkyllisen;

ei koko Etiopia lie luonut
niin paljon saalahia saastaisia,
Punaisen meren ret eivt myskn.

Keskell krmejoukon synkn, julman
alastomat ja arat juoksi vainaat,
toivotta tulla nkymttmiksi

tai pst piiloon. Kdet krmein selkn
sidotut oli, eess kiemurtavin,
pt, purstot, joiden takaa pisti heit.

Ja katso, yht, meihin pin mi seisoi,
lheni krme muudan, pisti hnt
vlihin kaulan ynn hartioiden.

Ei O:n, ei I:n niin nopsaan merkki piirry
kuin syttyi hn ja paloi; pakko hnen
pudota maahan, tulla tuhkaks oli.

Ja kun hn maassa hajonneena makas,
kokousi tuhka itsestns jlleen,
samana ett taas hn seisoi heti.

Noin kertoo suuret viisaat, ett kuolee
mys Feniks-lintu, syntykseen jlleen,
kun viidessadas saapuu vuosi. Sit

elt eivt yrtit eik vilja,
vaan suitsutuksen tipat, kardemumma,
ja myrrha, nardus sen on viime vuode.

Kuin mies, mi kaatuu, eik tied, kuinka,
vetik maahan pirun voima hnet
vai verenseisahdusko killinen;

ja nousee tuiki typerryksissns
ja katsoo, katsoessaan huokaa, tuskan
tuon krsimns viel vanki ollen;

niin nytti syntinen tuo noustuansa.
Oi, oikeutta Jumalan, kuink' olet
sa ankara ja kuinka kostos iskee!

Nyt Opas kysyi hlt, ken hn oli.
Tipahdin, vastasi hn, hetki sitten
Toskanan maasta thn kuiluun kolkkoon.

pr olin, ihmisen ei elo,
vaan elimen mua miellytti: oon elin
Pistoian pesst, oon Vanni Fucci.[134]

Ma Mestarille: Pyyd hnt jmn
ja kysy, syy mi tnne syksi hnet,
minulle tutun veren, vainon miehen.

Sen kuuli syntinen, ei teeskennellyt,
kohotti pns, sielunsa mun puoleen,
hpen hijyn ilme kasvoillansa;

ja virkkoi: Koskee kipemmin minuun,
mun ett nt nyt tss kurjuudessa,
kuin ero toisest' elmst sken.

Evt en voi vastausta sulta.
Siis kuule: oon nin alas systy, ollen
pyhien astioiden kirkkovaras.

Ja toista vrin tuosta syytettihin.
Mut ettei nky t ois sulle ilo,[135]
jos joskus paikan pimeydest pset,

avaja korvas sanallein, ja kuule:
Pistoiass' ensin 'Mustat' murtuu, sitten
Firenze uuden kansan saa ja tavat.

Mars Magra-laaksosta[136] on tuova tulen,
mi peittyy pilveen pimen, ja myrskyn
kohisten, kyden tuiman pyrretuulen,

Picenon kentll on soipa sota;
se tuli silloin pilvest' iskee, sattuu
jokaiseen 'Valkeaan' sen vaaja tuima.

Tn tuskaksesi kertonut ma olen.




Viideskolmatta laulu


Puheensa ptti rosvo, nosti kdet
molemmat, nyttin kahta viikunata,[137]
ja huus: Ne sulle, Taivas, tarjoon, ota!

Siit' asti krmeit ma suosin, niist
nt yksi kaulan hit kiersi, niinkuin
sanoa oisi tahtonut: Jo riitt!

Ja toinen ksivarret vnsi hlt
niin eespin koukistuen vangiksensa,
hn ett liikuttaa ei niit voinut.

Pistoia, voi Pistoia! Miks et muutu
jo tuhkaksi ja olemasta lakkaa,
pahassa kun jo kantaheimos voitat?

Pimeiss piireiss Infernon kaiken
niin suurt' en nhnyt paatumusta, vaikka
hnetkin[138] nin, mi muurilt' Teeban syksyi.

Pakeni sanaa sanomatta kurja,
nin rientvn kentaurin raivoissansa,
mi huus: Miss' on tuo Taivaan vihollinen?

Maremma-suossa[139] luule en niin paljon
pesivn kyit kuin ol' lautasilla,
mist' alkaa ihmishahmo hll. Virui

takana niskan hnen hartehillaan
levll siivin lohikrme, joka
poroksi polttaa jokaisen, min kohtaa.

Noin mulle Mestarini: Tuo on Cacus,[140]
mi alla Aventinus-vuoren usein
on verta vuodattanut virrat suuret.

Ei ky hn kera muiden ryvrien,
kun viekkahasti karjan Herkuleelta
varasti kerran saman vuoren luona.

Mut siksi pttyivtkin konnantyns
sadasta iskusta tuon urhon nuijan,
jost' tuskin kymment hn tunsi en.

Hvisi hnkin haastaessa Oppaan.
Nyt kolme henke pin meit tuli
mun ynn Mestarini huomaamatta,

siks kuin he huusivat: Te keit ootte?
Jo kanssapuhe meilt katkes, heihin
vain kaiken huomiomme jnnitimme.

En heit tuntenut, mut tapahtuipa
kuin usein sattua voi moinen, ett
nimelt ers toisen mainitsikin,

sanoen: Cianfa[141] minne jikn? Tuosta
Opasta huomauttaa tahdoin, panin
vait'olon merkiks sormen huulilleni.

Jos hidas uskomaan nyt kertomustain,
lukija, oot, en tuota ihmettele,
kun tuskin silmini itse uskoin.

Katseeni heit thdtess krme
kuusjalkainen nt ern eteen heittyi
ja kokonansa hnet kiersi. Jaloin

se keskimmisin hlt vatsan vnsi
ja etummaisin ksivarret, sitten
tuon poskeen hampaat puri kumpaiseenkin;

ojensi jalat takimmaiset reisiin,
vlilt niiden purston pisti, veti
sen yls lantehia pitkin jlleen.

Puun ympri ei kynnskasvi kiinny
niin lujaan kuin tuo peto kauhistava
omansa jsenihin toisen liitti.

Sulivat kumpikin kuin kuuma vaha
vrins vaihtain yhtehen: ei toinen,
ei toinen en ollut entisens.

Niin syttyvll paperilla rient
edell liekin vri ruskee, viel
ei musta, vaikka valkoinen jo kuolee.

Nuo toiset kaksi tuota katsoi, huusi:
Voi sua, Agnel, sa kuinka muutut! Nyt
et en yhdelt, et kahdeltakaan.

Pt molempain jo tulleet yhdeks oli,
kun kaksi hahmoa me nimme yhden
kasvoissa, jotka oli kahden hauta.

Kdeksi kahdeks suli nelj tynk
ja jalat, reidet, vatsa, varsi muuttui
muodoiksi ennen nkemttmiksi.

Poiss' oli alkuper kumpaisenkin;
kuvatus nytti nkiselt kahden
eik' yhdenkn, kun pois se kulki hiljaa.

Kuin sisilisko mtkuulla, pivin
paahteisin, viidakosta viidakkohon
livahtaa salamana poikki polun;

niin krmehyinen hijy, lyijyntumma
kuin siemen pippurin, nyt kohti vatsaa
valahti kahden plt-katsovaisen

lvisti yhdelt sen ruumiin-osan,
jost' ensi ravintomme saamme, hnen
eteens sitten putos pitkksens.

Vait hnt haavoitettu katsoi, alkoi
jo hiljaa seisten haukotella tuosta
kuin uni hll ollut ois tai kuume.

Hn krmett ja krme hnt katsoi;
haavasta toisen, toisen suusta savu
sakosi vahva, yhteen kiemurrellen.

Nyt vaietkoon Lucanus kertomasta
Sabelluksen, Nassidiuksen[142] ht
ja kuulkoon kuvaa tt kummempata!

Ja vaietkoon Ovidius kohtaloista
Kadmuksen,[143] Aretusan: kyyksi toisen,
lhteeksi toisen jos hn muuttaa, hnt

kadehdi en. Ei otsatusten muuta
kaht' eri luontoa hn, ett muotoin
molempain aine vaihtumaan ois valmis.

Tuo muutos tapahtui tn mallin mukaan:
purstonsa halkas ensin krme, veti
jalkansa yhteen haavoitettu. Reidet

ja sret tarttuivat nyt itsestns
niin yhteen, ett liitoksesta pian
vhint jlke ei nhd voinut.

Halaistu pursto hahmon otti, joka
toisaalta haihtui, ihon norjan saaden,
sill' aikaa pinnan kovan haavoitettu.

Nin, kuinka kuoppihinsa painui hlt
ksvarret, kuinka krmeen etujalat
jatkuivat sen, min typistyivt toisen.

Kyyn takajalat yhteen kiertynein
jseneks muuttuivat, min peitt miesi,
mut toinen omastaan sai kaksi osaa.

Nyt savu kumpaisenkin verhos uuteen
vrihin, luoden karvankasvun tuolle
ja tuolta pois sen pintaa myten kitkein.

Nous yls toinen, toinen maahan lankes,
mut kntmtt myrkkylamppujansa,
valossa joiden heilt muoto muuttui.

Sen, joka seisoi, hahmo haihtui siten,
ett' aine liika ohimoihin liikkui,
ja kohta korvaa kaks sai posket paljaat.

Se aine, jok' ei taapin juossut, mutta
jljelle ji, nyt nenvarreks varttui,
hupeni huuliks inhimillisiksi.

Mut sen, mi makas, kuono eespin kasvoi
ja korvat painuivat pn sisn, kuten
etana tehd saattaa sarvillansa.

Ja kieli, ennen sanavalmis, ehyt,
jakautui toisen, toisen haarakieli
savuamasta laaten yhdeks yhtyi.

Se sielu, joka kyyksi tullut oli,
khisten riensi pois nyt kuilunpohjaa,
mut toinen puhui ja sen jlkeen sylks.

Krmeelle knsi uudet hartiansa,
toiselle virkkoi: Buoso madelkohon
kuin min ennen tuota taivaltansa.

Noin kuilun seitsemnnen hylkykansan
ma muotojaan nin muuttavan, jos liioin
lien viivhtnyt, syy on seikan oudon.

Jos hiukan seonneetkin silmt multa
lie tuossa, tyrmistynyt sielun kyky,
pakenijoista tuntematta olla

Puccio Sciancatoa en voinut sentn:
kolmesta toverista, jotka ensin
tulivat, muuttumaton hn ol' ainoo.

Ja toista viel, sa Gaville,[144] itket.




Kuudeskolmatta laulu


Iloitse suuruudestas, oi Firenze!
Ky siipes yli maiden, merten, tuttu
on nimes kautta helvetinkin kuiluin.

Viis lysin rosvoa, sun kansalaistas,
sellaista, ett hpen ma, eik
mys sulia kunniaa lie suurta heist.

Mut totta jos on unet aamuhetken,
saat pian tuntea sa, Prato[145] mit
sinulle toivoo, puhumatta muista.

Jos kvis niin, ei varhaist' ois se. Jospa
jo kynyt ois, kun niin on kyd pakko!
Enemmn suren, jos oon vanha silloin.

Poistuimme, jlleen porrastiet, sken
pimeyden vuoksi alas astumaamme,
Oppaani nous ja minut kanssaan veti.

Astuimme autiota uraa, paatten,
kivien, kallioiden kaartamata,
miss' ilman ktt eestynyt ei jalka.

Ma tunsin tuskaa silloin, tunnen viel,
kun muistan, mit siell nin, ja mieltin
enemmn ohjaan kuin on mulla tapa,

se ettei juoksis ohjaksitta hyveen
ja etten tuhlais, mit ennen thti
minulle soi tai valta valkeampi.

Kuin maamies, siihen vuoden-aikaan, jolloin
maailman valo kasvojansa meilt
vhimmn ktkee, kunnahalla istuu,

lepilee suristessa iltassken
ja nkee allaan laakson kiiltomadot
pelloiltaan taikka viinitarhoistansa;

niin tuohon tultuani, kunne nkyi
jo pohja kuilun kahdeksannen, tynn
nin tulenliekkej sen tuikehtivan.

Ja niinkuin hn,[146] mi karhuin kosti kerran,
Eliaan vaunut nki viereviksi
hevosten kohotessa korkeutehen,

mut silmin, seurata ei niit voinut,
vaan nki liekin pelkn leimuavan
ja haihtuvan kuin pilvi taivahille;

niin liekit tll lpi kuilun kulki
jokainen sulkein sylihins vainaan,
mut varkauttaan julki nyttmtt.

Sillalla seisoin, tarkoin nhd tahdoin,
ja jos en tarttunut ois kiveen kiinni,
pudonnut oisin suoraan syvyytehen.

Oppaani, nhden mun niin tarkkaavaisna,
nyt virkkoi: Henget liekkiliss piilee,
jokainen omassaan, mi hnt polttaa.

Ma hlle: Mestari, sen suita kuullen
varmempi oon, mut aavistin jo itse
asian ynn tiet viel tahdoin,

ken vanki tuon on tulen, huipussansa
kaksjakoisen, kuin roviolta nousis,
joll' Eteokles veljinens[147] paloi.

Hn mulle: Helmassa sen liekin krsii
Odysseus ynn Diomedes: veljet
olivat vilpin, nyt sen koston veljet.

Ja heidn liekissn nyt huoatahan
vuoks hevon viekkahan, mi aukas portin,
jost' ulos astui jalo Rooman siemen.

Siin' ilkity, min vuoksi viel suree
Akilleusta kuollut Deidamia,[148]
ja ryst Pallaan kuvan[149] rangaistahan.

Ma virkoin: Mestari, jos haastaa voivat
tulesta he, sua tuhannesti pyydn,
rukoilen, pyydn viel uudellensa,

mua ettet tss vartomasta epis,
siks kuin tuo tuli kaksipinen saapuu;
nt, kuinka halu kallistaa mun heihin.

Hn mulle: Kiitost' ansaitsee sun pyynts
ja pyytehesi, siksi mynnyn siihen,
mut nyt, ett osaat kieles suistaa.

Mun haastaa suo, kun kyllin oivaltanut
jo tahtos oon, he ollen helleenej
sun puhettas ehk' ylenkatsoisivat.

Kun liekki saapui siihen, miss oli
Oppaani mielest' aika, paikka parhain,
ma hnen kuulin haastavaksi tten:

Te kaksi, liekin yhden ktkemt,
jos joku ansio on mulla, olkoon
se suuri taikka pieni, teidn eess,

siit' ett lauloin kerran laulun ylhn,
pyshtyk! Ja toinen virkkakohon,
hn kussa kuoli harharetkillns.

Pitempi p tuon liekin vanhan alkoi
nyt risky ja roihahdella, aivan
kuin oisi tuuli tutjutellut sit.

Se sinne tnne karkeansa knsi
kuin ois se ollut kieli haasteleva
ja vihdoin viskas sanat n ja puhui:

[150]Kun jtin Kirken, mua kahlehtivan
jo toista vuotta saaressaan, mi sitten
sai Aineiaalta nimekseen Gata,

ei rakkaus poikaani, ei hartaus kohtaan
isni vanhaa, lempi ei, jot' olin
ma velkaa vaimon ilon alttarille,

minussa voineet kaukomielt voittaa
avara tulla tuntemaan maailma
ja paheet ihmisten ja ihmiskunta.

Ma lhdin kyntmhn merta laajaa
vain yhdell' laivalla ja ystvien
kerall harvain viel uskollisten.

Molemmat rannat nin Marokkoon saakka
ja Espanjaan, Sardinian mys saaren,
ja muutkin, joita meri siell huuhtoo.

Olimme vanhat, seurani kuin min,
ja verkat, salmeen saavuttaissa, johon
Herakles kerran pani merkkipatsaat,

inehmo ettei etemmksi pyrkis;
ja sitten oikealle ji Sevilla
ja vasemmalle ohi jnyt Ceuta.

'Oi veljet', virkoin, 'sadan vaaran suitse
samonneet saakka pivnlaskuun, lk
lyhytt iltavartiota in

kun viel valveilla on aistimenne,
kieltyk kyttmst tutkimahan
kanss' Auringon maan-osaa kansatonta.

Sukunne alkujuurta muistakaatte:
ei luotu teit elmn kuin pedot,
vaan tiet kunnon ynn tiedon kymn.'

Puheella tll lyhyell lietsoin
ma seurani niin innokkaaksi matkaan,
heit' ettei hillit ois voinut en.

Pin it perkeula pursi juoksi,
airoista saimme siivet lentoon hurjaan
vasenta aina suuntaa suosiellen.

Y nki thdet jo maanpiirin toisen
ja niin ol' alhaalla jo pohjanthti,
pinnasta meren ettei noussut en.

Viis kertaa syttyi, viisi kertaa sammui
kuun alakairan valkeus sill aikaa
kuin oli rannatonta purjehdittu.

Nous silloin nkpiiriin vuori tumma,[151]
etinen, nyttv niin korkealta,
sen vertaist' etten ollut ennen nhnyt.

Iloittiin, mutta ilo kntyi murheeks:
uudelta maalta pyrremyrsky tuli,
mi purren kokkaan iski. Kertaa kolme

se pyri meren kaikkein vetten kanssa,
mut neljnnell per nousi ilmaan
ja kokka painui--Toisen tahdon mukaan

sikskunnes meidt meri aava peitti.




Seitsemskolmatta laulu


Jo liekki tyynn, pystysuorass' seisoi
taas vaieten ja meist etntyen
luvalla lempeen Runoniekan, koska

lheni toinen liekki jlleen meit
katseemme kntin kohti krkensa,
mi haastoi sanoin epselvin, oudoin.

Kuin nell' oman tekijns mylvi
Sisilian hrk[152] ensi kertaa (oikein
se oli viilarille vasken julman),

ja kaikui kauttaaltaan tuon kurjan tuskaa,
niin ett elvlt tuntui aivan
ja krsivlt kuva kuparinen;

noin liekin niks, shinksi tulen
sulivat ensin sanat surulliset
kuin tiet, vyl lytmtt. Sitten

kun olivat ne liekin phn psseet
sen saaden samaan vreilyyn, min niille
nielussa antanut ol' ihmiskieli,

tuon kuulimme: Oi sin, jolle puhun,
lombardian-kieltni ken haastoit sken,
sanoen: 'Mene, en sua en hrn',

ma joskin myhstynyt hiukan lienen,
l' ep jd puhumaan mun kanssain,
nt, etten itse ep, vaikka palan!

Jos juur' oot thn tummaan piiriin tuotu
latinalaisten maasta suloisesta
mi kaiken syyni kehto on, niin virka,

sodassa vaiko rauhass' on Romagna?[153]
Ma olin vuorten laps Urbinon luota,
Tiberin lhtehitten tienohilta.

Thystin alas tarkkaavaisna viel,
kun Mestarini mua koski, virkkoi:
Latinalainen on hn, haasta sin!

Ja min, valmihina vastaamahan,
nin virkoin viipymtt nyt: Oi sielu
mi siell piilet syvyydess, koskaan

ei ollut eik ole maa Romagnan
sodaton sydmiss ruhtinainsa;
mut ollut julki sotaa ei, kun lksin.

Ravenna seisoo kuin jo vuodet seisoi;
sen pll valvovi Polentan[154] kotka,
min siipi koko Cerviankin[155] peitt.

Se kaupunki,[156] mi kerran kauan kesti,
ja monta ranskalaista suisti surmaan,
nyt kyntten vihrein on vallitsema.

Verrucchion[157] Hurtat, vanha ynn nuori,
nuo, jotka pitivt Montagnan[158] pahoin,
hampaitaan kytt, miss' on kyttneetkin.

Lamonen[159] ja Santernon kaupunkeja
tuon kentn valkeen jalopeura johtaa,
mi vaihtaa karvaa joka vuoden-aikaan.

Ja se, min rt Savio huuhtoo,[160] samoin
kuin vlill' on se tasangon ja vuoren,
vlill vapaan ynn orjan vaappuu.

Nyt pyydn sua kertomaan, ken olet;
kovempi muita jos et liene tss,
nimesi maailmassa silykhn.

Humisi hetken liekki, niinkuin tulen
on tapa, sitten sinne tnne kieli
tuo liikkui, lausui sanat seuraavaiset:

Jos uskoa ma voisin vastaavani
miehelle, joka plle maan taas psee,
tn liekin tutkain eip liikkuis en.

Mut koska, jos ma oikein kuullut olen,
elossa pssyt viel' ei tlt kukaan,
en pelk hpe, vaan sulle vastaan.

Mies olin miekan, sitten munkkikyden;
noin vytettyn sovitusta toivoin
ja varmaan tyttynyt tuo toivo oisi,

jos Ylipappi--hlle turma!--syssyt
mua ei ois rikoksiini entisihin;
tuo miks ja kuinka tapahtui, saat kuulla.

Niin kauan kuin ma olin luuta, lihaa
ja mulla muoto emon suoma oli,
en tehnyt tit leijonan, vaan ketun.

Tiet tunsin salaiset ja juonet kaikki
ja vilpin taitehen niin tarkoin taisin,
maan riin ett maine tuosta kulki.

Kun tulleeni nin tuohon ikn, jossa
jokaisen pitis purjehensa alas
jo laskea ja koota laivatouvit,

minulle inhoks kntyi mielutyni,
ma kaduin syntejin, sain munkkikaavun--
mua raukkaa, ah! Ois auttanut se kyll.

Mut pmies uutten farisealaisten,[161]
mi kvi sotaa Lateranon luona,
(ei kera saraseenein, juutalaisten,

vaan kanssa vihollisten kristittyjen,
joiss' yhtn ollut voittajaa ei Acren,
ei kaupankvij sulttaanin maiden)

ylint tointaan, arvoansa pyh
ei kunnioittanut, ei kaapuani,
mi muinoin laihtumaan sai kantajansa;

vaan kuin Sylvester-paavin[162] Constantinus
valitsi auttajaksi rohtumistaan,
hn minut kutsui lkrikseen, ett

hn parantuisi vihan-kuumeestansa;
ma vaikenin, kun pyys hn neuvoani
sanoilla haastain humalaisen. Sitten

hn mulle virkkoi: 'l pelk mitn!
Sun pstn synneists, ja mulle neuvot,
ma kuinka Penestrino-linnan valtaan.

Avata voin ja sulkea mys taivaan
kuin tiedt: tuohon avaimet on mulla,
edeltjni hylkimt.' Nuo vakaat

todistuskappaleet mua kannustivat,
siks ett vaieta en voinut en,
vaan virkoin: 'Is, koska siis mun peset

synnist, johon nyt ma syksyn, kuule:
luvata paljon, vhn pit! Siin
se keino, jolla voitat linnan ylvn!'

Kun kuolin, noutamaan mua sai Franciscus,[163]
mut hlle virkkoi kerubini musta:
'l' ota sit, vrin teet sa mulle!

Mun orjieni joukkohon hn kuuluu,
kun vilppiin neuvoi; siit asti min
tukasta pidellyt oon miest sit.

Ei synninpst voi saada, joka
ei kadu; eik kadu, joll' on himo,
sen kielt ksitteiden ristiriita!'

Voi, mua kurjaa, kuinka sikhdin ma,
kun minuun tarttui hn ja virkkoi: 'Ehk
et luullut logiikkaa mun ymmrtvn!'

Luo Minoksen mun vei, mi kahdeksasti
selkns tuimaan hnnn kiersi, virkkoi
sit' ensin purtuansa raivoisasti!

'T vilpin tuleen vikap on!' Niinp
nyt kadotettuna sa nt mun tll,
puvussa tss, jossa kuljen, krsin.

Puheensa nin kun pttnyt hn oli,
pois liekki vaikeroiden vistyi, kntin
ja vntin karkeansa tervt.

Nyt kera Oppahani paasisiltaa
kvimme kohti kaarta kuilun, miss
ne palkan saa, jotk' eripuraa kylvin,

sydmet srkein, syntikuormaa kasaa.




Kahdeksaskolmatta laulu


Ken voisi sanoin suorasukaisinkaan
kuvata, vaikka monta kertaa koettais,
sen hurmeen ja ne haavat, jotka nin nyt?

Ois liian heikko joka kieli siihen
niin vuoksi muistomme kuin ihmispuheen,
jotk' eivt silytt voi niin paljon.

Jos koossa oisi koko kansa, joka
Apulian aukeassa maassa surrut
on vertaan, vuodattamaa roomalaisten

ja Hannibalin sodan pitkn, jolloin
niin suuri saatiin saalis[164] sormuksien
kuin Livius kertoo, jok' ei vrin kerro;

lisksi kansa, joka tuskat tunsi
Robert Guiscardin[165] iskujen, ja sekin,
min[166] luita kootaan Ceperanon luota--

jokainen joss' apulialainen petti--
ja luota Tagliacozzon, jossa vanha
Allard[167] sai voiton asehitta: kaikki

n jos ois koossa, jsentens tyngt
jos nytt vois he, ei se vertaa vetis
kauhuille kuilun yhdeksnnen sentn.

Ei kiulu, jost' on pohjalaudat poissa,
niin ammota kuin nin ma auki ern
leuasta saakka perreikn. Suolet

vliss jalkain hit riippui, auki
ammotti luusto ja se rapaskki,
mi tekee saastaa meidn ruoastamme.

Sill' aikaa kuin ma hnt tarkoin tutkin,
mua katsoi hn ja ksin rinnan reps
sanoen: Katso, kuinka itsens

Muhammed rikko-ruumis raatelevi!
Ali[168] mun eellni ky itkein, halki
plakeen leuast' asti kasvot. Kaikki

n muutkin, jotka net, kylvji
olivat ristiriitojen ja kiistain
maan pll, siks he tll halki ovat.

On takanamme piru kauhistava,
min kunkin meist miekallansa leikkaa
ja jlleen saman silpo-iskun iskee,

kun phn psseet oomme tuskantiemme;
nt haavamme ky aina umpeen ennen
kuin palata tuon eteen taas on pakko.

Mut ken oot sa, mi kalliolta kurkit
kentiesi vitkastellen kyd kuiluun,
min sulle mrnneet on syysi omat?

Oppaani lausui: Kuljeta ei kuolo,
ei rikos hnt viel kiusan paikkaan,
vaan min, vainaa, hnt tnne alas

piirist piiriin helvetin nyt johdan,
hn ett tyden saisi tiedon; totta
on tm niinkuin ett sulle puhun.

Tuon kuullen varmaan sata heist kntyi,
ji seisomaan ja mua tuijottamaan
unohtain tuskansa sen ihmeen vuoksi.

Jos pian siis sa pivn maille psset,
Fra Doleinolle[169] virka: ellei muonaa
hn varaa itselleen, mua kohta seuraa

hn kuolemaan, hn lumihankiin saartuu,
ly hnet voittoisa Novaralainen,
mi muuten helposti ei hnt murtais.

Muhammed mulle lausui sanat nm,
kun oli jalan nostanut jo lhtn;
sen sitten maahan painoi hn ja poistui.

Toinenkin, jonka oli kurkku puhki
ja nen halki kulmaluihin saakka
ja jolle vain ol' yksi korva jnyt,

mua muiden kanssa ihmetellen aukas
nyt toisten eess nielunsa, mi oli
punainen koko pinnaltaan, ja virkkoi:

Oi, sin, jot' ei syyt syy, jonk' olen
latinalaisessa ma maassa nhnyt,
ellei mua yhdennkisyys nyt pet,

mieleesi johda Pier da Medicina,[170]
jos joskus nt taas alangon sen armaan,[171]
Vercellist mi Marcabhon viett.

Ja tiet Fanon[172] kahden parhaan anna,
niin herra Guidon kuin mys Angiolellon,
he ett--jos on meill ennuskyky--

tulevat heitetyiksi haahdestansa
tyrannin viekkaan[173] vilpin kautta mereen,
Cattolican maan rt huuhtovahan.

Rikosta sellaista Neptunus nhnyt
Mallorcasta ei Kypron saareen saakka,
mies Argoon ei, ei merirosvo tehnyt.

Tuo petturi ykssilminen, maan herra,
sen maan,[174] jot' ers seuralaisistani
ei tahtois olla koskaan nhnyt, heidt

nt kutsuva on neuvotteluun, sitten
niin toimiva, ett' tarvis heidn en
ei purjetuulta paluumatkallensa.

Ma hlle: Virka viel, jos sa tahdot,
sinusta ett pll maan ma kerron,
ken on hn, jota kaupungin tuon nk

niin katkeroittaa? Silloin laski kden
hn ern suulle ja sen leuat aukas,
nin huutain: Hn se on t mykkkieli!

Hn, pakolaisna, poisti Caesarilta
epilyn, virkkain, ett vitkastelee
mies varustettu aina vauriokseen.

Oi, kuinka nytti hn nyt pelkvlt,
tuo Curio, niin nopsa sanaan ennen,
nyt kielin kurkkuun saakka haljenneisin!

Ja yksi, kdetn, nuo tyngt tylpt
kohotti ilmaan pimen ja huusi
hurmeessa, kasvoillensa kuohuvassa:

Mieleesi johda Mosca[175] mys, mi sanoi:
tyn p on teko! Turman kylvn tuosta
mun sanastani sai Toskanan kansa.

Ma hlle: Sai mys siit heimos surman.
Nyt tuntein tuskaa tuskan plle riensi
hn pois kuin murheen lym mielipuoli.

Nyt min katsomaan jin joukkiota
ja seikan nin, jot' eprisin yksin
ja ilman muuta todistusta virkkaa,

jos turvanain ei omatunto oisi,
tuo hyv seura, joka miehen puhtaan
tekevi suoraks syyttmyydellns.

Nin varmaan--nn sen viel silmissni
ma varren kyvn vailla pt, aivan
kuin kulki muukin joukko synkk tm.

Tukasta kantoi pt irtonaista
hn ksin niinkuin lyhty; se meihin
loi katsehen ja virkahti: Voi mua!

Omalle nytti tiet kantajalleen:
olivat kaks ja yks he sentn; kuinka
tuo ky, Hn tiet, joka kaikki st.

Hn tultuansa sillan alle juuri
kohotti kden, joka pt kantoi,
sen sanat ett lhemp nyt kuuluis.

P puhui: Nhnet vaivan vaikeimman,
inehmo, kuolon maita kulkevainen;
nin suurta lie et kohdannut sa ennen.

Minusta ett viestin veisit, tied,
ett' oon Bertrand de Born,[176] se mies, mi antoi
nuorelle kuninkaalle neuvot huonot.

Isns vastaan yllytin ma pojan;
pahemmin ei Akitofel lie tehnyt
erottain Davidin ja Absalonin.

Niin lheiset kun suhteet srjin, siksi
nyt kannan ptni ma, katkaistua
juuresta, jok' on tss vartalossa.

Niin krsin samaa, mink muille tein ma.




Yhdeksskolmatta laulu


Tuon joukon paljous ynn haavat heidn
olivat multa silmt sumentaneet,
ne ett itke vain ikvivt.

Vergilius virkkoi: Mit katsot viel?
Miks silms viel syvyydess viipyy,
joukossa raukkain raajarikkoisien?

Noin tehnyt muissa et sa onkaloissa.
Lukea jos sa heidt tahdot, muista,
kakskolmatta on peninkulmaa laakso;

ja kuu jo ehti alle jalkojemme.
On aika lyhyt, mik meille suodaan,
ja muuta nkemist viel' on sulia.

Ma hlle: Huomannut jos oisit syyt,
min vuoksi tuonne tuijotin ma alas,
mun ehk suonut viivht sa oisit.

Mut pois hn kulki, min jljessns,
noin hlle vastaten ja tuohon virkkain
lisksi: Siin syvnteess, johon

thystin silmin niin ma tarkkaavaisin,
ma luulen, krsii joku heimostani
syyn vuoksi, josta siell' on palkka paha.

Hn mulle: lkn tst lhtein en
hness ajatukses askaroiko;
sa hnet jt, muuhun mieles knn.

Nt pikkusillan alla nin ma hnen
sua sormin uhkaavan ja osoittavan;
hn nimelt' on Geri del Bello,[177] kuulin.

Niin olit silloin kiintynyt sa toiseen,
mi muinoin oli Altaforten herra,
hnt' ettet huomannut, ja niin hn poistui.

Oi, Mestari, ma virkoin, kuolemansa
verinen, kostamaton viel, vaikka
hpe sama kohtas toisiakin,

lie hnt suututtanut, siks hn poistui
minulle puhumatta, luulen; min
sit' enemmn nyt hnt surkuttelen.

Nin haastain saavuimme me paikkaan, josta
seuraava kuilu kalliolle nkyis,
jos valoisampi oisi, pohjaan saakka.

Seisoimme pll Malebolgen majan
viimeisen, nimme kytvt sen kaikki
ja munkit mustat luostarin tn lujan.

Mua vastaan silloin valitukset satoi
kuin nuolet, sli kirkas krkenns,
niin ett ksin peitin korvat kiinni.

Soi tuska, kuin jos heinkuun ja syyskuun
vlill sairaaloista ois Maremman,
Sardinian ja Valdichianan kaikki

kipu ja kurjuus koottu yhteen kuiluun;
ja lyhk moinen onkalosta huurui
kuin raatoin mtnevin, haisevien.

Astuimme alas viime trm pitkin
tuon tyryjonon, vasent' aina suuntaa,
ja nyt ma nhd saatoin kuiluun, jossa

tuo palvelija Herran ylvn, Oikeus
erehtymtn, iskee vrentjt,
jotk' ovat kirjoitetut siihen kirjaan.

En luule, ett kamalampi nky
Aiginan kansan kaiken sairaan oli,
kun ilma tys niin oli taudin saastaa,

ett' elimetkin kuoli, maankin madot,
ja saaren vanha sukukunta jlleen,
mikli runoniekat vakuuttavat,

ps eloon siemenest muurahaisten;[178]
niin kurja nhd oli kuilu synkk
ljittin voihkivine vainajineen.

Yks virui toisen vatsan pll, toinen
taas hnen harteillansa, kolmas koki
tietns tummaa nelinkontin kyd.

Astuimme askel askeleelta, hiljaa,
vait katsoen ja kuullen sairahia,
jotk' eivt jaksanehet jaloin seista.

Nojaavan kaks nin toisihinsa, niinkuin
patoja kylitysten lmmitetn,
ruvessa ruumis kaikki kummallakin.

Ja viel' en nhnyt tallirengin sukaa
niin nopsaan kyttvn, kun herra vartoo,
tai sen, mi tahtoo pst nukkumahan.

kuin kumpikin he kynnenkrjillns
repivt ruumistansa raivokkaina
tuon syyhyn vuoksi, jok' ei koskaan lakkaa.

Ja kynnet kyntivt niin ruvettumaa
kuin perkkaa veitsi pintaa lahnan taikka
muun kalan viel suuri-suomuisemman.

Oi sa, ken sormin kuorit itsesi,
erlle heist virkkoi Oppahani,
taas niill nipistin kuin pihtiraudoin,

niin totta kuin sun kyntes kestkhn
ijti tyss tuossa, lausu, onko,
latinalainen joku joukossanne!

Latinalaiset kurjat kumpainenkin
olemme tss, valittain hn vastas,
mut sin ken, mi meilt kysyit sit?

Oppaani hlle: Olen saattelija
tn miehen, joka viel el, hlle
kaikk' kuilut helvetin ma nytt aion.

Yhteinen murtui tuki heilt silloin,
vavisten kumpikin nyt kntyi minuun,
ja muutkin, jotka sanain kaiun kuuli.

Minulle aukes mieli Mestarini,
hn lausui: Haasta, mit tahdot, heille!
Ja min haastoin, koska hn niin tahtoi:

Niin totta kuin maan pll muisto teidn
muretko lkn mielist' ihmisien,
vaan silykn all' auringon se monen,

keit' ootte, virkkakaa, ja kansaa mit?
Minulle tuota kertomasta lkn
kipunne inho teit kauhistako.

Nin toinen: Olin mies Arezzon,[179] saattoi
mun roviolle Albero da Siena,
mut syy ei surmani mua tnne tuonut.

Hnelle lausuin tosin leikillni,
ett' ilmaan nousta muka siivin voisin,
ja hn, tuo tuhma, mutta utelias,

mun taitoani tahtoi nhd; min
ruvennut kun en Daidaloksen virkaan,
hn tuosta poltatti mun piispallansa.

Mut kuiluun viimeisehen, kymmenenteen,
vuoks alkemian, jota harjoitin ma,
tuomitsi minut Minos pettymtn.

Ma Mestarille: Onko ollut koskaan
niin tuhmaa, turhaa kansaa kuin on Sienan?
Ei riit siin edes ranskalainen!

Sen toinen spitalinen kuuli, lausui:
Pois lue Stricca[180] toki, hn, mi taisi
niin hyvin panna tavaransa talteen!

Ja Niccolo, mi ensin keksi, ett
saa neilikasta hyvn ruokahysteen;
sen sitten omaksuikin Siena kaikki.

Pois lue joukko[181] myskin, jossa tuhlas
Caccia d' Asciano viinitarhat, metst,
ja Abbagliato aivojensa lyn.

Mut ett tietisit, ken kanssas yht
niin mielt' on Sienan miesten kesken, katso
mua tarkoin, etk tunne kasvojani.

Capocchion[182] varjo olen, alkemistin,
metallin-vrentjn; muistat minut,
jos oikein katson sua, muistat, ett

apina aimo olin luonnon suuren.




Kolmaskymmenes laulu


Ajalla Junon vihan, jolloin raivos
vuoks' Semelen hn Teeban kansaa vastaan
kuin usein ennen raivonnut hn oli,

hn Atamaan[183] niin teki hulluks, ett
kun puolisonsa nki kyvn, kantain
ksvarsin poikaa kahta, huusi hurja:

Virittkmme verkot, saamme saaliin,
kas, naarasjalopeuraa poikinensa!
Kohotti sitten kynnet julmat, tempas

sen, joka nimeltn Learco oli,
pyritti, iski kallioon; mut vaimo
merehen juoksi kera poian toisen.

Ja kun Fortuna mursi maahan Troian
ylpeyden, kaikkea jo uhmaavaisen,
sen vallan sortaen ja valtiaankin,

Hekuba kurja, orpo, vanki, jolta,
jo kuollut oli Polyxena-tytr,
hn merenrantaan mennen, nhden siin

surulla Polydorus-poian ruumiin,
kuin koira haukkui mielipuolisena;
niin murhe hit mielen knsi nurin.

Mut nhty Teebass' ei, ei Troiassakaan
niin julman raivon koskaan riehahtavan,
ei elimiss eik ihmisiss,

kuin varjon kahden, valjun, alastoman
nin juoksevan nyt, joka suuntaan purren
kuin sika irti pssyt lvstns.

Capocchion niskaluuhun toinen iski
ja veti, tonki torahampaillansa,
niin ett toisen maha maata raapi.

Ji vapisemaan mies Arezzon, virkkoi
minulle: Peikko tuo on Gianni Schicchi,[184]
hn raivoissaan noin muita raatelevi!

Ma hlle: Oh, niin totta kuin tuo toinen
sua lkn purko, virkkaa viitsi mulle,
ken on hn, ennen kuin hn meilt katoo.

Hn mulle: Myrrhan[185] on se varjo vanha
tuon rutsaisen, mi is omaa lempi
enemmn kuin ois luvallista ollut.

Tn kanssa synnin tekemn hn psi
kun muu hn olevansa valehteli,
niinkuin tuo toinen, joka poistuu, muutti

itsens muotohon Buoso Donatin
ja laillisen nin testamentin teki,
sai aarteita ja tallin tamman parhaan.

Kun poistuivat nuo raivokasta kaksi,
ma joihin olin silmn kiinnittnyt,
sen knsin muihin turmansyntyisihin.

Erll muuten luutun muoto oli,
jos poikki ollut vain ois vartalonsa
lhelt masmalon, mi vaarat jakaa.

Ves'tauti vaikea, mi ruumiin muodot
noin runtelevi nestein mtnevin,
ett'eivt soinnu pn ja vatsan suhteet,

sai hnet seisomaan suu ammollansa
kuin keuhkosairas, janoissansa joka
pin leukaa huulen toisen painaa, toisen

pin sein nostavi. Hn meille virkkoi:
Oi, maahan synkkn saapuvaiset, ilman
rikosten syyt, katsokaa ja kuulkaa

kurjuutta mestar' Aadamin. Mull' oli
elossa kyllin kaikkea, mit' tahdoin,
ja vedenpisaraa, ah, nyt ma himoon.

Puroset, Arno-virtaan vieriviset
vihreilt kukkuloilta Gasentinon,
nuo, joiden rannat vilppaat on ja vehmaat,

mun mielessin on aina, eik suotta;
enempi mua kuva niiden kaivaa
kuin tauti t, mi kalvaa kasvojani.

Se Oikeus ankara, mi vainoo mua,
mun syntipaikastani ottaa aiheen,
nin hurjentamaan huokauksiani.

Siell' on Romena,[186] miss vr rahaa
tein kyttin kastajamme leimakuvaa,
siks sinne ruumiin poltetun ma jtin

Mut jospa, nhd Guidon kurjan sielun
tai Aleksanderin tai veljen[187] saisin,
nky tuot' en Brandan veteen vaihtais.

Yks on jo tll, jos n hurjat varjot
mun ymprillni vain totta haastaa:
mit' auttaa se, kun kulkemaan en pse?

Jos viel liikkua ma voisin edes
sadassa vuodessa vain tuuman verran,
jo matkall' oisin hnt etsimss

seasta kansan tmn muodottoman,
vaikk' yksitoist' on peninkulmaa kuilun
tn piiri ja sen lpimitta puoli.

Vuoks heidn tss seurass' olen; saivat
mun lymn kultarahaa alle arvon,
nt siit puuttui kolme karaattia.

Ma hlle: Keit' on kaks nuo kurjaa, jotka
viruvat vierells ja huuruavat
kuin ksi mrk talvipakkasessa?

Tuoss' ovat, sanoi, siit saakka maanneet
kuin thn kuiluun jouduin, liikkumatta,
ja maannevatkin ijisesti. Toinen

tuo kerran vrin syytti Josefia,
tuo taas on Sinon, Troian viekastaja;
he hyryvt kuumeen hijyn lyhk.

Tuo toinen suuttui, ehk kuullen, kuinka
nimens mainittiin niin herjaisesti,
ja hnt nyrkilln li vatsan kumpuun;

se kumahti kuin rumpukalvo. Tuosta
taas mestar' Aadam iski naamaan hnt
kdell yht kovakouraisella,

sanoen: Joskin kyky multa poissa
jsenin liikkua on liian raskain,
on ksi kntymhn mulla vapaa!

Ja toinen: Kun sa roviolle kuljit,
ktev nin et ollut lie, mut varmaan
kai ktevmpikin, kun lit sa rahaa.

Nyt vesitautinen: Sen totta sanot;
mut niin ei tosi todistukses ollut,
kun Troiassa ne totta sulta kysyi.

Ja Sinon taas: Jos vrin puhuin, vr
sa rahaa teit, syy yks mun tnne saattoi,
sun useammat kuin on perkeleill.

Sa valapatto, sanoi pullomaha,
hepoas muistele niin karvaudekses,
sen ett maailma sais kaikki tiet!

Ja kreikkalainen: Sulle karvas olkoon
janosi, josta kieles halkee, ynn
nuo nesteet mdt, jotka vatsaas vnt!

Ja siihen Aadam: Niinp aukee suusi
tapansa mukaan pahaa puhumahan;
jos janoan ja myrkkynestein paisun,

pnsrky sull' on sek kuume, eik
sua tarvis paljon pyyt latkimahan
Narcissuksen[188] ois kuvastinta myskn.

Tuon kiistan kuunteluun ma aivan kiinnyin;
nyt mulle Mestari: Ma mit nen?
Ei paljon puutu, ett'en suutu sinuun.

Vihalla hnen haastavan ma kuulin,
hveten niin siks hnt kohti knnyin,
sen muisto ett viel vaivaa mua.

Ja niinkuin mies, mi nhden unta pahaa
unessa toivoo nkevns unta
ja halaa olemattomaks, mik' onpi,

niin min, jok' en haastaa voinut, mutta
halasin pyyt anteheks ja pyysin
kuitenkin, vaikk' en luullut pyytvni.

Nyt Mestari: Syyn suuremman jo pesee
hpen pienempi kuin nyt on sulla,
siks suru kaikki luotas luo ja muista,

ma ett aina astun vierellsi,
jos sattumalta saapunetkin paikkaan
sellaisten riitapukarein kuin nm;

mut moista kuuntelee vain tahto halpa.




Yhdesneljtt laulu


Puraisi mua sama kieli ensin,
niin ett punehtuivat poskipni,
ja sama antoi sitten rohdon myskin.

Noin kuulin kerrottavan, ett keihs[189]
Akilleun ynn tmn taaton syyn
ol' ensin tuskaan, sitten tuskan lohtuun.

Nyt selin knnyimme me kiusan laaksoon
ja pitkin rantaa, sit kaartavata,
astuimme netnn kumpainenkin.

Y ollut siell ei, ei myskn piv,
niin ettei paljon eteen nhd voinut;
ma silloin kuulin torven nen kovan.

Se vaientanut oisi ukkosenkin;
ja tiet nen, suuntaan vastakkaiseen,
nyt katseeni sen alkukohtaa etsi.

Ei jlkeen tappion sen tuiman, jossa
ty pyh hukkui Kaarlo Suuren, Roland
niin hirvesti torveen toitottanut.

Ma sinne pni knsin, nytti niinkuin
ois sielt hmittneet tornit ylvt.
Mik' on tuo kaupunki? ma kysyin silloin.

Ja Mestarini: Liian kauas koska
pimeyden halki nhd tahdot, sattuu
mys harhaan iskemn sun mielikuvas.

Saat sinne tultuasi nhd, kuinka
erehtyy aisti matkan pitkn pst;
siks hiukan kyntisi kiirehts!

Kteeni hellsti hn sitten tarttui
ja lausui: Ennen kuin me kymme eespin--
vhemmn ett kauhistuisit tuolla--

sa tied: tornit ei, vaan jttiliset
nkyvt sulle, suossa seisovaiset
napahan saakka, pitkin rt rannan.

Kuin usman haihtuessa katse alkaa
taas vhitellen tuta, mink silt
salasi terhen, ilmaa tihentv,

niin lhestyissni tuon rimmen reunaa
pimeyden halki sankan, synkn, poistui
mun harhani, mut pelko sijaan tuli.

Nt niinkuin tornit ylvt seppelivt
Montereggionen muurikehn harjaa,
niin rannasta, mi rapalammen saartaa,

kohosi puolivarteen saakka jtit
nuo kauhistavat, joita uhkaa viel
Zeus ukonjyrinss taivahalta.

Erotin erlt jo kasvot, rinnan,
ks'varret jotka pitkin kylkiluita
riippuivat, olkapt ja vatsaa osan.

Varmaankin hyvin teit, sa luonto, moista
lakaten sukukuntaa siittmst
ja riistin mahdin tuon Mars-jumalalta.

Ja ett norsut ynn valaskalat
maan plle loit ja luot, sit' oikeana
pitvi mieli oikein katsovainen,

nt miss pahaan tahtohon ja voimaan
mys yhtyy jrjen tyden kyttkyky,
inehmo siin aseeton on aivan.

Levet, pitkt oli kasvot hll
kuin Rooman Pietar-kirkon pronssipiinja,
ja samansuhteinen mys muukin ruumis.

Ja vaikka ranta puoli vartta peitti,
vyliinan tapaan, sentn pisti esiin
niin paljon, ettei friisilist kolme

ois pllekkin hnt' tukkaan yltnehet;
hyvinkin vaaksaa kolmekymment' oli
nt kaulaan saakka ylpuoli varren.

Rafel mai amech izabi almi,[190]
noin huutaa alkoi suu tuo julma, joka
ei luotu ollut virsiin lempempiin.

Oppaani hlle virkkoi: Tuhma sielu,
puhalla torvees, siihen vaivas purkain,
kun vihas paisuu tai muu intohimos!

Kaulaasi kopeloi, sa hullu henki,
niin hihnan lydt, jossa torves killuu
kuin laatta poikki laajain rynthitten.

Ja mulle: Itsens hn ilmi antaa,
hn Nimrod on, min lyn huonon vuoksi
maailma nyt ei kielt yht puhu.

Hn siin seiskoon, suotta hlle haastat,
kaikk' kielet ovat yht oudot hlle
kuin muille hnen, jot' ei taida kenkn.

Niin kytiin eespin, vasemmalle aina,
ja kohtasimme jousen kantamalta
ja toisen julmemman, mys suuremmankin.

En tied, ken lie vyttnytkin hnet,
mut ksi toinen eteen kahlehdittu
hnelt oli sek toinen taaksi

vitjoilla, joita kaulassaan hn kantoi,
niin ett viidesti ne vartta kiersi
mudasta nousevaa. Nyt lausui Opas:

Uhmaaja tuo Zeun suuren kanssa tahtoi
koettaa voimiaan ja siit palkan
sai tn. On nimi Efialtes hll;

jumalten peljtess jttein vihaa
hn nytti uljuuttaan, mut kyttmns
ks'varret eivt en koskaan liiku.

Ma hlle: Jos on mahdollista, silmin
halaisin ensin nhd hirvittvn
mys Briareus-jttilisen. Tuohon

hn vastas: Saat sa nhd Anteuksen,
hn lhell' on, voi puhua, on vapaa,
syyn kaiken pohjaan viep on hn meidt.

Se, jota nhd tahdot, kauempana,
kahleissa on ja luotu on kuin tm,
pait' ett kamalammat hll' on kasvot.

Mut koskaan tornia ei huojuttanut
maanjristys niin hurja kuin nyt alkoi
trist Efialtes. Pelko valtas

mun suurempi kuin suussa kuolemankin,
ja ellen nhnyt kahleitansa oisi,
tuo kauhu riittnyt ois surman syyksi.

Kvimme eespin, Anteus[191] jo nkyi,
mi kymmenkyynrisn, pt tuohon
viel' lukematta, notkon suosta nousi.

Oi sa, ken laaksoss' onnen oikullisen,
Scipio miss mainehensa voitti
ja pakoon Hannibal lks joukkoinensa,

sait saaliiksesi jalopeuraa tuhat;
ken voiton itse jumalista oisit,
kuin luullaan, saanut kera veljiesi,

jos oisit sotaan yhtynyt Maan poikain:
sa meidt nosta, mutta suuttumatta
Kokytos-virran viluiselle jlle,

mut l Titiuksen luo tai Tyfeun;
t tytt halun voi, mi tll' on hartain,
siks taivu, jt nyrpistykset nenn!

Maan pll voi hn viel mainees nostaa;
hn el nt, viel' ik pitk toivoo,
jos ennen aikaa hnt' ei korjaa Herra.

Nin haastoi Mestari. Ja Anteus joutuin
ojensi kourat, joiden voiman tunsi
Herakles jo, ja tarttui kiinni hneen.

Vergilius, tuntien tuon kourauksen,
minulle virkkoi: Tule, nostan sinut,
hn sitten meidt niinkuin kimpun kantaa.

Niinkuin on nhd Carisenda-torni[[193]
kalteensa alta, koska pilvi kulkee
sen yli suuntaan vastaiseen kuin vinous,

niin nytti Anteus, kun katsoin, kuinka
hn kallistui, ja tuolla hetkell' oisin
halunnut menn tiet toista varmaan.

Mut kevesti kuiluun Luciferin
ja Juudaan meidt laski hn; ei kauan
noin kumarassa viipynyt hn en,

vaan nousi jlleen niinkuin laivan masto.




Kahdesneljtt laulu


Niin karut, kolkot jos mull' oisi skeet
kuin kuuluis kuvailuun tuon luolan tumman
min pll kalliot muut kaikki painaa,

paremmin pusertaisin aineestani
ma mehun; vaan kun mull' ei niit ole,
vavisten nyt ma lhden laulun tylle.

Nt ei oo lastenleikki laulaa pohjaa
maailman kaikkeuden; kieli siihen,
mi mammaa, pappaa sopertaa, ei sovi.

Mut auttakoot mua Neiet armaat,[194] joiden
avulla Teeban piiritti Amphion,
sanani ettei asiasta erois!

Oi, rahvas kurjaa kurjempi tn paikan,
jost' on niin virkkaa vaikeaa: ois ollut
parempi synty sun raavahina.

Olimme onkalossa kaivon synkn
jo jtin jalkain alapuolla, katsoin
ma viel vuorisein korkeata,

kun sanat kuulin: Askeleitas varo,
sa ettet tallaa jalkapohjillasi
pn plle meit, kahta veljesraukkaa!

Siks knnyin, eess nin ja jalkain alla
ma jrven, joka jtyneen nytti
lasia olevankin eik vett.

Niin paksuun kanteen vettn talvin kata
Tonava ei, mi Itvaltaa leikkaa,
ei mys Don-virta alla taivaan kylmn,

kuin tss oli; jos sen plle syssyt
ois Tambernik[195] tai viel Pietrapana,
se ei ois rannastansa rauskahtanut.

Kuin sammakko, mi seisoo kurnuttaen,
veen pll kuono, siihen vuoden-aikaan,
kuin thkpit maalaisvaimo tuumii:

niin jss seisoi sinivaljut varjot,
siit' esiin pisti vain pt hpevt,
kalisi hampaat haikaroiden nuottiin.

Jokainen katsoi alaspin; suu kantoi
kylmyyden todistusta, silm kertoi
sydmen todistusta murheellisen.

Hain silmin haastajaa, nin jalkojeni
juuressa kaks niin lhekkist pt,
ett' yhteen kietouneet ol' hapset heilt.

Keit' ootte, virkkakaa, te seisovaiset
noin rinta vasten rintaa? lausuin. Kaulaa
he taivuttivat, sitten silmt minuun

he suuntasivat kyyneleit tydet;
veet virtas huulille, mut kylmyys kohta
ne hyyti, sulkein silmluomet jlleen:

puu puuta ei niin kiintesti salpaa.
Kuin pukit puskemaan nyt toisiansa
tuost' alkoivat nuo vihan villitsemt.

Ja yks, min korvat pakkanen pois oli
puraissut, lausui alasluoduin katsein:
Miks meiss kauan niin sa kuvastelet?

Jos tiet tahdot, ketk on nuo kaksi,
se laakso, josta Bisenzio-virta[196] vierii,
isns Alberton ja heidn[197] oli.

Samasta idist' ovat he; ja _Kainan_
voit kaiken etsi, et lyd ketn,
mi jss jty niin ansaitsisi;

ei hn,[198] jolt' Arthur rinnan ynn varjon
samalla puhkas peitsenpistollansa;
Focaccia[199] ei, ei tuo, mi hiritsevi

mua plln, peittin multa nkalan,
ja jonk' on nimi Sassol Mascheroni;[200]
jos mies Toskanan lienet, tunnet hnet.

Ja ettet haastattais mua en, tied,
oon Camicion de' Pazzi,[201] varron tss,
Carlinoa syyn-sovituksekseni.

Tuhannet sitten nin ma kasvot, roudan
niin runtelemat, ett kauhu karsi
ja karsii aina mua, kun jt nen.

Pin keskikohtaa kydessmme, jossa
jokainen paino pyrkii yhtymhn,
mun vristess ikipakkasesta,

en tied, sattuma vai sallimusko
vai tahto Jumalan lie ollut, mutta
noin piden kesken kyden yht poljin.

Se huusi[202] valittain: Mua miksi tallaat?
Jos saavu kostoa et suurentamaan
vuoks Montapertin, mua miksi kiusaat?

Ma Mestarille: Nyt mua varro, ern
tuo ett epilyni haihduttaisi;
mua sitten kiirehdi kuin paljon tahdot.

Pyshtyi Opas, min virkoin tuolle
mua viel tuimin sanoin soimaavalle:
Ken olet sa, mi muita haukut tten?

Ken itse oot, hn vastasi, mi astut
kautt' Antenoran,[203] muilta posket polkein?
Jos oisit elvkin, ois se liikaa!

Elv oon, ma virkoin, mainehesen
jos halaat, mieluista voi olla sulle,
jos nimes muiden kuuluin kanssa kerron.

Hn mulle: Juuri vastakkaista toivon.
Siks poistu kauemmin mua kiusaamatta,
sun turhat tll' on mairitukses kaikki.

Ma silloin tartuin hnt tukkaphn
ja virkoin: Itses nimitt sun tytyy,
tai j ei karvaakaan nyt kallohosi!

Ja mulle hn: Jos teet mun kaljupksi,
en sano, nyt sittenkn, ken olen,
en, tuhat kertaa vaikka pni tallaat.

Jo ksin kiersin hnen hapsiansa
ja moni irtautui jo tuhkatupsu;
hn haukkui, silmin alasluoduin yh.

Nyt toinen huus: Mik' on sun, Bocca? Eik
sinulle riit leukaloukun lynti,
kun viel haukut? Ken on kiusahenkes?

Ma virkoin: Tahdo sult' en en sanaa,
kavala petturi, vaan hpekses
sinusta vien maan plle tiedot todet.

Ja hn: Jo poistu! Mit tahdot, kerro!
Mut l vaikene, jos tlt pset
hnestkn, mi noin on nopsa-kieli

ja ranskalaisten rahan vuoksi krsii.
Voit virkkaa: 'Nin Dueran miehen[204] siell,
miss' syntisill kylm on.' Jos tiet

mys tahdot muista asukkaista paikan,
sun vierells on Beccherian miesi,[205]
Firenze jolta kaulahuivin katkas.

Gianni del Soldanier[206] lie tuonnempana,
ja Ganellone,[207] lisks Tribaldello,
mi unen aikana Faenzan aukas.

Olimme hnet jttneet, kun kaksi
lovessa yhdess nin jtynytt,
niin ett toisen p ol' hattu toisen.

Ja niinkuin puree leip nlkhinen,
ylempi hampaat toiseen iski, siihen,
miss' yhtyy takaraivo selkrankaan.

Ja niinkuin Tydeus,[208] mi raivoissansa
mys Menalippon ohimoita raatoi,
pn kuorta t ja sisllyst puri.

Oi, sa mi vihaas elimellisesti
osoitat hneen, jota syt, ma virkoin,
miks teet sen: lausu! Lupaan sulle, ett

jos jostakin sa syyll syytt hnt,
ja kerrot syntins ja keit ootte,
sen sulle korvaan ylmaailmassa,

ellei mun kuivunut lie kieli silloin.




Kolmasneljtt laulu


Nyt suunsa nosti julmast' atriastaan
tuo syyp, kuivaten sen suortuvihin
pn saman, jonka niskaa purrut oli.

Hn alkoi: Tahdot, ett uudistaisin
sydmen toivottoman tuskan, jonka
luo pelkk aatos, ennen kuin sen lausun.

Mut sanaini jos siemenest it
hpe petturille, jota jyrsin,
sa miehen nt, mi kyyneli ja haastaa.

En tied, ken sa olet, kuinka tullut
liet tnne, vaan kun sua kuulen, varmaan
firenzeliseksi sun arveleisin.

Siis tied: olin kreivi Ugolino,[209]
t taas Ruggieri arkkipiispa. Sanon
mys syyni thn huonoon naapuruuteen.

Ma ett hnen juoniensa Kautta,
kun hneen luotin, ensin vangiks jouduin
ja sitten surman sain, lie turha virkkaa.

Mut siit, jot' et tiet voi, ma kerron:
kuink' oli kuolemani julma. Sitten
saat ptt, onko loukannut hn mua.

Kuun pivn kierrot monet nhnyt olin
jo aukost' ahtaasta tuon kolkon kopin,
mi minusta sai 'nlktornin' nimen

ja jonne toinen kohta suljetahan,
kun kerran unta uneksuin ma pahaa,
mi mulle nosti vastaisuuden hunnun.

Tn[210] nin ma herrana ja mestarina
ajavan koirin laihoin, harjoitetuin,
ja kiihkein sutta ja sen poikuetta

pin vuorta, Luccalta mi Pisan[211] kaihtaa,
Gualandin ja Sismondin ja Lanfranchin[212]
hn oli eelleen eturintaan pannut.

Vsyvn lyhyen matkan juostuansa
jo nytti susi poikineen, ja hampaat
tervt heilt kyljet aukaisevan.

Hersin ennen aamunkoita, kuulin
kuink' uness' itki, pyysi leip pojat
omani, jotka kanssain torniss' oli.

Oot julma, ellet sure aavistusta,
mi mulle silloin sydmeeni astui!
Ja jos et itke, milloin sitten itket?

He hersivt. Lsn hetki oli
jo meidn saada piv-annoksemme,
ja kukin untaan miettein synkin seuloi.

Ma silloin kuulin kiinni naulittavan
alaista usta kauhun tornin; katsoin
ma poikiani sanomatta sanaa.

En itkenyt: niin olin jhmettynyt.
He itkivt, ja pieni Anshelm virkkoi:
'Sa katsot niin! Mik' on sun, is? Mik?'

En kyynelt' itkenyt, en vastannutkaan,
ma koko pivn, yhn, kunnes toinen
kohosi aurinko maanpiirin yli.

Pistytyi sde pieni vankilaamme
tuskaisaan, ja kasvot neljt nytti
kuvani oman mulle onnettoman.

Surusta silloin ktt kahta purin,
n luullen, ett minun nlk oli,
kisti nousivat ja virkahtivat:

'Ah, is meit sy, se meille tuska
vhempi on! Sa meille suonet olet
lihamme kurjan, siis se riist myskin!'

Ma tyynnyin, etten heit murhettaisi;
sen pivn, toisenkin me vaikenimme.
Ah, kova maa, miks auennut et silloin?

Psimme pivn neljnteen; nyt syksyi
jalkaini juureen pitkllens Gaddo
ja sanoi: 'Is, etk auta mua?'

Hn kuoli siihen. Ja kuin nt mun tss,
ma nin, kun piv viides, kuudes koitti,
raukeevan heidn, toinen toisen jlkeen.

Sokeena hoipuin yli kuollehien;
kaks piv heidn nimins huusin,
niin nlk teki, mit' ei voinut tuska.

Nin sanoneeksi sai, ja katsein hurjin
tuon kurjan kalloon taas hn iski hampaat,
kuin koira purren niill luuta lujaa.

Voi, Pisa, tahrapilkku kansain kesken
maan kauniin, miss soi _si_-kieli[213] kirkas!
Kun viipyy naapureisi kosto, nouskoon

Capraia ja Gorgona[214] kansoinensa
ja padon pankoon Arnon suulle, ett
sun kaupungissas joka henki hukkuis!

Nt vaikka kreivi Ugolino oiskin
sun linnas pettnyt, kuin kertoi huhu,
ois hnen poikiaan sun tullut sst.

Sa uusi Teeba![215] Syyttmt ja nuoret
olivat Uguccione ja Brigata
ja kaks nuo muuta ennen mainittua.

Kvimme eespin, sinne, miss kytkee
iljanne kansaa toista, jonka kasvot
ei alaspin, vaan taa on taivutetut.

Siell' itse itku itkemst est
ja tuska, jot' ei silm pst ilmi,
takaisin palajaa ja vaivaa lis;

ens kyyneleet nt kiinni jtyy ripsiin
ja lailla kristallisten silmikkojen
ne tytt laakson alla silmlautain.

Ja tapahtui, vaikk' kylmyys kaiken oli
mun kasvoiltani vienyt tuntokyvyn
ja niinkuin knsks ihon kovettanut,

ma ett tuntevani luulin tuulta.
Siks virkoin: Mestari, mit' on t liike?
Tll' eik ole hyryt kaikki laanneet?

Hn mulle: Pian sinne saavut, miss
sun oma silms sulle vastaa, nhden
sen syyn, mi tuulenleyhkn synnyttvi.

Nyt kurja muudan huus jkuorestansa:
Oi sielut, joiden niin on julma rikos,
ett' teille mrtty on viime paikka!

N kovat kohottakaa silmn hunnut,
ett' itkisin ma sydntuskaa tuimaa
ees vhn, ennen kuin taas kyynel hyytyy.

Ma hlle: Jos mua anot apuun, lausu,
ken olet! Ellen sua auta, itse
ma joudun alas jss jhmettymn.

Hn silloin: Olen Frate Alberigo,[216]
mi tarjos heelmt huonon tarhan, saaden
sijahan viikunain nyt taateleita.

Oh, hlle lausuin, sa jo kuollut ootko?
Hn mulle: Kuink' on laita ruumihini
maan pll, siit en ma tied mitn.

Tn Ptolemean[217] etu nt on moinen,
ett' usein tnne sielu putoo ennen
kuin Atropos[218] on hneen koskenutkaan.

Ja ett kyyneleeni lasittuneet
mieluummin siirtisit sa silmistni,
sa tied, sielun, heti kun se pett,

kuin min tehnyt olen, ottaa piru,
mi sit siihen saakka hallitsevi
kuin pttyy silt elon pivin mr.

Tllaiseen onkalohon sielu syksyy;
maan pll ehk viel nkyy ruumis
sen varjon, takanain mi talvehtivi.

Sa tiennet sen, jos tnne juur' oot tullut;
hn Branca d'Oria[219] on, ja vuotta monta
on vierryt siit kuin hn tnne joutui.

Ma hlle: Luulen, ett pett mua,
nt kuollut viel' ei Branca d'Oria ole,
hn sy ja juo ja pukeutuu ja nukkuu.

Hn mulle: Kuiluun kynsi-perkeleiden,
miss' sitkas kiehuu piki, viel' ei ollut,
Mikael Zanche tullut, ennen kuin hn

jo ruumiiseensa pirun psti, sijaan
itsens, ja mys sukulaiseen siihen,
mi hnen kanssaan pattotyn sen teki.

Ojenna ktes tnne nyt ja silmt
mult' aukaise! En tuota tehnyt, sill
hnelle oikein tein, kun hnt petin.

Ah, Genualaiset, kaiken hyvn tavan
viholliset ja pahan kaiken kuomat,
miks teit' ei viel systy maailmasta?

Nt luona huonoimman Romagnan sielun
teist' ern kohtasin, mi hengessns
jo kylpevi Kokyton vett, vaikka

maan pll viel ruumihinsa el.




Neljsneljtt laulu


_Vexilla Regis prodeunt Inferni_[220]
pin meit virkkoi Mestari, siks eespin
sa katso, etk hnt n jo ehk.

Kuin sumun paksun painuessa taikka
yn hmrtiss yli maamme piirin
on kaukaa katsottuna tuulimylly,

rakennus kangastui nyt moinen mulle,
samalla tuulen vuoks taa Oppahani
vetysin; ollut siin' ei suojaa muuta.

Vavisten laulan sit: siell olin,
j kokonaan jo kussa varjot kattaa,
ne ett siit kuultavat kuin oljet

lasista; toiset lep, toiset seisoo
nuo plln, nuo taas jaloillaan, nuo srin
pin kasvoja, kuin kaari koukistunein.

Kvimme eespin, sikskuin Mestarini
otolliseksi nki mulle nytt
sen olennon, mi kerran kaunis oli.

Mun tynsi eteens ja seisahutti
sanoen: Tuon on Dis ja tuoss' on paikka,
mi suita vaativa on miehen mielt.

Lukija, lls kysy, kuinka silloin
vapisin, jhmetyin, nt sit' en sanoin
ma kirjoita, kun sanat kaikk' ei riittisi

En kuollut, enk jnyt henkiin itse,
lukija, tuumi, jos on jrki sulla,
kuink' olin vailla tilaa kumpaistakin.

Kohosi pst puolirintaan saakka
tuon tuskan valtakunnan Imperator;
ja ennen itse jtti lien kuin hnen

ees ksivartten kokoiset on jtit.
Nyt nt, kuink' olla suuren tytyy ruumiin,
mi suhtainen on osan moisen kanssa.

Jos oli hn niin kaunis kuin nyt ruma,
ja sentn Luojaa vastaan nosti otsan,
hnest varmaan kaikki kurjuus tulee.

Ah, kuinka minusta ol' ihme suuri,
kun kasvot kolmet nin ma pss hnen!
Punainen yks, se etupuolia puunsi

ja toiset kaksi siihen liittyi olan
kummankin[221] keskikohdall', yhtyin yhteen
plakeen. Se, jok' oikealla oli

valkoisen kellervlt paistoi; vri
vasemman oli niinkuin niiden, jotka
tulevat Niilin virran vieremilt.

Lks siipi alta kasvon kumpaisenkin
niin suuri kuin ol' lintukin; en nhnyt
merell moisia ma purjehia.

Ne eivt olleet sulkaiset, vaan niinkuin
lepakon siivet; niill niin hn lietsoi,
hnest ett kolme tuulta tuli.

Tuost' oli jtynyt Kokytos kaikki.
Hn itki silmin kuusin, veet ja vaahto
verinen tippui kolmen leuan alta.

Hn joka suunsa hampain syntist' yht
kuin loukuin louskutti, niin ett tuskaa
hn tuottaa kolmelle yht'aikaa saattoi.

Mut etummaista pahemmin kuin hampain
hn kynsin raastoi, niin ett' usein iho
poiss' oli aivan plt selkrangan.

Se sielu, joll' on tuossa suurin tuska,
nin Oppaani, on Judas Iskariotin;
p hlt suuhun uppoo, sret nkyy.

Ja noista, jotka nurinpin noin riippuu,
suun mustan murtelema tuo on Brutus;
kas, kuin hn krsii, vaan ei nt pst.

On toinen Cassius, tuo vankka-raaja.
Mut y taas ylenee, on aika lhdn,
jo nhneet, katsoneet me kaiken oomme.

Kuin kski hn, ma kaulahansa tartuin;
hn otti vaarin ajan, paikan suhteet
ja koska siivet kyllin aukenivat,

hn kiipes kiinni kylkiin karvaisihin
ja mts mttlt' alas astui sitten,
jjrklein ja karvankasvun vliin.

Kun kohdall' oltiin lanteen laajan, juuri
paikassa, josta reisi kaartuu, Opas
nyt vaivoin, ahdistuksin pns knsi

pin suuntaa, jossa oli hll jalat,
ja tarttui karvoihin kuin mies, mi kiipee:
ma luulin noustavan taas helvettihin.

Lujasti kiinni pid, lausui Opas
nyt lhttin laill' uupuneen, ky matka
pahasta tst moista porraspuuta!

Lovesta kallion hn astui ulos,
sen partahalle istumaan mun pani
ja itse viereen jalan johti varman.

Kohotin katseeni ja luulin, ett
nkyisi Lucifer kuin ennen yll,
mut sret pystyss nyt ninkin hnet.

Jos tuosta kovin kmmhdin, sen saattaa
tajuta tuhma kansa, jok' ei tied,
min pisteen[222] kautta tieni kynyt oli.

Oppaani lausui: Nouse jaloillesi!
On matka pitk, polku huono, piv
ens neljnnestn kiertnyt jo puoli.

Ei linnan juhlasali ollut paikka,
miss' olimme, vaan luola luonnonluoma,
hmr, himmi, rosopohja. Lausuin

ma yls noustuani Mestarille:
Tn ennen kuin ma jtn kuilun, poista
minulta harha sek haasta hiukan!

Miss' on nyt j? Kuinka tuo nyt plleen
noin keikahti? Ja kuinka on niin kin
Aurinko illan aamuks saada voinut?

Hn mulle: Tuollapuolen keskipisteen
viel luulet olevas, ma jossa killuin
karvoista madon,[223] maata puhkaisevan.

Siell' olit alas astuttaissa, mutta
kun knnyin, kuljit lpi pisteen, johon
taholta jokaiselta painot painuu.

Nyt plls on maanpiiri toinen, sille
vastainen, jota manner laaja kattaa
ja jonka kukkulalla surmattihin

Hn, joka syntyi, eli synnitnn.
Sun jalkas lep pll piirin pienen,
min toinen puolisko on paikka Judaan.

Tll' aamu silloin on, kun siell ilta;
ja hn, min karvat tikapuumme oli,
on paikoillaan ja seisoo niinkuin ennen.

Hn tlt puolen taivahasta putos,
ja maa,[224] mi ennen siin kaartui, hnt
pelten peittyi mereen, nousten siit

taas meidn pallonpuoliskolla, ehk
paeten hnt mys tn onton paikan
maa muodosti sen plle vuoren nostain.

On paikka siell alahalla, yht
etll kuin on Belzebubin hauta,
mi ny ei silmin, mutta tiedon josta

tuo puron ni, sinne pulputtavan
raosta kallion, min synyt siihen
se juoksullaan on hiljaa kaartuvalla.

Salaista tiet tuota Mestarini
ja min lksimme taas nousemahan
maailmaan valoisaan, hn eell, min

jless, uupumatta, lepmtt,
sikskunnes aukosta nin pyrest
ne kauniit kappaleet, joit' Taivas kantaa;

tulimme tuosta, jlleen nimme thdet.




VIITESELITYKSET


1. laulu

[1] Psalmistan mukaan ihmiselm kest 70 vuotta. Elomme vaelluksen
keskitiess merkitsee tllin 35 vuoden ik. Vuonna 1265 syntynyt
Dante mr siis toivioretkens tapahtuneeksi vuonna 1300, joka samalla
oli kirkollinen riemuvuosi.

[2] Synkk metsmaa = synnin pimeys ja erehdykset.

[3] Thti = aurinko, totuuden valo.

[4] Vertauskuvalliset villipedot ovat raamatusta, Jer. 5:6. Pantteri on
hekuma, jalopeura ylpeys ja susi ahneus.

[5] Vergilius, jota aikanaan pidettiin kaikkien runoilijain ja
ajattelijain etevimpn, merkitsee Danten runoelmassa ylint hyvett ja
viisautta.

[6] Koira, joka voittaa ahneuden suden (paavinvallan) on Can Grande
(suuri koira) della Scala, Veronan herra, joka vuonna 1300 tosin oli
viel lapsi, mutta hertti myhemmin ruhtinashyveilln Danten huomiota.

[7] Feltron kahden, kaksi Feltro-nimist paikkakuntaa.

[8] Camilla, Euryalos, Turnus, Nisus, nelj Vergiliuksen
Aeneis-runoelman henkil.


2. laulu

[9] Silviuksen is on Aineias.

[10] Vas electionis = Paavali kuten hnt apostolien teoissa (9:15)
nimitetn.

[11] Beatrice, Danten varhain kuollut nuoruuden rakastettu, joka
Jumalaisessa nytelmss esiintyy Vergiliuksen, inhimillisen viisauden,
vastakohtana, jumalallisen viisauden ja armon edustajana.

[12] Neitsyt Maria, Lucia ja Beatrice edustavat Jumalan armon kolmea eri
lajia, kuten skolastinen teologia oli ne mritellyt.

[13] Joella, jost' ei...: syntisen elmn virta, jonka kanssa ei edes
meri voi kilpailla.


3. laulu

[14] Kolmiyhteinen Jumala.

[15] T on tila kurja niiden...: pelkurit, jotka eivt ole
uskaltaneet olla sen enemp hyvi kuin pahoja, on pantu helvetin portin
ja ensimmisen helvetinpiirin vliin, samoin kuin ne enkelit, jotka
Saatanan luopuessa Jumalasta eivt pitneet kummankaan puolta.

[16] Tarkoittanee paavi Celestinus V:t, joka luopui virastaan ja jonka
jlkeen Danten perivihollinen Bonifacius VIII valittiin paaviksi.


4. laulu

[17] Danten helvetti on suuren suppilon kaltainen ja jaettu yhdeksn
piiriin, kukin eri jyrknteell. Suppilon krki on sama kuin maapallon
keskipiste (vanhan maailmanksityksen mukaan kaikkeuden keskipiste).
Suppilon kannen muodostaa maanpllinen piiri, jonka keskipisteess on
Jerusalem ja ympyrviivalla mm. Firenze.

[18] Esipiha on vanhan teologian Limbus patrum, jossa vanhan liiton
vanhurskaille oli sija valmistettu.

[19] Valtaherra on Kristus, joka ristinpuulla kuoltuaan astui alas
tnne.

[20] Viisasten mestari on Aristoteles, jolle koko keskiaika osoitti
melkein jumaloivaa kunnioitusta. Muut tunnettuja antiikin ajattelijoita,
tiedemiehi ja runoilijoita.


5. laulu

[21] Minos, Kreetan tarukuningas oli oikeamielisen tuomarin ja
lainstjn maineessa ja sen vuoksi vanhan ajan mytologia oli asettanut
hnet manalan tuomariksi. Dante sallii hnen pit osan
tuomarinvaltaansa, mutta muuttaa hnet keskiaikaiseen tapaan piruksi.

[22] Kaksi lhenev varjoa ovat Francesca da Riminin ja hnen miehens
Gianciotto Verucchion veljen Paolon. Francesca itse oli Guido Polentan,
Ravennan herran tytr, joka valtiollisista syist oli naitettu Riminin
herran Malatestan vanhemmalle pojalle. Gianciotto huomasi vuonna 1285
ett hnen puolisonsa ja Paolon vlill oli lemmensuhde, ylltti ja
pisti kuoliaaksi heidt.

[23] Kaina on sukumurhaajien helvetti.

[24] Lancelot, kelttilisen Arthur-kuninkaan tarupiiriin kuuluva sankari
ja rakastaja.


6. laulu

[25] Tunnettu firenzelinen herkkusuu ja elostelija, jolta Boccaccion
mukaan ei nyt henkevyyttkn puuttuneen.

[26] Metspuolue on valkeat, toinen Firenzen taistelevista
perhepuolueista. Vastapuolue oli mustat. Molempien puolueiden johtajat
ajettiin vuonna 1300 maanpakoon. Mustat psivt kuitenkin paavi
Bonifacius VIII:n ja Ranskan kuninkaan veljen Kaarle Valoislaisen avulla
jlleen valtaan ja karkoittivat vuonna 1302 kaupungista mm. Danten, joka
silloin kuului valkeiden puolueeseen.

[27] Kaks on vanhurskasta... Toinen heist on Dante itse, toista ei
varmasti tiedet.


7. laulu

[28] Pap Satn... Kenties hebreankielest vristelty manausta, joka
voisi merkit jotakin sentapaista kuin sylje, Saatanan suu, sylje
Saatanan suu tulta.


8. laulu

[29] Phlegyas, antiikin taruvaltias, joka poltti Delphoin temppelin
kostoksi siit, ett Apollo oli vietellyt hnen tyttrens.

[30] Filip Argenti, Danten poliittinen vastustaja, tunnettu
raakuudestaan ja ylpeydestn.

[31] Diten kaupunki: Dis oli yksi antiikin ajan Tuonelan herran nimi,
jota Dante kytti merkitsemn itse pimeyden ruhtinasta.


9. laulu

[32] Eriktone oli muuan antiikin taruston velhonaisista, jonka Lucanus
mainitsee.

[33] Juudaan piiri, alin helvetinkuilu, Judas Iskariotin mukaan
nimitetty.

[34] Kolme raivotarta, omantunnontuskien vertauskuvat.

[35] Theseus oli tarun mukaan yrittnyt ryst manalan valtiaan
puolison Proserpinan.

[36] Dante itse huomauttaa tss esityksess vertauskuvallisuudesta.
Medusa on sydnt kivettv epily.

[37] Enkeli, joka taivaan armosta tulee auttamaan Vergiliusta
(inhimillist viisautta), palauttaa kuulijainsa muistiin, miten Herakles
kerran oli tullut pelastamaan Theseusta ja kohdellut vkivaltaisesti
tuonen koiraa.

[38] Pola, kaupunki Istrialla.


10. laulu

[39] Profeetta Joelin mukaan (3:2 ja 12) viimeinen tuomio oli tapahtuva
Josafatin laaksossa lhell Jerusalemia.

[40] Farinata (degli Uberti), jo kuudennessa laulussa mainittu
firenzelinen ghibelliinijohtaja.

[41] Haamu, joka nyt nkyy, on Cavalcante Cavalcanti, Guido Cavalcantin
is, joka oli Danten aikainen kirjailija eik nhtvsti ollut osannut
kyllin kunnioittaa Vergiliusta.

[42] Antiikin mukaan oli manalan valtiatar Hekate samalla mys kuun,
erittinkin uudenkuun jumalatar. Viisikymment kuukautta laskettuna
eteenpin kevtpivn tasauksesta vuonna 1300, jolloin Danten
helvetinmatka tapahtui, merkitsee vuoden 1304 alkupuolta. Sin vuonna
Dante teki valkeiden kanssa eponnistuneen yrityksen palata Firenzeen.

[43] Farinata heimoineen oli julistettu ikuiseen maanpakoon.

[44] Taisto suuri, Montapertin taistelu vuonna 1260, jossa Farinata
oli firenzelisten ghibelliinien johtaja.

[45] Saman taistelun jlkeen tahtoivat voittoisat ghibelliinit polttaa
koko Firenzen, mutta Farinata esti aikeen.

[46] Keisari Fredrik II, ateisminsa vuoksi. Kardinaali on Ottaviano
degli Ubaldini, Bolognan piispa ja merkittv valtiomies 1200-luvun
keskivaiheilla.

[47] Beatrice.


11. laulu

[48] Anastasius oli paavina vuosina 496-498. Fotinus oli Tessalonikin
harhaoppinen diakoni.

[49] Caorsa on ranskalainen Cahorsin kaupunki, jonka asukkaat olivat
kuuluisia koronkiskonnastaan.

[50] Sun siveys-oppis, samoin myhemmin sun luonnon-oppis,
Aristoteleen oppeja.


12. laulu

[51] Ateenan ruhtinas, Theseus.

[52] Nessus, joka tahtoi ryst Herakleen lemmityn Deaneiran.

[53] Dionysios, Syrakusan tyranni noin vuonna 400 eKr.

[54] Azzolino, Lombardian herra vuosina 1230-60, kuulu julmuudestaan.

[55] Obizzo Esti, Ferraran herra, Danten aikalainen.

[56] Monfortin herra, englantilainen ylimys, joka vuonna 1291 surmasi
Cornwallin prinssin Henrikin. Tmn sydn vietiin palsamoituna
Westminster Abbeyyn.

[57] Pyrrhus, Epeiroksen kuningas; Sextus Pompeius.

[58] Kaksi ylhist rosvoritaria 1200-luvulta.


13. laulu

[59] Seutu Firenzest eteln pin.

[60] Strofadit, saaria Joonian meress. Viittaa erseen Vergiliuksen
Aeneis-runoelman taruun.

[61] Fredrik II:n kansleri Pietro delle Vigne, joka joutui epsuosioon
vuonna 1248 ja surmasi itsens.

[62] Portto on kateus.

[63] Lano Sienalainen, joka tuhlasi omaisuutensa ja etsi tahallisen
kuoleman kotikaupunkinsa taistelussa aretinolaisia vastaan.

[64] Tunnettu firenzelinen elostelija.

[65] Firenze, jonka suojelusjumala pakanuuden aikana oli Mars, sitten
Johannes Kastaja.

[66] Puhuja on joku tuntematon itsemurhaaja.


14. laulu

[67] Cato nuorempi, joka marssitti sotajoukkonsa Libyan ermaan halki.

[68] Capaneus, antiikin taruhenkil. Theban piirittj.

[69] Mongibello = Etna.

[70] Flegra, laakso Tessaliassa, jossa Zeus kukisti ryntvt
jttiliset Vulcanuksen takomilla ukonvaajoilla.

[71] Pmies, Saturnus, jonka aikana viel koko ihmiskunnalla oli
kultakausi. Samalla vertauskuvallisesti ksitettyn Aika.

[72] Rea oli maanjumalatar, Zeun iti.

[73] Vuoressa seisoo.... Nebukadnesarin unikuvan (Daniel 2:31-33)
mukaan muodostettu. Tarkoittaa Dantella maailmanhistorian nelj
aikakautta, kulta-, hopea-, vaski- ja rauta-aikaa. Savijalka merkitsee
Rooman keisarikuntaa, jonka heikkoutta Dante syvsti suree.

[74] Damiata = Egypti.


15. laulu

[75] Brunetto Latini, (1220-1294), Danten kunnioitettu opettaja, suuri
filosofi, runoilija ja kaunopuhuja. Hnen pteoksensa oli Tesoro.

[76] Dante ja yleens Firenzen ylhis katsoivat olevansa vanhojen
roomalaisten jlkelisi vastakohtana Fiesolen vuoristosta kaupunkiin
myhemmin muuttaneille raaoille nousukkaille.

[77] Nainen, Beatrice.

[78] Sodomiitteja.

[79] Priscianus, latinalainen oppinut 500-luvulta. Francesco d'Accorso,
bolognalainen lainoppinut, kuollut vuonna 1293.

[80] Tarkoittaa piispa Andrea dei Mozzia, jonka paavi Bonifacius VIII
siirsi hnen huonon elmns takia Firenzest Bacchiglione-joen varrella
sijaitsevaan Vicenzaan.--Jtti..., kuoli (vuonna 1296).

[81] Ensimmisen paastosunnuntaina joka vuosi pidettiin Veronassa
kilpajuoksut, joiden palkintona oli palanen vihre verkaa.


16. laulu

[82] Kaupunki kehno, Firenze.

[83] Rattaan rakensivat..., pyrivt piiriss.

[84] Kauneudestaan ja siveydestn kuulu firenzelinen nainen, joka eli
vuoden 1200 paikkeilla.

[85] Firenzelinen ylimys, guelfi, kuollut vuonna 1292.

[86] Viisas mies, jonka neuvoa noudattamalla firenzeliset olisivat
sstyneet hirvittvlt verilylylt Arbia-joella vuonna 1260.

[87] Sukuperltn alhainen, mutta arvossapidetty kunnian mies
1200-luvun keskivaiheilta. Hn nytt antautuneen sodomian paheeseen
puolisonsa ilkeyden takia.

[88] Juuri ennen vuotta 1300 kuollut lyks firenzelinen.

[89] Kysi (munkkikysi) merkinnee ulkonaista elmnkuria, jolla Dante
oli tahtonut voittaa aistillisuuden pedon. Itsekin hn lienee
nuoruusvuosinaan ollut fransiskaani.


17. laulu

[90] Geryon, Herakleen surmaama antiikin tarukuningas on tss vilpin
vertauskuvana ja keskiaikaisen mielikuvituksen mukaan muodosteltu.

[91] Luettelemalla vaakunoita Dante leimaa polttomerkilln erit
firenzelisi nousukassukuja heidn koronkiskontansa vuoksi.

[92] Phaton, Auringon poika, sai antiikin tarun mukaan kerran
aurinkovaunut ohjattavakseen, mutta ei osannutkaan ajaa. Pelastaakseen
maapallon joka oli palaa poroksi Zeus li hnet salamalla.

[93] Dedalus (Daidalos), taruston keksijnero oli oppinut lentmn
siivin, jotka oli ommeltu vahalla kiinnitetyist linnunsulista. Hnen
poikansa Ikarus lensi uhmaten liian lhelle aurinkoa, jolloin vaha suli
ja hn putosi mereen.


18. laulu

[94] Riemuvuosi oli vuonna 1300. Vuori josta muutama se myhemmin
puhutaan on Ianiculum.

[95] Arvossapidetty 1200-luvun bolognalainen, joka paritti sisarensa
ruhtinas Azzo VIII Estelle.

[96] Kuningas Thoaan oli hnen tyttrens Hypsipyle viekkaudella
pelastanut.

[97] Muuan lipevkielinen demagogi.

[98] Roomalaisen huvinytelmn henkil, joka Terentiuksen Eunukeissa
esiintyy Thrason rakastajattarena.


19. laulu

[99] Simon Magus, joka Apostolien tekojen (8:9-20) mukaan tahtoi ostaa
Pyhn hengen lahjat. Hnest sai kirkonviroilla kyty kauppa nimen
simonia.

[100] Dante vertaa kirkollisen viran ottamista siveellisen avioliiton
pyhyyteen.

[101] Kastekappeli Firenzess. Sen vesialtaan vieress oli pyreit
koloja lattiassa pappeja varten, jotka niiss seisten ylettivt veteen.

[102] Puhuja on paavi Nikolaus III (1277-80). Bonifacius VIII, joka
viel eli vuonna 1300 oli taas Danten perivihollinen.

[103] Tarkoittaa paavi Klemens V:t, Ranskan kuninkaan Filip Kauniin
ktyri, jonka tm pakotti muuttamaan vuonna 1309 Avignoniin.

[104] II Makk. 4:7-26 ja 5:5-10.

[105] Paavi Nikolaus oli lahjottuna ollut mukana niiss vehkeilyiss,
joiden tuloksena oli ns. Sisilian iltamessu vuonna 1282. Napolin
kuningas Kaarle Anjoulainen menetti sen johdosta Sisilian.

[106] Pt tarkoittavat seitsem sakramenttia, sarvet kymment ksky,
jotka olivat olleet nyttemmin portoksi alentuneen katolisen kirkon voima
niinkauan kuin sen mies, paavi, oli palvellut hyvett.


20. laulu

[107] Tietj, joka tiesi ennakolta kuolevansa seitsemn sodassa
Thebaa vastaan ja jonka maa nieli siin.

[108] Thebalainen tietj.

[109] Etrurialainen velho, tunnettu Lucanuksen Pharsaliasta.

[110] Teiresiaan tytr, Mantovan, Vergiliuksen syntymkaupungin
perustaja.

[111] Kansanvillitsij Pinamonte yllytti Mantovan herran Casalodin
ajamaan maanpakoon monta Mantovan ylhist sukua, mink jlkeen hn itse
anasti vallan.

[112] Troijan sodan aikainen kreikkalainen tietj, jonka Vergiliuksen
Aeneis mainitsee.

[113] Fredrik II:n lkri ja thdistennustaja, mys alkemian,
kiromantian ym. harrastaja.

[114] Guido Bonatti, thdistennustaja Forlista. Asdente, ennustajana
tunnettu suutari Parman kaupungista.

[115] Kainin thti = kuu. Kansantarun mukaan oli kuun ukko yht kuin
Kain.


21. laulu

[116] Ksitettv ivana, sill Bonturo lienee ollut kaikkein pahimpia
lahjusten ottajia.

[117] Pieni joki Luccan lhistll.

[118] Malacoda, niinkuin muutkin seuraavat pirunnimet on Dante vapaasti
muodostanut ja ne ovat vaikeasti suomennettavissa, joskin niiden
merkitys on usein selv.

[119] Liittoutuneet Firenze ja Lucca olivat valloittaneet Pisalta
Capronan linnan vuonna 1290. Linnan velle oli luvattu vapaa lht,
mutta heidn astuessaan ulos portista oli valloittajien joukosta
kuulunut huutoja hirsipuuhun! hirsipuuhun! Dante oli omin silmin
nhnyt tapauksen.

[120] Tarkoittaa Kristuksen kuollessa tapahtunutta maanjristyst.


22. laulu

[121] Ers Navarran kuninkaan Thibaut II:n uskoton palvelija
1200-luvulta.

[122] Latinalaista, italialaista.

[123] Gomita, joka lahjottuna vapautti isntns vangit.

[124] Gallura, paikkakunta Sardiniassa.

[125] Sardinian kuninkaan Enzion seneshalkki, surmattu vuonna 1275.


23. laulu

[126] Sek hiiren ett sammakon nieli kotka.

[127] Tarun mukaan oli Fredrik II rankaissut erit pettureita
heitttmll heidt lyijykaapuihin puettuina roviolle.

[128] Hilpet munkit, Frati godenti, oli paavi Urbanus IV:n aikana
Bolognassa perustettu maallikkoveljeskunta. Puolueiden ulkopuolelle
kuuluvina oli molemmat kutsuttu Firenzeen sovittamaan riitapuolia, mutta
he ottivat lahjuksia ja sallivat Ubertien, ylhisimpien ghibelliinien
talojen hvityksen Guardingon kaupunginosassa.

[129] Kaifas.

[130] Hannas.

[131] Suuttuneena Malacodan valheellisuudesta kun hn oli osoittanut
heille vrn tien.


24. laulu

[132] Italian alkavassa kevss, helmikuun alussa, jolloin aurinko on
vesimiehen thtimerkiss.

[133] Kuuran valkea sisko = lumi.

[134] Kiivas mustien puoluemies.

[135] Murheettaakseen Dantea, joka oli valkeiden puoluetta lhempn,
Vanni Fucci ennustaa, ett joskin mustat murtuvat Pistoiassa (1301) ja
Firenzen hallitus muuttuu Kaarle Valoislaisen avulla, niin mys
valkeiden perikato on lhell.

[136] Magra-laaksossa olivat ruhtinas Malespinan maa-alueet; Malespinan
johdolla mustat jlleen voittivat vastustajansa (1302).


25. laulu

[137] Ikimuistoinen herjaamisen merkki, jossa peukalo pistettiin etu- ja
keskisormen vliin ja koko ksi ojennettiin kohti herjattavaa.

[138] Capaneus.

[139] Maremma oli soinen rantakaistale Toscanan lounaisosassa.

[140] Herakleen tappama ryvri ja hirvi, Vulcanuksen poika.

[141] Cianfa ja muita nimelt tunnettuja, mutta muuten merkityksettmi
firenzelisi.

[142] Caton sotilaita, joita krme pisti Libyan ermaassa. Toinen
muuttui tuhkaksi, toinen ratkesi phtyksest.

[143] Kadmus, tarun mukaan Theban perustaja. Aretusa, nymfi.

[144] Gaville, paikkakunta Arno-joen laaksossa, jossa Guercio Cavalcanti
oli saanut surmansa. Murhasta seurasi verinen sukukosto Gavillen
asukkaille.


26. laulu

[145] Prato, yksi Firenzen kateellisista naapurikaupungeista.

[146] Profeetta Elisa.

[147] Eteokles ja Polyneikes, Theban onnettoman kuninkaan Oidipuksen
pojat, jotka olivat surmanneet toisensa veljesvihassa. Tarun mukaan
jakautui liekki kahtia kun heidn ruumiinsa poltettiin.

[148] Deidamia, Akilleuksen morsian.

[149] Pallaan kuva oli suojellut Troijaa siihen asti kun Odysseus ja
Diomedes rystivt sen pois sielt.

[150] Nyt alkava kaunis tarina on Danten omaa keksint.

[151] Tarkoittaa Kiirastulen vuorta.


27. laulu

[152] Sisilialainen tyranni Phalaris oli ateenalaisella taidesepll
Perilloksella teettnyt vaskisen hrn, joka voitiin kuumentaa ja jonka
ontelo voitiin tten muuttaa kidutuspaikaksi. Koetellakseen mihin kuva
kelpasi heittti Phalaris ensin sen sislle hrn tekijn.

[153] Romagna, osa Adrian meren puolista Keski-Italiaa. Puhuja on
Montefeltron kreivi Guido.

[154] Ruhtinassuku Polenta kantoi kotkaa vaakunassaan.

[155] Kaupunki Ravennasta etelnpin.

[156] Forlin kaupunki oli vuonna 1282 juuri saman Guido Montefeltron
johdolla lynyt perinpohjin paavin lhettmn ranskalaisen armeijan.
Vuonna 1300 oli vallan Forlissa anastanut muuan Ordelaffi, jonka
sukuvaakunassa oli vihre jalopeura.

[157] Verrucchio oli Francesca da Riminin yhteydess mainitun
Malatesta-suvun linna. Vanha on Malatesta da Rimini, nuori hnen
poikansa Malatestino, Paolon ja Gianciotton vanhin veli.

[158] Ghibelliinien puoluepllikk, joka vuonna 1295 joutui Malatestan
vangiksi ja sai surmansa vankeudessa.

[159] Lamone-joen varrella on Imola ja Santerno-joen varrella Faenza.
Puoluevriltn vaihteleva ruhtinas Magninardo Pagani da Susinana
hallitsi nit kaupunkeja. Hnen vaakunassaan oli punainen jalopeura
valkealla pohjalla.

[160] Cesenan kaupunki, jossa vallitsivat vuoroin Malatestat, vuoroin
Montefeltrot niin ettei sinne tahtonut kotiutua sen enemp tyrannia
kuin kansalaisvapauskaan.

[161] Danten perivihollinen, paavi Bonifacius VIII, joka oli joutunut
riitaan ylhisen roomalaisen Colonna-suvun kanssa.

[162] Tarun mukaan oli paavi Sylvester parantanut Konstantinuksen
spitaalin kastamalla hnet.

[163] Pyh Franciscus, sen munkkikunnan perustaja, johon puhuja oli
kuulunut.


28. laulu

[164] Cannaen taistelussa vuonna 216 e.Kr.

[165] Normannilainen sotapllikk, joka 1000-luvun keskivaiheilla
valloitti Etel-Italian.

[166] Tarkoittaa Kaarle Anjoulaisen ja viimeisten Hohenstaufien vlisi
taisteluita.

[167] Allard oli ranskalainen ritari, jonka viekasta neuvoa seuraamalla
Kaarle Anjoulainen voitti Konradinin, viimeisen Hohenstaufin.

[168] Ali perusti muhamettilaisen lahkokunnan ja kylvi siten
eripuraisuutta ihmismieliin aivan kuten Muhammed Danten ksityksen
mukaan oli tehnyt omalla opillaan.

[169] Fra Doleino oli ern apostolista yksinkertaisuutta harrastavan
lahkon johtaja. Hn piileskeli kannattajineen Novaran lhistll
Piemontin vuoristossa. Nlk pakotti heidt antautumaan ja heidn
johtajansa kuoli polttoroviolla vuonna 1307.

[170] Medicinan (pieni kaupunki Bolognan lhistll) mies, joka oman
etunsa vuoksi lienee lietsonut eripuraisuutta Malatestan ja Polentan
sukujen vlill.

[171] Tarkoittaa Lombardian tasankoa.

[172] Kaupunki Adrian meren rannalla, Riminin etelpuolella. Sen kaksi
parasta olivat Guido del Cassero ja Angiolello da Carignano.

[173] Jo edellisess laulussa mainittu Verrucchion hurtta, nuori
Malatestino, joka Fanon herraksi pstkseen kutsui kaksi kaupungin
arvokkainta kansalaista neuvotteluun Cattolicaan, Riminin ja Fanon
vlill sijaitsevaan kaupunkiin. Palkatut merimiehet surmasivat heidt
kuitenkin matkalla, kuten Dante ennustuksen muodossa esitt.

[174] Tarkoittaa Rimini (roomalaisten Ariminium), jonka lhell Caesar
kulki Rubiconin yli.

[175] Mosca Lamberti, joka oli yllyttnyt Amidein suvun murhaamaan ern
Buondelmonten, koska tm oli ensin kihlannut tytn Amidein suvusta,
mutta sitten mennyt naimisiin Donati-sukuun kuuluvan tyttren kanssa.
Murhasta olivat seurauksena monet sukukostot.

[176] Tunnettu ranskalainen ritari ja trubaduuri, joka yllytti Englannin
kuninkaan Henrik II:n vanhimman pojan nousemaan isns vastaan.


29. laulu

[177] Danten idin set, josta kerrotaan paljon pahaa, muun muassa ett
hn olisi tehnyt vr rahaa. Hnen vkivaltainen kuolemansa kostettiin
vasta 30 vuotta myhemmin.

[178] Zeus muutti edellmainitun sukupuuton jlkeen muurahaiset (myrmex)
ihmisiksi, jotka saivat nimen myrmidonit.

[179] Arezzon mies, Griffolino.

[180] Ivallisessa mieless.

[181] Kaksitoista nuorta elostelijaa, jotka vuoden kuluessa tuhlasivat
kaiken omaisuutensa.

[182] Danten firenzelinen tuttava, jonka sienalaiset olivat polttaneet
alkemian vuoksi.


30. laulu

[183] Atamas, Semelen sisaren Inon mies.

[184] Gianni Schicci asettui jljempn mainitun Buoso Dynatin
vuoteeseen, miss tm makasi ern sukulaisensa murhaamana, ja saneli
murhatun nt jljitellen notaarille testamentin, joka tuotti hnelle
kallisarvoisen tamman ja muita aarteita.

[185] Paphoksen kuninkaan Cinyraan tytr, joka synnytti islleen pojan
nimelt Adonis.

[186] Kaupunki Arno-joen lhteill, jossa Adam Brescialainen oli tehnyt
vri Johannes Kastajan kuvilla varustettuja firenzelisi kultarahoja.

[187] Hnen apulaisiaan. Branda oli kirkasvetinen kaivo Sienassa.

[188] Narcissuksen kuvastin, lhdevesi.


31. laulu

[189] Tarun mukaan paransi tmn keihn ruoste haavat, jotka keihs oli
tehnyt.

[190] Linna Sienan lhistll.

[191] Tahallista sekakielt, sopivaa Babylonin kielensekoituksen
aikaansaajalle.

[192] Tarun jttilinen Anteus oli elttnyt itsen pyydystmll
leijonia Pohjois-Afrikassa, niill tienoin, miss Scipio vuonna 202
e.Kr. voitti Hannibalin.

[193] Vino torni Bolognassa.


32. laulu

[194] Neiet armaat, runottaret.

[195] Tambernik, vuori Slavoniassa. Pietrapana, vuori Toscanassa.

[196] Joki Firenzen lhistll.

[197] Puheenaolevat veljekset, jotka kuuluivat Alberto da Mangonan
kreivilliseen sukuun, olivat 1200-luvun loppupuolella surmanneet
toisensa puolue- ja perintriitojen vuoksi.

[198] Kuningas Arthurin kapinallinen prpoika Mordrec, jonka is
lvisti peitselln niin ett piv paistoi hnen lvitseen, rinnan
ynn varjon. Kuollessaan hn ehti kuitenkin viel antaa surmaniskun
islleen.

[199] Foccaccia Cancellieri, joka puoluesyist surmasi sukulaisensa
Detto Cancellierin.

[200] Muuan firenzelinen sukumurhaaja.

[201] Muuan toinen firenzelinen, joka oli petollisesti surmannut
sukulaisensa Ubertinon. Hn odottaa serkkunsa Carlino de' Pazzin tuloa,
jonka rinnalla hn muka nytt varsin viattomalta. Carlino oli
petoksella saattanut ern pistoialaisten ghibelliinien hnelle uskoman
linnan firenzelisten haltuun ja aiheuttanut siten nuorten sukulaistensa
ja ystviens kuoleman.

[202] Huutaja on firenzelinen Bocca degli Abati, joka Montapertin
taistelussa vuonna 1260 oli oman puolueensa guelfit pettmll auttanut
ghibelliinit voittoon.

[203] Antenora, isnmaanpetturien ja puoluekavaltajien helvetti.
Saanut nimens Antenorista, joka tarun mukaan kavalsi Troijan
kreikkalaisille.

[204] Buoso, Dueran mies, otti Kaarle Anjoulaisen aikaan lahjoja
ranskalaisilta ja helpotti heidn marssiaan Keski-Italiaan.

[205] Valombrosan apotti, joka vuonna 1258 Firenzess mestattiin
vehkeilijn.

[206] Petti firenzelisten ghibelliinien asian kuningas Manfredin
tappion jlkeen vuonna 1266.

[207] Ganellone, Rolandin laulussa mainittu petturi Ganelon; Tribaldello
psti bolognalaiset viholliset synnyinkaupunkiinsa Faenzaan.

[208] Yksi Theban seitsemst piirittjst, joka tarun mukaan viel
kuollessaan oli purrut vihollisensa Menalippon pt.


33. laulu

[209] Ugolino oli guelfi, Ruggieri ghibelliini, molemmat Pisan
kaupungista. Hirvittv tarina, jonka Dante kertoo, on tosi ja
tapahtunut vuonna 1289.

[210] Tn, Ruggierin.

[211] Lucca ja Pisa ovat vain kolmen peninkulman pss toisistaan.
Niiden vlill on Monte Giulianon vuori.

[212] Pisan ylhisi ghibelliinisukuja, Ruggierin kannattajia.

[213] Romaaniset kielet jaettiin myntvn partikkelin muodon mukaan,
joka italiankieless on si.

[214] Saaria Arno-joen suulla, Pisan edustalla.

[215] Theban taruhistoria on tulvillaan luonnottomia rikoksia.

[216] Alberigo de' Manfredi surmautti omassa pydssn ern
sukulaisensa juuri kun tarjottiin hedelmi. Alberigon hedelmist tuli
sen vuoksi sananparsi.

[217] Ptolemea, niiden helvetti, jotka olivat kyttneet ystvyyden
naamaria vilppiins. Nimi on luultavasti muodostettu raamatussa mainitun
Ptolemaioksen (I Makk. 16:11-17) mukaan.

[218] Kohtalotar, joka leikkasi poikki elon langan.

[219] Genovalainen ylimys, joka vuonna 1290 oli pitopydssn
murhauttanut appensa ja kutsuvieraansa Mikael Zanchen.


34. laulu

[220] Vexilla Regis prodeunt... alkaa muuan vanha kirkkohymni.
Vergilius lis siihen sanan Inferni ja koko se merkitsee siis
helvetin kuninkaan sotamerkit lhestyvt meit.

[221] Brutus ja Cassius, Caesarin murhaajat. Caesar oli Danten
valtiollisen ihanteen, pyhn Rooman keisarikunnan perustaja. Siksi
murhaajien rangaistus oli yht suuri kuin Juudas Iskariotin.

[222] Maan keskipisteen.

[223] Luciferin.

[224] Danten kuvittelema mannermaa lntisell pallonpuoliskolla.






JUMALAINEN NYTELM: KIIRASTULI


Ensimminen painos ilmestyi 1913




Ensimminen laulu


lyni pursi purjeensa nyt nostaa
vesi vienompia juostaksensa
ja jttksens meret julmat[1] taakseen:

Nyt toista laulaa tahdon valtakuntaa,
miss' ihmishenki puhdistuu ja tulee
taivaisen tien ja armon arvoiseksi.

Mut runous kuollut haudastansa nouskoon!
Omanne olla tahdon, Musat pyht,
ja auttakoon mua armas Kalliope,[2]

svelin moisin sestellen mua
kuin tuta saivat tytt Pieroksen,[3]
harakat, jotka teit haastoi kilpaan!

Suloinen niinkuin itmaan safiirin
ol' ilman hohto yllni, ja seesn
ens piiriin[4] saakka taivas puhdas pilyi.

Taas silmni sai halun nhd, koska
nyt olin jttnyt ma ilman kuolleen,
mi murheutti katsehen ja mielen.

Tuo thti[5] kaunis, joka lempeen lietsoo,
hymyhyn hurmas idn ret kaikki,
Kalojen thtimerkin kalventaen.

Ma oikealle knnyin tarkastamaan
eteln rt: thte nin nelj,[6]
jotk' oli nhty vain ens ihmis-aikaan.

Iloitsi taivas niiden tulkinnasta.
Oi, pohjan puoli, kuinka orpo olet,
kun saa et nhd moista kirkkautta!

Taas knnyin niit katsomasta, loinpa
katseeni toista taivaankantta kohti,
otava josta kadonnut jo oli:

Nin vierellni ukon[7] yksinisen,
niin arvokkaan, niin kunnioitettavan
kuin is lapsellensa lienee kukaan.

Partansa pitk oli, harmahtava,
ja yhden-nkinen kuin tukka, joka
povella heilui kaksijakoisena.

Stehet noiden neljn thden pyhn
valoivat valkeudellaan kasvot hit,
hn ett eessni kuin Piv seisoi.

Keit' ootte, jotka vasten virtaa tummaa
tulette vankilasta ijisest?
hn virkkoi, ptn arvokasta puistain.

Ken teit johti? Ken ol' lyhty teille
yn syvyydest pstksenne, joka
ijti synkist nuo kuolon kuilut?

Lait helvetin siis joko juurin jrkkyy?
Uus onko taivahassa tahto, koska
ky kadotetut minun kallioitain?

Oppaani silloin mua koski, sanoin
ja ksin ynn elein polvet multa
ja kasvot painoi kunnioittaviksi.

Hn sitten nin: En saavu itsestni,
taivaasta Nainen[8] alas astui, pyysi
mun tmn miehen tiet johtamahan.

Mut kosk' on tahtos, ett meist tiet
enempi saisit sek matkastamme,
ei olla toinen voi mun tahtonikaan.

T viel' ei nhnyt viime iltaa, mutta
niin liki sit hulluus vei jo hnet,
ett' tuskin oli aikaa kntymykseen.

Niin on kuin sanoin; lhetetty olin
hnt' auttamaan, eik' ollut tiet muuta
kuin tm, jota tnne lhdin kymn.

Hn nhnyt on jo kaikki kadotetut;
nyt nytt aion hlle henget, jotka
sun vartioiminasi valkenevat.

Kuin hnet tuonut oon, ois pitk haastaa;
soi taivas voiman mulle, ett hnet
sua kuulemaan ja nkemn voin johtaa.

Suvaitse suosia siis tuloansa!
Vapautta etsii hn: sen arvon arvaa
se vasta, ken sen eest uhras elon.

Sa tiedt sen, sa, jolle tervetullut
ol' Utikassa kuolema, kun jtit
pois verhon, jonka kirkastaa Suur' piv.

Lakeja luonnon loukanneet me emme,
hn el nt, ja Minos ei mua est;
piiriss asun, jossa Martiasi[9]

sua viel rukoilevi silmin sivein,
o pyh povi, ett ois hn omas:
vuoks lempens nyt meihin mielly vihdoin!

Suo seitsemn nyt valtaas nhd meidn;
sua hlle kiitt tahdon, jos sa sallit
alhaalla tuolla sua mainittavan.

Martia niin ol' armas nhd mulle,
hn vastasi, niin kauan kuin ma elin,
ma ett toivehensa tytin kaikki.

Mut tuon kun virran pahan[10] tuollapuolla
hn on, mun[11] muistaa hnt' ei salli laki,
mi mulle sttiin sielt pstessni.

Vaan Nainen taivainen jos ohjaa sua
kuin sanot, tarvis sua ei sievistell;
on kyllin, hnen nimessn kun pyydt.

Sile katkaise siis kaisla,[12] vyt
hn sill, mys hn kasvot peskn, niist
pois ett haihtuis joka jlki loan.

Nt sovi kenenkn ei silmin samein
tavata ensi vartiaa[13] tn paikan;
kas, paratiisin heimohon hn kuuluu.

Mudassa pehmess, pitkin rantaa[14]
tn saaren pienen, kasvaa kaislamets
siell' alahalla, aallon hilyttm.

Ei mikn kasvi lehti-lehv taikka
kovempi-runkoinen voi siell el,
kun taivu ei se tuulen tahdon mukaan.

Takaisin tnne sitten lk tulko!
Pian Piv nousee, tienne nytt, mist
on loivin psy vuoren kukkulalle.

Katosi hn. Ma puhumatta sanaa
nyt nousin. Oppaakseni kaiken knsin
niin katsantoni kuin mys mielenkiinnon.

Hn alkoi: Tule, poikani, mua seuraa;
takaisin kymme sinne, miss painuu
tasanko t pin ala-rins.

Jo aamun rusko voitti aamun varjon,
mi eell pakeni, niin ett kaukaa
ma meren likn erottaa jo taisin.

Kuin mies, mi kntyy tielle suljetulle
ja turhaks uskoo toivon pst tuosta,
niin kuljimme me yksinist kentt.

Me sinne tultiin, miss kaste soti
kerll Pivn, haihtuen vain verkkaan,
kun sit siimes auttoi viileydelln.

Levitti kdet kumpaisetkin silloin
mun Mestarini nurmikolle hiljaa;
ma tietin aikehensa, kohden hnt

kohotin poskipni itkettyneet:
taas ilmi sai hn kasvoin kaunovrin,
jok' oli Helvetiss himmentynyt.[15]

Tulimme tuosta rantaan autiohon,
min merta purjehtinut mies[16] ei koskaan,
ken oisi palausta ymmrtnyt.

Mun vytti hn tuon toisen[17] tahdon mukaan.
Oi ihme! Heti kun hn kumartuen
valitsi kasvin nyrn tuon, jo kasvoi

samalla toinen toisen kaislan sijaan.




Toinen laulu


Jo Piv painui[18] taivaanrantaan, jonka
meridianin piste korkein pll
Jerusalemin pilyvi, ja yhyt,

sen vastakeh kiertvinen, jtti
jo Ganges-virran, kerallansa Vaaka,
min pudottaa se kdestn, kun voittaa;

niin ett siin, miss olin, posket
Auroran armaan punavalkeuiset
jo kellahtui, kuin ollut ois hn vanha.

Me viel seistiin merenrantamalla
kuin miehet, jotka askeltansa miettii,
kun mieli vaeltaa, mut ruumis seisoo.

Ja katso, niinkuin usein aamun suussa
Mars punertavi halki usman sankan
alhaalla lnnen puolla, pll meren,

niin mulle nkyi--jospa nkyis vieli!--
nopea valo, merta kiitvinen;
sen kanss' ei lintu lentnyt ois kilpaa.

Kun tuosta silmn knsin tuokioksi
ja Oppaaltani tiedustella tahdoin,
se oli suureksi jo seijastunut.

Sivulla kumpaisellakin sen nin ma
jotakin valkeaa, ja alempana
taas toista valkeaa, mi siit vlkkyi.

Avannut suutaan viel' ei Mestarini,
kun sivuvalkeat jo siiviks muuttui;
hn silloin tunsi merta matkaavaisen

ja huusi: Joudu, joudu polvillesi!
Ktesi risti! Enkel' on hn Luojan,
saat nhd moisia nyt toimijoita.

Kas, kuink' on halvat hlle ihmiskeinot,
ei kelpaa airo eik purje hlle,
vain siivet soutimiksi kaukorantain.

Kas, kuinka hn ne taivahalle nostaa
ijisin sulin ilmaa halkoellen;
ei muutu ne kuin sulat luonnon-luomat.

Lheten meit kirkkaammalta aina
Jumalan lintu nytti tuo, siks kunnes
sen valkeutt' ei silm voinut siet.

Ma maahan katsoin. Nyt hn saapui rantaan,
sous pursin nopsin ja niin kevein, ett
ei vedenpintaan tullut piirtoakaan.

Perss seisoi ruorimies tuo taivaan,
autuuden tulikirjat kasvoillansa,
satainen saattueena henkiparvi.

_In exitu Israel de Aegypto_[19]
lauloivat kaikki yksi-nisesti
ja loppuun saakka virren veisasivat.

Hn sitten ristinmerkin tehtyns
pois kiisi nopsaan niinkuin tullut oli;
mut kaikki rantaan syksyivt nyt vainaat.

Olevan outo nytti paikka heille,
katsoivat kaikki ymprilleen, niinkuin
se katsoo, jonka silm uutta kohtaa.

Aurinko valkeutta kaikkialle
nyt ampui, karkoitettuansa Kauriin
vasamin varmoin keskitaivahalta.

Tulijat nuo kun meidt huomasivat,
sanoivat: Tien jos tietnette, meit
te neuvokaa nyt vuoren kukkulalle.

Vergilius vastasi: Te uskonette
meit' tuntijoiksi paikan tn, mut oomme
me myskin matkalaisia kuin tekin.

Tulimme juuri, hetki teit ennen,
mut tiet toista, jyrkk niin ja jylh,
meist' ett leikilt t nousu nytt.

Ja sielut, jotka hengityksestni
nkivt, ett viel eloss' olin,
nyt kalpenivat iki-ihmetellen.

Kuin juostaan kuulemahan uutisia
viestilt, lehv ljypuun mi kantaa,
vlittmtt ven tyrkinnst,

niin sielut onnelliset nuo nyt kiintyi
mun kasvoihini, melkein unhottaen,
heill' ett kulku oli kaunistumaan.

Nin ern heist eespin kyvn, mua
syleillkseen niin suurell' armaudella,
ma ett tahdoin saman tehd hlle.

O, varjot turhat harha-hahmoinenne!
Kolmasti hnet ksivarsin kiersin,
kolmasti rintaani vain omaa painoin!

Vuoks ihmeen, luulen, vri multa muuttui,
mut varjo hymyili ja taapin siirtyi
mun hnt kiihkesti seuratessa.

Mua pyshtymn pyys hn lempesti;
ma silloin tunsin hnet, sanoin hlle,
hn ett hetken haasteleis ja viipyis.

Hn vastasi: Kuin rakastin ma sua
ruumiissa, niin nyt siit vapaanakin.
Siks viivhdn. Mut sa miks kuljet, minne?

Casella,[20] ystv, teen matkan tmn
ma palataksein paikkaan, mist olen,
nin min. Mut miss' ollut oot niin kauan?

Hn virkkoi: Vryytt ei mulle tehty,
tn psyn vaikka monta kertaa kielsi
hn, joka henkiln ja hetken mr.

Tahtonsa[21] nt on tahdost' oikeasta.
Mut kuut' on kolme nyt hn tnne tulla
sovussa suonut jokaisen, ken tahtoi.

Minkin, joka meren rell' olin,
miss' suolaiseksi Tiberin ky aalto,
sain armon hlt pst purtehensa.

Taas suulle virran tuon hn siivet suuntaa.
Nt sinne aina kerytyy ne, jotka
ei suistu raisun Akeronin rantaan.

Ma hlle: Vienyt laki uus jos sulta
ei muistoa ja nt laulun lempeen,
mi mieltni niin usein viihdytteli,

suvaitse virkist taas sieluani,
mi tnne tullut ruumihinsa raskaan
keralla on ja uuvuksissa ihan.

_Rakkaus, mi hengessni haastelevi_,[22]
noin alkoi laulun hn niin suloisesti,
se ett viel sisllin nyt soipi.

Mun Oppaani ja min, muukin seura,
mi siin oli, nauttivan niin nytti
kuin kaikk' ois ollut poissa mielen paino.

Kun lauluansa hartahasti tuossa
me kuuntelimme, silloin arvon vanhus
jo huusi: Mit t on, henget hitaat?

Mi hullu seisahdus! Mi huolettomuus!
Vuorelle rientk, pois suomut saakaa,
jotk' eivt Luojaa teidn nhd salli!

Kuin kyyhkyt symtouhussansa nokkii
jyvi, ruohonpit rauhallisna,
vaill' ylpeyttn tavallista,--kin

evns jttvt, kun ilmestyvi
jotakin, joka sikhytt heit
ja huolella mys suuremmalla uhkaa;

niin joukko sken saapunut tuo jtti
nyt laulun sek kohti vuorta riensi
kuin rient mies, mi tied viel' ei, minne;

ja mekin oltiin yht nopsat lhtn.




Kolmas laulu


Muut vaikka paossansa htisess
hajosivatkin pitkin kentt, rientin
pin vuorta, minne jrki[23] meit ajaa,

ma liityin Oppaaseeni uskolliseen.
Kuink' oisinkaan hnt' ilman juossut? Kuka
mua auttanut ois vuoren kukkulalle?

Hn nytti suuttuneelta itsellens.
Oi, omatunto jalo, puhdas, kuinka
sua katkerasti erhe pienin[24] kalvaa!

Mut jalkansa kun jttivt tuon kiireen,
mi joka liikkeen arvokkuutta haittaa,
mun mielenikin, sken ahdistettu,

avartui, ahmi ympristns;
ja katsoin kukkulaa, mi korkeimpana
merest kohti taivaankantta pyrkii.

Takana Pivn punaloisto leimus,
mut eess varjo peitti sen, jok' oli
kuin kuva ruumiini, mi steet taittoi.

Sivulle silloin knnyin peljstyen
ja itseni jo hyljtyksi luullen,
kun vain mun eessni maa musta oli.

Miks viel epilet? nin Lohduttaja
tuo lausui puoleheni knnhten,
kerallas enk ky ja johda sua!

Jo siell' on ilta, jonne haudattihin
se ruumis, mill varjoa loin min;
on Brindisist[25] Napoliin se viety.

Se ettei eessni nyt varjo synny,
ei ole kummempaa kuin ettei taivaat
steit est[26] toinen toiseltansa.

Mut kyvyn tuta kuuman, kylmn tuskaa
ruumiille nillekin suo voima, joka
ei tahdo keinojansa ilmi tuoda.

On hullu, joka jrjellns koettaa
mitata rettmn tien sen, jota
Hn ky, mi yks on, vaikka kolminainen.

Totea seikka[27] siis vain, ihmisheimo!
Jos nhd kaiken oisit voinut, tarpeen
ei ollut oisi synnytys Marian.

Halusta hedelmttmst hehkui
monikin, joka tyydytt sen tahtoi,
mut saakin ikvid ijisesti.

Niin Aristoteles ja Plato ynn
muut monet... Tss puhe katkes hlt,
hn pns painoi, jden mietteisiins.

Sill' aikaa vuoren juurelle me tultiin;
siin' eess oli kallio niin karu,
turhalta ett jalka altis tuntui.

Sen rinnall' autioin ja raisuin polku,
mi Lericin Turbian[28] kanssa liitt,
on porras avoin, helppo-askelinen.

Ken tietnee, miss' on t trm loivin,
nyt seisahtuen lausui Mestarini,
sit' ett nousta voisi siivetnn.

Sill' aikaa kuin hn maahan katsoi, tuumi
tienpohjaa, hengessns tutkistellen,
ja min vuorta silmin vaeltelin,

nin sieluparven[29] vasemmalta saavan
niin vitkaan meit kohden, ett tuskin
havaita saattoi heidn liikkumistaan.

Ma virkoin Mestarille: Silms nosta,
kas, siin joukko, joka neuvon antaa,
jos itsests et keksi voi sit.

Hn katsoi, kasvoin kirkkahin ja vastas:
He viipyvt, me sinne rientkmme!
Nyt toivos vahva olkoon, poikaseni.

Kun kyty tuhat askelta ehk' oltiin,
niin kaukana tuo oli kansa viel
kuin kivi kiit hyvn heittomiehen.

He silloin kaikki painautuivat paasiin
tuon vuoren jyrkn, seisten liikkumatta
kuin se, mi sikht ja kummaa katsoo.

Valitut, oi! Te hyvn kuolon saaneet!
Vergilius alkoi, kautta rauhan, jonka
ma luulen kaikkia teit' odottavan,

te virkkakaa, miss' on t vuori loivin,
sit' ett nousta vois; nt ajanhukkaa
se enin pelk, ken jo jotain tiet.

Kuin lampaat lhtee lvstns, ensin
yks, sitten toinen, kolmas, mutta maahan
muut painaa aran silmn ynn kuonon,

ja tekee niinkuin ensimminen: tuo jos
pyshtyy, taa sen yksinkertaisina,
pyhin tunkee muut, ei syyt kysy;

niin vastanamme nin ma liikkuviksi
nyt pt tuon lauman autuaan ja hurskaan,
ujoina kasvot, arvo astunnassaan.

Mut nuo kun ensimmiset huomas, ett
puoll' oikealla valon maassa mursin
ja ett varjoni mun vuoreen piirtyi,

he seisahtuivat, hiukan taapin kyden;
ja kaikki toiset, jotka seuras heit
tekivt samoin, tietmtt miksi.

Tunnustan teille kysymtt: ruumis
t kuolevainen on, min ntte, siksi
jaettu maass' on valo pivnpaisteen.

Te lk ihmetelk! Uskokaatte,
ett' ei hn ilman Taivaan voimaa tahdo
tn vuoriseinn jylhn plle pst.

Nin Mestari. Ja jalo lauma vastas:
Takaisin kntyk ja eell kyk!
He kdenselin tiet viittasivat.

Ken lienetkin, yks heist virkkoi sitten,
mua katso kydesssi, muistoos johda,
maan pll etk ennen nhnyt mua.

Ma knnyin, katsoin tarkkaan; kaunis oli
hn katsannolta, jalo keltakutri,
mut toinen kulma miekan halkaisema.

Selitin nyrsti, ma etten koskaan
hnt' ollut kohdannut. Hn sanoi: Katso!
ja nytti haavan ylrinnassansa.

Hymyillen virkki sitten: Manfred[30] olen,
Costanza-keisarinnan pojanpoika;
siks pyydn, takaisin kun palaat, kys

luo kauniin tyttrein,[31] mi idiks tuli
Sisilian ja Aragonian maineen,
ja kerro totuus, muut jos toisin haastaa.[32]

Kaks haavaa saatuani kuolettavaa,
Hnelle itseni ma itkein uskoin,
mi mielellns anteheksi antaa.

Olivat synkt syntini. Mut helma
Hyvyyden rettmn on niin laaja,
siin' ett lep, ken vain siihen turvaa.

Jos tn ois oivaltanut Luojan armon
Cosenzan paimen, jonka kimppuhuni
kiihdytti Klemens, silloin oisi vieli

mun maiset luuni Beneventon luona,
korvassa sillan, miss niit suojais
yhti raskaan kivikummun kuorma.

Nyt niit sade huuhtoo, tuuli viskoo
rannalla Verden, maani ulkopuolia,
ne jonne vietiin kynttilit ilman.[33]

Mut niin ei sentn kiro paavin sido,
ijinen ettei voisi pst Rakkaus,
kun vihryt viel vain on toivon kukka.

On totta: joka kirkon kirouksessa
elosta, vaikka katuvaisna, eroo,
saa seisoa tn vuoren ulkopuolia

tuon kauden kolmenkymmen-kertaisesti,
min kesti kiro, ellei ehk aikaa
lyhenn hit rukoukset hyvt.

Nyt arvaat, kuinka teet mun iloiseksi,
jos kerrot hyvlle Constanzalleni,
mun miss nit ja mik tll' on laki;

nt paljon tll apu heidn auttaa.




Neljs laulu


Kun sielun tytt tuska taikka riemu
ja jonkun voimistamme jnnittvi,
pin sit sielu kaikki siukoo, muita

nyt muistamatta mahtimuotojansa;
siks vrin on kuin ert luulee, ett
meiss' sielu sielun plle kerrostuisi.[34]

Ja siks kun jotain nkyy taikka kuuluu,
mi mielen voimakkaasti kiinnittvi,
me emme huomaa, ett aika rient.

On voima toinen se, mi kuuntelevi,
ja toinen, joka sielun muun on summa;
sidottu t on, vapaa edellinen.

Totuuden tyden siit sain, kun kuulin
sanoja vainaan kummastellen; Piv
nt varmaan viisikymment' astemittaa

mun huomaamattani ol' edistynyt,
kun tultiin paikkaan, miss sielut meille
huus yhteen neen: Tuosta kulkee tienne!

Isomman tytt usein aidan aukon
vain hangollinen orjantappuroita
maamiehen tarhassa, kun viini tummuu,

kuin oli vuorisola, josta kytiin
Oppaani kanssa nyt me kaksin; lauma
muu meidt jtti nt. Voi Noliin[35] menn,

San Leoon[36] kiivet, Bismantovankin
kavuta kukkulalle jaloin pelkin.
Mut tll pakko ihmisen ol' lent,

ma vitn, kaihon suuren siivin nopsin,
jos mieli seurata mun Saattajaani,
mi tieni valaisija toivon antoi.

Me vaivoin kiipesimme louhten lomaan
ja joka puolla vuori uhkas meit
ja jalkaa, ktt vaati nousu jyrkk.

Kun oltiin yl-yrhll kuilun,
rinteell vuoren avoimella, kysyin:
Mun Mestarini, mit tiet mennn?

Hn mulle: Alaspin ei askeltakaan!
Mua seuraa, vuorta nouse, sikskuin joku
nkyvi, joka tiemme varman tiet.

Huipulle vuoren kantanut ei katse
ja jyrkemp' oli rinne sen kuin viiva,
mi osoittavi puolet suoraakulmaa.

Vsynyt olin, siksi lausuin: Is,
ah armas, knny, katso, kuinka jlkees
ma yksin jn, jos ky et hitaammasti!

Hn vastas: Poikani, koe kest tuonne!
ja viittas reunaa vhn matkan pss,[37]
mi koko vuorta vyn kiersi. Mua

sanansa nuo niin innostutti, ett
kapusin kaikin voimin jljessns,
sikskuin ma seisoin paasiparvekkeella.

Istuimme tuohon kumpainenkin, kasvot
pin it, josta oli kynyt kulku;
on usein ilo katsoa nt taakseen.

Loin silmn ensin ala-yrhille,
ja sitten yls, sek ihmettelin,
kun vasemmalta meihin paistoi Piv.

Vergilius nki, kuinka tyrmistytti
mua vaunut valkeuden nuo, kun siin
ne edessmme pohjan rt vieri,

ja virkkoi: Jospa Castor ynn Pollux[38]
ois seurassa tuon suuren kuvastimen,
min valo yls niinkuin alas virtaa,[39]

nkisit Elinpiirin punertuvan
viel' lhempn Karhuja, jos suistu
ei Piv radaltansa muinaiselta.

T kuink' on mahdollista, selvipi,
kun mieles kooten muistat, ett' t vuori
ja Zion, eri pallonpuoliskoilla,

omaavat silti horisontin saman;
jos jrkes nyt kirkkahasti kytt,
sa johdat siit, ett rata, jota

osannut Phaton[40] ei oikein ajaa,
nkyisi sielt nhden kyvn toiseen
ja toiseen suuntaan tlt katsottuna.

Varmasti, Mestari, ma virkoin, koskaan
niin selvn nhnyt en kuin nyt ma nen
asiat, joissa paljon puutuin ennen.

Nen, ett keskikeh taivasliikkeen,
jot' tiede kutsuu Pivntasaajaksi
ja etelst talven erottavi,

syyn vuoks, min sanot, tlt yht paljon
ky pohjoiseen kuin juutalaiset nkee
sen heist kyvn ilmansuuntaan kuumaan.

Mut tiet tahtoisin, jos sallit, matka
kuin pitk meill' on eessmme; nt vuori
ylemm nousevi kuin katse kantaa.

Hn mulle: Moinen on tn vuoren laatu,
ett' alhaalt' on se vaivaloinen, mutta
sen helpompi, mit' ylemmksi noustaan.

Siks kun se sulle suloiselta tuntuu,
niin ett kevyt on sun kyd sit
kuin laivan menn purjetuulen mukaan,

sa silloin huomaa, mrnpss seisot;
levt siell' on aika uupunehen.
En vastaa enemp. Tn totta tiedn.

Sai sanat nuo hn lausuneeksi, silloin
lhelt ni meille soi: Kentiesi
sit' ennen istahtaa on pakko sinun.

Knnyimme nt kohden, kksimme
kdell vasemmalla paaden suuren,
jot' emme ennen olleet huomannehet.

Menimme sinne, nimme ihmisi,
jotk' istuivat tuon kiven siimeksess
lojuen tapaan laiskojen. Ja ers,

mi mielestni uupuneelta nytti,
syleili ksivarsin polviansa,
vlill niiden ptn riiputtaen.

Ah, armas Mestari, ma lausuin, katso,
tuo kuinka nytt kuhnurilta aivan
kuin oisi hnen sisarensa laiskuus.

Hn silloin meihin kntyi, katsoi meit,
kohotti kasvot sristn ja virkkoi:
Sa mene, astu ylspin, kun jaksat!

Ma silloin tunsin hnet. Eik tuska,
mi viel hieman salpas henkeni,
mua pidttnyt menemst luokseen.

Kun liki pssyt olin, tuskin ptn
hn nosti, lausui: Nhnyt ootko, kuinka
vasenta puolta Pivn vaunut vierii?

Sanansa lyhyet, asenteensa laiskat
hymyhyn kiersi hiukan huuliani.
Ma sitten virkoin: En en, Belacqua,[41]

sua surkuttele. Mutta lausu, tll
miks istut? Seuraa odotatko? Taikka
sun vanha laiskuutesi langettiko?

Hn mulle: Veikko, ylspin miks nousta?
Ei pstis sentn puhdistuksen piinaan
mua Luojan enkeli, mi portill' istuu.

Kun viime hetkeen katumuksen jtin,
sen ulkopuolla kiert tytyy Pivn
niin monta kertaa kuin ol' ikvuotein,[42]

mua ellei ennen sit auta rukous
sydmen armoitetun. Muita Taivas
kun kuule ei, muut eivt hydyks mulle.

Jo edellni Runoniekka kiipes
ja sanoi: Tule, ehtinyt on Piv[43]
jo korkeimmalle kohdalleen, ja tumma

yn jalka astuu jo Marokkon rantaa.




Viides laulu


Nuo varjot jttnyt jo olin, jlleen
jless Oppahani astuin eespin,
kun takanani, sormell' osoittaen,

yks huusi: Katsokaapa, vasemmalla
alemman tuon[44] ei valo pivn paista,
elvn lailla kulkevan hn nytt.

Kun sanain noiden kaiun kuulin, knnyin
ja heidn katsovan nin kummastuksin
vain mua, mua ynn varjoani.

Mi niin sun sielus hmment, sa ett
hidastat kyntis? nin Mestarini.
Sua liikuttaako, mit moiset suhkaa?

Mua seuraa, heidn laverrella anna!
Lujana seiso niinkuin torni, jonka
ei huippu taivu myt tuulenhumun.

Nt mies, joll' aate aatteen pll kuohuu,
pmrstns loittonee, kun toinen
vie aatos hlt aina toisen voiman.

Mit ma saatoin sanoa kuin: tulen?
Sen sanoin, puna poskillain, min vuoksi
me anteeks-annon joskus ansaitsemme.

Mut nytp, meit hiukan ylempn,
vaelsi poikki vuorta joukko,[45] jonka
huulilta skeet _Misereren_[46] kaikui.

Kun huomasivat, ettei ruumihini
lvitse paistaa piv voinut, huuto
khe, pitk: Oh! tuon laulun srki.

Ja kaksi heist airueiden lailla
pin meit juoksi, pyysi: Selittk,
keit' ootte ynn mik on t tapaus?

Nin Mestarini: Palata te voitte
ja virkkaa niille, jotka vartoo teit,
tn ruumis ett' on todellista lihaa.

Jos hnt nhdkseen he seisahtuivat,
niinkuin ma luulen, vastaus t riitt;
he hnt kunnioittakoot, hn heit

voi hydytt.[47] Niin nopsaan thdenlennon,
kalevan tulten elokuisin illoin
en nhnyt taivast' ole halkaisevan

kuin nuo nyt nousi yls vuorta jlleen
ja muihin yhdyttyn meit kohden
taas rajun ratsasparven lailla syksyi.

On noita monta, jotka tnne rynt
sua pyytmn, nyt virkkoi Mestarini,
mut mene vain ja kyden kuule heit!

Tulivat huutain: Sielu oi, mi samoot
jsenin syntymss saaduin tiet
autuuden, askelias hiljents!

Ja katso, tokko meist tunnet jonkun,
hnest ett vied viestin voisit!
Mut miksi menet? Miks et seisahdukaan?

Me kaikki oomme murhan kautta kuolleet
ja olleet syntisi viime hetkeen;
silmmme silloin valo taivaan aukas,

niin ett katuen ja anteeks antain
elosta erosimme, luottain Luojaan,
mi meille suo nyt kaipuun nhd hnt.

Ma virkoin: Vaikka kuinka katson teit,
en ketn tunne, vaan jos suvaitsette,
te puhukaa, ja vannon kautta rauhan,

jota ma maailmasta maailmahan
tn Oppahani johdoll' etsin, ett
teen mink taidan, sielut onnelliset!

Ja ers[48] alkoi: Kukin meist luottaa
mys valattakin lupaukseesi hyvn,
kun tahtos vain ei mahdotonta kohtais.

Ma siis, ken yksin ennen muita puhun,
sua pyydn, maan jos koskaan nhnyt lienet
vlill Kaarlen maiden ja Romagnan,[49]

sa ett kehoittaisit Fanon kansaa
mun puolestani rukoilemaan paljon;
nin saisin anteheksi synnit raskaat.

Ma sielt olin. Mutta haavat syvt,
joist' tippui veri--siin asuin silloin--
sain alueella Antenorin poikain,[50]

ma varmin miss luulin olevani.
Sen teki Esten miehet. Kauan kantoi
hn vihaa mulle, mutta kohtuutonta.

Paennut jospa Miraan[51] oisin silloin,
kun tavattiin ma Oriacon luona,
viel' oisin siell, miss hengitetn.

Mut suolle juoksin, jossa kaaduin mutaan
ja kaislikkoon, ja kohta jrven nin ma
jo hurmeestani maahan muodostuvan.

Nin toinen nyt: Niin totta kuin sun toivees
tn vuoren plle pst tyttykhn,
minulle ollos armias ja auta!

Buonconte[52] olen, Montefeltron Kreivi;
Giovanna ei, ei muutkaan huolta pid
minusta, siksi allapin nyt astun.

Ma hlle: Turma, vkivalta mik
niin kauas vei sun Campaldinon luota,
sun hautas paikkaa ettei tied kukaan?

Oh! vastasi hn, Gasentinon juurta
ky joki, Archiano, jonka lhteet
on Apennineilla, pll' luostar-talon.[53]

Nimens miss muuksi muuttuu,[54] sinne
pakenin jalan, haava kurkussani,
punaten verellni virran rantaa.

Mun siin sumentuivat silmt, viime
sanani oli nimi Neitseen; siihen
ma kaaduin, ji vain sinne ruumis kuollut.

Ma totta puhun, elville kertaa:
Jumalan enkel' otti mun, mut piru
pimeyden huus: 'Miks viet sa saalihini?

Ijisen hnest, laps Taivaan, saanet
vuoks kyyneleen, mi hnet multa riist,
mut muuhun nhden mull' on toiset tuumat.'

Sa hyvin tiedt, ett hyryt kosteet,
joit' ilmaan kertyy, jlleen veeksi jhtyy,
kun ovat nousseet kylmiin kerroksihin.

Tajusi paha-tahto[55] tuo, mi pahaa
vain miettii, keinotkin, ja tuulen nosti
ja usman voimallansa luontaisella.

Hn pivn pttyess laakson peitti
ain Pratomagnost'[56] asti vuoriin suuriin
sumulla, tihentin niin taivaan kaiken,

veeks ett muuttui ilma kohdullinen,
ja sade lankesi, ja mit' ei juoda
maa voinut, vieri virroin ynn puroin,

ja kun ne suistui jokiin suuriin, syksyi
n vihdoin kymiin kuninkaallisehen[57]
vauhdilla vastaan-pitmttmll.

Ruumiini kylmn Archiano hurja
lys alajuoksustaan, sen heitti Arnoon,
ja hajos rinnaltani risti, jonka

tein ksistin, kun tuska voitti minut;
nin pitkin rantoja ja pohjaa vierin,
mun kunnes peitti muta virran tuoma.

Palannut plle maan kun olet jlleen
ja tiests pitkst taas levhtnyt,
nin kolmas alkoi heti toisen jlkeen,

mua silloin muistele, ma Pia[58] olen,
Siena siitti, murhas mun Maremma;
sen tiet hn, mi hohtokivellns

mun, kerran ennen kihlatun jo, kihlas.




Kuudes laulu


Kun pttyy noppapeli, paikallensa
hvinnyt tuskaisena j ja toistaa
taas heittojaan ja murhemielin tutkii.

Mut voittajaa muu seura kaikki seuraa:
takana tuo, tuo eell ky, tuo kolmas
sivulta sulkeuupi suosiohon.

Pyshdy ei hn, kuulee tuota, tt;
kenelle ktt antaa hn, se tyytyy,
nin ahdingosta pelastuu hn vihdoin.

Samaten min joukon sankan kesken
nyt knsin kasvojani sinne tnne
ja luotain heit lupauksin torjuin.

Nin siell tuon Arrezzon miehen,[59] jonka
Ghino di Tacco ksin julmin tappoi,
ja toisen,[60] joka paetessaan hukkui.

Ojensi siell ksins Fredrik
Novello[61] sek Pisan mies,[62] min kuolo
toi ilmi lempen Marzuccon voiman.

Nin kreivi Orson, ja sen sielun,[63] jonka
ol' erottanut ruumihista kateus
ja viha, ei syy oma--niin hn kertoi--

Pier dalla Broccian[64] nimittin. Ja olkoon
varuilla elissn Brabantin nainen,
hn ett joukkoon pahempaan ei joutuis!

Kun vapaa varjoista ma noista olin,
mua jotka pyysi muita pyytmhn,
ett' eestyis heidn pyhyytens polku,

ma aloin: Muistan jonkun lauselmasi,[65]
Valoni oi, sa jossa kiellt, ett
ptst Taivaan muuttaa voisi rukous.

Ja sit vain n sielut pyytelevt.
Siis onko turha toivehensa? Vaiko
en sanojas lie oikein ymmrtnyt?

Hn mulle: Skeheni selvt ovat,
mut silti toivo noidenkaan ei pet,
jos seikkaa tutkistelet jrjin tervein.

Alene ylin oikeus ei siit
jos polttaa rakkaus pois synnin jonkun,
mi sovitettava ois tnne-tulleen.

Ja siell, miss lauseen tuon ma laadin,
ei sovittanut sydn-syyt rukous;
se nt ei pssyt Luojan luokse asti.

Mut tosiaan, niin korkeaan sa lls
epilyyn eksy, jos ei virka sit
hn, jok' on valos totuuteen ja tietoon.

Beatricea tarkoitan, sa ymmrtnet.
Nkev olet hnet autuaana,
hymyilevisn kukkulalla vuoren.

Ma hlle: Rientkmme, Opas hyv!
En en vsynyt ma ole lainkaan,
ja huomaan, ett vuori luo jo varjon.

Hn vastasi: Me tnn kiipemme
niin paljon kuin vain jalka jaksaa; mutta
on asemamme toinen kuin sa luulet.

Taas Pivn, joka trmn taa nyt peittyy,
niin ettet en steitns taita,
saat nhd ennen kuin me vuorell' ollaan.

Mut katso, sielu yp yksininen
nyt meit tuolta kiintesti katsoo;
lyhimmn meille nyttkn hn tiemme.

Pin kytiin. Sielu oi lombardialainen,
kuink' oli ryhtis ylvs ynn korska
ja silmnluontis arvokas ja tyyni!

Sanonut ei hn ensin mitn, antoi
vain tulla meidn, katsoi vain ja katsoi
kuin korven jalopeura, kun se lep.

Lheni hnt Mestari ja pyysi,
tien ett parhaimman hn meille nyttis;
hn vastannut ei tiedusteluun tuohon,

vaan kysyi maatamme ja vaiheitamme.
Suloinen Oppahani alkoi haastaa:
Mantova... Silloin varjo umpimieli

tuo paikaltansa ponnahti pin hnt
ja sanoi: Mantova! Ma oon Sordello,[66]
sun kansalaises! Ja he syleilivt.

Italia orja ah, sa tuskan koti,
sa laiva myrskyss' ilman ruorimiest,
et maiden valtiatar, mutta portto!

Niin valmis, kas, tuo oli sielu hieno,
kun maansa vain hn sulosoinnun kuuli,
sylihin syksymn sen kansalaisen.

Mut sun on asukkaillas aina sota,
ja toinen toistaan siell sy ja kalvaa
sisll saman muurin, kaivoshaudan.

Sa katso, kurja, mertes rannikoita
ja sitten silm maasi sydmehen,
siell' onko paikkaa rauhallista yhtn.

Mit' auttaa, ett Justinianus[67] ohjiin
opetti sun, kun satulass' ei ketn?
Hnt' ilman hpemme pienemp' oisi!

Voi teit, joiden olla pitis hurskaat
ja suoda satulansa keisarille,
jos tietisitte, mik' on tahto Luojan![68]

Te nhk, kuink' on kynyt hurjaks hepo
siit' asti kuin te suitset[69] saitte kteen,
kun silt puuttuu kahle kannuksien.

O, Saksan Albert,[70] joka orhin jtit,
niin ett villiks, vihaiseks se muuttui,
vaikk' ois sun ollut sit hillittv,

vanhurskas thtein tuomio sun heimos
ylitse tulkoon, ennen tuntematon
ja selv, ett jlkelises sikkyy!

vuoks sun ja iss, jotka ahmailitte
mait' Alppein tuoltapuolen, autioksi
on jnyt valtakunnan yrttitarha![71]

Ky, katso, huoleton, kuink' on Montecchit,
Monaldit, Filippeschit, Cappelletit,[72]
surussa toiset, toiset pelvon alla!

Tule ja katso, julma, ahdistusta
sun ylhistes ja ht kuule heidn,
ja n, mik' on nyt suoja Santafioran![73]

Ky, katso, Roomas n, mi yksin itkee
nyt lesken ja yt piv huutaa:
'Mun keisarini, miks et luonain ole?'

Ky, katso kansaas, sovussansa sorjaa!
Ja jos ei liikkeelle sua sli saane,
sa tule mainettasi hpemn!

Lupa jos kysy on mulla, Luoja,
mi edestmme ristinpuulla kuolit,
pois ootko kntnyt vanhurskaat silms?

Tai viisautesi syvyydess ehk
jotakin hyv valmistatko, vaikka
se kaukana on meidn katseeltamme?

Italian maa nt hirmuvaltiaita
on tys, ja moukka jokainen, mi rupee
pukariks puolueiden, on Marcellus![74]

Firenzeni, voit tyytyvinen olla,
kun ei sua nm ajanharhat koske;
voit siit kiitt jrjellist kansaas!

Monell' on oikeus mielessn, mi nuolen
varoen ampuu, ettei iskis harhaan;
mut sun on kansallas se kielellns!

Monikin vltt tointa valtiossa;
mut sunpa kevyt kansas kutsumatta
jo vastaa, huutaa: 'Mulle, mulle taakka!'

Siis iloitse, sull' onhan syyt siihen,
sa, joll' on varaa, viisautta, rauhaa!
Jos totta puhun, nyttytyy sen seuraus.

Ateena, Sparta, jotka muinen laati
lakeja yhteiskunnan ylvn, hienon,
niin pitklle ei edistykseen psseet

kuin sa, mi laadit snnkset niin sorjat
ett' usein puolivliin marraskuuta
ei kest, mink lokakuussa punoit!

Kuink' usein muuttanut miesmuistiin yhteen
sa ootkaan lakis, rahas, virkas, tapas
ja vaihtanut mys kansalaisiasi![75]

Jos muistat tn ja sull' on jrki selv,
sa huomaat itses naisen kaltaiseksi,
mi sairaana ei vuoteellaan saa rauhaa,

vaan knnehtien tuskiansa torjuu.




Seitsems laulu


Kun kolme, nelj kertaa syleillehet
he oli riemuiten ja kunnioittain,
Sordello taantui, kysyi: Keit ootte?

Jo ennen kuin t vuori sielut nki
luo Luojan psemhn ansiokkaat,
mun luuni hautasi Octavianus.

Vergilius olen. Kadotin ma taivaan,
syyn vuoks en muun, vain uskon puuttuvaisen.
Noin hlle silloin vastas Oppahani.

Kuin se, mi eessn jonkun seikan kk
niin oudon, ettei tied, uskoako
vai ei, ja virkkaa: Totta on! Ei totta,

nin nyt Sordello. Sitten pns painoi
t nyrsti ja kohti astui, halas
alemman lailla hnen polviansa.

Oi kunnia Latiumin! hn lausui, sin,
latinankielen kirkkain laulu-mahti,
ijinen kaune synnyinkaupunkini!

Mink' ansion tai armon vuoks sun kohtaan?
Sua kuulemaan jos lienen arvollinen,
sa virka, milt tulet teilt Manan!

Kaikk' kyden piirit tuskan valtakunnan,
nin Mestari, ma tnne tullut olen,
mua auttoi, seuraa yh voima Taivaan.

Tekoni ei, vaan mit' en tehnyt, multa
epsi ikvims Pivn ylvn,
kun liian myhn tuntemaan sen tulin.

Alhaalla siell' on paikka,[76] jota painaa
y vain, ei tuska; jossa vaikerrukset
soi huudoin ei, vaan huokauksin haikein.

Siell' asun syyttmien lasten kanssa,
jotk' kuolon hammas ennen ehti purra
kuin kaste heist perisynnin pest.

Siell' asuu kanssa niiden, joille oudot
ol' hyveet pyht kolme nuo, mut jotka
muut kaikki tunsi, tytti vailla vikaa.

Mut jos sa tiedt ja voit virkkaa, virka,
mist' alkaa oikein polku Kiirastulen,
nopeemmin ett ehtisimme sinne.

Hn vastas: Paikkaa tll' ei pantu varmaa;
mun yls, ympri on kyd lupa,
niin kauas kuin ma voin, sua tahdon saattaa.

Mut katso, kuinka alenee jo piv!
On yll kyd mahdotonta, siksi
tyyssija hyv nyt on tuumittava.

Erit tll' on oikealla, heidn
luo sinut johdan, jos niin tahdot; luulen,
kun heihin tutustut, sun ilahtuvan.

Kuink' oli? kysyi Mestari. Jos joku
ylet yll tahtois, estisik
hnt' toinen? Vaiko hlt voima puuttuis?

Sordello maata[76] sormellansa piirsi
ja sanoi: Katso, et ees viivan yli
tn pst voisi pivnlaskun jlkeen.

Muu kyll ei, vain pimeys inen est
mke nousemasta, mutta sep
vie voiman kaiken, vaikk' ois tahto altis.

Sen sijaan alaspin voi astuskella
ja vuorenrintehi pitkin kiert,
vaikk' kammitsoikin taivaanranta valon.

Kuin kummastellen virkkoi Mestarini:
Vie meidt sinne siis, sa jossa sanot
iloa tuottaa voivan viipymyksen!

Vain vhn matkaa kytymme siit,
nin ett halki oli vuori, kuten
maan pll rotkopaikat muodostuvat.

Kas tuonne, varjo lausui, astukaamme,
miss' ontto nkyy luola uurtuvaksi;
me siell vartokaamme uutta piv.

Vei alhon suulle meidt polku kiero,
ei jyrkk eik tasainenkaan; siin
puolt' alemmaksi painui rotkon sein.

Hopea, kulta, puna-, valkovri,
puu Intian, mi kirkkahasti kiilt,
smaragdi, saatu juuri louhimosta,

kaikk' kalvenneet ois eess kasvein, kukkain,
joit' oli tys t laakso kirjavia,
kuin aina pienempns suuri voittaa.

Eik' yksin maalannut siell' ollut luonto,
vaan tuoksuin tuhantisin, vienoin, oudoin
sen hyvhajuiseksi suitsuttanut.

_Salve Regina_[77] kaikui kaikkialta,
kukista, kentilt, miss' istui sielut,
nkyen vasta sispuolle laakson.

Kun painunut on pivnkehr, virkkoi
mies Mantovan, mi meidt tnne johti,
on aika kyd heidn joukkohonsa.

yrlt tlt liikkeet, kasvot kaikki
paremmin nhd voitte te kuin ollen
alhaalla laaksossa, miss' itse ovat.

Tuo, joka ylimpn istuu, nyttin
kuin oisi tehtvns unhottanut
eik' yhdy huulillansa muiden lauluun,

ol' Rudolf keisari, mi voinut hoitaa
Italian sairaan haavat ois, ne jotka
nyt myhn muiden kautta paranevat.

Tuo, joka nytt hnt lohduttavan,
kuningas maan sen, josta pursuu vesi,
min Moldau Elbeen, Elbe mereen kantaa,

on Ottokar.[78] Hn kapaloissa oli
parempi jo kuin parrallisna Wentzel,
poikansa, torkku, toimeton ja irstas.

Ja Nyknen[79] tuo, ken neuvottelee
keralla tuon niin kaunis-katsantoisen,
paeten kuoli, polkein Ranskan liljan.

Kas, kuinka ly hn rintoihinsa! Toista
mys katsokaa, mi huokaellen tehnyt
on poskellensa vuoteen kmmenestn!

Is ja appi on he 'Ranskan turman'.
Sen riettaaksi ja likaiseks he tiet,
ja siit' on tuska, heit tutjuttava.

Tuo vankka-vartinen,[80] mi rinnan laulaa
kerll tuon, joll' on niin suuri nokka,
hyveill kaikill' oli sonnustettu.

Jos kuninkaaks ois hnen jlkeen jnyt
tuo nuori mies,[81] mi istuu taempana,
ois hyve kynyt porras portahalta.

Sanoa samaa ei voi veljistns.
Jakob ja Fredrik peri valtakunnan,
mut kumpikaan ei sit, mik' on paras.[82]

Harvoinpa haarautuvi ihmiskunto
tyvest oksiin; tuo on tahto Hnen,
mi antaa sen: se Hlt' on rukoiltava.

Mit ma puhunut oon Pietarista,
suur-nenist mys koskee kumppaliaan,
min vuoks Provence, Apuliakin itkee.

Niin paljon pahemp' oli juurta vesa
kuin paremp' olla voi Constanzan[83] miesi
Beatricen sek Margaretan miest.[84]

Englannin Henrik,[85] tavoiltansa karu,
te nhk mys, hn tuolla yksin istuu;
paremmat hlle vesat versoi puusta.

Ja tuo,[86] mi alempana muit' on tuolla,
mut yls katsoo, on markiisi Wilhelm,
min sota vastaan Alessandriata

sai suruun Monferraton, Canavesen.




Kahdeksas laulu


Jo oli hetki, jolloin kaiho her
ja sydn heltyy merimiehen, koska
on ollut piv armaan hyvstelyn,

ja jolloin uuden pyhiinvaeltajan
sulavi mieli kaukokellon soiden,
mi murehtivi piv kuolevata.

Nyt melkein kuurousin ma laulannalle
ja katsomaan jin yht vainajista,
mi seisten viittas hnt kuuntelemaan.

Ktens risti, nosti hn ja siirsi
pin it silmns kuin Jumalalle
ois virkkaa tahtonut: ma muust' en huoli!

_Te lucis ante_[87] nyt niin hartahasti
ja suloisesti hnen suustaan kaikui,
ett' unohtamaan sai se itsenikin.

Mys toiset hurskaina ja lempesti
yhtyivt hymniin, loppuhun sen laulain,
pin katse taivaan iki-thtivit.

Lukija, totuuteen nyt jrkes hijo;
sen huntu tosin niin on hieno, ett
lie helppoa sen lpi nhd varmaan.

Tuon joukon jalon, valjun, nyrn yh
nin yls katsovan ma netnn
kuin ois se odottanut sielt jotain.

Ja kaksi enkeli[88] taivahilta
nin alas kyvn, kdessns miekat
tuliset, mutta tylst, krjettmt.

Viherjt niinkuin urpulehdet heill
olivat vaatteet, joita siivet vihreet
takana hulmuttivat ilman alla.

Pyshtyi yks meit' ylemmksi hiukan
ja toinen plle yrn vastapisen,
niin ett joukko heidn vlill' oli.

Erotin hyvin kultakutrit heidn,
mut kasvot huikaisivat katseheni
kuin liika aina aistivoiman murtaa.

He saapuu helmasta Marian, sanoi
Sordello, laakson vartioiksi tmn
kyykrmeelt, mi kohta, koht' on tll.

Kun tiennyt en, se mist, milloin tulis,
ma jksi jhmettyen knnyin, liityin
likemm ystvni uskolliseen.

Sordello nin: Luo varjoin suurten noiden
nyt astukaamme, haastakaamme heille;
he teit mielellns tervehtvt.

Askelta kolme astuneeni luulen,
niin olin pohjalla, ja yhden nin ma,
mi mua niinkuin tunteakseen katsoi.

Pimennyt oli ilta jo, mut silm
nin vasten silm viel nhd saattoi,
mit' erottaa ei ennen ollut voinut.

Kuin hn mua pin, pin hnt kuljin min:
Ylev tuomari, oi Nino,[89] kuinka
iloitsen, ettet kadotettu ole!

Vaihdoimme tervehdykset kohteliaat,
Hn sitten kysyi: Milloin vuoren juureen
vesilt saavuit etisilt sin?

Oi, vastasin, kautt' tuskan paikkain tulin
tn' aamuna ja eloon ensimmiseen
ma kuulun, vaikka toista kyden tutkin.

Kun vastaukseni he kuuli tmn,
hn ja Sordello taapin astahtivat
kuin joku, jonka kki-seikka iskee.

Yks kntyi Mestariini, toinen huusi
erlle istuvalle: Kuule, Konrad,
ky katsomahan Luojan armotyt!

Ja mulle nin: Kautt' ihmeen, josta kiitt
saat Hnt, joka alkusyyns salaa,
niin ettei siihen tunge tutkiminen,

kun pset tuollepuolen laajan laineen,
kehoita tytrtin,[90] ett' eestin sinne
rukoilis, miss' on syyttmille korva.

En luule, ett rakastaa mua en
emonsa, heitettyn leskenhunnun,[91]
takaisin toivova jot' on hn kurja.

Hnest havaita on helppo varsin,
kuin kauan kest naisen lemmenliekki,
jos silm, kosketus ei lietso sit.

Niin hnen hautaansa ei kaunistane
kyykrme Viscontin, Milanon herran,
kuin kaunistanut kukko ois Galluran.

Nin puhui hn, ja kasvoillansa oli
tuo leima harmin oikean, mi palaa
rajusti voi, mut kahleitaan ei katko.

Ma silmillin sit' ahmin taivaankantta,
miss' ovat thdet hitaisemmat, niinkuin
on pyr hitain liki akseliaan.

Nyt Oppaani: Mit' yls katsot, poika?
Ma hlle: Soihtua nn kolme siell,
joist' etelinen taivas kaikki palaa.

Hn mulle: Painuneet on thdet kirkkaat
nuo nelj,[92] nkemsi aamun suussa,
n kolme nousseet ovat niiden sijaan.

Sordello haastajan nyt luokseen veti
ja sanoi: Katso, siin' on vainoojamme!
Samalla sit sormellaan hn nytti.

Puolelta alhon avoimelta krme
esihin luikerti, sen kaltahinen,
mi Eevan syd palan karvaan antoi.

Lomitse kukkain kulki juova hijy;
se silloin tllin pt knsi, nuoli
selkns niinkuin peto peseytyv.

En nhnyt enk voi siis kertoakaan,
kuin siivilleen nous haukat taivahiset,
mut kummankin nin kohonneena lentoon.

Pakeni kyy, kun huomas, ett ilmaa
viherjt siivet halkoi; paikoillensa
palasi silloin enkelitkin heti.

Mut varjo, joka Nino tuomaria
totellut oli, kun t kutsui hnt,
sill' aikaa mua katsomast' ei laannut.

Hn alkoi: Kautta lampun, joka johtaa
sua korkeuteen, ja kautta tahtos ljyn,
mi kestkhn Taivaan saliin saakka,

jos Valdimagrasta tai lhistlt
sa tiedon tiennet toden, virka mulle!
Mies olin merkitsev siell kerran.

Nimeni oli Konrad Malaspina,[93]
tuo vanhemp' en, vaan jlkelinen hnen;
sovitan tll sukurakkautta.[94]

Oi, virkoin, maissanne en ollut koskaan
ma ole, mutta koko Europassa
ei paikkaa, miss mainittais ei niit!

Sukunne suuri maine kuuluttanut
on kauas seudun tuon ja seudun herrat,
se ett oudollekin onpi tuttu.

Kautt' ylvn mrnpni vannon, ett
vhennyt heimonne ei kunniasta
lie kiitos miekan eik kukkaronkaan.

Sit' tottumus ja luonto suosii, tiet
se suoraa ky ja vr vltt, vaikka
maailman kuinka pahan Pmies[95] knt.

Ja hn: No niin, ei kyp seitsemsti[96]
Aurinko ole vuotehelle, jonka
pll' Oinas neljin hajasorkin seisoo,

kun kohtelias mielipitees tm
tuleva on sun phs isketyksi
jo nauloin vankemmin kuin muiden puhe,

jos pyshdy ei pyr oikeuden.




Yhdekss laulu


Titonen[97] vanhan jalkavaimo sylin
jo jttnyt ol' armaan ystvns
itist vaalentaen taivonkantta.

Sen kulmaluilla hohtokivet kiilsi
elint kylm[98] tuota hahmotellen,
mi ihmisi pyrstllns pist.

Kaks askeltansa[99] astunut jo oli
y siin, miss oli paikka meidn,
ja kolmannen jo siivet siirtyi alas.

Ma, jossa Aadam viel jljell' oli,
nukahdin silloin ruohikolle, minne
olimme kaikki viisi[100] istunehet.

Ol' hetki, jolloin aamun suussa alkaa
jo psky[101] laulaa murhevirsins
ehk' ensi tuskiensa muiston vuoksi;

ja silloin ruumihista kauimpana
on sielumme ja vhin vanki jrjen,
sen n'yt[102] ett jumalaistuu melkein.

Unessa nin ma silloin liitelevn
taivaalla kotkan kultahyhenisen
avoimin siivin alas laskeakseen.

Minusta tuntui kuin ma ollut isin
kedolla, jolta keskelt' omaistensa
jumalten pytn Ganymedes vietiin.

Ma mietin: Ehk' on tapa vaakalinnun
vain tll erst, ehk' ylenkatsoo
muualta mitn kynsissn se kantaa.

Nin sitten, liideltyn, laadeltuaan
se kuinka salamana iski alas,
mun tempas, kohotti mun tulen kotiin.[103]

Ja tuntui kuin ois tuli meidt synyt;
ja niin nuo liekit kuvitellut poltti,
ett' tuokiossa unen valta pttyi.

Niin mahtoi hert Akilleus kerran
haralla silmin, sieluin sikhtynein
ja tietmtt paikkaa, miss oli,

kun Keironilta[104] hnet nukkuvana
itins kantoi sylissns Skyroon,
pois mist sitten hnet vei helleenit.

Ma yls ponnahdin, pois kasvoiltani
pakeni uni, tuli kauhu sijaan,
ja kalpenin kuin miesi jhmettyv.

Vain Lohduttaja vierellin mun seisoi;
kolmatta hetken jo paistoi Piv
ja meri siinsi eess silmieni.

Ei pelkmist! lausui Mestarini.
Pois epily! On asiamme hyvin;
syy kasvaa voimas on, ei surkastua.

Ovelle tullut olet Kiirastulen;
kas, tuoss' on sein sit kaartavainen,
ja mist' on halki se, on siin kynnys.

Rusossa aamun, ennen aurinkoa,
kun sielu ruumiissasi nukkui pll
tuon laakson kukkasien, jossa oltiin,

lheni nainen, lausui: 'Oon Lucia,[105]
mun suokaa vied se, mi tuossa nukkuu,
ma hnt auttaa tiell tll tahdon.'

Sordello ji ja muutkin varjot jalot.
Hn otti sun ja pivn koittaessa
nin tnne nousi, jljessns min.

Sun tuohon laski, ensin silmin kaunein
osoitti ovea hn aukinaista;
samalla haihtui pois kuin unesikin.

Kuin mies, mi psee levottuudestansa
ja pelvostaan, mi turvan tunteeks vaihtuu,
kun totuus tys on hlle ilmoitettu,

niin muutuin ma; ja kun mun huolta vailla
oleva nki Oppaani, hn lksi
nyt vuorta astumaan, ma jljessns.

Lukija huomaa, kuinka kohoo aihe
runoni tn, siks lls ihmettele,
jos ylhemmn mys olla tytyy taiteen!--

Me paikkaa lhestyimme, loitommaksi
mi nytti ensin muurin-murrokselta
tai vuorelta, mi oli mennyt halki,

Nyt siin portin nin ja portaat: kolme[106]
niit' oli, kaikki eri vrein vlkkyi,
nin myskin portinvahdin, viel mykn.

Kun silm aukes aukeemistaan, nin ma,
hn ett portaall' ylimmll istui,
mut katsantoaan kest en ma voinut.

Kdess hll paljas miekka oli,
mi steet sihkytti niin meit kohden,
ma ett turhaan tuonne nhd mielin.

Ei etemmks! hn loihe lausumahan.
Mit' tahdotte? Miss' onkaan saattajanne?
Tulonne teille vahingoks voi olla.

Hnelle Mestarini: Nainen Taivaan,
mi hyvin tuntee nm seikat, juuri
nin sanoi: 'Tuonne menk, siin' on portti!'

Hn teidn askeleenne siunatkohon,
nyt lausui laupiaasti portinvahti,
siis tulkaa, nouskaa meidn portaitamme!

Niin teimme. Valkeata marmoria
ens porras olija niin kirkas, puhdas,
ett' itseni nin siin kuvastuvan.

Mut toinen tumma, punatumma oli,
kive karkeaa, kuin poltettua
ja rosopintaa pitkin ynn poikin.

Ja kolmas, muita ylin, nytti tehdyn
porfyyrista niin punahehkuvasta
kuin veri, joka valtimosta syksyy.

Nojaten siihen jalkapohjin kaksin
Jumalan enkel' istui kynnyksell,
mi nytti kuin ois timantista ollut.

Nuo kolme porrasta ma johdoll' Oppaan
alttiisti astuin. Nin hn virkkoi: Pyyd
nyt nyrsti, hn ett avaa lukon.

Hartaana heityin pyhn jalkain juureen,
lin kolme kertaa rintaani ja anoin
hlt' armoa, ett' aukaisis hn mulle.

Otsaani P:t seitsemn[107] hn piirsi
odalla miekkansa ja lausui: Pese
n haavat, pstysi sisn tuonne!

Pukunsa alta, jonka vri oli
kuin tuhka tai maa lapioitu, kuiva,
avainta kaks[108] hn sitten otti; toinen

kultainen oli, hopeainen toinen.
Nyt ensin valkeaa hn koetti lukkoon
ja sitten keltaista, nin pyynnn tyttin

Hn meille: Jos vain toinen avain pett
eik' oikein knny reissns, silloin
t portti pysyy pyytvlle kiinni.

On toinen kalliimpi, mut toinen vaatii
ly, taitoa taas kyttjltn,
nt siit riippuu, tokko pulma aukee.

Ne Pietarilta sain. Hn kski, ett
pikemmin erehtyisin avaamahan
kuin sulkemahan polvin pyytville.

Nyt pyhn aukaisi hn portin meille
ja sanoi: Sisn! Mutta muistakaatte,
ken taakseen katsoo, palajaa taas ulos.

Kun puolet aukenivat kaksois-oven
ja kntyi haat tuon pyhn portin, jotka
olivat vankat, vaskiset ja soivat,

jymin kaikui kauemmaks kuin kerran
Tarpeian vuoren,[109] koska turhaan hyv
Metellus puolusti sen aartehia.

Ma tarkkaan kuuntelin tuot' ensi nt,
mut sitten tuntui kuin _Te Deum laudamus_[110]
ois sielt soinut sulosoiton kanssa.

Se minuun moisen teki vaikutuksen
kuin kulkee kuvat kuulijalla, koska
kanss' urkuin laulu soi, niin ett sanat

vlist kuuluu, vliin taas ei kuulu.




Kymmenes laulu


Olimme sispuolia portin, jonka
saa unhoon sielun huono aistirakkaus,
min silmin nhden kiertotie on suora.

Sen sulkeutuvan jyminll kuulin.
Jos nyt ma taakse oisin katsahtanut,
ma miten anteeks oisin voinut pyyt?

Nousimme halkinaista vuorenrintaa,
mi milloin sinne, milloin tnne kntyi
kuin aalto ees ja taakse lainehtiva.

On tss liikuttava taitavasti,
nin virkkoi Mestari, ja pysyttv
likell paasisein mutkikasta.

Se askeleemme hidastutti; jlleen
kuunkaira ehtinyt jo vuoteellensa
ol' lempehn lepohonsa, ennen

kuin psty oltiin onkalosta tuosta.
Mut koska taivaan avon alla seistiin,
miss' sola takanamme kiinni meni,

tasanko eess aukes, autiompi
kuin korpipolku; uupunut ma olin,
molemmat tiest epvarmat aivan.

yrlt, jota avaruus vain saarsi
juurelle trmn jyrkn, jylhn, leveys
sen oli kolme ihmisruumiin mittaa.

Ja kauas niin kuin katseen siivet kantoi
vasempaan taikka puoleen oikeahan,
tuo kallas nytti samankaltaiselta.

Viel' emme kyneet olleet askeltakaan,
kun huomasin ma vuoriseinn pystyn
ja nousta mahdottoman, marmoria

olevan valkeaa ja kirjaellun,
niin ettei yksin Polykletus,[111] mutta
mys luonto kadehtia tuot' ois voinut.

Se enkeli,[112] mi kera rauhanviestin
niin kauan kaivatun maan plle saapui
ja mursi Taivaan pitkn psykiellon,

hn asenteessa suloisessa siin
nyt oli eessmme niin elvn
kuin kuva mykk ollut ei hn oiskaan.

Ois voinut vannoa, hn sanois _Ave_!
Nt vuoreen piirretty mys Nainen oli,[113]
min avain aukas meille Luojan lemmen.

Ja hnen asenteessaan nkyi sanat
_Ecce Ancilla Dei_, niin selkesti
kuin kuvio, min leima piirtyy vahaan.

Yhtnne yksin lls mielts suuntaa,
nin lausui Opas lempe, jost' olin
samalla puolla ma kuin ihmissydn.

Ma siksi siirsin katsettain ja ninp
takana Maarian, puoll' oikealla,
samalla, jolla seisoi Oppahani,

hakatun kiveen toisen korkokuvan.
Sivuutin Mestarini siks ja liki
sit' astuin, ett erottaisin tarkkaan.

Kuvattu siin samaan marmor-paateen
ol' hrjt, vankkurit ja Liiton arkki,
mi viran vrlt' ottajalta ep.[114]

Sen eess nkyi kansa seitsen-kuoro,
mi kaksi aistintain sai kiistelemn:
Yks sanoi: Laulavat! Ei! toinen sanoi,

Samalla tapaa savu suitsutusten,
kuvattu vain, mys nenn ynn silmt
vlill ei:n ja jaa:n sai riitelemn.

Edess arkin siunatun sen tanssi,
koholla liepeet, nyr psalmin-seppo,[115]
tll' er enemp' ollen valtiasta

ja vhempi. Mut akkunasta suuren
palatsin katsoi, vastapt sit,
Mikhal[116] kuin nainen synkk, halveksuva.

Sijalta, miss seisoin, siirryin sitten
ma nhdkseni kuvan toisen, joka
Mikhalin takaa paistoi valkeana.

Esitti kunniaa se korkeata
tuon Rooman ruhtinaan, min suuren kunnon
Gregorius saattoi voiton kukkulalle.

Trajanus-keisarista kerron.[117] Seisoi
lhell ratsun ohjain leski raukka,
kuvattu asenteessa itkun, surun.

Tunkeili ympr' raisu ratsasparvi,
min pll kultahiset kotkat kaarsi
kuin oisi tuulessa ne liikkunehet.

Ja kesken kaikkien tuo vaimo kurja
sanovan nytti: Herra, kosta, kosta
mun kuollut poikani, min vuoksi nnnyin!

Vastaavan hlle valtias: Siis varro,
ma kunnes palajan! Ja vaimo, lailla
sanovan sen, jot' tuska kiirehtivi:

Mut ellet palaja? Ja toinen: Tekee
sen joku sijastain. Ja vaimo: Mit
sua auttaa sijaises, jos laiminlyt sen?

Ja valtias: Siis ollos lohdutettu,
ma tyni tytn, ennen kuin ma lhden;
niin oikein on, mua pidtt vain sli.

Hn, ken ei koskaan mitn uutta nhnyt,
tuon kuvakielen oli luonut, meille
niin uuden, kun ei moista tll voida.

Mun katsellessa tuota taidetyt,
niin monen nyryys-esimerkin kuvaa,
jotk' oli rakkaat Tekijn jo thden,

Oppaani kuiskas: Katso, kansaa paljon
tulevi tnne verkkaan vaeltaen;
he meille neuvoo asteet korkeammat.

Mun silmni, jotk' ahnaat katsomahan
olivat uutta, siin harhaellen,
nopeesti kntyivt nyt hnt kohden.

En tahdo, lukija, sa ett sikyt
hyvst aikeestas, kun kuulet, kuinka
syy sovitetaan Luojan tahdon mukaan.

Sa lls kiinny kiusan muotoon, muista,
mit' tulee sitten! Muista: pttyy vaiva
pahinkin ennen Tilinpiv suurta.

Ma virkoin: Mestari, min meit kohti
nn liikkuvaks, ei ihmisilt nyt.
Mit se lie? Niin tuijotan ma turhaan.

Hn mulle: Painaa kohti maata heit[118]
niin laatu vaivan vaikean, mun ett
mys ensin silmni ol' erehty.

Mut katso tarkkaan, silmin seivsts,
ken tulee painamana paatten noiden;
nyt nhd voit jo, kukin kuink' on kuuru.

Oi, ylvt kristityt, oi, kurjat raukat,
sokeat sielun-silmiltnne, jotka
uskotte kulkuhun, mi johtaa taapin!

Matoja oomme, ettek jo huomaa?
On tymme luoda perho taivahinen,
mi vanhurskauteen suojatonna lent.

Miks sielunne siis ylvstellen kerskaa?
Elikot oottehan niin puutteelliset
kuin toukat, joilta muodon-muutos puuttuu.

Kuin katon taikka rystn kannattava
kuvio, jonka nhneet ootte varmaan,
useinkin rintaan saakka polvet vet,

ja vaikk' ei tosi, todellista tuskaa
hertt nkijss; niin ma heidt
nin vaivatuiksi, kun ma katsoin tarkkaan.

Sen mukaan olivat he kuurut, kuinka
syy vhempi tai vaikeampi painoi;
ja kyyneliden krsivllisinkin

sanovan nytti: Enemp en jaksa!




Yhdestoista laulu


O, Is meidn, jonk' on koti taivas,
ei siks, ett' ois se rajas, vaan kun siell
rakastat enin ensi tekojasi.

Nimes, voimaas ylistkn luotu
jokainen, koska kiitos sorja sopii
Sun suloiselle henkyksellesi.

Lhestykn sun valtakuntas rauha,
nt jos se tulis ei, me emme koskaan
vois koko jrjellmme pst sinne.

Kuin enkelisi, hosiannaa laulain,
sinulle tuovat oman tahtons' uhrin,
niin ihmisetkin ihmistahtoinensa.

Mannamme jokapivinen suo meille,
jot' ilman ermaassa autiossa
vain taapin kulku ky, vaikk' eespin pyrkii.

Ja kuin me anteeks suomme jokaiselle
vryydet karsimamme, anna Sin
mys armo katsomatta synteihimme.

Hyveemme lankee helposti; sit' l
vanhalla vainoojallamme sa kiusaa,
vaan pst tuosta, joka kietoo pahaan.

T viime rukous, rakas Herra, nouse
ei meidn vuoks, kun ei se meille tarpeen,
vaan niiden, jotka meidn taakse jivt.

Noin hyv matkaa itselleen ja meille
rukoillen kulki varjot kuorman alla
senkaltaisen, kuin uness' usein tutaan.

Lajinsa mukaan kukin lastattuna
ja uupuneena kiersi ensi keh
maailman usmista nin puhdistuen.

Siell' aina eestmme jos rukoillahan,
mit' eest heidn tll tehd voivat
ne, joiden tahdolla on juuret hyvt!

Heit' auttaa tulee pesemn pois tahrat
mukana menneet, ett puhtahina,
kevein thtitarhoihin he nousis.

Kautt' oikeuden ja slin, jotka pian
kuormanne keventkn, ett voitte
halunne mukaan siivet nostaa lentoon,

osoittakaa, miss' suorin portahille
on polku, ja jos tiet' on monta sinne,
te meille loivin niist nyttktte!

Nt hnt, joka kanssain kulkee, painaa
viel' liha Aadamin, siks nousemahan
hn vastoin tahtoaan on hidas varsin.

N sanat Saattajani suusta lksi,
mut vastaus, min niihin sai hn, viel
ei selvn puhujaansa ilmi tuonut.

Mut nin se kuului: Oikealle trm
kerll meidn kyk, siell' on sola,
min kautta kiivet voi kuolevainen.

Ja jos ei estis mua paasi, joka
niskaani ylpe niin pahoin painaa,
ett' tytyy kasvot maata kohden kyd,

katsoisin hnt, joka viel el
eik' itsens nimit: ehk' oisi
hn tuttu, slisi mun tuskiani.

Latinalainen olin, poika suuren
toskanalaisen, Vilhelm Aldobrandescon;
en tied, liek nimi tuttu teille.

Vereni vanha ja tyt kuulut isin
mun tekivt niin ylpeksi, ett
emoa yhteist en muistanutkaan.

Jok' ihmist niin ylenkatsoin, ett
sen vuoksi kuolin, kuten Siena tiet
ja Campagnaticossa lapset kaikki.

Ma Humbert[119] oon; eik' ole turmaks ollut
vain mulle ylpeys, mys muille: kaikki
sukuni joutui samaan onnettuuteen.

Kun tehnyt eloss' en, nyt kuolemassa
mun siksi tytyy tt kuormaa kantaa
niin kauan kuin on lepytetty Luoja.

Ma pni painoin hnt kuunnellessain;
ja heist yks (ei hn mi puhui) kiersi
nyt varttaan alla taakan tuskallisen,

ja nki mun ja tunsi huudahtaen;
katseensa vaivoin nyt hn kiinti minuun,
mi kuljin kuuruna kuin muutkin siin.

Oh! sanoin, etk Oderisi[120] ole,
Agubbion kunnia ja taidon, jonka
'_enluminer_' on Parisissa nimi?

Hn vastas: Veikko, liedommat on lehdet
ne, joita Franco Bolognese maalaa;
on hnen koko kunnia, mun osa.

En elossani ehk ollut oisi
nin vaatimaton, koska kaihoin kaikin
ja sydnpyytein maineesen ma pyrin.

Tuost' ylpeydest t on sakko; enk
ehk' oisi tllkn, jos synnin aikaan
en oisi kntynyt ma Jumalahan.

Oi turha maine ihmistaidon, kuinka
nopeesti kuihtuu kukoistukses korkein,
jos sit' ei seuraa huonon taiteen kausi!

Kyll' uskoi Cimabue maalareista
etevin olevansa; nyt jo tummuu
maineensa, koska huudossa on Giotto.[121]

Yks Guido toiselta[122] nin vienyt myskin
on kielen kunnian, ja kenties el
jo mies, mi pesn molemmilta valtaa.

On maine maailman vain tuulenhumu,
mi milloin sielt, milloin tlt tulee,
ja muuttaa nime, kun muuttaa suuntaa.

Mit' oisit kuulumpi, jos harmaapn
lihasi riisuisit tai mennyt hautaan
olisit piimsuuna pikkaraisna,

kun kuluu vuosituhat? Ijisyyteen
se nhden sentn on' kuin rpys silmn
on taivaan piiriin hidas-knteisimpn.

Tuon mainetta, mi eellni niin verkkaan
vaeltaa, soi Toskana kaikki kerran;
nyt sit Siena tuskin kuiskii en.

Siell' oli herra hn, kun kukistettiin
Firenzen raivo, joka siihen aikaan
ol' yht ylpe kuin nyt on halpa.

On kuuluisuutenne kuin ruoho kedon,
mi kukkii, kuihtuu, ja sen paahtaa sama
aurinko, mi sen maasta nosti nuorna.

Ma hlle: Sydmeeni sanas todet
nyryytt valaa, puhkaisten sen paiseen;
mut virka, ket tarkoitit sa juuri.

Hn mulle: Mies on Provenzan Salvani;[123]
hn tll on, kosk' upeudessaan tahtoi
ikeens alle Sienan kaiken saada.

Levhtmtt noin hn ky ja kynyt
on kuolinhetkestn; saa siten maksaa
se tll, jok' on siell ylvs liian.

Ma hlle nin: Jos sielu, jok' ei kadu,
vaan jttvi sen viime hetkehens,
j alhaalle eik' yls pse aikaan

niin pitkn kuin ol' elmns mitta,
hnt' ellei hurskaat rukoukset auta;
kuink' auennut on tuolle armon ovi?

Hn vastas: Aikaan kunniansa kerran
torille Sienan asettui hn, aivan
vapaasti, hpest huolimatta,

ja pelastaakseen ystvn, mi kitui
tyrmss Kaarlen,[124] teki moista, ett
se joka valtimon saa vapisemaan.

En kerro enemp, vaikk' epselv
puheeni on; mut pian kansalaises
niin laittaa, ett selvitt sen voit sa.[125]

Tuo teko teljet hlle aukas tnne.




Kahdestoista laulu


Kuin hrjt parittain ky alla ikeen
ma kuljin kera sielun kuormitetun,
luvalla Opettajan arinaan. Mutta

jo sanoi hn: Nyt jt tuo ja joudu,
nt tss' on purjein sek airoin paras
voimainsa takaa purttaan hoitaa kunkin.

Ma silloin suoristausin kynnin ryhtiin
taas tavalliseen, mutta mietteheni
ne jivt nyriksi ja kuurupiksi.

Niin astuin, seuraellen mielellni
Oppaani askelia; kumpainenkin
nyt nytti, kuinka nopsat olla voitiin.

Hn mulle: Tnne silms knn! Hyv
voi olla taivaltasi keventmn,
jos katsot maata kantapittes alla.

Kuin kantaa kirjoitusta maiset haudat
ja kertoo vainajasta, ken hn oli,
ett'ei tuon muisto mureneisi, joten

tapahtuu, ett kyynel kuuma virtaa
haavasta haikeen jlleen-muistamisen,
mut tuosta hurskaille vain kannus koituu;

niin nin ma kuvakirjoitusta tynn,[126]
mut taidetyltn kaunihimpaa, kaiken
sen vuorenpinnan, joka tieksi jouti.

Nin sen, mi luotu oli kaikkein muiden
edell jaloksi, ma taivahasta
lankeevan alas ukonvaajan lailla.

Ja Briareuksen nin ma toisahalla,
salaman taivahisen satuttaman,
makaavan maassa, jisn niinkuin kuolo.

Nin Tymbreuksen, nin ma Marsin, Pallaan,
aseissa viel, isn ymprill
imehtimss jtti-jseni.

Nin Nimrodin ma tornin juurell' ylhn
kuin hourupisn katsomassa kansaa,
mi Sinearissa myt ylvsteli.

Oi, Niobe, oi kuinka murhesilmin
sun nin ma kesken lastes surmattujen;
kaks kertaa seitsemst' ei jnyt ketn!

Oi, Saul, sa kuollut omaan miekkaas, milt
sa nytit Gilboassa, jok' ei sitten
sadetta, kastett' ole saanut tuta!

Arakne hullu oi, sun myskin nin ma
jo puoleks hmhkkin; sa olit
omihin kynyt turman verkkoihisi!

Oi, Rehabeam, ei kuvas tll ole
uhkaava, mutta sentn kauhistava,
vaunuissa, joita vainoojat ei tapaa!

Esitti viel kova paasi, kuinka
Alkmeon idillens kallihiksi
tuon turmaa-tuovan kaulanauhan teki.

Kuvasi, kuinka Sanheribin pojat
isns kimppuun kvi temppeliss
ja hnet kuollehena jtti sinne.

Kuvasi voitollisen, julma-tisen
Tomyriksen, mi sanoi Kyrokselle:
Joit verta, saat nyt juoda kyllksesi.

Kuvasi, kuinka parvin pakenivat
assyrialaiset Holoferneen kuollen,
ja heidn tappionsa kauhut kaikki.

Nin Troijan tuhkana ja raunioina.
Oi, Ilion, kuink' olit halpa, vh
kuvassa, jok' on siell nhtvn!

Mik' oli mestari se maalin, kynn,
jok' oli luonut asenteet ja varjot,
ett' ihmetteli joka hieno sielu?

Elvt eli, kuolleit' oli kuolleet;
nin kaikki niinkuin olleet oisi totta
ma siin kuuru-selin kulkiessa.

Siis ylvstelk, pystypin kyk,
te Eevan lapset, katsomatta alas,
tuo ettei nkyis elontienne huono!

Olimme enemmn jo vuorta nousseet,
enemmn vaatinut tuo Pivn rataa
kuin luullut aatoksein ois askartava.

Hn, jonka sielu aina eespin thts,
nyt lausui: Psi yls nosta, aika
ei en ole aprikoiden kyd.

Kas, tuolla enkel' ers aikoo tulla
pin meit: katso, Pivn kuudes piika[127]
jo palaa armahilta askareiltaan.

Sa kunnioittavainen ryhti ota,
ett' yls meidt suvaitseis hn pst;
t piv, muista, uudestaan ei koita.

Ma olin tottunut jo neuvoihinsa,
hukata ettei aikaa saanut; siksi
sanansa heti oli selvt mulle.

Lheni meit nyt tuo luotu kaunis
valkeissa vaatteissa, ja kasvoiltansa
hn oli kuin on hohde aamuthden.

Sylins aukas hn ja aukas siivet
ja sanoi: Tulkaa! Liki tss' on portaat,
nyt helppo teille niit' on nousta yls.

Mut harva hnen kutsuansa seuraa.
Oi, ihmisheimo, luotu taivas-lentoon,
miks heikoin tuuli noin sun maahan painaa?

Hn meidt johti suulle vuorensolan;
otsaani sitten siivelln hn koski
luvaten mulle vaelluksen varman.

Kuin vuorta nousten,[128] jonka kirkko yli
kohoopi hyvin-hallitun tuon paikan--
tarkoitan paikkaa Rubaconten luona!--

puoll' oikealla jyrkk nousu ktkee
portaiksi, jotka siihen aikaan tehtiin,
kun varmat oli mitat, pytkirjat.

Nin mukavustuu portahiksi tll
mys muuten jyrkk trm toisen piirin,
mut sentn seint kahdenpuolin hipoo.

Kun knnyimme nyt noita kulkemahan,
_Beati pauperes spiritu_[129] niin kaikui
kauniisti, ettei kertoa voi kieli.

Ah, kuink' on ovet erilaiset tll
ja helvetiss! Tll lauluin kydn
sislle, siell tuskan huudoin hurjin.

Pyhi nousimme jo portahia,
ja kevemmlt mun tuntui olla
kuin sken tuntui tasaisella maalla.

Siks kysyin: Mestari, mi paino multa
otettu pois on, kun en juuri mitn
ma tunne rasitusta taivaltaissa?

Hn vastasi: Kun kaikki P:t nuo, jotka
ji otsalles, jo puoli-hvinnehet,
poiss' ovat aivan, kuten nyt on yksi,

niin jalkas voittava on tahto hyv,
ne ettei yksin vsymtt ole,
vaan viel iloitsevat nousennastaan.

Nyt tein kuin mies, mi kulkee, kummallista
jotakin pssns, jot' ei hn tied,
mut min hn toisten viittauksist' arvaa,

ja siksi hll ksi nousee, etsii
varmuutta, lyt sen ja tten tytt
sen toimen, jot' ei tytt silm voinut:

levitin sormet kdess' oikeassa
ja lysin kuus vain kirjaimista niist,
jotk' avain-enkel' oli kirjoittanut.

Tuon nhden Opas veti suunsa nauruun.




Kolmastoista laulu


Olimme ylpss portahien,
miss' uusi piirtyy kaarros vuoren pintaan,
tuon, joka nousevalta synnit poistaa.

Mys tll kiert reuna kukkulata
kuin piiriss' ensimmisess; se ero
on vain, t ett nopeammin kaartuu.

Ny tll' ei varjoa, ei kuulla kuvaa;
sile sein on ja polku samaa
vri lyijyntummaa[130] kuin on kivi.

Nyt Mestari: Jos odotamme kansaa,
joit' tiet tiedustaa, ma pelkn, liian
on kauan valintamme viivhtv.

Hn sitten aurinkohon kiinsi katseen;
sivunsa oikean hn keskukseksi
nyt otti, sit vasemmalla kiertin.

Oi, armas valo, jota luottavaisna
lhestyn tiell oudolla, sa johda
kuin tll' on kulkijata johdettava.

Valaiset maailman, suot lmmn sille;
muu syy jos suuntaan vastaiseen ei aja,
steesi meille aina johdon antaa.

Niin pitkn kuin maan pll' on peninkulma
olimme kulkeneet me siell matkan
vhss aikaa, tahdoll' alttihilla.

Tulevan tuntui, vaikk' ei nhty mitn,
pin meit lentin sieluja; ne meit
pyys lempesti rakkaus-atrialle.

Ens ni ohi lentin selkesti
_Vinum non habent_[131] lausui ynn meidn
taas takanamme toisti samat sanat.

Ja ennen kuin sen kaiku laannut oli,
Orestes olen,[132] ni toinen huusi,
kuin edellinen ohi mennen meist.

Oi, Is, lausuin, mit' on net nm?
Ja juur' kun kysyin, kolmas puhui: Hyv
te niille tehk, jotka teille pahaa.

Nin Mestari: T piiri rankaisevi
kateuden synnin, siksi rakkaudesta
punotut tll ovat piiskan sikeet.

On kurin oltava nt vastakkaisen
kuin syyn, ja luulen, sen sa ennen huomaat
kuin pstn phn sovituksen polun.[133]

Mut katso kiintesti nyt sa ilmaan,
ja eessmme nt istuvan sa kansaa,
jokainen joista nojaa kalliohon.

Teroitin silmni nyt oikein, katsoin,
nin edessmme varjot vaippoinensa,
jotk' oli samankarvaiset kuin vuori.

Ja vhn tuonnemmas kun tultu oli,
ma kuulin: Maaria, meit' auta! Pyh
Mikaelia, Pietaria huudettavan

ja muita. Luule en, maan pll ett
ky ihminen niin kova, jok' ei sliin
sulaisi siit, mit sitten nin ma.

Nt niin kun liki heit tullut olin,
ett' erottaa voin asenteensa tarkkaan,
suur' tuska silmistni kiersi veden.

Puetut halpaan karva-kankahasen
he oli, toinen toisen olkaa tuki
ja heit kaikkia taas vuorensein.

Noin sokeat, kun heilt kaikki puuttuu,
kerjvt kirkkoin luona elatustaan
ja toinen pns yli toisen pist,

ett' ihmisiss' ei sli nopsa heris
vain sanain kaiunnasta, mutta myskin
nst, joka vhemmn ei pyyd.

Ja kuin luo sokeain ei Piv tule,
niin luokse varjoin, joista haastan juuri,
ei taivaan valo tahdo virtaella;

siks silmluomet kunkin rautalangoin[134]
on kiinni ommeltu kuin jahtihaukan,
mi osannut ei muuten olla hiljaa.

Ma luulin tekevni vrin heit
lheten nhden enk nhdyks tullen,
siks knnyin Neuvojaani viisahasen.

Hn hyvin ties, mit' tahdoin mykknkin;
siks ei hn varonut mun kysymystin,
vaan sanoi: Puhu, mutta lyhyeen, selvn!

Vergilius sill puolen seisoi mua
rell, joit' on putoominen helppo,
kun mikn kaide sit' ei kaarra, est.

Mun toisell' oli puolellani varjot
nuo hurskaat, jotka vuoksi neuleen julman
niin itki, ett heilt posket kastui.

Ma heihin knnyin, lausuin: Oi te, joilla
on varmuus nhd valo korkein kerran,
pmr ainoo ikvimisenne!

Kautt' armon, joka tunnon vaahdot teilt
niin pois on valistava, ett kirkas
sen lpi virtaava on muiston kymi,

nyt virkkakaa--ois mieluisaa se mulle--
tll' onko ketn lasta Latiumin;
vois hnt hydytt, jos saan sen tiet.

Oi, veikko, kukin tll' on kansalainen
vain ainoon toden kaupungin;[135] kai kysyt,
ken matkamies Italian meist' oli?

Nuo sanat kuulevani luulin kaukaa
ja siit kauempaa, miss' seisoin; siksi
lhenin, lhemp ne kuullakseni.

Nin muiden kesken varjon, vartovalta
mi nytti, ja jos kuka kysyy, kuinka:
hn nosti leuan sokeoiden tapaan.

Oi, sielu, joka kohotakses krsit,
ma lausuin, jos sa sken sanoit jotain,
ilmoita nimes taikka maasi mulle!

Ma Sienast' olin, vastas hn, ja niden
kerll pesen elonsyyt synkk,
Hnt' itkein, joka itsens' suo, kun saapuu.

En viisas ollut, vaikka tais Sapia[136]
nimeni olla; vahingosta muiden
enemmn iloitsin kuin onnestani.

Ja ettet uskois, ett valhettelen,
sa kuule, olinko, kuin sanoin, hullu!
Jo alas vaipui kaari vuosieni,

kun luona Collen miehet kaupunkini
olivat vainolaista vastaan menneet
ja min rukoilin, mit' tahtoi Luoja.

Vkemme lytiin, systiin synkn paon
poluille, ja kun nin tuon metsstyksen,
iloa suurempaa kuin koskaan tunsin.

Kohotin kasvot julkeat ma yls
ja huusin: 'Luoja, en sua pelk en!'
kuin teki rastas hyvn ilman tullen.

Ma etsin rauhaa kanssa Jumalani
eloni pttyess, mutta viel
katuen ei ois sovitettu syyni,

mua ellei muistanut Pier Pettinagno[137]
pyhiss oisi rukouksissansa,
kun hn mua rakkaudesta surkutteli.

Mut sa ken oot, mi asemaamme meidn
kyselet, kyden tll silmin avoin,
kuin luulen, ynn hengitt, kun puhut?

Ma hlle: Kerran kadotan kai nn,
mut vhks aikaa vain, kun vhn syypt
n silmt syntiin kateuden lie olleet.

Siks pelko suurempi mun sieluani
alemman piirin vaivan vuoksi painaa,
kun nyt jo tunnen tuon ma taakan kuorman.

Hn mulle: Ken siis sinut tnne saattoi,
kun palata sa alas aiot sinne?
Ja min: Hn, mi vait on vierellni.

Elv olen, siksi virka, sielu
valittu, tahdotko, ma ett eests
maan pll jotain kuolevaista toimin.

Hn vastas: Oh, t kuulla on niin uutta!
Se suur' on merkki Luojan rakkaudesta
sua kohtaan; rukoile mun eestin joskus.

Ja kaiken nimess, mit' toivot, pyydn,
jos milloinkaan Toskanan maata poljet:
maineeni korjaa luona omaisteni!

Sa heit tapaat kesken kansan turhan
min toivo Talamone[138] on, mut tuossa
enempi hvii kuin Dianaa[139] etsein;

mut amiraaleille se maksaa enin.




Neljstoista laulu


Ken kukkulaamme ennen kiertelevi
kuin kuolema on hlle siivet suonut
ja mielen mukaan silmt avaa, sulkee?

En tied; tiedn vain, ei ky hn yksin.
Sa hlt kysy, jok' oot hnt lhin,
ja tee se kiltisti, hn ett puhuu.

Kaks vainajaa nin, olka vasten olkaa,
minusta oikealla haastoi; sitten
he pns nosti puhuakseen mulle.

Yks virkkoi: Sielu oi, mi sidottuna
ruumiiseen viel taivas-tiet kuljet!
Jumalan thden lohduksemme lausu,

ken olet, mist; ihmetytt meit
niin armo sulle osoitettu, kuten
se ihmetytt, jot' ei ollut koskaan.

Ja min: Keskitse Toskanan virtaa
vuo pieni,[140] Falteronan synnyttm,
pitempi kuin on peninkulmaa sata.

Sen rantamalta saavun elvn;
ois turhaa sanoa, ken olen, koska,
vhinen viel nimellin on kaiku.

Jos tarkoituksesi nyt tajullani
lvistn oikein, haastajista virkkoi
nyt ensimminen, Arnosta sa puhut.

Ja toinen hlle: Miksi meilt salas
tuon virran nimen hn kuin tehd tapa
on seikkain suhteen pyristyttvien?

Ja varjo, jolta tt tiedusteltiin,
selitti nin: En tied, mutta oikein
on, ett katoaa tuon laakson nimi.

Nt alustansa asti, kussa vuoret,
joist' irti on Pelorus, vesirikkaat
niin ovat, muuall' ett tuskin missn,

ain siihen saakka, vedellns kussa
merelle korvaa se, min pilvet imee,
ja joilta taas sen joet, virrat saavat,

hyvett vihataan niin kaikkialla
kuin krmett, lie sitten syyn seudun
tn onnettuus tai kansan paha tapa.

Ja siks niin muuttunut on myskin luonto
tn laakson kurjan asukkaiden, ett
vois luulla Kirken[141] heit paimentavan.

Keskelt rhky-sikain,[142] joiden sopis
rehua syd eik ihmisruokaa,
se vh vettn ensin vierittvi.

Eteenpin ky se, kohtaa piskit[143] pienet,
rkyttviset yli voimiensa,
ja heist halveksuen kuonon knt.

Ky kulku alaspin, ja kasvaessaan
susiksi[144] nkee koirain muuttunehen
tuo kiron kuoppa, turman tuiman kymi.

Kun alas syssyt syvin on se kuiluin,
se tapaa kettuja[145] niin viekkahia,
ly ettei pyytjn ne pelk.

En vaikene, ken mua kuulkohonkin;
voi hyvks olla hlle, jos hn muistaa,
min mulle henki totuuden toi ilmi.

Nn pojanpoikas,[146] kuinka pitkin rantaa
tuon joen ylpen hn metsstvi
susia noita, kaikki kauhull' lyden;

my heidn lihansa viel' elvn,
ne sitten teurastaa kuin vanhat raavaat,
muilt' elon riist, arvon itseltns;

metsst turman hurmehisna tulee,
jlkeens sellaiseks sen jtt, ett
ei tuhatvuoteen ennalleen se verso.

Kuin kuullen turmioita tulevia
mies kuunteleva hahmoltansa muuttuu,
taholta milt uhanneekin vaara;

niin nin tuon varjon toisen, kntyneen
mi kuuli, kauhistuvan, murhettuvan,
kun ilmi saanut oli sanain mielen.

Hertti puhe toisen, toisen kasvot
minussa halun nimet tiet heidn,
siks niit kysyin, vastausta pyy tin.

Ja sielu, joka mulle ensin haastoi,
nyt jatkoi: Tahdot tekemn mun sulle,
mit' itse mulle tahtonut et tehd.

Mut koska Luoja tahtoo, ett loistais
sun kauttas armonsa niin suuri, teen sen;
siis tied, ett oon Guido del Duca.

Kateus niin mun hiilsi hurmettani,
iloisen ett ihmisen kun nin ma,
se kasvoni li kalman-karvaisiksi.

Nyt viljan tn ma niitn kylvstni.
Oi, ihmisheimo,[147] miksi mieles hehkuu
sellaiseen, jossa esteheks on toinen?

T Rinier on; hn kunnia ja maine
huoneelle Calbolin on, miss' ei kukaan
perinyt sitten hnen kuntoansa.

Eik' yksin hnen heimoltansa mennyt
vlill vuoren, Pon, ja meren, Renon
perint totuuden ja tosi ilon.

Maa nill rill niin tynn kasvaa
nt myrkkyputkia, ett' tuskin koskaan
ees viljelys voi tehd niist lopun.

Miss' on Pier Traversaro, kunnon Lizio,
Henrik Manardi, Guido di Carpigna?[148]
Romagnalaiset epatoiks on tulleet!

Milloin Bologna synnytt taas Fabbron!
Milloin Faenza Bernardin di Foscon,[149]
vhst siemenest vesan uljaan?

l' ihmety, Toskanalainen, vaikka
ma itken, muistain aikalaiset jalot,
Guido da Pratan, Ugolino d'Azzon,

Fredrik Tignoson seuralaisinensa
ja Traversaran, Anastagein perheet--[150]
jo molempain on niiden kunto kuollut--

ritarit, naiset, ilot, murheet, joista
jalous ynn lempi sieluun syttyi;
nyt siell' on sydmet vain kylmt, pahat.

Ah, Brettinoro, kuinka pois et karkkoo,
kun pois on heimos karkonnut ja muita
mys paljon, synnin-syyt vlttksens?

On oikein, kun Bagnacaval ei heelmi,
mut vrin, ett Castrocaro, Conio[151]
lukua lis moisten ruhtinaiden.

Pagani-heimo,[152] kun sen poiss' on Piru,
on hyvin hallitseva, vaan ei koskaan
niin, ett siit muisto kirkas jisi.

Oi, Ugolin de' Fantoli! On varma
nimesi, odottaa kun tarvis ketn
ei ole perijs, ei pimentjs.

Mut tiets ky, Toskanan mies, jo itkuun
haluni suuremp' on kuin haastelohon:
niin maamme jrkyttnyt mult' on mielen.

Tiesimme, ett askeleemme kuuli
nuo sielut kalliit, vaan kun vaikenivat,
se meidt sai tien suuntaan uskomahan.

Kun kaksin taas me astuimme, nyt ni
kuin ukkosen, kun halkaisee se taivaan,
taholta vastaiselta soija sanoi:

Mun murhatkoon, ken minut kohdanneekin![153]
Ja pakeni kuin jyly loittoneva
kisti pilven puhki iskettyn.

Ja kun se laannut oli korvistamme,
jo toinen tuossa pauhinalla tuli
kuin ukkos-sll jymy seuraa toistaan:

Ma oon, ma oon Aglauros[154] kivettynyt!
Nyt hiipiksein Runoniekan turviin
taa enk eteen askeleen ma otin.

Ol' ilma hiljennyt jo kaikkialla.
Hn mulle virkkoi: Tuo ol' ohja kova,
min tulis riitt rajaks ihmiselle.

Mut te, te sytte sytin, niin ett' onkeen
te kytte vanhan vainoojanne; siksi
ei teille auta suksutus, ei suitsi.

Teit' taivas kutsuu, pilyy pnne pll
ja nytt, tarjoo ikikauneutensa,
mut teidn silmnne vain maahan katsoo;

siks teit ly Hn, joka kaikki tutkii.




Viidestoista laulu


Niin paljon kuin voi hetki kolmas[155] nytt
alusta pivn kyneen valoradan,
mi maata kiertvi kuin lapsi leikkii;

niin paljon Auringon nyt astumatta
olevan nytti tiet illan suussa:
maan pll keski-y, mut tll 'vesper'.

Li vasten kasvoja sen steet meit;
niin olimme nt vuorta kiertnehet,
nyt ett suoraan lntt kohti kytiin.

Valosta vaivan tunsin silmissni
ma suuremman kuin ennen ollut oli,
ja jokin uusi mua oudoksutti.

Kteni siks ma plle kulmakarvain
kohotin, tehden niist varjostimen
valoa liian voimakasta vastaan.

Kuin vesi taikka peili heitt steet
taholle vastaiselle, ja ne nousee
lakien samain mukaan kuin ne lankes,

ja ne taas yht paljon etntyvt
molemmin puolin kiven putousviivaa,
kuin todistavat kokemus ja tiede;

nin tunsin kuin ois heijastettu valo
edestpin mua iskenyt, siks pakoon
olikin nopsa kohta katseheni.

Isni armas, kysyin, ken hn lienee,
ma joit' en kaihtaa katsettain voi kyllin?
Hn meit kohden nytt kiirehtivn.

l' ihmety, hn vastas, silmisi
jos viel huikaiseekin heimo Taivaan;
hn airut on, on hll viesti: 'nouskaa!'

Kuluva kauan ei, kun et sa karsein,
vaan riemuin nkev oot seikat nm,
mikli luonto sun on luonut siihen.

Kun eess pyhn Enkelin me oltiin,
soi sulo-ni: Tst nouskaa, portaat
tss' ovat loivemmat jo entisi.

Me nousimme, hn meilt haihtui, kuului
nyt takanamme _Beati Misericordes_,[156]
ja sitten laulu _Iloitse, ken voitat_.

Oppaani kanssa kahden kiipesimme
nyt ylspin, ja min mietin kyden
etua saada hnen sanoistansa.

Kysyen knnyin hnen puolehensa:
Mit' tarkoitti Romagnan henki tuolla,
kun puhui 'toisesta' ja 'estehest'?

Hn mulle: Syyns suurimman hn tunsi,
sen turman mys; siks ihmek, jos meit
hn moittii, vhemp' ett' ois ihmis-itku?

Kun pyytehenne kiinnittte moiseen,
min osat, muille jakain, hupenevat,
on kateus palje huokauksienne.

Mut rakkaus jos kaarten korkeampain
vois yls johtaa ikvimisenne,
ei painais poveanne pelko tm.

Nt hyvn mit useampi omaa,
sit' enemmn vain kullakin on hyv,
sen palavampi majan moisen rakkaus.

Enemmn nyt ma selityst halaan,
ma virkoin, kuin jos vaiennut ma oisin
ja enemp ma kannan epily.

Jaettu hyv kuinka omaajansa
voi useammat tehd rikkaammiksi
kuin jos sen harvat yksin omistavat?

Hn mulle: Siksi ett mieles jlleen
sa kiinnt asioihin maallisihin,
pimeytt saat sa tosi valkeudesta.

Tuo hyvyys retn ja sanomaton,
mi ylhll' on, pin rakkautta rient
kuin pivnsde kohti heijastintaan.

Niin paljon antaa se kuin toinen ahmii,
niin ett kuinka laajentuiskin lempi,
enempi aina kasvaa ikihyvyys.

Ja mit useammat pyrkii yls,
sen suurempi on hyvyys ynn rakkaus
ja toinen toistansa ne heijastavat.

Ja jos ei sanani sua tyydyttne,
Beatricen nt, mi sulle tysin tmn
on toivees tyttv kuin kaikki muutkin.

Huolehdi vain, pois ett otsaltasi
nuo haihtuis haavaa viis kuin nyt jo kaksi;
nt krsimll vain ne sulkeutuvat.

Mua tyynnytt sa, sanoa ma tahdoin
mut kksin, ol' eess kolmas piiri,
ja vaikenin, kun silm vaani uutta.

Minusta tuntui siell, ett nkyyn
ma mystilliseen haltioiduin;[157] templin
ma nain ja siin paljon ihmisi.

Sen kynnyksell nainen seisoi, idin
sulous asenteessansa, ja sanoi:
Miks, poikani, tn olet tehnyt meille?

Nt surren taattosi ja min oomme
sua etsineet. Ja heti vaiettuaan
tuo esiintyj ensimminen haihtui.

Mut sitten toinen nkyi, poskillansa
veet moisen tuskan tuottamat, mi syntyy,
kun toista vastaan suuri kauna kasvaa.

Hn sanoi:[158] Herra kaupungin jos olet,
nimest jonka jumalat niin kiistas
ja josta tieteet kaikki steilevt,

Peisistratus, nuo ksivarret kosta
herjaiset, jotka tytrtmme kauloi.
Ja valtias noin lempesti vastas

hnelle kasvoin hiljaisin ja vienoin:
Mit' teemme sille siis, ken vihaa meit,
jos tuomitsemme sen, ken meit lempii?

Nin sitten kansaa vihan-villitsem
kivittmss nuorukaista, huutain
kovasti toisilleen: Hnt' iske, iske!

Ja hnet nin ma kuolon painamana
jo kumartuvan maata kohden, silmin
vain ovi auki taivahalle oli.

Ett' anteeks antais vainoojille Herra,
rukoilevan hn nytti vaivassansa,
nll, jot' ei vastustaa voi sli.

Kun sieluni taas unestansa kntyi
totuuteen, jok' on unen ulkopuolia,
nin harhani, mut totuuden mys niiss.

Oppaani, jolle ihmiselt nytin
ma unestansa juuri hervlt,
nyt sanoi: Mik' on sun, kun noin sa hoiput?

Oot yli puolen peninkulmaa kynyt
sa silmt kiinni, kompuroivin jaloin
kuin mies, mi unen on tai viinin vanki.

Isni armas, hlle virkoin, mua
jos kuulet, kerron, mit mulle nkyi,
kun jalkani niin oli multa poissa.

Ja hn: Vaikk' kantais sata naamiota
sun kasvos, eivt vhimmtkn oisi
minulle salatut sun miettehesi.

Nkysi nit, siks ettei sydmesi
vesilt rauhan sulkeutuisi, jotka
lhteest ijisest virtailevat.

En kysynyt: 'Mik' on sun?' kuin se tekee,
mi katsoo silmin vain, jotk' eivt ne,
kun hengetnn kuollut ruumis lep.

Mut kysyin vahvistaaksein jalkojasi;
nin kannustettava on kuhnureita,
kun hervt, he ettei aikaa tuhlais.

Astuimme illan suussa, tarkkaavaisna
niin kauas kuin voi silm kantaa, kohti
steit kirkkahia pivnlaskun.

Mut katso, silloin savu[159] sankka nousi
pin meit, pimempi yt, eik
paeta paikkaa meille ollut missn.

Se meilt nn vei ja ilman puhtaan.




Kuudestoista laulu


Ei pimeys helvetin, ei y, miss' ykskn
ei thti loista alla soukan taivaan,
min kokonansa pilvet synkt kattaa,

niin paksuun, raakaan peittoon hunnuttanut
nk multa ei, ei aistimia,
kuin savu tuo, mi tll plle lankes.

Ei silm sietnyt ees auki pit;
siks Oppahani viisas, uskollinen
lheni, tarjos tueks olkapns.

Kuin sokko seuraa saattajaansa tarkkaan
ett' eksyis ei, ei esineihin tytis,
joist' olla vaara vois tai tulla turma.

Niin halki ilman kitkern ja tuiman
ma kuljin, kuullen Opastain, mi sanoi:
Vain varo, ettet minusta sa eroo!

lysin ni, ja kukin tuntui
anovan rauhaa ynn armahdusta
Jumalan Karitsan, mi synnit pesee.

Siks _Agnus Dei_[160] oli alku kunkin;
samoja sanat oli, nuotti sama,
nin heill oli sopusointu suurin.

Kuulenko henki vai keit? kysyin
Oppaalta. Mulle hn: Sa oikein kuulet,
ne tll kyvt vihan paulaa pstin.

Ken olet, savun halki samoovainen,
mi meist puhut niinkuin oisit viel
sa maailmassa ajallisten mittain?

Nin huusi ni ers. Lausui mulle
nyt Mestarini: Vastaa hlle, kysy
hnelt, viek ylspin t polku!

Ja min: Luotu oi, mi puhdistaudut
kauniina palatakses Luojas luokse,
saat kuulla ihmehen, jos seuraat mua.

Niin kauas seuraan kuin on mulla lupa,
hn vastas, ja jos savu silmt peitt,
on korvakuulo meit yhdistv.

Ma hlle: Viel tss hahmossani,
min kuolo poistaa, ylspin ma kiipeen
ja kynyt kauhut helvetin ma olen.

Kun ottanut mun laupeuteensa Luoja
niin on, ett' tahtoo kartanonsa nytt
tavalla nykyisest poikkeevalla,

sa lls salaa, kuka ennen olit,
vaan nimes virka, suunta suora neuvo,
solalle ett sanas meit johtais!

Ma Marcus[161] olin, mies lombardialainen;
maailman tunsin, pyrin kuntoon, johon
nyt en joustaan jnnit ei kukaan.

Tiell' olet oikealla noustaksesi.
Nin vastas, liss hn: Ma pyydn, ett
rukoilet eestni, kun ylhll' olet.

Ma hlle: Mit multa pyydt, tytt
lujasti lupaan; vaan mun halkaisevi
epily muuan, jos en pse siit.

Se ensin oli yksi-syinen, nyt se
on kaksi-syinen; sanas varmentavat
sen, mit kuullut oon[162] ja itse tunnen.

Maailma tosiaan on tuiki tyhj
hyveest kaikesta, niinkuin sa sanot,
ja alta, plt pahaa tulvillansa.

Mut pyydn, ett virkat syyn, sen ett
nkisin itse, nyttisin mys muille;
yks syytt taivasta[163] ja toinen maata.

Hn huokas syvn, tuskan pusertaman
ah-huudon ensin, sitten lausui: Veli,
maailma sokko on, sa sielt tulet.

Te lapset maan, te joka seikan syyksi
taivaita luulette, kuin kaikki liike
ois pakkoseuraus niiden liikunnasta.

Jos oisi niin, ois vapaa tahto teilt
mys temmattu, eik' oikein ois, ett' ilo
on palkka hyvn, pahan palkka tuska.

Sysyksen antaa liikkeisiinne thdet,
en sano: kaikkiin; vaan jos sanoisinkin,
on suotu teille tieto hyvn, pahan.

Ja tahto vapaa, kun se urheasti
ens taistelonsa thtein kanssa kest,
voi hyvin hoidettuna kaikki voittaa.

Paremman luonnon, voiman korkeamman
te vapaat ootte alammaiset; teihin
se sielun luo, jot' eivt thdet mr.

Siks jos on maailma nyt mennyt harhaan,
syy teidn on, on teist etsittv,
ja siit sulle totuuden nyt sanon.

Kdest Luojan, joka silmin sit
hyvilee ennen syntymist, sielu
kuin laps, mi itkee, nauraa, naljaelee,

ky viatonna eik tied mitn,
vain ett' on Isn iloisen hn luoma
ja mielellns huvitusta etsii.

Sen himo ensin pienehen on hyvn,
jlest pettvisen tuon se juoksee,
jos suitsi, ohjaus ei mielt muuta.

Siks ohjaks tytynyt on panna laki,
omata kuningas, min silm nhd
totuuden kaupungin[164] ees tornit voisi.

On laki, mutta kuka kytt sit?
Ei kukaan; sill esipaimen hyvin
mrehtii, mut on hll sorkat huonot.[165]

Siks kansa, joka oppahansa nkee
moist' etsivn, mit' ikvi se itse,
vain siit sy eik' en muuta pyyd.

Tajuta taidat siis, ett' ohjaus huono
on syyn syntiin maailman, ei luonto,
mi teiss tullut oisi turmelluksi.

Loi Rooma hyvn maailman; mut kaksi
sill' oli Aurinkoa,[166] jotka kahta
valaisi rataa: maailman ja Luojan.

On toinen sammuttanut toisen, miekka
on pantu saattajaksi paimensauvan;
ne kaks ei koskaan hyvin yhteen sovi.

Nt yhtynein ei ne pelk toistaan;
jos mua et usko, katso thkpit,
kun joka kasvi siemenest tutaan.

Tienoilla Pon ja Etschin[167] kastamilla
vallitsi kunto, tapa kaunis, ennen
kuin Fredrik joutui tasaphn taistoon.

Nyt taivaltaa voi turvallisna siell
jokainen, joka puhutella kehtaa
ei kunnon ihmist, ei lhesty,

Viel' ukon kolmen kautta uutta aikaa
muinainen nuhtelee; mut hekin nurkuu,
kun eloon parempaan ei kutsu Luoja.

On Konrad da Palazzo, Gerhard hyv
ja Guido da Castel,[168] hn, jota 'kunnon
lombardialaiseks' ranskalaiset kutsuu.

Siks sanottakoon, ett Rooman kirkko,
sekoitus kahden hallituksen, lokaan
on langennut ja kumpaisetkin tahraa.

Oi kelpo Marcus, lausuin, haastat hyvin,
ja nyt ma huomaan, miksi pelto-osuus
pojilta Levin[169] kerran kiellettihin.

Mut ken on Gerhard, jonka kerrot jneen
nytteeksi aikain entisten ja nuhteeks
tn vuosisadan hijyn, hurjistuneen?

Mua pett taikka koettelee sun puhees,
hn vastasi; toskanankielt puhut,
et muka tunne hyv Gerhardia!

Nime muut' ei mulla hlle; toisen
on ehk luonut tyttrens Gaia.[170]
Jumalan haltuun! Etemmks en tule.

Kas, kirkkaus jo lpi usman loistaa,
y valkenee; mun tst' on erottava,
en eteen Enkelin tuon tulla saata.

Pois kntyi, kuunnellut ei en mua.




Seitsemstoista laulu


Lukija, muista, koskaan vuoristossa
jos sumuun jouduit, jonka halki nhnyt
et enemp kuin myyr luomen lpi,

kuink' auetessa usmain kosteoiden
ja sankkain alkoi niiden puhki Pivn
kuvastin ensin himmesti kiilt,

ja mielesss on kuvitella, nhd
sun helppo, kuinka Auringon ma ensin
nin jlleen, ehtoolle jo painuvaisen.

Opasta seuraten nin uskollista
sumusta tulin, sdemereen menin,
jo sammuneesen alavilta mailta.

Oi, mielikuvitus, mi meidt tempaat
niin usein ulkomaailmasta, ett
tuhannen torven nt emme huomais!

Sua mik lenntt, kun aistit lep?
Valoko, taivahilla valmistuva,
vai tahto Tuon, ken sit siell johtaa?

Mieleeni kangastui[171] nyt julmuudessaan
hn,[172] joka muuttui muotoiseks sen linnun,
mi laulamaan on halukkain ja hartain.

Ja tss sieluni niin painui umpeen,
ett' ulkopuolelta ei tullut mitn,
jot' ois se tahtonut nyt vastaan ottaa.

Syvyyteen kuvausvoiman syksyi miesi[173]
nyt ristiin-naulittu ja ylvs, yrmy
nltn, sama saakka kuolemahan.

Vierell seisoi Ahasverus suuri,
tuon vaimo Esther, Mardokai mys jalo
ja nuhteheton sanoissa ja tiss.

Ja kun tuo kuva itsestns srkyi
kuin kupla srkyy puuttehessa veden,
se josta luotu on, nyn toisen nin ma.

Nous sielun-silmn eteen tytt pieni,[174]
mi neen itki, huus: Oi valtiatar,
vihassa miks sa tahdoit tuhkaks tulla?

Sa itses tapoit, ettet kadottaisi
Laviniaa; nyt kadotit mun, iti!
Sun surmaas enemmn kuin sulhon itken.

Kuin uni srkyy, uuden kkivalon
lydess luomehen, mut srkyneeni
viel' leikkii, ennen kuin se tysin haihtuu,

katosi niin tuo kangastus nyt multa,
kun valonleimaus nyt kasvojani
kirkkaampi li kuin pll maan on nhty.

Ma knnyin katsomaan, miss' olin; silloin
soi ni: Tss' on ylspsyn paikka!
Tuo aikeet muut nyt kaikki poisti multa

ja teki tahtoni niin nopsaks hnt,
ken haastoi, katsomaan ja lytmhn,
se ettei lep, ennen kuin se tyttyy.

Mut niinkuin Piv silmt huikaisevi
ja hunnuttaupi valohonsa liikaan,
niin tm multa nkvoiman otti.

Taivainen henki on hn, ohjoava
meit' yls pyytmtt, tiet suoraa,
mut piilevinen valkeuteensa itse.

Hn tekee meille,[175] me mink' itsellemme;
ken vartoo pyynt, kun nkee tarpeen,
nt viekkahasti valmistuu jo kieltoon.

Siis kutsuansa jaloin seuratkaamme!
Nouskaamme nopsaan, ennen kuin y lankee,
tai estyy tiemme aamunkoittoon asti.

Noin puhui Oppaani; nyt askeleemme
pin portahia yhdess' ohjasimme,
ja heti ensi asteella kun olin,

ma tunsin lhellin kuin siivenlynnin,[176]
kuin leyhkn kasvoillain, ja soi: _Beati
Pacifici_,[177] jotk' ovat vailla vihaa.

Niin paljon nousseet oli pmme plle
jo viime steet, joita pimeys seuraa,
ett' tuolla tll thtnen jo syttyi.

Ah, voimani, miks multa niin sa menet?
ma sanoin itseksein, kun tunsin, ett
jalkaini kunto kangistui jo kovin.

Olimme siin, miss nousseet portaat
ei en; seisoimme jo liikkumatta
kuin laiva, joka laskenut on rantaan.

Nyt hiukan kuullostin ma kuullakseni
jotakin pyrst tn piirin uuden,
mut sitten knnyin Mestariin ja lausuin:

Isni armas, virka, mitk synnit
pois pestn piiriss, miss' oomme? Jalka
jos seisahtuikin, jatkukoon sun puhees.

Hn mulle:[178] Hyvn rakkaus, mi niukka
tekoihin oli, tll tydellistyy,
ja sounti liian hidas rangaistahan.

Mut ett selvemmin viel' ymmrtisit,
minuhun mieles knn; ehk heelmn
hyvnkin saat sa tst viivykist.

Ja jatkoi: Luoja ei, ei luotu kukaan
vaill' ole ollut rakkautta luonnon
tai sielu, poikani, sen tiedt hyvin.

Erehdy rakkaus ei luonnollinen;
esine huono toisen harhauttaa
tai into liian suuri, liian pieni.

Jos suuntauu se hyvn taivahiseen
eik' kiinny liiaks hyvn halvempahan,
ei syyn voi se olla synninhimon.

Mut kun se pahaan kntyy, ahnehtien
liiaksi taikka liian vhn hyv,
niin Luojaa vastaan luomakunta sotii.

Sa tst ymmrrt, ett' teiss rakkaus
on joka hyveen alkusyy, ja siemen
jokaisen myskin teon rangaistavan.

Mut kun ei rakkaus voi omaajansa
onnesta knt kasvojansa, luodut
kaikk' itsevihaltaan on varjeltuja.

Ja kun ei kuvitella olentoa
voi itsekseen, ei Jumalasta irti,
evtty Tuot' on vihaamasta myskin.

Jlelle j, jos oikein jaoittelen,
rakastaa turmaa lhimmisen; teiss
tavalla kolmella tuo rakkaus syntyy.

Yks naapurinsa turmiosta toivoo
etuja itselleen ja siksi soisi,
t ett kukistuisi korkeudestaan.

Yks pelk vallan, kunnian ja maineen
kadottavansa, jos vain toinen nousee,
siks synkistyy ja hlle suopi pahaa.

Yks loukkauksesta niin vihaan syttyy,
hn ett kostoa vain himoo; moinen
tietysti toivoo toisen onnettuutta.

Vuoks rakkauden tn kolminaisen alla
tuoll' itketn. Nyt kuule toisestakin,
mi hyvn pyrkii, mutta nurinkurin.

Jokainen himmesti aavistelee
ja toivoo hyv, jossa sielu lepis,
ja sit saavuttaakseen ponnistelee.

Mut hidas jos on rakkaus, mi teit
vetvi tuohon pyrkimn, t piiri
katujan hurskaan siit rankaisevi.

On viel hyv,[179] jost' ei onni koidu
inehmon; onni ei, ei hyv olo
lie kaiken hyvn heelm eik juuri.

Se rakkaus, mi sille liiaks hehkuu,
kehss kolmess' ylemmss surraan,
mut kuinka kolmeen jakautuu se osaan,

en sano, ett keksisit sen itse.




Kahdeksastoista laulu


Ol' esityksens nyt lopettanut
tuo syv Tietj ja tarkkaan katsoi
mua silmiin, tokko tyytyvinen olin.

Ma, jota poltti jano uus jo, kielen
vait pidin, mutta mietin mielessni:
Kysellen liikaa ehk hnt vaivaan.

Mut tosi taatto tuo, mi huomas hyvin
mun aran tahtoni, min peitt aioin,
puhuen rohkaisi mua puhumahan.

Siis virkoin: Mestari, sun valostasi
niin silm selkenee, ma ett selvn
tajuan puhees kuvauksen ja ponnen.

Siks sua pyydn, Is armas, mulle
ett' esittisit rakkauden, sa josta
jokaisen hyvn tyn ja huonon johdat.

Minuhun, lausui, jrjen silmt tarkat
teroita, huomaa sokeoiden haira,
kun ryhtyvt he muiden oppahiksi.

On sielu luotu rakastamaan; kaikkeen
se huvittavaan herkk on, ja pian
sen tekoon tempaisevi mielihyv.

lynne tosi olevaisuudesta
saa vasta kuvan, kehitt sen teiss,
siks kunnes sit kohden kntyy sielu.

Ja jos nin kntyen se siihen taipuu,
tuo rakkautt' on, luonnon rakkautta,
min teihin jlleen sitoo mielihyv.

Kuin korkeuteen vuoks olentonsa kohoo
tuli, mi luotu nousemaan on sinne,[180]
kauemmin miss ainehensa kest,

niin sielu hurmautunut syttyy haluun,[181]
mi hengen liike on, eik' ennen lep
kuin nautinnon suo rakastettu seikka.

Nyt huomaat, kuinka piilotettu totuus
on niilt, jotka vitt, ett rakkaus
jokainen itsessn ois kiitettv.

Kentiesi siks, ett' ainehensa nytt
olevan aina hyv; vaan ei leima
jokainen hyv, vaikk' on hyv vaha.

Sanasi ynn tarkka huomioni,
ma nin, on rakkauden nyt selittneet,
mut myskin suurentaneet epilyni.

Jos ulkoa nt rakkaus meihin tulee
ja ainoo on se sielun jalka, syytn
on sielu, kykn oikeaan tai vrn.

Hn mulle: Kaikki, mink jrki nkee,
voin sulle virkkaa; muuhun nhden toivees
Beatriceen kiinn, jok' on uskon seikka.

Jokainen muoto henkinen,[182] mi eri
kuin aine on, mut ainehessa kiinni,
sisssn voiman erikoisen ktkee,

mi ny ei muualla kuin tyss eik
ky ilmi muun kuin tulostensa kautta
kuin lehdin vihrein nkyy kasvin elo.

Siks ihminen ei tunne, mist tullut
on hneen tieto ensi selviiden
ja ensi pyytehien vaistovalta,

mi teiss' on, niinkuin mehilisess' into
on mett tehd; ja tuo ensi tahto
siis ulkopuoli' on kiitoksen ja moitteen.

Mut ett tuohon kaikki muukin yhtyis,
on teille synnynnist mryskyky,
min tulee kynnys hyvksynnn olla.

Tuo alku on, ja siit kumpuavi
syy edesvastuunne, sen mukaan, kuinka
se hyv, pahaa hyvksyy tai seuloo.

Ne, joiden aatos pohjaan tunki, tahdon
vapauden luojan-luoman huomas tmn,
ja heist syntyi maailmalle siveys.

Vaikk' otaksumme, ett' on joka halu,
mi teiss syttyy, teille pakollinen,
siis sit vastustaa on teiss voima.

'Kyvyll ylhisell' Beatrice
vapautta tahdon tarkoittaa; tuo mielees
visusti paina, jos hn siit puhuis.

Kuu, myhstynyt melkein keski-yhn,
nyt nousi niinkuin kulho, kauttaaltansa
palava, harventaen thdet meilt.

Ja vastapiv rataa kiersi, jota
ky Aurinko, kun laskevan sen nkee
Sardein ja Korsein saarten vliin Rooma.

Tuo jalo hahmo, jonka vuoks Pietola[183]
kuulumpi Mantovan on kaupunkia,
nyt vapaa kuormast' oli kyselyni.

Ma, saatuani vastauksen selvn
ja kirkkaan joka ongelmaani, seisoin
kuin ihminen, mi horroksessa tuumii.

Mut poistui multa horros tuo, kun kansaa
kisti huomasin ma hartiaimme
takana, jljestmme saapunutta.

Kuin rannoillaan Ismenus ja Asopus[184]
nkivt isen, hurjan ihmisvilkkeen,
kun apuun Bakkos-luojan Teba turvas,

niin heidn, joita hyv tahto ajoi
ja rakkaus oikea, nin askeliaan
kehss tss sirpiks koukistavan.

Pian meidt saavuttivat, koska juosten[185]
tuo liikkui koko suuri kansanjoukko;
kaks heist muiden eell huusi itkein:

Maria nopsaan juoksi vuoristohon![186]
Ja sitten: Caesar, voittaakseen Ilerdan,[187]
Massilian saarsi ja Espanjaan riensi.

Ees, eespin, ettei aika kuluis vuoksi
rakkauden liian pienen! huusi toiset,
aherrus hyv armon uudistavi!

Oi te, joiss' ehk nykykiihko kiivas
hitauden korvaa ynn penseyden
hyvihin tihin, jotka laiminlitte,

t, joka el--en ma haasta turhaa--
tahtoisi nousta, taas kun Piv koittaa;
siks virkkakaa, miss' ovat vuoriportaat!

Nuo sanat suulta soivat Oppahani;
ja ers sieluista noin vastas hlle:
Ky jljessmme, niin sa lydt solan!

Niin meidt tytt tahto rientmisen,
ett' emme saata seisahtaa; siks anteeks,
jos karkeutena oikeuttamme pidt.

San Zenon apotti[188] Veronass' olin;
hallitsi hyv Barbarossa silloin,
Milano josta viel surren puhuu.

Erll haudass' on jo toinen jalka,
mi pian luostarin tuon vuoksi itkee
ja murehtii, ett' ollut on sen herra,

kun pannut tosi paimenen on sijaan
hn poikansa, tuon ruumiiltansa ruman,
rumemman sielultaan ja halpa-synnyn.

En tied, vaikeniko, vaiko viel
hn puhui, niin jo kauas juossut oli,
mut tmn kuulin sek ptin muistaa.

Hn, Auttajani joka pulman tullen,
nyt lausui: Tnne knny, katso kahta,
jotk' kiroo hitautta jo kiireellns!

Ja takaa kaikkein kuului: Ennen tytyi
sen kansan kuolla, jolle aukes meri,
kuin lapset[189] sen sai nhd Jordan-joen.

Ja sitten: Kansa,[190] mi Ankiseen pojan
kerll kestnyt ei loppuun saakka,
elmn itselleen loi maineettoman.

Kun meist loitonneet nuo varjot oli
niin paljon, ettei nkyneet ne en,
mun sisllni aatos uusi syntyi,

ja siit muita eri miettehi;
yhdest toisehen nin harhaelin,
sikskunnes nautinnolla silmt suljin

ja uneks vaihtui mielen mietiskely.




Yhdeksstoista laulu


Hetkell, jolloin lmp Pivn jaksa
kuun kylmyytt ei en vastustella,
kun haittaa sit Maa tai mys Saturnus,[191]

ja jolloin, ennen aamukoita, velhot[192]
idss nkee 'Suuren Onnen' merkin
radalle nousevan, mi tummuu pian,

unessa luoksein nainen[193] sammalkieli
ja kierosilm, vrsri tuli,
ja ksirikko ynn kalman-karva.

Ma hnt katsoin; ja kuin Pivn alla
jsenet virkoaa yn jhmettmt,
niin alla katseeni tuon kieli kirpos

ja sitten varren koko ryhti nousi
vhss ajassa ja kasvot valjut
sai vrin, jota niille toivoo rakkaus.

Kun irti saanut kielenkannat oli,
hn alkoi laulaa niin, ett' tuskin knt
hnest huomiotain voin ma en.

Ma oon, hn lauloi, oon seireeni armas,
mi merimiehet ulapalla hurmaan,
niin olen kuulla suloinen ja lempee.

Ma laulullani harhaisalta tieltn
Odysseun knsin, ja ken minuun tottuu,
ei pyri pois, niin hnet laulan lepoon.

Viel' ehtinyt ei sulkea hn suutaan,
kun nainen pyh[194] nopeasti nkyi
tulevan luoksein, tuota hvisemn.

Vergilius, Vergilius, ken tuo on?
hn kysyi suuttuen; t esiin astui
ja kiinti katseensa vain naiseen jaloon,

mi toiseen tarttui, eest aukas hnet,
repisi rikki vaatteet, vatsan nytti;
sen hajuun hersin ma hirvehn.

Loin silmni ma Mestariini hyvn,
mi lausui: Kolme kertaa kutsuin sua,
ky, joudu, etsikmme sisnkyntis!

Ma nousin; kaikki pyhn vuoren piirit
steili uutta, korkeaa jo Piv,
mi meille selkn paistoi matkallamme.

Nyt hnt seuraten mun otsa oli
kuin sen, min pt miettehet niin painaa,
ett' taipuu puoliskoks hn sillankaaren.

Ma silloin kuulin: Tulkaa, tst noustaan!
Sen sanoi ni suloinen ja armas,
min moista kuule ei t kuolon alho.

Avoimin, valkein joutsen-siivin johti
se, joka puhui noin, nyt meidt yls
vlitse ankarien vuoriseinin.

Hn sitten siivin meit viuhkoi, virkkoi:
On autuaat ne, jotka murehtivat,
nt heidn sielunsa saa lohdutuksen.

Mik' on sun, ett maahan vain sa katsot?
Oppaani loihe mulle lausumahan,
kun oli psty ohi Enkelist.

Ma hlle: Mietin niin ma kydessni
nky skeist, mi kiehtoo mua,
niin ettei aatokseni siit eroo.

Tuon nit, hn lausui, velhon vanhan, jonka
vuoks yksin ylhll tll' itkethn;
mys nitk, kuinka inhast' irti pstn?

Sa siihen tyydy, maahan kantas iske,
luo silms lumoon, jota pyrittvi
ijinen valta taajoin thtitarhoin.

Kuin haukka ensin kynsins katsoo
ja sitten, kutsun kuullen, jnnittyvi
halusta saaliin, sit houkuttavan;

niin min, yht innokkaana, nousin
niin yls kuin tuo kesti vuorisola,
sikskunnes tie taas kiemurrella alkoi.

Kun edessni piiri viides aukes,
sen tynn kansaa nin ma itkevist[195]
ja maassa kasvoillansa makaavata.

_Adhaesit pavimento anima mea_,[196]
ma kuulin siell ilmi hkyttvn
niin vaivoin, ett sanat tuskin kuului.

Oi, Luojan valitut, te, joiden tuskaa
oikeus ja toivo toki lievittvt,
meit' opastakaa nousuun korkeahan!

Jos tarvis teidn tss' ei maassa maata
ja tahdotte tien nopeimmin te lyt,
te aina kyk kteen oikeahan!

Nin pyys Vergilius, nin vastattihin
vain vhn matkan pst; siksi tunsin
puheesta puhujan ma piilevnkin.

Katseeni knsin sitten Mestariini;
hn merkill' iloisella siihen suostui,
mit' tahtoi kaipaus mun kasvoillani.

Kun oma herrani siis olin, astuin
luo luodun tuon, mi puhunut ol' sken
ja johon kiintynyt ol' huomioni.

Ma lausuin: Henki, joka kypsyt karsein
ja teet, mit' ilman Luojan luo ei tulla,
mun vuoksein hetkeks huoles suuri heit!

Ken olit, virka, ylspin miks selt
makaatte, ynn voinko eests mitn
ma maassa, josta lhdin elvn?

Hn mulle:[197] Selkmme pin itsens
miks taivas knsi, tiet saat; mut ensin:
_Scias quod ego fui successor Petri_.[198]

Vlill Chiaverin ja Sestrin joki[199]
kaunoinen juoksee, jonka mukaan nimen
sukuni saanut on, mi tuost' on ylpee.

Kuukauden tunsin paavinviitan taakkaa;
jos tahtoo silytt sen saastumasta,
sen rinnalla muu kaikki on kuin hyhen.

Voi mua, myhn synnin tielt knnyin!
Mut tultuani Rooman Paimeneksi,
elmn valheen vasta nin ma pohjaan.

Nin, ettei siell sydn saanut rauhaa
eik' ylemmksi en nousta voinut;
minussa siksi syntyi rakkaus thn.

Mut siihen saakka kurja, kaiken ahnas
ja irti Luojast' oli sydmeni;
nyt, niinkuin nt, ma siit tll krsin.

Mit' ahneus aikaan saa, ky tll ilmi,
miss' sielut kntynehet puhdistuvat;
ei tuskaa tuimempaa t vuori tunne.

Kuin sammui rakkautemme hyvn kaikkeen
vuoks ahneuden, mi tymme turhaks teki,
niin meidt tll orjuuttaa nyt oikeus,

kdet ja jalat meilt kahlehtien;
niin kauan kuin vanhurskas Herra tahtoo
makaamme tss liikkumattomina.

Puhua tahdoin, olin polvistunut;
mut kun ma yritin ja hn sen huomas,
vain korvin kuullen kunnioitukseni,

hn lausui: Mist syyst maahan vaivuit?
Ma hlle: Soimas omatunto mua,
kun eess Teidn arvonne ma seisoin.

Oikaise jalkasi ja nouse, veli!
hn vastas, huomaa, oomme palvelijat
ma, sa ja muutkin, saman valtaherran.

Jos joskus evankeliumin sanat
nuo _Neque nubent_[200] olet ymmrtnyt,
tajuta mys sa voit, miks nin ma puhun.

Nyt mene! Tahdo en, ett' en viivyt,
nt viipymykses est itkuani,
min kautta kypsyy hyv mainitsemas.[201]

Maan pll heimoa mull' on, Alagia,[202]
sive luonnostaan, jos huonehemme
hnt' turmele ei esimerkillns;

mut hn on ainoo multa sinne jnyt.




Kahdeskymmenes laulu


On tahto[203] turha parempaansa vastaan;
siks vasten mieltin, myten mielt hnen,
ma veest vedin sienen, viel' ei tyden.

Niin lhdin sielt, samoin Mestarini;
vapaata rt pitkin vuorta kytiin
kuin liki harjain muureill' astutahan.

Ne, jotka pisar pisaralta pahan,[204]
mi vaivaa koko maailmaa, pois itkee,
nt ulko-rt ovat liian liki.

Kirottu ollos, susi vanha,[205] joka
enempi erstt kuin peto mikn
vuoks nlksi, mi milloinkaan ei tyty!

Oi taivaat, joiden kierto, niinkuin luullaan
mys maankin olot, elin-ehdot muuttaa,
tuon suden milloin saapuu karkoittaja?

Hitaasti kytiin, varovasti; pidin
silmll vainajia, joiden kuulin
ma hkyn kurjan, itkun slittvn.

Ja kuulin kydessni: Maaria armas!
niin itkein edessmme huoattavan
kuin nainen huokaa synnytyksillns.

Ja sitten: Kyh siihen mrn olit
kuin meille nytt soppi seimen, jonne
sa pyhn ktkit kerran saalahasi.

Ja sitten seuras: Oi, Fabricius[206] kelpo,
mi ennen tahdoit hyveen kyhn pit
kuin pahein saada suurta rikkautta!

Nuo sanat minua niin miellyttivt,
ett' astuin luo ja tuta tahdoin sielun,
mi nytti olleen niiden lhtkohta.

Hn viel puhui auliudesta, jota
osoitti Nikolaus[207] impyeille,
hyveeseen johtain heidn nuoruutensa.

Oi sielu, lausuin, joka haastat hyv
niin paljon, virka, kuka oot, miks yksin
tuot' ylistyst toistat ansaittua![208]

Puheesi palkatta ei jp ole,
jos psen pttmhn tiet elon
tn lyhyen, joka loppuhunsa kiit.

Ja hn: Sen kerron, en siks ett maista
vartoisin lohdutusta, vaan kun armo
niin suuri paistaa sulle ennen surmaas.

Tuon olin kasvin huonon[209] kantajuuri,
mi koko kristillisen maan niin varjoo,
siit' ett harvoin hyv heelm kypsyy.

Mut jos Douai ja Lille ja Gent ja Brgge[210]
ois vankat, pian kosto kohtais; Hlt,
ken kaikki tuomitsee, ma tuota anon.

Hugo Capet[211] mun oli siell nimi;
minusta johtuu Ranskan valtaheimo,
tuo sarja Filipein ja Ludvigien.

Parisist' olin, poika teurastajan.
Kun kuoli heimo kuningasten[212] vanhain,
pait' yht, joka otti munkinviitan,

kteeni kiertyi hallituksen ohjat
ja valtakunnassa niin paljon mahdoin
ma ystvin ja uusin rikkauksin,

mun poikan' ett korotettiin kruunun
tuon herrattoman haltiaks; nin alun
sai sukupolvet muiden voideltujen.

Niin kauan kuin Provencen mytjiset[213]
siveytt heimoni ei olleet vieneet,
se vhn mahtoi, mut ei tehnyt pahaa.

Siit' alkoi vkivalloin ynn valhein
se rystmn, ja kohta syyns lunnaiks
Normandian otti,[214] ja Ponthieun, Gascognen.

Karl sai Italiaan; ja syyns lunnaiks
tapatti Konradinon se, ja Tomaan
lhetti taivahasen,[215] syyns lunnaiks!

Nn ajan, joka etinen ei liene,
kun saapuu toinen Ranskan Karl,[216] min kautta
enemmn viel heimon maine kasvaa.

Hn tulee aseetonna, peist kantaa
vain sit, jolla soti Judas; iskee
sen niin, Firenzen ett halkee rinta.

Siit' ei hn maata saa, vaan hpet,
rikosta vain, sen raskahampaa hlle,
min kevemp' on aatoksensa tuosta.

Tulevan toisen nn ma, laiva-vangin,[217]
mi tyttrens my ja kauppaa hieroo
kuin merirosvot kauppaa orjatarten.

Voi, ahneus, mit' enemp voit tehd,
kun vereni niin kiehtonut sa olet,
lihaansa omaa ettei en helli!

Syyt ett vanhat, uudet vaipuis, liljain
nn liehuvan Alagnassa ja kuinka
on Kristus vanki hahmoss' sijaisensa.[218]

Nn, kuinka herjataan hn viel kerran,
juo sappea ja etikkaa hn jlleen
ja kuolee keskell' uutten ryvrien.[219]

Nn, kuinka julma, uus Pilatus[220] tyydy
ei tuohonkaan, vaan oikeus-perusteitta
himoisin purjein ohjaa Temppelihin.[221]

Oi, Herra, milloin nhd riemukseni
saan koston, viel ktketyn, mi vihaas
sun salaneuvossasi viihdyttvi?

Mit' sken Pyhn Hengen morsiosta
ainoosta sanoin ja mi johti sinut
mua kohti saamaan selityst jotain,

on sit stty rukoella meidn
niin kauan kuin on piv; mutta isin
sen sijaan toiset viritmme soinnut.[222]

Pygmalionia toistelemme silloin,
min varkaaks, rosvoks, sukumurhaajaksi
keltaisen kullan himo hijy teki.[223]

Kurjuudet kuvailemme Midaan[224] ahnaan,
mi seuras haluaan niin suunnatonta,
ett' iki joutui naurun-alaiseksi.

Mys muistelonsa Akan[225] hullu saapi,
mi saaliist' osan vei, niin ett viha
Josuan vieli hnt siit vainoo.

Saffiraa[226] ynn miestn syyttelemme;
soi kiitos, ett Heliodorus[227] estyi,
hpe kaikuu kautta vuoren kaiken,

kun Polydoruksen li Polymnestor.[228]
Ja viimeks huudamme: 'Sa, Crassus,[229] joka
sen tiedt, virka, milt kulta maistuu!'

Yks milloin kovaa, toinen hiljaa haastaa,
ja mukaan tunteen, meit kannustavan,
hitaampi tahti on tai kiihkempi.

Ma yksin siis en hyv kuuluttanut,
mi pivin tll soi; mut lhellni
ei ntn kohottanut kukaan toinen.

Olimme hnen jttneet jo, eespin
nyt kyd polkua me ponnistimme,
mikli salli voimamme, kun tunsin

ma vuoren jrkhtvn, niinkuin jotain,
mi putoaa, ja kylm karsi mua
kuin miest, joka kuolemaansa kulkee.

Niin liikkunut ei Delos[230] liene ennen
kuin sinne pesns Latona laittoi
nuo synnyttkseen kaksois-silmt taivaan.

Tahoilta kaikilta nyt huuto nousi;
mua kohden painui Mestari ja virkkoi:
l' epile, sa nthn, johdan sua!

_Gloria in excelsis Deo!_[231] lauloi
ne kaikki, joita olin tullut liki,
niin ett kuulla voin ma virren sanat.

Seisoimme epriden, liikkumatta
kuin paimenet, sen ensi kuuntelijat,
sikskunnes jyrin ja laulu loppui.

Jatkoimme sitten vaellusta pyh
ohitse varjoin, jotka maassa maaten
taas kntyneet ol' itkuun allapiseen.

Mua tietmttmyys ei liene mikn
niin tiedonhaluiseksi tehnyt eik
niin mua vaivannut, jos muistan oikein,

kuin silloin polton tunsin povessani:
kysy tohtinut en vuoksi kiireen,
en itse asiaa ma ymmrtnyt.

Nin astuin arkana ja miettivisn.




Yhdeskolmatta laulu


Tuo jano luontainen[232] ja sammumaton,
jos emme vett saa, min armolahjaa
aneli kerran Samarian vaimo,

mua kiusasi, mut eespin kiire ajoi
jlest Oppaan, varjo-tytt tiet;
ja slitti mua kosto oikeakin.

Ja katso, niinkuin kirjoittaapi Lukas,
ett' tiell Kristuksen he kaksi nki
jo nousnehena luolahaudastansa,

niin meille varjo nkyi, seuras meit
silmillen joukkoa, mi maassa makas;
hnt' emme huomanneet, hn ensin puhui

ja virkkoi: Veljet, Luojan rauha teille!
Me kin knnyimme; Vergilius vastas
tuon tervehdykseen niinkuin vaati hienous

ja lausui: Pyhin yhteyteen ja rauhaan
sun pstkn se tosi oikeus-istuin,
mi minut ikuiseen maanpakoon st!

Miten? hn kysyi, meidn kiirehtiss,
jos Luoja teit' ei taivoon huoli, kuka
sen portaita niin yls johti teidt?

Ja Mestarini: Merkkej jos katsot
tn otsalla, joit' Enkel' yksin piirt,
sa nt, hn ett hyvin joukkoon kuuluu.

Mut hn,[233] ken yt piv kehr, pssyt
viel' ei tn miehen elonlangan mittaan,
min kullekin suo Kloto vrttinstn.

Siks sielunsa, mi sisar sun on sielus
ja mun, ei nousta yls yksin voinut,
kun n ei maailmaa hn meidn tavoin.

Kidasta Tuonen avarasta tuotiin
ma niin hnt' ohjaamaan, ja ohjaelen,
niin kauas kuin mun taitoni voi kantaa.

Mut virka, jos sa tiedt, miksi jrkkyi
niin sken vuori ja miks kaikki, aina
sen juureen mrkn asti, huus yht' aikaa?

Kysyen noin hn naulanphn osas
minunkin kaihoni, ja vain vuoks toivon
janoni paljon sammui skeisestn.

Tuo vastasi: Ei mitn tll ole,
jok' ilman jrjestyst kuuluis vuoren
tn pyhyyteen tai tavatonta oisi.

Tll' ikivapaat vaihteloista ollaan;
mit' itsestn luo itsellens Taivas,
ei muu, voi olla tll syy tai tapaus.

Siks lankee tll' ei sade, rakeet, lumi,
ei kaste, hrm ylpuolia portaan
tuon pienen, lyhven, kolmi-astehisen.[234]

Ny tll' ei pilvi, ei hattaroita,
ei salamaa, ei tytrt mys Taumaan,[235]
mi pll maan niin usein muuttaa majaa.

Ei kuiva hyry myskn nouse yli
tuon portaan sken mainitun, min pss
sijainen Pietarin on vartiana.

Kai alempaa se joskus jrkhtelee;[236]
mut tuulen vuoks, mi maassa syntyy--kuinka,
en tied--tll ei se jrky koskaan.

Se tll jrisee, kun sielu joku
on puhdas nousemaan tai liikkumahan
taas ylspin; nuo huudot hnt seuraa.

Puhtauden todistaapi tahto yksin,
vapaana seuraa vaihtamaan, kun sielun
se valtaa ja sen ilahduttaa intoon.

Se ensin tahtois, vaan ei salli halu,
min sille tuskaan tahdon-vastaisehen,
kuin ennen syntiin, st Luojan oikeus.

Ja ma, ken maannut vuotta viisisataa
tss' olen vaivassa, nyt vasta tunsin
tyyssijaan parempahan tahdon vapaan.

Siks tunsit, ett jrkkyi maa, ja Herraa
ylisti kautta vuoren sielut hurskaat,
hn ett heidt pian kutsuis kotiin.

Nin hn; ja koska janon mukaan juoman
on nautinto, en sanoa ma saata,
se mulle mink teki mielihyvn.

Ja viisas Mestari: Nyt verkon nen,
mi teit kietoo, ja kuin siit pstn,
miks vuori jrkkyy ja miks iloitsette.

Suvaitse virkkaa mulle nyt, ken olit;
sanoihis sisltykn mys, miks tll
niin monta maannut olet vuosisataa.

Ma olin kuulu, vastas toinen,[237] aikaan,
kun hyv Titus[238] kosti naulanreit
ne, joista juoksi Judaan mym veri.

Sen salli Korkein. Maailmassa maine
mull' oli tuo, mi kunniaa suo enin
ja enin kest, vaan mult' usko puuttui.[239]

Niin suloisesti lauloin, mies Toulousen,
mun ett Rooma omaksensa otti
ja myrtein kulmaluuni seppelitsi.

Nimeni pll maan on viel Statius;
ma Tebaa lauloin, suurt' Akilleusta,
mut taakka toinen t mun tielle mursi.

Se runohenki, joka paahtoi mua,
sai alun kipinst taivas-tulen,
mi syttnyt on enemmn kuin tuhat.

Mainitsen 'Aeneiin', mi iti mulle
ja imettj runo-innon oli;
sit' ilman en ma painais drakman vertaa.

Ja ett elnyt ma oisin aikaan
Vergiliuksen, tuosta mielellni
tll' oisin vuoden enemmn kuin tarvis!

Nuo sanat kuullen mua Vergilius katsoi
kuin virkkaa oisi aikonut: vait ole!
Mut tahtokaan ei ole kaikkivoipa;

nt nauru ynn itku aina seuraa
niin liki tunnetta, mi syy on niiden,
ett' tahto voimaton on suoran luonteen.

Hymyilin vain ma vilaukselta vhn;
mut varjo vaikeni, mua katsoi silmiin,
miss' aatos aina kirkkahinna nkyy.

Niin totta kuin tys suuren kykn hyvin,
hn virkkoi, miks nyt juuri kasvoiltasi
salama naurun mua kohden sinkos?

Taholta kummaltai nyt kiinni olen:
mua toinen vaientaa ja toinen vaatii
mua puhumaan; siks huokaan. Mestarini

tuon tajuu, virkkaa: Puhu, lls pelk,
puhuhan toki ynn kerro hlle,
mit' innokkaasti niin hn tiedustavi!

Ma siis: Ehk' ihmettelet, muinaishenki,
mun nauruani, jonka sken nauroin;
mut kohta suuremman saat kummastuksen.

Nt t, mi yls ohjaa katseheni,
on tuo Vergilius, sa jolta voiman
sait laulaa jumalia, ihmisi.

Syyn muun jos naurussani nit, se hylk,
ei totta se; mua nauratti vain sanat,
jotk' itse hnest sa juuri lausuit.

Kumartui polvia jo palvomahan
hn Mestarin, mut tm virkkoi: Veli,
ei niin, sa varjo oot, on varjo eesss.

Hn nous ja lausui: Siit ymmrtnet,
kuin suurta tunnen rakkautta sinuun,
kosk' unohdan tn tyhjn turhuutemme,

lujiksi kappaleiksi varjot luullen.




Kahdeskolmatta laulu


Jo Enkeli, mi piiriin kuudentehen
meit' oli ohjannut, ol' seisahtunut,
minulta merkin ohimoilta poistain.

Sanonut oli 'Autuaiksi' niit,[240]
jotk' oikeutta halas; toisen sanan,
ei muuta, viel oli tainnut: 'jano'.

Ja min, psten helpommin kuin muiden
solien kautta, vaivatonna nousin,
nopeita seuraten nin vainajia.

Vergilius virkkoi: Rakkaus, min hyve
on syttnyt, mys aina toisen sytt,
jos vain sen liekki ulkopuolle nkyy.

Siit' asti siks kuin esikartanohon
Manalan astui Juvenalis,[241] joka
ilmaisi mulle kiintymykses ylvn,

sua kohtaan samaa tunsin niin, ett' outoon
se tunne henkiln vain harvoin syttyy;
ja siks n portaat nyt on lyhyet mulle.

Mut lausu, anteeks anna ystvn,
jos liika rohkeus multa ohjat ottaa,
ja ystvyksin nyt me haastelkaamme:

Kuink' olla saattoi sijaa ahneudelle
sun sielussas, min oma huoles oli
niin tyteen luonut viisautta syv?

Nuo sanat ensin hymyilytti hiukan
Statiusta, vaan hn vastas: Kallis merkki
rakkauden mulle on sun joka sanas.

Esiintyy, totta, asioita usein,
jotk' antaa aiheen moneen harhaluuloon,
salassa kun syyt oikeat on niiden.

Tuo kysymykses ilmi, ett uskot
elossa toisessa mun olleen ahnaan,
kai vuoksi piirin tuon, miss' ollut olen.

Siis tied, ett liian loitoll' oli
minusta ahneus, ja tuopa liika
tuhannet kuut nyt kiusannut on mua.

Ja jos en ohjannut ois oikein mieltin,
kun luin sen kohdan, miss huudat sin
kuin ihmisluontehelle suuttuneena:

'Kirottu kullan nlk, kunne johdat
maan pll, ah, sa kuolevaisten himot!'[242]
vihaista vieli taakkaa vyryttisin.[243]

Ma silloin huomasin, ett' antamaankin
ks' olla liian auki voi, ja kaduin
tuon synnin sitten kaikkein muiden kanssa.

Kuin moni ylsnousee kaljupn,
kun tietmttmyys heilt' esti synnin
tn katumisen kuolinhetkellkin!

Ja tied, ett syy, mi vastakkainen
on suoraan syylle jollekin, sen kanssa
yhdess tll kuihtuu, kuivatetaan.

Siis puhdistuaksein jos joukoss' ollut
ma olen ahneuttaan itkevisten,
sen vastakohta mulle tuon on tehnyt.

Ja Laulaja nyt paimenvirtten virkkoi:
Mut julmat kun sa taistot lauloit ynn
Iokasteen mys murheet kaksipiset,[244]

ei siit, jota kanssas haastaa Klio,
ny viel', ett' ollut ois se usko sulla,
jot' ilman eivt kevttymme riit.

Jos niin on, mik aurinko, mi soihtu
niin poisti pimeytes, ett' tohdit purjees
suuntailla suoraan jlkeen Kalastajan?[245]

Nin hlle toinen: Sa mua kutsuit ensin
Parnasson luolain lhtehist juomaan
ja sitten valaisit mua Luojan luokse.

Teit niinkuin se, mi kulkee in ja kantaa
takana lyhty eik' itsens
valaisekaan, vaan jlkeentulevia,

kun sanoit: 'Vuosisata uudistuvi;
taas palaa oikeus ja ens ihmiskausi,
ja alas astuu heimo uuden taivaan.'[246]

Sa teit mun laulajaks, sa kristityksi;
mut ett ksittisit piirrokseni,
sen kdellni vritt nyt tahdon.

Jo hedelmittnyt maailman kaiken
ol' usko tosi, jonka kylvi kerran
ijisen valtakunnan kuuluttajat;

ja sanas, jotka sken toistin, sattui
niin yhteen uutten saarnamiesten kanssa,
ett' usein heit kuulemassa kvin.

Pyhilt niin he minuun vaikuttivat,
ett' itkin, nhden heidn kyyneleitn,
kun heit vainosi Domitianus.

Ja ollessain maan pll aina autoin
ma heit, ja muut lahkot kaikki multa
he himmensivt tapain-puhtaudellaan.

Sain kasteen, ennen kuin ma kreikkalaiset
jo'ille Teban johdin laulussani;
mut kauan, pakanuutta teeskennellen,

pelosta pysyin salakristittyn;
ja penseys t mun kiertmn sai keh
neljtt yli nelj vuosisataa.

Nyt sa, ken poistit multa verhon, joka
niin paljon peitti hyv kertomaani--
kun aikaa meill' on noustessamme--virka,

jos tiedt, miss on Terentius vanha,
Cecilius, Plautus, Varro; virka, onko[247]
he tuomitut ja mihin kuolonkuiluun?

Oppaani nin: He ynn Persius, ma, ja monta muuta
tuon oomme kera kreikkalaisen,[248] jota
imetti enemmn kuin muita Musat;

ens ympyrss tyrmn tumman oomme.
Siell' usein haastelemme kukkulasta,[249]
joll' aina asuu ruokkijamme armaat.

Euripides ja Antiphon on siell,
Simonides ja Agaton ja monta
mys muuta seppelpist poikaa Hellaan.[250]

Runoutes henkilist siell ovat
Antigone, Dephile, Argia,
Ismene mys, kuin muinen murheellinen.

On hn,[251] mi osoitti Langia-lhteen,
tytrkin on Teiresiaan[252] ja Tetis
ja Deidamia sisaruksinensa.

Molemmat vaikeni nyt runoilijat,
taas tahtoivat he nhd ymprilleen
vapaina noususta ja seinmist.

Ja nelj oli Pivn neitt[253] jnyt
jo taakse, viides vehmarolla oli
ja yls pt palavaa sen ohjas.

Oppaani lausui: Luulen, reunan puoleen
on olka oikea nyt knnettv
ja vuorta kierrettv niinkuin ennen.

Nin tapa entinen nyt meit johti;
ja tiet taivalsimme rohkeammin,
kun suonut oli sen tuo sielu ylvs.

He eell kulkivat, ma yksin astuin
takana, kuullen heidn haasteloaan,
mi mulle antoi runoudesta opin.

Mut kesken armahan tuon keskustelun
polulla nimme puun,[254] mi hedelmi
hyvi kantoi, sulotuoksuisia.

Kuin kuusi kapenee pin latvaa oksa
oksalta, tm pienentyi pin juurta;
siks, luulen, ettei kiivettisi siihen.

Taholla, jolta tiemme kiinni oli,
yrlt korkealta neste kirkas
solisi likkyen sen lehtein yli.

Lheni puuta Runoniekat; silloin
sen lehvin lpi ni huusi muudan:
Puun tmn ruoka teilt puuttukohon!

Noin sitten: Enempi Maria[255] muisti,
ht kuinka kunnollisiks sais ja suuriks
kuin suutaan, mi nyt puolestanne pyyt.

Ja vanhat roomattaret tyytyi juomaan
vain vett;[256] halveksuipa herkkupyt
mys Daniel[257] ja viisahaksi tuli.

Ens kausi kaunis oli niinkuin kulta;
makeiksi nlk tammenterhot teki
ja jano nektariksi joka puron.

Hunaja ynn heinsirkat oli
evn ermaassa Kastajalla;[258]
siks niin on suuri hn ja kunniassa

kuin evankelium sen teille kertoo.




Kolmaskolmatta laulu


Kun puun tuon vehmastohon vehrehn
upotin silmni laill' lintumiehen,
mi vaanintahan elmns tuhlaa,

nin lausui hn, mi is enemp' oli:
Nyt tule, poikasein! On jaettava
paremmin aika, mik' on meille suotu.

Ma knsin kasvoni ja nopsin jaloin
lhenin Viisahia, joiden puhe
minulta poisti matkan vaivat tyysti.

Kas, silloin kuului itku ynn laulu
_Labia mea, Domine!_ niin ett
se ilahdutti sek murhetutti.

Ah, is armas, mit' on tuo? ma kysyin.
Hn vastas:[259] Varjoja vain kulkevia;
kenties nin kirvoittaa he synnin kuormaa.

Kuin pyhiinvaeltajat mietteissns,
jos jonkun oudon kohtaavat he tiell,
pyshdy eivt, jlkeen katsahtavat,

niin takanamme, kiirehemmin kyden,
tuli ja meni, kasvoi, kulki ohi
nyt hurskas, vaikeneva varjojoukko.

Syvll silmt oli heill, synkt,
ja kasvot kalpeat ja ruumis laiha,
niin ett nahka luita myten liittyi.

En luule, ett Erysikton[260] oli
niin nihki laiha nikamiinsa saakka,
kun enimmn hn nln tunsi tuskaa.

Ma sanoin itsekseni: T kai kansa
on se mi kadotti Jerusalemin,
kun lihaa poikansa Maria nokki.[261]

Olivat silmkuopat heill niinkuin
kivetn sormus; ja ken lukee _omo_[262]
kasvoilta ihmisen, nyt m:n nki.

Ken uskois, ett halun suuren nostain
niin vaikuttais veen nky, heelmn tuoksu,
joll' ei hn tietis, kuinka tapahtuu se?

Ma siin kummeksuin, mi heit kalvoi,
nt viel mulle syy ei selv ollut
laihuuden tuon eik' ihon kuivanehen?

Kas, silloin pns syvyydest silmt
mua kohden varjo muudan knsi, katsoi
mua tarkkaan, huus: Mik' on t armo mulle?

En koskaan tuntenut ois kasvojansa;
mut hnen nens toi ilmi mulle,
mik' oli haihtunutta hahmossansa.

Kipuna tuo mun kokonansa sytti,
niin ett alta muodon muuttuneenkin
taas muistaa voin Foresen kasvonpiirteet.

l' llistele, pyys hn, kuivanutta
kanahkaa ihon valjun, vaisun tmn,
lk liikaa lihanpuutettani,

vaan virka mulle totuus itsestsi
ja keit' on sielut kaks nuo seuralaises;
lk en vaikene, vaan puhu!

Ma hlle: Kasvos, joita kuollehina
jo itkin, yht tuskaisasti mua
taas itkett, kun nn ne vntynein.

Siks lausu Luojan thden, teit mik
noin kuorii! Kummastelen; voi ei haastaa,
ken muuta miettii, siks en vastatakaan.

Hn mulle: Luojan ikineuvo luonut
taaksemme jnehesen puuhun, veteen
on voiman, josta niin me nivetymme.

T kansa kaikki, joka itkee, laulaa,
janoa ynn nlk nhden tll
taas pyhittyy vuoks kurkun ahmattiuden.

Hertt halun syd, juoda tuoksu
tuon heelmn ynn vesisuihkun vihma,
mi pirskuu yli lehtein vihreiden.

Eik' yht kertaa vain, tt' uraa kiertin,
uudistu meille tuska tuo--ei 'tuska'
mun tulis sanoa, vaan 'onni korkein'--

nt meidt saa puun luokse tahto sama,
mi ilohuutohon _Eli_ sai Hnet,
ken verellns vapautti meidt.

Ma vastasin: Forese, vierhtnyt
ei viitt vuotta siit pivst' ole,
kun maisen elon parempaan sa vaihdoit.

Jos ennen tuskan hyvn tuokiota,
mi meidt Luojaan liitt, voima loppui
sinulla syntiin enempn, kuink' olet

sa tnne yls tullut jo? Ma luulin
tuoll' alhaalla sun viel nkevni,
ajalla aika kussa korvatahan.

Hn mulle: Nopsaan nin mun tnne tuonut
suloista tuskan mett maistelemaan
on Nellani,[263] mi eestin paljon itki.

Hn hurskahilla huokauksillansa
mun otti odotuksen rantamalta
ja lunasti mun[264] muista kiertoteist.

Sen kallihimmin Jumalalle kelpaa
mun lempimni pikku, leino leski,
min yksinisemp' on hn kainoudessaan.

Nt sivemmt on Sardiniassa
Barbagian[265] naiset kuin on naiset siin
Barbagiassa, jonne jtin hnet.

Ah, veljyein, mit' ois mun lausuttava?
Tuleva kangastuu jo aika eessin,
etinen jolle ei t hetki ole,

kun saarnastuolista Firenzen naiset
nuo riettaat kiellethn nyttmst
niin rintojansa, ett nnnit nkyy.

Barbaarein, Saraseenein naiset koska
kuria tarvinneet on hengellist
tai muuta verhottuina kydksens!

Mut jos nuo julkeat jo tietisivt,
mit' Taivas nopsa valmistaapi heille,
suut heill auki ois jo ulvomahan.

Nt ennustaitoni jos ei mua pet,
he ennen huolta saa kuin parroittuvat
nyt laulateltavien lasten posket.

No, veli! Mutta lls piile en!
Kas yksin min en, vaan kansa kaikki
t sinne katsoo, miss Pivn peitt.

Ma hlle siis: Jos mielees johdat, mit
elimme yhdess ja haastelimme,
sen muisto vieli sua murhetuttaa.

Elosta tuosta mun t knsi, joka
ky eellin, joku ilta sitten; silloin
tuon sisar--ja ma nytin Aurinkoa--[266]

pyreen teille paistoi. Hn mun johti
pimeyteen synkkn tosi kuollehien
lihassa tss, joka hnt seuraa.

Sielt' tnne nosti sanoin valmistavin
hn minut, vuorta kiiveten ja kiertin,
jok' oikaisee, min elo vnsi vrn.

Niin kauas hn mua seuraavansa sanoo
kuin psen sinne, miss nn Beatricen;
mun siell hnest on erottava.

Vergilius on se, mi moista sanoo
ja toinen t on varjo se, min vuoksi
vapisi sken kaikki vuoren yrt,

kun hnet luotaan nyt se kirvoittavi.




Neljskolmatta laulu


Suu meill' ei kynti, ei kynti suuta
hidastanut, vaan haastain kiirehdimme
me eteenpin kuin pursi purjetuuleen.

Ja varjot, jotka nytti kaksikertaa
kuolleilta, kummastuvin silmkuopin
mua ahmi, huomattuaan, ett elin.

Ja min, jatkain puhettain, nyt lausuin:
Hitaammin ehk nousee hn kuin nousis
hn yksin; vaan on siihen syy tuo toinen.[267]

Mut virka, tiedtk, miss' on Piccarda[268]
ja onko huomattavaa henkil
tn kansan joukossa, mi niin mua katsoo?

Hn vastas: Sisareni kaunis, hyv--
en tied, kumpaa enemp' ollut lie hn--
Olympon korkeudessa riemuitsevi

jo kruunustaan. Ja liss: Suotu tll
on julki tuoda nimi kunkin, koska
nkmme kuihduttanut niin on paasto.

Ja t[269]--hn nytti sormellansa--Luccan
on Buonagiunta, ja tuo lhin,[270] jolta
enempi muit' on kasvot kaventuneet,

ksivarsin kantoi Pyh kirkkoamme;
mies Tours'in oli, ja hn paastoo vuoksi
Bolsenan viinin nyt ja ankeriaan.

Nimitti monta yksittin hn muuta,
ja kaikki nytti tuosta iloitsevan,
niin etten yhtn yrmykst nhnyt.

Pureksi nlkisen tyhj ilmaa
Ubaldin dalla Pil'[271] ja Bonifacius,[272]
mi kansaa paljon kaitsi sauvallansa.

Marchese-herran[273] nin, nyt janoisemman
kuin muinen juodessaan Forlissa, jossa
hn kuitenkaan ei koskaan kyllks saanut.

Mut niinkuin se mi valikoiden katsoo,
valitsin nyt ma Luccan miehen, joka
mua enemmn kuin toiset tirkisteli.

Hn kuiski jotakin; ja kuin 'Gentucca'[274]
ma kuulin sielt, miss krsi vaivaa
hn oikeuden, tuon heit kalvavaisen.

Oi sielu, sanoin, sa, mi kiihkelt
niin nytt kanssain haastamaan, nyt nes
kohota, puhu iloks kumpaisenkin!

On nainen, viel hunnuton, hn vastas,
min kautta mieltyv oot kaupunkiini,
sit' ihmiset vaikk' kuinka moittineekin.

T ennus myt ota matkallesi;
ja jos mun kuiskeeni sun harhautti,
sen tosiseikat sulle selvittvt.

Mut virka, nnk edessin sen miehen,
mi skeet uudet loi, nin alkavaiset:
_Ah, naiset, joill' on tieto lemmen taian_.[275]

Ma hlle: Olen mies, mi vaarin otan
kun lempi haltioi, ja mink sydn
edell sanelee, sen panen kirjaan.

Oi veikko, virkkoi hn, nyt nn sen solmun,
mi sulki mun, Notarion, Guittonen[276]
tuon uuden, armaan tyylin suloudesta.

Ma hyvin huomaan, kuinka sanelijaa
kynnne tarkkaan, liki saattelevat;
mut niin ei varmaan kynt tehneet meidn.

Ja syvemmin jos katsoo, aavat alat
on meidn tyylistmme teidn tyyliin.
Ja nyt hn vaikeni kuin tyytyvisn.

Kuin linnut, Niilin virran talvivieraat,
kerytyy parviin joskus taivahalle
ja rivitysten nopeammin lent,

niin koko joukko varjo-vainajien
pois kntyi, kiirehten askeleitaan,
kevein tahdon vuoks ja laihuutensa.

Ja niinkuin mies, mi juoksemaan jo vsyi,
j jlkeen seurastaan ja harvaan astuu,
siks kunnes rauhoittuvat rinnan palkeet,

niin psti eellens nyt lauman pyhn
Forese, jljess mun kanssain tullen,
ja virkkoi: Milloin nhd saan sun jlleen?

En tied, vastasin, kuink' kauan eln;
mut niin ei paluuni lie nopsa, ett
sit' ennen tahtoni ei rannall' oisi.

Nt paikka,[277] johon asumaan oon pantu,
ky piv pivlt vain kurjemmaksi
ja nytt tuomitulta perikatoon.

Hn mulle:[278] Heist syyllisimmn nen
hevosen hnnss ma laahautuvan
pin laaksoa, miss' sovitust' ei synnin.

Rutommin aina joka askeleella
elikko rient, kunnes murskaa hnet
ja jtt ruumiin rujon, muodottoman.

N kierr kauan kappaleet ei taivaan--
tss' yls katsoi hn--kun selvks sulle
se ky, jot' en voi selvemmin nyt virkkaa.

Sa jlkeen js nyt! Nt niin on kallis
tll' aika, ett kadotan ma liikaa,
jos tasajalkaa taivallan sun kanssas.

Kuin joskus joukost' eroo ratsahien
ritari joku laskein tytt laukkaa,
ens ryntyksen kunniaa nin etsein,

erosi meist askelin hn pitkin;
jin tielle min noiden kahden kanssa,
elmn suurten entispllikiden.

Kun pssyt eellemme niin kauas oli,
hnt' ettei en silm erottanut
kuin jrkeni ei sanojansa sken,

lhelt mulle raskahat ja tuoreet
nkyivt oksat heelmpuun, nyt toisen,
kun sinnepin juur' kntynyt ma olin.

Koholla kourat kansaa nin sen alla,
mi huusi lehdille, en tied, mit,
kuin lapset kiihket ja turhakielet

rukoilevat ja rukoiltu ei vastaa,
vaan oikein heit himoon yllyttkseen
ylhll pit, nytt makupalan.

He sitten poistuivat kuin pettynein;
ja me nyt lhestyimme puuta suurta,
mi kyyneleet ja pyynnt parhaat torjuu.

Ohitse kyk liki astumatta!
Puu korkeammall' on, jost' Eeva puri,
ja t on kasvanut sen siemenest.

Vlilt lehvien nin lausui joku;
siks sivu lhekkin Vergilius, Statius
ja min kytiin rt nousevata.

Se jatkoi: Kirotuita muistakaatte
te pilven poikia,[279] jotk' kaksin rinnoin
Teseusta vastaan juopuneina soti;

ja juutalaisia, vuoks juomatavan
joit' ottanut ei Gideon, kun kulki
hn vuoriltansa sotaan Midianin.[280]

Tien puoleen toiseen tungettuina kytiin
nin kuullen syntej nyt kurkun, joita
mokomat seuraa saavutukset kurjat.

Ja laajetessa ladun yksinisen
taas tuhat askelt' ehk astuttihin
vait ollen, vaipuneina mietteisiimme.

Te kolme, mit miettien te kytte?
kisti ni soi; ma siit sikyin
kuin pelkuri tai hepo pillastunut.

Ojennuin katsomaan, ken olla saattoi,
eik' koskaan puunna metalli tai lasi
sulatus-uunissa niin punaisena

kuin nin ma ern, joka virkkoi: Nousta
jos tahdotte, on tnne knnyttv;
ken rauhaa etsii, tt tiet kulkee,

Nkns hikisi niin silmt multa,
ma ett knnyin jlkeen opettajain
kuin mies, mi kulkee korvakuulon mukaan.

Ja niinkuin airueena aamunkoiton
tuoksahtaa tuulen toukokuisen henkys,
lemulla kukkain, ruohon kyllstetty,

niin tunsin otsallani tuulenleyhkn[281]
ja sulan huomasin ma suihkavaksi,
mi tuoksui Taivahan ambrosialta,

ja sanat kuulin: Autuaat, joit' armo
niin valistaa, heili' ettei kurkun ilot
halua liikaa lietso rintaluihin,

vaan ett korkein heille ain on kohtuus![282]




Viideskolmatta laulu


Ol' aika nousta nopeasti: jnyt
jo Hrjn haltuun Auringolta oli
meridiani, Ylt Skorpionin.[283]

Siks niinkuin mies, mi viivy ei, vaan samoo
tietns eespin, mit sattuneekin,
kun hnt ajaa pakkotarpeen tutkain,

niin solaan astuimme me soukkaan, yksi
edell toisen, nousten portahia,
jotk' on niin kaidat, ettei kaksin pse.

Kuin pikku haikara, mi halais lent
ja nostaa siipe, mut tohdi jtt
pesns ei, ja alas taas sen painaa,

kyselyn halu mulla syttyi, sammui,
siks kuin se pttyi liikkeesen, min tekee
mies valmistauva jotain virkkamahan.

Vaikk' oli nopsa kyntimme, nin lausui
Isni armas mulle: Joutsi sanan,
jonk' olet jnnittnyt, jouahuta!

Aukaisin suuni silloin turvallisna
ja aloin: Kuinka siell laihdutahan,
miss' ole tarvetta ei syd, juoda?

Jos muistaisit sa, kuinka Meleagros[284]
palossa lieden itse paloi loppuun,
tajuisit varmaan seikan tn, hn vastas.

Ja jos sa muistaisit, kuink' oma kuvas
kuvastimessa liikahtaa, kun liikut,
ois sulle helppo tm pulma pst.

Mut ett tahtosi sais tyydytyksen,
on tss Statius, jota pyydn, anon,
hn ett haavais haavuriksi ryhtyis.

Ijisist jos hlle haastan, miss
sa oot, mun olkoon anteeks-anteheni,
evt etten suita voi, nin Statius.

Ja alkoi: Poikani, jos painat mielees
sanani, tarkasti ne tallettaen,
ne valon luovat kysymyksehesi.

Tys veri, jota juo ei koskaan suonet
janoiset, vaan mi jlelle on jp
kuin ruoka, pydlt mi korjatahan,

saa sydmess luomisvoiman luoda
jsenet kaikki, niinkuin niiden veri
vain silt muoto-luovan mahdin saapi.

Se viel hienostuu ja painuu paikkaan
nimettmn ja siit vereen toiseen
se sekoittuvi luonnon astiassa.[285]

Ne kaksi yhteen yhtyvt, ja toinen
on luotu saamahan ja toinen luomaan,
niin tydellinen tuoss on alkulhde.

Se toiseen liittyneen tyns alkaa,
tiivist ensin, elhytt sitten,
mink' oli aineksensa muodostanut.

Kun luomisvoima elon saa,[286] min laatu
kuin kasvin on (vaikk' erilainen siin,
se ett' on tiell, toinen tien jo pss),

se luo jo liikunnon ja tuntokyvyn,
mi merisienell' on, ja tehd alkaa
kyvyille kylvmilleen elimi.

Nyt, huomaa, laajentuvi, taajentuvi
se voima, jok' on sydmest luojan,
elimet luonnon miss' on ennen valmiit.

Mut kuinka ihmistyy se elimest,
et viel ymmrr; ja seikka sama
sua viisahammankin[287] on vienyt harhaan,

kun opissaan hn yleisjrjen irti
erotti sielusta, siks ettei sille
elint omaa lytnyt hn mitn.

Tulolle totuuden luo auki mieles
ja tied, ett heti kun on valmiit
sikin aivot sielun-elimineen,

iloiten tuosta luonnon taitehesta
ens-Luoja saapuu, siihen puhaltaen
nyt hengen uuden, ikivoimaa tyden,

mi kaiken siin toimivaisen ottaa
olentohonsa, _yhden_ sielun siittin,
mi el, tuntee, tietoiseksi tulee.

Sa ettet sanojani kummeksuisi,
Auringon katso lmp, mi muuttuu
viiniksi yhtyessn kynnsmehuun.

Kun lanka loppuu Lakesiin, se eroo
ruumiista, kanssaan vieden kaiken, mik
siin' ihmisen ja Jumalan on voimaa.

Muut kyvyt[288] kaikki silloin mykistyvt,
mut muisto, jrki ynn tahto tulee
entist ehommaksi toiminnassaan.

Kuin ihmeen kautta, itsestn se putoo
nyt heti rantaan toiseen taikka toiseen,[289]
miss' ensi tiedot saa se tuonen-teistn.

Kun paikka sille stty on, sen samoin
steilee jlleen muoto-luova voima
kuin ennen eless jsenien.

Ja niinkuin ilma, sade-usmaa sankka,
stehen sattuen, mi siihen taittuu,
vreill koristaupi kirjavilla,

niin ilma lhin kuolleen ymprill
muodoksi muuttuu, jonka siihen painaa
elvn sielun muoto-luova voima.

Ja sitten lailla liekin liikkuvaisen,
mi tulta seuraa, kunne vaan se kulkee,
mys seuraa sielua sen muoto uusi.

Kun tuossa ilmestyy nyt sielu, sit
varjoksi kutsutaan, ja tuosta kaikki
se itsellens aistit luo, mys nn.

Me sill haastamme ja hymyilemme,
huokaamme sill, kyynelimme sill,
kuin kautta vuoren tn sa nhnyt lienet.

Ja varjo muodostuu sen mukaan, kuinka
halut ja vaistot siihen vaikuttavat;
se syy on seikan, jota ihmettelit.[290]

Olimme tulleet viime piinanpiiriin,[291]
kdelle oikealle kntynehet,
miss' uudet huolet huomiomme vaati.

Yl' yrn siell trm liekin lypi,
mut yrhlt ylspin ky tuuli,
mi taapin ajaa sen ja luotaan torjuu.

Siis yksitellen avonaista reunaa
ol' astuttava; tuolla puolen mua
pelotti tuli, tll puolen syvyys.

Oppaani lausui: Silmt ohjaksissa
paikalla tll' on tarkkaan pidettv,
voi pienin askel tll syst harhaan.

_Summae Deus clementiae_[292] ma kuulin
palosta suuresta nyt kaikuvaksi,
niin ett innokkaana sinne knnyin.

Ja varjojen nin lpi liekin kyvn;
siks vuoroin tytyi heidn askeliaan,
omia vuoroin nyt mun tarkastella.

Lopussa laulun pyhn kaikki kovaa
noin huusivat he: _Virum non cognosco_![293]
ja jlleen alottivat hymnin hiljaa.

Taas huusivat he: Ji Diana lehtoon,[294]
mut sielt karkoitti Helicen, koska
t maistanut Venuksen myrkyn oli.

Taas laulu soi, ja sitten huus he kovaa
nimi siveellisten naisten, miesten,
avio-uskollisten, kunnollisten.

Ja nin he jatkavat, ma luulen, koko
sen ajan, jonka tuli polttaa heit;
on moiset keinot, moinen muona tarpeen,

jos mieli umpeen menn viime haavan.




Kuudeskolmatta laulu


Nin kyden rt, yksi eell toisen,
mun hyv Mestarini usein virkkoi:
Varo, ja sanoistani oppi ota!

Mua olkaan oikeaan jo paistoi Piv,
min steet koko lnnen taivaan sinen
olivat vaihtaneet jo valkoiseksi.

Ja varjoni mun aikaan sai, ett' tuli
punaisemmalta puunsi; mutta senkin
vhisen merkin monet sielut huomas.

Sen syyksi muodostui, min vuoks he alkoi
minusta puhua ja toisillensa
noin haastaa: Tuo ei varjoruumis liene.

Mua kohden ert lhestyi niin liki,
kuin voivat, mutta aina vaarinottain,
ett' tuli tuima heit polttais yh.

Sa, joka kunnioittavalta nytt etk
hitaalta, vaikka jless' astut, vastaa
minulle, jota jano, liekki vaivaa;

enk' yksin min vastaustas halaa,
vaan kaikki muutkin niinkuin vett kylm
mies Intian tai Etiopiankin.

Sa virka, mist johtuu, ett seinn
teet itsestsi vasten aurinkoa,
kuin kynyt viel et ois kuolon verkkoon?

Nin virkkoi yks, ja varmaan ilmoittanut
ma oisin itseni, jos uus ei kumma,
juur' esiintyv, ois mua kiinnittnyt.

Nt kansaa keskelt tien leimuavan
nyt saapui, kasvot kohti entisi,
ja tuota olin katsomaan ma krks.

Taholta kummaltakin nin ma varjoin
pin kyvn toisiaan ja suutelevan
kisti, tyytyen nin lyhyeen juhlaan.

Noin kuonojansa, kyden parvin ruskein,
mys muurahaiset vastatusten hieroo,
kysellen ehk vointiaan ja tietn.

Kun ensi askel tuskin erottanut
ol' heidt kohtauksesta herttaisesta,
he nin voittaa toisiansa tahtoi.

Huus uudet noin: Sodoma ja Gomorrha!
Ja toiset: Lehmhn Pasiphae[295] piilee,
ett' etsis hrk hnen irstauttaan.

Kuin kurkein parvest' tuntureille Turjan,
pelten Piv, toiset lentis, toiset
eteln aavikoille jt pakoon,

yks joukko sinne, toinen tnne riensi,
viritti itkien taas virren saman
ja huudon, mik sopivin ol' heille.

Ja niinkuin sken lhestyi taas mua
nuo samat pyytjt ja tarkkaavilta
he nyttivt nyt mua kuuntelemaan.

Kaks kertaa nhtyni moisen kaipuun,
ma virkoin: Oi, te sielut, joilla varmuus
on ikirauhan, milloin valjenneekin!

Ei jneet tuoreina, ei turtuneina[296]
jsenet multa plle maan, vaan kyvt
mun kanssain suonineen ja nivelineen.

Ma kiipeen, etten sokea ois en;
ylhll nainen on, min armon kautta
ma maailmaanne kuolevaisna tulen.

Mut totta niin kuin teiss toivo korkein
pian tyttykn ja kodiksenne tulkoon
Rakkauden taivas, laajin taivahista,

te lausukaa, sen ett kirjoittaisin,
keit' ootte te ja mik on tuo lauma,
mi selk kohden selknne nyt poistuu?

Mykisty enemmn, ei hmmstele
asukas vuoriston tuo arka, juro,
kun kmpeln kaupunkiin hn tulee,

kuin kummastuvan joka varjo nytti;
mut toivuttuaan tuosta hmmingist,
mi pian mieliss' yleviss tyyntyy,

alotti taas mun ensi kysyjni:
Miekkoinen sa, ken kokemusta kokoot
nin mailta meidn, eloon hurskahampaan.

Ne, jotka meist poistuu, synnin teki,
min vuoksi Caesar voittosaatossansa
sai kuulla huudettavan: 'kuningatar!'[297]

Siks huutain 'Sodomaa!' he loittonevat,
nin syyttin itsen, kuin kuulit, ynn,
hveten auttain ahjon hehkumista.

Me kahden sukupuolen synnin teimme;
ja koska ihmislait me loukkasimme
elinten lailla hekkumaamme etsein,

etntyess omaks herjaksemme
nime huutelemme tuon, mi tuli
elimen puisen hahmoss' elimeksi.

Nyt tiedt syntimme ja tymme pahat;
nimelt tuta jos sa tahdot meidt,
en niit tietis eik meill aikaa.

Itseeni nhden tytt voin sun toivees:
oon Guido Guinicelli,[298] puhdistaudun,
kun kaduin ennen kuolinhetkeni.

Kuin tuskassa Lykurguksen kaks poikaa[299]
nuo tuta mahtoi, kun he idin nki,
niin tunsin, vaikk' en ehk heidn verroin,

nimelt kun nyt kuulin tuon, ken oli
mun isni ja muiden meiklisten,
joilt' armas syntynyt on lemmenlaulu.

En kuunnellut, en puhunut, vaan kuljin
nin kauan miettien ja katsoin hnt,
mut lhemmks en tulen thden tullut.

Ravinnut katseeni kun kyllin olin,
hnelle tarjosin ma palvelustani
nyt vakuutuksin, joita uskoo toinen.

Ja mulle hn: Mit' olen kuullut suita,
niin selvn jtt minuun jljen, Lete,[300]
sit' ettei saata himment, ei poistaa.

Mut jos sun sanas sken totta vannoi,
syy virka, miksi sanoin ynn silmin
ilmoitat, ett olen sulle kallis.

Ma hlle: Syy on sulolaulujenne;
mikli kielenkytt uus t kest,
ne kalliiks tekee teidn musteennekin.

Ah veikko, virkkoi hn, tuo, jonka sulle
osoitan sormellain--hn nytti yht--[301]
parempi sepp oli idinkielen.

Skehet lemmen, tarun suorat sanat
hn kaikki voitti; vitt anna houkkain,
ett' etevmpi ois Limoges'in miesi,[302]

on heille maine enemmn kuin totuus;
nin kanta heill' on valmis kuulematta
sit' ennen taitehen tai jrjen syit.

Nin tehtiin muinen mys Guittonen[303] suhteen,
soi suusta suuhun kunniansa, siksi
kuin hnet voittanut on totuus monen.

Jos niin on laajat sulle suotu edut,
sun ett lupa luostariin on menn,
miss' yhdyskunnan apotti on Kristus,

mun puolestani 'paternoster'[304] lue
niin pitklle kuin sit' on tarvis tll,
miss' emme synti voi tehd en.

Nyt toiselle ehk' antaaksensa tilaa
lhell seisovalle, tuleen katos
hn niinkuin veteen kala sukeltava.

Luo astuin varjon viitatun ja virkoin,
ett' toivoni jo oli paikan armaan
nime moista varten valmistanut.

Sanella alkoikin hn alttihisti:
Pyyntnne miellytt mua kohtelias,
en voi, en tahdo edessnne piill.

Arnaut ma olen, joka itken, laulan;
nn miettivisn hulluudet ma menneet,
mut iloisna mys pivn toivomani.

Nimess voiman, joka teit johtaa
huipulle, ilman kuuman, kylmn kiusaa,
tuskaani joskus muistakaa, ma pyydn.

Nin haastoi, haihtui tuleen puhdistavaan.




Seitsemskolmatta laulu


Ol' hetki, jolloin Auringon ens steet
ky sinne, miss veri vuos sen Luojan,
ja jolloin Ebron yli vaaka nousee

ja Ganges hehkuu keskipivn alla;[305]
noin seisoi Aurinko, ja piv painui,
kun Enkel' Luojan edessmme seisoi.

Iloisna yrll' liekin ulkopuolla
se lauloi noin: _Beati mundo corde_,[306]
nell ihmis-nt kirkkaammalla.

Ja sitten: Ette pse, sielut pyht,
etemm tulta tuntematta; siihen
siis kyk, kuulkaa laulut sielt soivat!

Noin lausui meidn liki tultuamme;
mun muuttui mieli tuota kuullen niinkuin
ma isin elvn pantu hautaan.

Kteni ristin, katsoin tulta, syntyi
minussa kuvat ihmisruumihista,
joit' olin ennen nhnyt poltettavan.

Oppaani hyvt mua kohden kntyi.
Mun rakas poikani, Vergilius virkkoi,
asua tll vaiva voi, ei kuolo.

Sa muista, muistahan ... ah, enk turvaan
sua vienyt selss' itse Geryonin![307]
Lhell Luojaa nin mit' aikaan saankaan?

Siis usko varmaan, tuhat vuotta vaikka
sisll seisoisit tuon liekin, psts
ei karvaa yhtn korventaa se voisi.

Ja jos sa luulet ehk, ett petn,
lhesty sit, omin kourin koe
tee vaattees liepehell varmuudekses.

Nyt poista pelko, poista pelko kaikki,
ky tnne, eespin, tule turvallisna!
Ma siin seisoin, vaikka tunto kski.

Jurona jvn paikallein mun nki,
ja lausui hiukan suuttuneena: Muista,
Beatricesta ett' erottaa se sinut!

Kuin Pyramus, mi kuullen Tisben nimen,[308]
loi hneen silmn viel kuolemassa,
kun heelmt silkkipuun sai veripunan,

niin taipui mys mun jyrkkyytein; ma knnyin
viisaasen saattajaan, kun kuulin nimen,
mi aina kumpuaa mun mielessni.

Pudisti ptn hn ja virkkoi: Kuinka?
Thnk jmme? ja kuin lasta mua
hymyili, jota heelmin houkutellaan.

Mun eell sitten tulehen hn astui
ja pyys, ett' tulis viime miesn Statius,
mi meidt koko tien ol' erottanut.

Tulehen tultuani sulaan lasiin
ma syssyt oisin viileytt etsein,
niin suunnaton tuon palon paahde oli.

Isni lempe mua vahvistaakseen
Beatricesta vain puhui kydessns;
On niinkuin nkisin jo silmt hnen.

Meit' ni johti, tulen tuolta puolen
mi lauloi; ja me tarkaten vain sit
tulimme liekeist nyt nousukohtaan.

_Venite benedicti patris mei_[309]
sislt valon soi niin kirkkaan, ett
mun voitti se, ei siet silm voinut.

Soi viel: Piv painuu, ilta lankee;
siks lk viipyk, vaan kiirehtik
niin kauan kuin ei tummu lnnen taivas.

Nous suoraan polku lpi paaden, suuntaan
sellaiseen, ett eessni ma kaihdoin
stehet Auringon jo alenevan.

Vain harvat noustu oli porras-asteet,
kun varjo haihtui; tuosta oivalsimme,
ma ynn viisaat, painuneeksi Pivn.

Ja ennen kuin ol' yhdenlaiseks tullut
yn taivas kaikin avaruuksinensa
ja pimeys nkpiirin piirittnyt,

valitsi kukin vuoteeksensa portaan;
nt enempi kuin halun nousta mursi
tn vuoren luonto meiss voiman siihen.

Kuin vuohet mrehtien hiljenevt,
vaikk' oli sken vilkkaat kallioillaan
ja nopsat, ennen kuin ne kyllin sivt;

varjossa vait, kun Piv paahtaa, lep
ne kaitsemina paimenen, mi sauvaan
nojauten tytt tehtvns siten;

ja niinkuin lammaspaimen, ypyvinen
loitolle kodistansa, luokse lauman,
pedoilta metsn sit varjellakseen;

olimme sellaiset nyt kaikki kolme:
he niinkuin paimenet, ma niinkuin vuohi,
molemmin puolin vuoren saartamina.

Vain vhn nkyi ulkomaailmata,
mut siit vhst nin thdet, paljon
suuremmat, kirkkahammat tavallista.

Noin tuumien ja thtiin tuijotellen
mun uni valtas, uni ennustava
useinkin uutta, joka viel' ei totta.

Ol' hetki, luulen, jolloin sattui vuoreen
idst ensi steet Venus-thden,
mi nytt hehkuvan ain lemmen tulta.

Unessa nin ma naisen nuoren, kauniin,
mi kulki nurmikolla kasteisella
ja poimi kukkia ja laulun lauloi:

Jokainen tietkn, ken tiet tahtoo,
ett' olen Lea[310] ja n sormet sorjat
vain liikkuu seppeltni solmiaksein.

Kuvastimessa kaunis olla tahdon,
siks kaunistaun, ja Rakel-sisko jt
ei koskaan peilin, vaan pivt istuu.

Kauniita nhd silmin hn kaipaa
kuin min soristauta sormin omin;
ilonsa nhd on, mun toimess' olla.

Jo hohto, huomenruskon eell kyv,
mi pyhiinvaeltajaa riemastuttaa,
kun palajaa hn kotiin lhenevn,

pimeyden poisti joka ilmansuuntaan,
uneni mys sen kera; siksi nousin,
ja nousseet oli suuret mestaritkin.

Se suloheelm,[311] jota kuolevaiset
monelta oksalta niin huolell' etsii,
sun nlksi on tnn tyydyttv.

Vergilius n sanat mulle virkkoi,
eik' ollut koskaan ole antimia
senvertaisia mielt miellyttmn.

Niin tuonne pst halu plle halun
minussa syntyi, ett siivet lentoon
jok' askeleella kasvaviksi tunsin.[312]

Kun kyty oli koko porras-polku
allamme aina viime astehesen,
katseensa kiinnitti Vergilius minuun

ja virkkoi: Nhnyt tulen ajallisen
nyt oot ja ijisen; sa paikass' olet,
miss' omin voimin voi en en mitn.

lyll, taidoll' oon sun tnne tuonut;
huvisi oma oppaakses nyt ota,
tiet jyrkt ohi on, on ohi ahtaat.

Kas Aurinkoa, joka otsaas paistaa,
kas ruohoa, kas puita, kukkasia,
joit' itsestn maa tll ilmi loitsee!

Sikskuin ne silmt kauniit, jotka itkein
sun mulle uskoi, tulee iloisina,
voit istahtaa, voit kyd kesken kukkain.

Nyt sanaa, merkki mult' lls varro;
on tahtosi nyt vapaa, suora, terve,
ja vrin ois sit' olla seuraamatta;

suon sulle itses yli kruunun, mitran.[313]




Kahdeksaskolmatta laulu


Nyt tahdoin tutkia ma tarkkaan metsn
tuon jumalaisen, kirjavan ja sankan,
mi kaihti katsehelta aamun uuden.

Siks viipymtt jtin reunan jyrkn
ja verkkaan, verkkaan, tasamaata kuljin
taholta jokaiselta tuoksuvata.

Suloinen ilma, jok' ei muutu koskaan,
otsaani onnellista leyhytteli
hyvillen, hiljaa, niinkuin tuuli lempee,

min tiet lehdet herkt, vreilevt
taholle sille kaikki taipui, jonne
ens varjonsa tuo pyh vuori heitt;

sijaltaan siirtyneet ne eivt sentn
niin paljon, ett pikkulinnut laanneet
ois oksapuilla laulutaitehestaan,

vaan vastaan ottivat ne riemurinnoin
ja laulain ensi leyhkt lehvsthn,
min basso sesteli heidn virttn,

kuin puulta puulle piinjametsn humu
rannalla Chiassin[314] kasvaa, koska irti
sirocco[315] sinkoo kdest' Aeoluksen.

Niin kauas ikimetsn helmaan kynyt
jo olin verkkaan vaeltain, ett' en
tuloni kohtaa lyt ois en voinut.

Kas, silloin puro askeleeni esti,
min aallot armaat rantojensa hein
taholle vasemmalle huojutteli.

Muu vesi puhtain meidn maailmassa
sekoitetulta tuntunut ois varmaan
tuon rinnalla, mi mitkn ei salaa,

sen vaikk' on juoksu tumma, tumma iki,
ainaisen alla siimeksen, mi pst
steit sinne kuun, ei pivn koskaan.

Ma seisahduin ja silmn juosta annoin
yl' aaltojen ja moninaista katsoin
ma kukkeutta puiden toukokuisten.

Ja mulle sielt nkyi, niinkuin nkyy
kisti seikka, jonka kummastelu
muut kaikki karkoittavi mielen mietteet,

nyt Nainen,[316] joka yksin kulki, lauloi
ja taittoi kukan taas ja toisen taittoi
polultaan, joka niit tynn kukki.

Oi, kaunis Nainen, joka lmmittelet
steiss lemmen, kuten kertoo piirtees,
jotk' olla tapaa sielun heijastajat,

suvaitse tulla lhemmksi rantaa
ja edet niin paljon, ett kuulen,
sa mit laulat. Noin ma hlle lausuin.

Ja jatkoin: Muistutat Proserpinasta,[317]
millainen, miss oli hn, kun iti
kadotti hnet, hn taas kukkakevn.

Kuin nainen karkeloiva kohti liukuu
likell jalat toisiaan ja maata
ja tuskin toista eteen toisen siirt,

niin punakelta-kukkain pll kulki
mua kohti hn nyt lailla nuoren neitseen,
mi ujot painaa alas silmluomet;

ja tysin tyydytti hn toiveheni
lhelle tullen niin, ett' ni lempee
minulle soi ja sanat laulun kantoi.

Kun ehtinyt hn oli siihen, miss
jo hein aallot puron kauniin huuhtoi,
mun palkitsi hn nostamalla katseen.

En luule, ett moinen hohti valo
alt' Aphroditen luomen, koska hnt
haavoitti Amor-poika vasten tapaa.[318]

Hymyili rannalta hn oikealta
ja sormi kukkasia kirjavia,
ylnk joita siemenett kasvaa.

Vain kolme askelt' oli poikki puron,
mut Hellespontoa, mi tautta Xerxeen[319]
on vieli tutkain ihmis-ylpeyden,

enempi vihannut ei lie Leander,[320]
kun erotti se Sestoon ja Abydoon,
kuin min vett, jota tieni esti.

Hn lausui: Oudot tll ootte, ehk
kun hymyilen ma tienohossa, joka
pesksi valittu on ihmiskunnan,

te kummastutte, epritte hiukan;
mut valon antaa psalmi '_Delectasti_',[321]
mi teilt ymmrryksen pilvet poistaa.

Ja sa, mi eell kyt ja pyysit mua,
sa lausu, muuta mit kuulla halaat
ja heti vastaan sulle, sikskuin tyydyt.

Ma hlle: Vesi ynn metsn humu
sotivat vastaan uutta uskoani,
min sain ma jotain vastakkaista kuullen.[322]

Hn siks: Ma sanon, mik syy saa aikaan
sen seikan, joka kummastuttaa sua;
nin poistan pilven sua kaihtavaisen.

Loi Hyvyys korkein, joka itsellens
vain kelpaa, hyvks ihmisen, ja hlle
tn paikan pantiks ikirauhan antoi.

Syyn oman vuoks hn tll' ei kauan ollut;
syyn oman vuoksi itkuun, vaivaan vaihtoi
hn leikit liedot, naurun viattoman.

Ett'eivt hirit, joit' alla vuoren
luo huurut veen ja maan, nuo pyrkiviset
takaisin lmpn voimiensa mukaan,

tekisi haittaa ihmiselle, vuori
t nous niin yls korkeuteen, sit' ett
ei mikn hiritse, miss' on se kiinni.

Kun kuitenkin maanpiirin kaiken kautta[323]
ens taivaan kanssa liikkuu ilmakeh,
mikli ei sen esty kiertokulku,

pin tt kukkulaa, mi taivahille
vapaana nousee, ilman liike sattuu,
niin ett siit soipi mets sankka.

Ja kasvin voima, satutettu tlleen,
nyt hedelmitt itse ilman jaksaa,
mi sitten kaartuen sen kauas kylv.

Ja toinen pallonpuoli, ilmastonsa
ja maansa laadun mukaan, luo ja siitt
nin eri voimin eri puut ja yrtit.

Tn kuultuasi lls ihmettele
maan pll siis, jos nkyvist vailla
siement siell juurtuu kasvi joku.

Ja tied, ett pyh niittu tm,
tys siement on kaiken-kasvullista
ja heelm kantaa, maan mi pll' ei heili.

Puroa tt pulputa ei suoni,
min huurut tyttis hallan muuntelemat
kuin virrat kuivaen tai kasvain vierii,

vaan ikilhteest se ilmi likkyy,
Jumalan tahdosta taas saaden vett
niin paljon kuin se kadottaa suin kaksin.

Sen toinen haara voimaa vierittvi,
mi poistaa kaiken synnin muiston, toinen
jokaisen hyvn tyn taas mieleen johtaa.

Toisaalla nimi sen on Lete, toisaall'
Euno, vaan ei vaikuta sen voima,
jos juoda sit' ei vuosta kummastakin,

ja maku sen muut herkut kaikki voittaa;
nyt vaikka tiedonjanos tyydytetty
jo olla voi ja vaieta mun aika,

suon sulle ern johtovitteen viel;
et ehk haasteloain halveksune,
jos yli lupauksen se yltneekin.

Ne, jotka muinoin kultakautta lauloi,
sen olotilaa onnellista, varmaan
tn paikan Parnassolle uneksivat.

Tll' oli syytn ensi ihmispari;
tll' ain on kevt, heelmt kaikkinaiset,
on nektar myskin, josta kaikki puhuu.

Nyt taaksepin ma Mestareihin knnyin,
ja huomasin, he ett kuunnellehet
hymyillen oli viime lausehia;

taas sitten knsin kasvot Naiseen sorjaan.




Yhdeksskolmatta laulu


nell laulain immen rakastuneen
hn jatkoi viel sanojaan ja virkkoi:
_Beati, quorum tecta sunt peccata!_[324]

Kuin nymfit, jotka yksin kyskelevt
vlill metsn varjojen, ja toinen
paeta tahtoo, toinen nhd Piv,

niin rannallaan nyt vasten virtaa liikkui
hn eteenpin; ja min askeleeni
sovitin askeltensa pienten mukaan.

Ei luku niiden viel ollut sata,
kun rannat kaartui yhdenmukaisesti,
niin ett it kohden nyt ma kuljin.

Eik' oltu paljon viel tiet kyty,
kun Nainen kokonaan mua kohden kntyi
ja virkkoi: Veli, kuuntele ja katso!

Ja kas, nyt leimaus lpi metsn suuren
vkev vlkhti niin kaikkialta,
epill ett aloin ukkos-ilmaa.

Mut koska ukontuli tulee, menee,
mut tm ji ja kasvamistaan kasvoi,
ma mietin itsekseni: 'T mit' onkaan?'

Ja kautta ilman hohtavan tuon kulki
suloinen svel; tuosta into hyv
mun moittimaan sai Eevan julkeutta,

kun juuri luotu vailla kilpanaista,
hn siell verhoa ei voinut siet,[325]
maa, taivas miss Luojaa tottelivat.

Jos hurskahana hunnuttaunut oisi,
n sanomattomat ma oisin onnet
jo ennen tuntenut ja sitten iki.

Nin aivan hurmauneena kyden kesken
ijisen auvon ensi esikkojen,
iloja muita ikviden viel,

kaikk' ilma alla oksain vihreiden
nyt hehkui niinkuin tulta ollut oisi
ja svel suloinen jo lauluks sointui.

Oi, pyht Runottaret, nlk, kylm
jos teidn vuoks ma nin tai valvoin koskaan,
syy mull' on vaatia nyt siit palkka!

Vetens mulle Helikon[326] nyt suokoon,
Urania auttakoon mua kuorollansa
skeihin saamaan seikat aate-raskaat!

Nkyip seitsemn nyt kultapuuta
minulle kangastuen matkan takaa,
mi meist viel niihin asti oli.

Mut kun ma totuutta niin psin liki,
ett' aistiharha, etisyyden luoma,
pois haihtui ynn seikat selvt nkyi,

opetti mulle kyky arvostelun,
ett' oli seitsemt ne tuohusjalat,[327]
ja ett net lauloi _Hosiannaa_.

Ylhlt leimus kandelabrit kauniit
kirkkaammin tysikuuta, kun se noussut
on keski-yll taivon selvn sineen.

Ihaillen knnyin Mestariini hyvn,
mut tm vastasi vain ilmehelln,
mi kertoi kummastusta yht suurta.

Mut taas mua kiehtoi esineet nuo ylvt,
niin vitkaan meit kohden liikkuvaiset,
ett' ohi morsian ois kynyt kirkkoon.

Huus Nainen mulle: Miksi tuleen sytyt
nst kynttilin vain kirkkahien,
takana tulevia katsomatta?

Nin sitten kansaa, joka seuras niit
kuin saattajina, kaikki valkovaattein;
maan pll moist' ei valkeutta koskaan.

Veet puron vlkkyi vasemmalla; siihen
jos katsoin, nin, se ett kuvasteli
vasenta sivuain kuin peili ikn.

Lhelle niin kun rantaa tullut olin,
mun ett heist vieroitti vain virta,
paremmin nhdkseni seisahduin ma,

ja eell nin ma liekit liikkuviksi;
takana niiden ilma vrein vlkkyi
kuin kulkeneet ois suuret siveltimet,

ja eri juovaa seitsemn[328] ji jlkeen
ja kunkin oli vrit moiset, mist
kaarensa Piv, vyns kuutar kutoo.

Nuo vriviirit loitommaksi liehui
kuin kantoi silmni, ja luulen, vli
ett' oli niiden kymmen-askelinen.[329]

Tuon taivaan kauniin alla kaksi telien,
vanhinta neljkolmatt'[330] astui, pss
jokaisen tuores valkolilja seppel.

Ah, siunattu, he kaikki lauloi,[331] sin
Aadamin tyttrist! Olkoon myskin
siunattu kauneutesi ijst'ikn!

Kun kukat ynn muutkin yrtit nuoret
tuon rannan vastapisen vapaat oli
valiosaattueen sen astunnasta,

kuin thdet seuraa taivahalla toistaan,
elint nelj[332] noiden jlkeen tuli
ja kukin seppelity lehvin vihrein

ja luotu lentoon siivin kuusin oli,
ja siivet tynn silmi: jos Argus[333]
elisi, moiset sen ois silmt varmaan.

Skeit niiden kuvaukseen en tuhlaa,
lukija oi! Mua menot toiset ahtaa,
niin etten aulis olla saata thn.

Mut lue Hesekiel, mi heidt nki
ja kuvas saapuvina pohjoisesta
kerll tuulen, pilvien ja tulen!

Ja sellaiset kuin hnen kirjassansa,
he tll oli, paitsi ett siivet
ma samoin kuin Johannes kuudeks laskin.

Vlill neljn noiden voittovaunut[334]
upeat vieri pll pyrn kahden
ja niit aarnikotkan[335] kaula veti.

Sen siivet nousi yls keskijuovan
vlilt ynn sivujuovan kolmen,
niit' ettei loukannut ois siivenlynti.

Ne katos silmn kantamattomihin;
mik' oli lintua, se kultaa oli,
muu kaikki valkeaa ja veripunaa.

Ei Africanusta, ei Augustusta
niin ylpein vaunuin saattanut lie Rooma;
ei kest kilpaa vaunut Auringonkaan,

nuo,[336] jotka suistui radaltaan ja paloi
Maan nyrn rukouksesta, koska oli
Zeus salaisessa mielessn vanhurskas.

Ratasta oikeata kolme naista
kisaten kiersi; punainen ol' yksi,
tulesta ettei erottaa ois voinut.

Ja toinen oli niinkuin luut ja lihat
ois hll luodut smaragdista olleet;
mut kolmas valkea kuin vitilumi.

Ja vuoroin valkea se johti heit
ja vuoroin punainen, tn laulun tahtiin
kisaansa hidastain tai kiirehtien.

Taas vasemmalla nelj neitt[337] tanssi,
puetut purppuraan, ja heit johti
yks,[338] jolla oli pss kolme silm.

Takana kaikkein tss kuvattujen
kaks tuli vanhust' erilaisin vaattein,
mut liikkein yht arvokkain ja varmoin.

Yks heist[339] oppilaalta nytti suuren
Hippokrateen, min luonto luonut oli
iloksi olioinsa armahimpain.

Toisessa[340] pyyde vastakkainen nkyi:
kirkasta, terv hn kantoi kalpaa,
jok' yli puronkin mua peljstytti.

Nin sitten nelj hahmoltansa nyr,[341]
ja sitten ukon,[342] joka yksin astui
kuin unessa, mut kasvoin aate-syvin.

Ja puku nill seitsemll sama
kuin ensi sarjall' oli, vaikka pss
ei olleet liljaseppeleet,[343] vaan ruusut

ja muut yht' armaat punahelj-kukat;
lhelt viel vannoa ois voinut,
he ett kaikki hehkui plt kulmain.

Ja kun mua vastaan vaunut tulleet oli,
jylin kuului, ja tuo joukko jalo
etemm nyttnyt ei saavan menn,

vaan seisahtui luo johtokynttilins.




Kolmaskymmenes laulu


Kun taivaan ensimminen seitsenthti,[344]
mi koskaan vaipunut, ei noussut eik
verhonnut muuhun, ellei synnin pilveen,

ja jokaiselle tehtvns nytti
kuin osoittaa sen sisko alhaisempi[345]
tien soutajalle varmaan valkamahan;

kun pyshtyi tuo seitsenthti, sanon,
vaunuihin kntyi niinkuin kohti rauhaa
totuuden kansa, niiden eell tullut.

Ja ers heist kuni viesti Taivaan
_Veni, sponsa, de Libano_[346] nyt laulain
huus kolmasti ja samoin muutkin kaikki.

Kuin autuaat nuo viime tuomiolla
nopeesti nousee kukin haudastansa
kevein kirkkaudessa hahmon uuden,

pyhist nosti vankkureista Taivaan
tuon vanhan ni sata varmaan elon
ijisen airutta ja Enkeli.

_Benedictus, qui venis_,[347] kaikki lauloi,
ja yltplt kylvin kukkasia
nin: _Manibus o date lilia plenis!_[348]

Itisen ilmankannen kaiken nhnyt
oon usein aamunkoissa ruskottavan,
kun sinikirkkaat muut on kannet taivaan

ja pivnkoiton kasvot hunnutetut,
niin ett huurun niit himmentiss
voi kauan siet paljas silm sit;

niin nkyi keskelt tuon kukkaspilven,
mi nousi ksist' enkelein ja lankes
sateena vaunuihin jo ulkopuolle,

viherj-viitta, valko-liina Nainen,[349]
puettu vriin liekin liikkuvimman
ja seppelity lehdin ljypuisin.

Ja sieluni, mi niin ei pitkn aikaan
vavissut ollut hnen lheisyyttn,
ei tuosta tuntehesta jrkhtnyt,

sai tuta lemmen vanhan suurta valtaa,
hnest kyvn salavoiman kautta,
vaikk' eivt silmni hnt' tuntenehet.

Mut heti kun tuon Naisen nin ma, voima
ylhinen, joka vallannut mun oli
jo ennen kuin ma olin mieheks tullut,

mun knsi vasempaan niin luottavaisna
kuin lapsi kohden itins rient
suruinen ollen taikka pelkvinen,

ja nin Vergiliukselle virkoin: Joka
vereni pisar vapisee nyt vallan;
ma tunnen merkit vanhan lemmenliekin.[350]

Mut ah, Vergilius jo poissa oli,
Vergilius, tuo is armain, lempein,
Vergilius, jolle kaikkeni ma uskoin!

Ei kaikki paratiisin riemut voineet
mun poskiani, jotka kastehella
jo pestyt oli, kyynelist est.

Dante, vaikk' on Vergilius nyt poissa,
viel' l itke, viel lls itke;
vuoks siln toisen itke saat viel.

Kuin amiraali kulkee kokkaan, keulaan,
vke tarkastaa, mi miehittvi
muut laivat, heit tyhn kehoittaen,

niin vaunuin vasemmalla puolla, koska
nimeni soinnun kuullen sinne knnyin
(min vlttmttmyyden vuoksi kerron),

nin Naisen tuon, mi mulle ensin nkyi
verhossa enkelien kukkasateen,
mua kohden puron poikki katseen luovan.

Ja vaikka huntu tuo, mi pst aaltos,
Minervan lehdin[351] kaunistettu, suonut
nky hnen viel' ei varsin selvn,

viel' liikkein ylvin, valtiattarena
hn jatkoi lailla puhujan, mi jtt
sanansa lmpimimmt viimeiseksi:

Mua katsohan, ma oon, ma oon Beatrice.
Kuink' olet viitsinyt tn vuoren nousta?
Sa etk tiennyt, ett' on tll onni?

Katseeni peiliin puron loin, mut siin,
kun nin ma itseni, sen siirsin ruohoon;
niin suuri hpe mun ptin painoi.

Niin ylvlt kuin lapsellensa iti
hn mulle nytti; kitkerlt maistui
nt ankaran tuon laupeutensa kuri.

Hn vaikeni, ja Enkelit nyt laulaa
alkoivat: _In te, Domine, speravi_,[352]
sanoilla lopettaen: _pedes meos_.

Kuin lumi elvss hirsistss
Italian selkrankaa pitkin jtyy,
Slavonian tuulten[353] tuonne ahtamana,

sulaen sitten itsehens tiukkuu
maan varjottoman tuulten tuulahtaissa
kuin tulen tullen kynttiln on kuolo;

nin itkemtt, huokaamatta seisoin,
siks kuin he laulaa alkoi, joiden net
ain yhteen soivat kera thtitarhain;

mut sulovirress kun kuulin tuossa
mua kohtaan sli, se enemp' oli
kuin sanat: Nainen, miks niin hnt kiusaat?

J sydmeni ymprilt muuttui
vedeksi, tuuleksi ja tuskan kera
suun, silmn kautta pursui povestani.

Samalla puolen vaunuin seisten yh
ja yh paikallaan, hn hurskahille
nyt Enkeleille loihe lausumahan:

Te pivss' ijisyyden valvokaatte,
ett' y, ei uni peit askeltakaan,
min astuu radoillansa vuosisadat.

Siks vastaukseni vain huolta kantaa,
ett' ymmrtis mua hn, mi tuolla itkee
nin nyttin yht suuriks syyn ja tuskan.

Ei kautta yksin taivaspiirein, jotka
johonkin joka idun ohjaa mrn
sen mukaan, kuinka thdet hnt saattaa,[355]

vaan mys kautt' Armo-Luojan suurten lahjain,
jotk' ovat sataneet niin korkealta,
ett' eivt yll sinne silmt meidn,

elossaan uudess'[356] oli kyvyiltns
hn moinen, ett joka kunnon tapa
hness oisi hyvin heiliminyt.

Mut sit karumpi ja ilkempi
on pelto huono-kylv, perkkaamaton,
mit' enemmn on maassa kasvuvoimaa.

Hnt' ensin kannatin ma katseellani:
kun nuoret nytin hlle silmt, siten
hnt' oikeahan kerallain ma johdin.

Kun nuoruuteni kynnyksell olin
ja muutin elmni, otti multa
hn itsens ja muille pois sen antoi.

Lihasta hengeks nousin, kasvoi hyve
minussa ynn kauneus, mut hlle
en ollut en yht kallis, rakas.

Hn knsi kyntins pin tiet vr,
ajaen takaa hyvn kangastusta,
mi pett eik lupaustaan pid.

Nyt haltioidut turhaan hankin, joilla
unessa, valvehilla vaadin hnt
takaisin; hnp huolinut ei tuosta.

Niin syvn lankes, ettei ollut muuta
hnelle en pelastuksen tiet
kuin nytt kuilut kansan kadotetun.

Siks kvin Tuonen tuiman kynnyksell
ja knnyin rukoillen ja kyyneliden
sen puoleen, jok' on tnne tuonut hnet.

Jumalan jrjestys ja snt rikkuis,
jos kytis Leten yli, maistettaisi
iloa moista maksamatta hintaa

katuen ynn kyyneliden siit.




Yhdesneljtt laulu


Oi sin, tuolla puolen virran pyhn!
sanainsa krjen nyt hn knsi minuun,
jot' oli tert leikanneet jo niiden,

ja jatkoi viipymtt: Virka, virka,
t totta onko! Moinen syyts vaatii
sun tunnustustas vlttmttmsti.

Mun voimani niin voivuksissa oli,
ett' ni tyrehtyi, kun koetti, ennen
kuin psi elintens plkhst.

Hn hetken vartoi, virkkoi: Miksi emmit?
Minulle vastaa, sill Leten vesi
pahoja viel' ei vienyt muisteloitas.

Hpe ynn pelko yhtynein
pakotti suuni myntymn niin hiljaa,
sit' ett ymmrt voi silm yksin.

Kuin joutsi liian viritetty laukee
ja katkee kaari, jnne sen, niin ett
vasama voimatonna lent maaliin,

niin puhkesin tn taakan raskaan alla
ma huokauksihin ja kyyneleihin
ja ni vitkastui jo vylhns.

Hn taas: Kun toivoni sa tahdoit tytt,
mi sua johti rakastamaan Hyv,
jok' onkin ainoo pyyteen arvollinen,

mitk' etees sattui kaivoshaudat, kahleet,
kun turhaks sulle matkan mr tuli
ja jtit kaiken pyhn pyrkimyksen?

Ja mitk edut, mitk viehtykset
nkyivt muiden kulmaluilla, koska
sun tytyi kulkus heit kohden knt?

Ma syvn huokasin ja katkerasti
ja vastaamaan mull' nt tuskin oli
ja vaivoin huuleni sen muodostivat.

Nin lausuin itkein: Seikat ajalliset
mun tieni knsi viehtyksin viekkain,
heti kun nhnyt en ma kasvojanne.

Ja hn: Sa vaikka vaikenisit taikka
kieltisit, mit mynnt, syntis sentn
ois selv: Tuomari sen moinen tiet.

Mut suusta omasta kun synnin syyts
tuo puhkee, kntyy vasten miekan ter
kovasin meidn oikeutemme eess.

Kuitenkin ett erehdyksisi
hpeisit sek voimakkaampi oisit,
kun toiste sulle soi seireeni-laulu,[357]

nyt kuivaa kyynellhtehes ja kuule;
saat tiet, kuinka suuntaan vastakkaiseen
ois kuoltuain sun ollut kuljettava.

Suloa moist' ei sulle luonto, taide
tarjonnut kuin sen ruumiin kauniin verho,
joss' elin ma ja jok' on maaksi tullut.

Jos kautta kuoloni t korkein kauneus
katosi suita, mik houkutella
sua en saattoi seikka kuolevainen?

Kun sattui sinuun ensi nuoli turhan
ajallisuuden, ois sun tullut nousta
mun jljestin, mi ijinen jo olin.

Sopinut painua ei siipes, lis
nin saamaan haavoja, ne neito taikka
muu antoi turhuus lyhyt-auvollinen.

Kaks, kolme kertaa linnunpoika pettyy;
mut kun sen kasvanut on sulka, turhaan
viritt verkon,[358] nuolin noudat sit.

Kuin lapset hpeissns mykistyvt
ja kuuntelevat silmt maahan luoden
ja katuvat ja syyns tunnustavat,

niin min nyt. Mut hnp jatkoi: Koska
niin suret kuulemias, nosta partas,
syvemmin surren sit, mit net!.

Helpommin nousee maasta tammi, koska
Italian tuuli sit irti tempoo
tai rajumyrsky Iarban valtakunnan[358]

kuin leukani nous hnen kskystns;
nt kun hn kasvojani 'parraks' sanoi,
ma hyvin tunsin myrkyn tarkoitetun.

Ja kun ma kohotin nyt kasvot, nin ma,
nuo ett ensimmiset luodut Luojan
lepsi kukkiensa kylvnnst;

ja silmni, viel' epvarmat, huomas
Beatricen kntyneen pedon puoleen,
mi olio yks on kaksin luontoinensa.

Hn alla hunnun tuollapuolen virran
viherjn sentn kauniimp' entistns
niin oli kuin ol' kauniimp' ennen muita.

Mua katumuksen nokkonen niin poltti,
muut' ett kaikkea, mi houkutellut
ol' lempeni, nyt tunsin vihaavani.

Niin mursi itsetuntemus mun mieltin,
ett' taintuneena maahan kaaduin; kuinka
mun sitten kvi, tiet seikan syyp.

Kun sydn taas toi mulle voimaa, Naisen[359]
tuon yksin-laulavaisen nin; hn yllein
kumartui, virkkoi: Tartu, tarraa minuun!

Mun puroon pannut kaulaa myten oli
ja veten mua takanaan hn kulki
veen pll kykisn kuin sukkulainen.

Kun liki pssyt olin rantaa pyh,
_Asperges me_[360] niin suloisesti soivan
ma kuulin, ettei kyn, aatos riit.

Sylins aukas Nainen kaunis, otti
ksiins pni ja sen painoi puroon
niin syvlle, ett' tytyi vett niell.

Mun sitten nosti, pestyn johti minut
kisahan noiden neljn kauniin neitseen,
ja kaikki sulkivat mun syleilyyns.

Taivaalla thdet, tll immet oomme;
jo ennen kuin Beatrice astui alas,
olimme styt hnt palvelemaan.

Silmins eteen viemme sun; mut niiden
valolle armahalle hijoo katsees
muut kolme, jotka syvemmlle nkee.

Lauloivat noin; ja sitten kanssaan veivt
mun kohti jalopeura-kotkan rintaa,
miss' seisoi meihin pin Beatrice. Siin

virkkoivat: lkn levtk nyt silms!
Olemme tuoneet sun smaragdein[361] eteen,
sua vastaan joista aseet otti Amor.

Halua tuhat, kuumempaa kuin tuli,
mun painoi silmt silmiin loistavihin,
jotk' yh katsoi kohti aarnikotkaa.

Kuin peiliin kuvastuvi Piv, samoin
nin siin kaksoispedon kangastuvan,
muodoissa molemmissa vuoron pern.

Lukija, ymmrrt, ett' ihmettelin,
kun itsens sen seisovan nin hiljaa,
mut valhekuvassansa vaihtelevan.[362]

Iloisin hmmstyksin tuossa nautti
mun sieluni nyt sit mannaa, joka
samalla nlk luo kuin kyllstytt.

Lheni silloin neitt kolme, tahtiin
ihanan enkel-laulun karkeloiden,
mut liikkein arvokkaammin, ylhisemmin.

Beatrice, knn pyht silms, knn,
he lauloivat, pin uskollistas, joka
sua nhdkseen niin pitkt tiet on tullut.

Armosta meit kohtaan, hnt kohtaan
suus aukaise, ett' ilmestyisi hlle
kauneutes toinen, jonka ktket viel.

Oi, heijastus sa ikivalkeuden!
Ken kalpeni Parnasson lehtoloissa,
syvlt niin sen lhtehist juoden,

ett' ei ois heikko henkens, jos tahtoo
kuvata sellaisena sun kuin olit,
kun varjos soitollaan sua tarhat Taivaan

ja kun sa ilmi alta hunnun astuit!




Kahdesneljtt laulu


Niin oli kiihket vuosikymmenien[363]
janoa silmni nyt sammuttamaan,
muut ett turtuneet ol' aistit kaikki.

Ja katseitteni kahden puolen oli
kuin seint vlinpitmttmyyden;
niin hymy pyh vei ne verkkoon vanhaan.

Nyt vasempahan vkivalloin knsi
minulta kasvoni nuo taivas-immet,
ja kuulin heidn virkkavan: _Jo riitt!_

Ja jouduin siihen silmterin tilaan
kuin juuri niihin paistanut ois Piv,
niin etten tuokioon ma nhnyt mitn.

Mut valoon vhempn kun silm tottui
(vhempn, sanon, muistain suurempata
valoa, josta visty mun tytyi),

nin joukon kunniakkaan kntynehen
ktehen oikeaan ja palajavan,
nyt eessin Aurinko ja seitsenliekki.

Kuin alla kilpein, vaaraa vlttksens,
miesparvi kntyy: lippu ensin liikkuu,
muun joukon sitten vasta vaihtuu suunta;

niin Taivaan sotajoukko t, mi astui
edell,[364] ehti ohitsemme ennen
kuin kntynyt ees oli vaununtanko.

Palasi pyrin luo nyt naiset, veti
kuormaansa autuasta aarnikotka,
niin ettei hiriytynyt hyhen ykskn.

Sulotar, joka yli virran vei mun,
ja Statius ja min pyrn puolla
kvimme, kaarta pienemp mi kieri.[365]

Astuimme mets vanhaa, autiota
vuoks hnen syyns, jonka petti krme,
ja jalat kulki enkel-laulun tahtiin.

Kentiesi kyty oli taival, jonka
jous kolme kertaa jnnitetty kantaa,
kun vaunuistaan Beatrice astui alas.

Kuiskaavan kaikkien nyt kuulin: _Aadam!_
nin sitten puuta[366] kiertvn, min oksat
ei kukkaa kantaneet, ei lehtekn.

Sen latva, joka laajemmaksi lautui,
mikli nous, ois Intiankin mailla
ihailtu ollut vuoksi korkeutensa.

Siunattu kotka, jok' et puusta tst
puraise,[367] vaikk' ois suloinen sen maku;
nt jlkeenpin se pahoin vatsaa vnt!

Nin toiset riemuitsi puun alla vankan.
Ja peto kaksisyntyinen tuo virkkoi:
Niin kaiken oikeuden siemen silyy.[368]

Ja vetotankohonsa kntyi, tarttui
ja siirsi juurelle sen puun tuon paljaan;
sen sill sitoi, siihen kiinni jtti.[369]

Kuin kasvit pll maan--kun suuri valo
steilee alas valoon yhtyneen,[370]
mi loistaa takaa Kalain thtimerkin--

ne pursuu, paisuu, sitten uudistaen
vrins kukin, ennen kuin on Pivn
hevoset psseet toiseen thtimerkkiin;

niin uudistui puu sken paljas-oksa,
nyt vriin vaatehtihe himmempn
kuin ruusun, kirkkaampahan orvokkien.

Tajunnut tuota en, ei mys maan pll
soi hymni, jota olennot n lauloi;
svelt sen en siet loppuun voinut.

Jos voisin kertoa, kuink' uneen painoi
nuo silmt julmat Syrinx-immen taru,[371]
nuo silmt, turmiokseen valvonehet;

kuin maalari, mi mallin mukaan maalaa,
kuvaisin, kuinka uuvahdin ma itse,
mut kuvatkoon, ken osaa, nukkumisen.

Herjmisen hetkeen siirryn siksi
ja kerron, ett unen hunnun kirkkaus[372]
repisi, joku huus: Mit' teet sa, nouse!

Kuin nhd omenapuun[373] kukkasia,
joist' enkeleill' on ilo ynn juhlat
ijiset taivahassa, saivat kerran

Johannes ynn Pietari ja Jakob
ja toipuivat taas kuullessaan tuon sanan,
mi murtanut ol' unen raskahamman,[374]

ja harvenneeksi nkivt he seuran:
Elias poissa oli, poissa Moses
ja Mestarin mys vaatteet muuttunehet;

nin toinnuin minkin ja nin tuon Hurskaan,[375]
mi mua saattoi puron rt pitkin;
kumartuneena ylitsein hn seisoi.

Ma kysyin arkana: Miss' on Beatrice?
Hn vastas: Katso, alla puun hn istuu,
varjossa lehtein juuri puhjenneiden.

Ne seura mys, mi hnt ympripi;
muut yls kanssa aarnikotkan nousi
viel' ihanamman laulun, soiton soiden.

En tied, haastoiko hn muuta, sill
jo eess silmini _hn_ seisoi, joka
mun estnyt ol' aistimasta muuta.

Totuuden maalla[376] yksinn hn istui,
jtetty vaunuin vartiaksi, jotka
kaks-hahmo peto puuhun kiinni kytti.

Piiritti hnt parvi seitsen-neito[377]
ksiss kynttilt, nuo jotka varmat
eteln tuuliss' on ja pohjanpern.

Asukas metsn tll ollos hetki
ja sitten kanssain kansalainen Rooman,
sen, jonk' on ensi kansalainen Kristus.

Hydyksi maailman, mi pahoin el,
nyt katso vaunuja, ja mit net,
se kirjoita, kun palajat maan plle!

Beatrice nin. Ja min, orja ollen
vain hnen kskyjens, knsin katseen
ja mielen, minne ihanainen tahtoi.[378]

Pimeest pilvest ei lynyt tuli
niin rutto koskaan, saapuessa sateen
etisimmst ilmankartanosta,

kuin Juppiterin linnun[379] liitvksi
nin alas puuhun, raadellen sen kuoren
ja kauniit kukkaset ja uudet lehdet.

Ja vaunuja hn voimain takaa iski;
ne taipuivat kuin laiva myrskysss,
jot' aallot kahtahanne keinuttavat.

Nin sitten kuinka vaunukoriin kettu[380]
sujahti suurten voittovankkurien,
se nyttnyt ei ruokaa hyv syneen.

Mut rangaisten nyt hnen syyns hijyt
pois hnet ajoi valtiattareni
niin nopsaan kuin luut kesti lihattomat.

Ja sitten sielt, mist ensin iski,
laskeusi kotka vaunun-istuimelle
ja jtti jlkehens sulkasateen.[381]

Kuin sydmest, joka vaikeroipi,
nyt ni Taivahasta soi, mi sanoi:
Voi, laivani, kuin sull' on huono lasti!

Ja oli kuin maa auennut nyt oisi,
vlilt pyrin lohikrme[382] noussut,
mi purstollansa vaununpohjan puhkas.

Ja niinkuin ampiainen vet taapin
otansa, purston perettin hn pohjaa
mys osan otti, vaipui syvyytehen.

Mi ji, sen kuin maan hyvn hein peitt
nuo peitti hyhenet, jotk' ehk suodut
hyvss, sivess mieless' oli,

ja peittyi vaunut, peittyi pyrt kaksi,
ja vehmar, kaikki tuo niin nopsaan, ett
kauemmin pit suuta auki huokaus.

Rakennus pyh,[383] muuttuneena siten,
ulotti pit itsestn: yks kasvoi
kuhunkin kulmaan, kolme vehmarohon.

Kuin hrjnsarvet oli jlkimmiset,
mut muiden otsass' oli vain yks sarvi;
ei moista hirvit nhty koskaan.

Niin varmana kuin linna kukkulalla
sen pll istui portto[384] hpeemtn,
kuin silmt oli joka suuntaan alttiit.

Ja hnen vierelln, kuin ettei naista
hnelt vietis, seisoi peikko[385] suuri,
he silloin tllin toistaan suutelivat.

Mut kun tuo harhaileva, ahnas katse
minuhun kntyi, julma rakastaja
kiireest kantaphn ruoski hnt;

vihassa sitten, mustasukkaisena
irroitti hirvin ja kiskoi kanssaan
niin kauas, ett mets suojas minut

jo portolta ja kummitukseltakin.




Kolmasneljtt laulu


_Deus, venerunt gentes_[386] itkein alkoi
suloista virtt vuorotella naiset,
ja milloin kolme, milloin nelj lauloi.

Beatrice hell, huokaavainen heit
niin kuuli kalpeana, ett surrut
enempi Maaria ei ristin alla.

Mut koska vaikenivat toiset neitseet,
hn nousi korkeana, kasvoiltansa
kuin tulenleimaus, ja sanat virkkoi:

_Modicum, et non videbitis me,
et iterum_,[387] ah, siskot armahaiset,
_modicum, et vos videbitis me_.

Hn sitten eelln heidt kski kymn,
vain viittas seuraamahan mun ja Naisen[388]
ja Viisaan, joka joukkoon jnyt oli.

Nin kulki eespin, enk usko, ett
hn kymment' astunut ol' askeltakaan,
kun silmns hn iski silmihini

ja tyynn hahmoltansa mulle haastoi:
Nopeemmin rienn, ett valmis olet
sa kuuntelemaan, jos ma kanssas puhun!

Kun olin siin, miss olla piti,
hn virkkoi: Veli, miks et tohdi mitn
kysy, vaikka kuljet vierellni?

Kuin joskus eess esimiesten haastaa
on pakko liikaa kunnioittavaisten
eik' ni lhde lpi hampainen,

niin kvi mun, mi sammalkielin loime
nyt lausumaan: Madonna, tarpeheni
te hyvin tunnette ja niihin avun.

Hn mulle: Tahdon, ett pelkos ynn
hpes poistat, etk en puhu
minulle lailla miehen uneksivan.

Sa huomaa: kulho, jonka krme srki,
ei ole, oli;[389] mutta tietkn syyp,
ett' Taivaan kostoa ei torju mikn.

J iki ilman perillist' ei kotka,
mi heitti hyhenens vankkureihin,
ne tten tehden hirviks ja saaliiks.

Ma nen selvn, ja siks siit kerron:
lhell thtimerkki on, mi antaa
viel' ajan maailmalle varman, vapaan.

Ja mies tuo _viisisataa viisitoista_,[390]
Jumalan ase, porton ahnaan tappaa
ja peikon, joka hnen kanssaan rikkoo.

Puheeni, himme kuin Temiin,[391] Sfinksin,
vain vhn sua vakuuttaa kentiesi,
kun noiden tapaan krkens se ktkee.

Pian tosiseikat todistaa ja pst
tn pulman pahan, lailla vellamoiden,
mut ilman karjan taikka viljan vaaraa.

Sa huomaa: niinkuin sanat n ma sanon,
ne kirjoita ja elville kerro
elmn sen, mi juoksua on kuoloon.

Ja kun ne kirjoitat, sa muista, ett
et salaa, millaisna puun nhnyt olet,
mi tll rystetty on kaksi kertaa.[392]

Jokainen, ken sen heelmn, oksan ottaa,
hn tyll herjaisella loukkaa Luojaa,
mi pyhn luonut on sen palveluunsa.

Kun siit si ens sielu, vuotta viisi
tuhatta tuost' on tuska, kaiho soinut
Hnelle, joka syyn sen otti plleen.

Sun henkes nukkuu, ellei huomaa, miksi
niin erikoisen korkeaks se kasvoi
ja miksi nurinpin sen latva lautui.

Ja jos kuin Elsan[393] veet, ei turhat aatteet
ois mielts saartaneet sen muuttain, kuten
Pyramus[394] silkkipuunsa, hekkumallaan,

monesta niin jo merkist' ymmrtnyt
puun tarkoituksen oisit siveellisen
ja Luojan mielen, kiellossaan vanhurskaan.

Mut koska nn sun jrkes kivettyneen
ja kyneen kivenkarvaiseks, niin ett
sanaini valkeus sun huikaisevi,

kuvina tahdon, vaikk' en kirjaimina,
tn ett kanssas kantaisit kuin sauvaa
pilgriimi palmulehvin kierretty.

Ma hlle: Niinkuin leimasin ly vahaan
sinetin vaihtumattoman ja lujan,
sananne aivoni nyt samoin leimaa.

Mut miks niin yli silmnkantamani
sananne ikvity lent, ett
se katoaa, mit' enemmn ma katson?

Siks ett huomaisit, hn virkkoi, suunnan,[395]
jot' olet seurannut, ja oivaltaisit,
kuink' oppis soveltuu mun sanoihini,

ja nkisit, ett' eroo Luojan teist
elonne niin kuin erotettu kauas
on maasta alhaisesta taivas korkein.

Ma hlle vastasin: En muista, ett
ma oudoks oisin teille tullut koskaan,
ei tuosta mua omatunto soimaa.

Ja jos et sit nyt sa jaksa muistaa,
hymyillen virkkoi hn, sa mielees johda,
ett' olet tnn Leten[396] vett juonut.

Ja savusta jos todistaa voi tulen,
todistaa unhotus tuo juuri syypks
sun tahtos, jnnitetyn toisahanne.

Sanani totisesti tstlhtein
niin selvt olkohot kuin jrjellesi
jyklle niit ilmoitella sopii.

Hitaammin kulki kultaloistossansa
Aurinko kautta puolipiv-piirin,
mi muuttaa paikkaa nkkulman mukaan,

kun seitsemn nuo neitt seisahtuivat--
kuin seisahtuu se, joll' on joukon johto,
jos tiell outoa hn jotain kk--

relle metsn varjon kuolon-valjun,
min moista Alppein purot kylmt heitt
all' oksain mustien ja lehvin nuorten.

Ja oli kuin ois heidn eessn juossut
samasta lhteest Euphrat ja Tigris,
eroten verkkaan, ystvllisesti.

Oi kunnia, oi valkeus ihmisheimon!
Mit' on n veet, jotk' alkuhettehest
samana hersyy, haarautuu ja katoo?

Sain vastaukseksi: Mateldaa pyyd,
hn ett selittis sen sulle. Lausui
nyt niinkuin se, mi syyt luotaan torjuu,

tuo kaunis Nainen: Tn ja paljon muuta
sanonut hlle oon ja varma olen,
hlt' ettei vienyt sit Leten vesi.

Beatrice nin: Hlt' ehk' on sielun silmt
huolesta suuremmasta sumentuneet,
mi usein uuvuttavi muiston kaiken.

Mut kas, Euno tuolla vieno virtaa;
vie sinne hnet, siell virkists
voimansa voipunehet kuin on tapas.

Kuin kursaile ei sielu ylvs, jalo,
vaan toisen tahdosta luo tahdon oman,
kun viittaus tuon vain on selvittnyt,

niin tarttui ktehein tuo kaunis Nainen,
lks liikkumaan ja Statiukselle virkkoi
hn lailla vallattaren: Myt tule!

Lukija oi, jos kirjoittaa ois tilaa
minulla viel, laulaisin ma juomaa[397]
suloista, jot' en kyllin juoda voinut.

Mut koska tydet ovat lehdet kaikki
mun aikomani thn toiseen Lauluun,
ei taiteen lait mun salli laajentua.

Palasin luota pyhin lainehien
ja olin uudistunut, niinkuin nuortuu
puu nuori saatuansa lehdet uudet,

ja puhdas, altis nousemaan nyt thtiin.




VIITESELITYKSET


1. laulu

[1] Meret julmat, Helvetin pimeys ja kauhut, joita nkemst Dante
Vergiliuksen opastamana nyt on tullut taas kirkkaan avoimen taivaan
alle, Kiirastulen vuoren juurelle.

[2] Kalliope, yksi runottarista, ylevmmn (eeppisen) laulurunouden
edustaja.

[3] Thessalian kuninkaan Pieroksen yhdeksn tytrt, jotka haastoivat
runottaret kilpalaulantaan kanssaan, mutta hvisivt kilvan ja
ryhkeytens rangaistukseksi muutettiin harakoiksi.

[4] Ensi piiri = kuun piiri.

[5] Venus, tss aamuthten.

[6] Thte nin nelj. Nhtvsti Dante tarkoittaa tll
thtisikermll nelj kardinaalihyvett (viisaus, oikeus, urhoollisuus
ja kohtuullisuus). Ainoastaan ensimminen ihmispari on paratiisissa
olonsa aikana, viattomuuden tilassa nhnyt sen loistavan. Maallisen
paratiisin ajateltiin net sijaitsevan Kiirastulen vuoren huipulla.

[7] Ukko on Cato Utikalainen, joka surmasi itsens vuonna 46 eKr. (ks.
S. 8, s. 5.) pstkseen nkemst Rooman tasavallan kukistumista
Caesarin voiton jlkeen. Itsemurhaajana ja pakanana hnen olisi pitnyt
olla Limbuksessa, Helvetin esipihassa, mutta Dante kunnioitti suuresti
Catoa hnen miehekkitten hyveittens takia ja asetti hnet sen vuoksi
sopivana miehen Kiirastulen vuoren vartijaksi. Viimeisell tuomiolla,
jolloin sielut jlleen saavat kirkastetut ruumiinsa ja puhdistuminen
kiirastulessa lakkaa, Catokin psee nauttimaan taivaan riemusta.

[8] Nainen, Beatrice, Danten nuoruuden lemmitty, joka runoelmassa
edustaa korkeinta, jumalallista viisautta ja armoa.

[9] Martia, Caton puoliso, joka Vergiliuksen ja muiden kanssa, joiden
ainoana syntin on ollut uskon puute, asustaa Limbuksessa.--Minos,
manalan tuomari, tuomitsee ainoastaan niit, joiden olinpaikka on
Limbuksen alapuolella.

[10] Virran pahan, Akeronin, tuonelan joen.

[11] Danten tunnustus: hn ei tunne itsen tysin vapaaksi kateudesta,
mutta enemmn ylpeyden, alemman piirin syntiin syypksi.

[12] Kaisla, nyryyden ja krsivllisyyden vertauskuva.

[13] Ensi vartia, enkeli, joka vartioi psy vuoren ensimmiseen
puhdistuspiiriin.

[14] Danten Kiirastuli on korkea, kartion muotoinen vuori, joka
sijaitsee pyrell, kaislojen ymprimll saarella. Saaren ajateltiin
olevan ainoa maa lntisell pallonpuoliskolla. Itse vuori, alhaalta
jyrkempi, ylhlt loiva, on jaettu seitsemn vyn kiertvn
penkereeseen eli piiriin, jotka vastaavat katolisen opin seitsem
kuolemansynti, ylpeytt, kateutta, vihaa, (henkist) laiskuutta,
ahneutta, mssyst ja lihan himoa.

[15] Helvetin huuruista ja hnen omista kyyneleistn.

[16] Vihjaus Odysseukseen, joka ei koskaan palannut.

[17] Tuon toisen, Caton.


2. laulu

[18] Dante olettaa, ett Kiirastulen vuori ja Jerusalem ovat toistensa
antipodit, joten niill on yhteinen horisontti, ja kun aurinko laskee
Jerusalemissa on Kiirastulen vuorella auringon nousu. Ganges-virralla,
joka Danten maantieteen mukaan sijaitsee 90 astetta Jerusalemista itn,
on keskiy. Vaa'an thtikuvio kulkee tllin meridiaanin poikki, mutta
syksyn alussa, kun y tulee pitemmksi, kun voittaa, putoaa se sen
kdest--joutuu pivll auringon kanssa taivaalle ja on nkymtn.

[19] Daavidin 114:n psalmin alkusanat Kun Israel Egyptist lksi,
sovitettuina tss niit sieluja varten, jotka pelastettuina maallisesta
orjuudesta pyrkivt vapautta kohti.

[20] Casella, firenzelinen laulaja ja sveltj, Danten ystv, joka
kuoli paljon ennen vuotta 1300. Casella selitt etteivt kaikki
pelastetut sielut pse heti kuolemansa jlkeen kiirastuleen. He
kokoontuvat silloin tosin Tiberin alajuoksun varrelle, mutta laivuri ei
ota heit kaikkia veneeseen: syyllisyytens mukaan heidn tytyy odottaa
lyhempi tai pitempi aika rannalla.

[21] Vuoden 1300 alussa, kolme kuukautta ennen kyseess olevaa piv
antoi paavi Bonifacius panna toimeen riemujuhlat. Niiden mukana tuli
muutamia anejulistuksia, jotka kumosivat ajalliset rangaistukset ja
helpottivat psy kiirastuleen.

[22] Amor, che nella mente mi ragiona, nin alkaa yksi Danten
kauneimpia canzoneja, johon Casella luultavasti svelsi musiikin.


3. laulu

[23] Jrki, oman syyllisyyden tunne, ajaa meit puhdistukseen ja
parannukseen, jota Kiirastulen vuori merkitsee.

[24] Erhe pienin, se viel maallinen halu, joka oli houkutellut hnt
kuuntelemaan Casellan laulua.

[25] Vergilius kuoli Brindisiss, mutta keisari Augustus antoi kaivaa
hnen luunsa haudasta ja vied ne Napoliin.

[26] Danten ksityksen mukaan taivaan muodosti yhdeksn pllekkin
kerrostuvaa, lpinkyv kaarta, jotka eivt pimit toistensa thtien
valoa.

[27] Skolastiikka erottaa kaksi tietmisen lajia, scire quia, tiet,
ett jokin seikka on, ja scire propter quid, tiet, minkthden jokin
seikka on.--Jos me siis olisimme voineet nhd (tiet) kaiken, eivt
esivanhempamme olisi langenneet syntiin eik Sanan lihaksi tuleminen
olisi ollut tarpeen.

[28] Lerici ja Turbia merkitsevt Genovan lahden ripisteit, Lerici
Genovasta itn, Piazza-lhden rannalla, Turbia lnnen puolella, Monacon
lhell.

[29] Niiden sieluja, jotka ovat kuolleet kirkon kiroissa eivtk viel
pse varsinaiseen kiirastuleen.

[30] Manfred, Fredrik II:n poika, Sisilian kuningas, hohenstaufi, joka
kuoli Beneventossa vuonna 1266, taistelussa Anjoun Kaarlea vastaan.
Hnen ruumiinsa haudattiin Beneventon sillan korvaan ja ranskalaiset
sotilaat rakensivat kivirykkin sen plle. Mutta Cosenzan arkkipiispa
kaivautti ruumiin haudasta ja kski heitt sen Verde-joen rannalle,
jottei se lepisi kirkolle kuuluvassa maassa.

[31] Manfredin kaunis tytr oli Constanza, Pietari Aragonialaisen
puoliso, Fredrikin ja Jaakon, Sisilian ja Aragonian kuninkaitten iti.

[32] Muut jos toisin haastaa, nimittin, ett hn pannaan julistettuna
olisi kadotettujen eik pelastettujen parissa.

[33] Ilman kirkollisia juhlamenoja (koska hn kuoli paavin kiroissa).


4. laulu

[34] Platonikot opettivat, ett ihmisess on kolme itsenist,
eritoimintoista sielua, joilla on paikkansa eri ruumiinosissa.

[35] Noli, kaupunki Genovan lahden rannalla.

[36] San Leo, kaupunki Urbinon herttuakunnassa. Bismantova, korkea vuori
Lombardiassa Modenan tienoilla.

[37] Ensimminen kiirastulen vuoren ensimmisest horisontaalisesta
piirist.

[38] Castor ja Pollux, Kaksosten thtikuvio. Jos se olisi ollut
auringon, suuren kuvastimen seurassa, merkitsee: jos oltaisiin kaksi
kuukautta tuonnempana ajassa, joksi nyt oletetaan kevtpivn tasauksen
aikaa.

[39] Koska Ptolemaioksen jrjestelmn mukaan auringon paikka maasta
katsoen oli kuun, Merkuriuksen ja Venuksen ylpuolella ja Marsin,
Saturnuksen ja Jupiterin alapuolella.

[40] Phaeton, auringon poika, sai antiikin tarun mukaan kerran auringon
vaunut ajettavikseen, muttei osannut ohjata, vaan oli vhll polttaa
maan, jolloin Zeus surmasi hnet salamalla.

[41] Belacqua Firenzest oli taitava kitarojen ja luuttujen valmistaja,
mutta ylen laiska ihminen sek maallisissa ett henkisiss asioissa.

[42] Niiden, jotka olivat viivyttneet katumuksentekoaan kuolinhetkeens
asti, tytyy odottaa elmns pituisen ajan ennen kuin he psevt
puhdistumaan.

[43] Koska Kiirastulen vuorella, jonka oletetaan sijaitsevan Tyyness
valtameress Etel-Amerikan ja Australian vlill, on nyt keskipiv,
tytyy Jerusalemissa olla keskiy ja Marokossa y.


5. laulu

[44] Alemman tuon, Danten, joka kulki Vergiliuksen takana yls vuorta.

[45] Nm ovat niiden sieluja, jotka ovat saaneet surmansa
vkivaltaisesti saamatta synninpst, mutta kuollessaan viel katuneet
ja antaneet anteeksi vihamiehilleen.

[46] Miserere, Daavidin 51. psalmi: Armahda minua, Jumala.

[47] Voi hydytt, kehoittamalla heidn maan pll olevia omaisiaan
ja sukulaisiaan esirukouksiin heidn puolestaan.

[48] Puhuja on Fanosta kotoisin oleva Jakob del Cassero, joka
toimiessaan Bolognan podestana (1297) joutui rajakreivi Azzo III
Estelisen vihoihin, kun tm halusi anastaa Bolognan. Azzo surmautti
Casseron hnen oleskellessaan pari vuotta myhemmin Padovassa, Oriacon
luona.

[49] Maa, jota tarkoitetaan, on Marc Antona, jossa Fano sijaitsee.

[50] Antenorin poikain, padovalaisten, joiden kaupungin troijalaisen
Antenorin kerrotaan perustaneen. Antenor taas oli tarun mukaan
isnmaanpetturi, joka kavalsi Troijan kreikkalaisille.  [51] Mira,
kaupunki Brenta-joen varrella, Padovasta hiukan itn.

[52] Buonconte, Helvetin XXVII laulussa mainitun kreivi Guido da
Montefeltron poika. Hn kaatui Campaldinon luona vuonna 1289
taistellessaan Arezzon ghibelliinien kanssa Firenzen guelfej vastaan.
Hnen ruumistaan ei lydetty taistelukentlt. Giovanna, hnen
puolisonsa ei liene siit vlittnyt eik myskn huolinut toimittaa
sielunmessua hnelle.

[53] Luostar-talo, Camaldolin luostari.

[54] Siin, miss Archiano laskee Arno-jokeen.

[55] Danten aikana uskottiin pahojen henkien voivan synnytt myrskyj
ja muita luonnonilmiit.

[56] Pratomagno, nykyn Pratovecchio, erottaa Arnon laakson
Gasentinosta.

[57] Kymiin kuninkaallisehen, Arno-jokeen.

[58] Pia Guastelloni, jalo sienalaisnainen, toisissa naimisissa
varakkaan aatelismiehen Nello della Pietran kanssa. Nello epili
vaimoaan aviorikoksesta ja surmautti hnet erss linnassaan
Maremmassa, huhun mukaan paiskauttamalla hnet ikkunasta.


6. laulu

[59] Benincasa, Arezzosta kotoisin oleva oikeusoppinut 1200-luvun
loppuvaiheilla. Hn antoi Sienan podestana tuomita kuolemaan ja
mestauttaa muutamia rosvoritareita, jonka jlkeen Ghino di Tacco, yhden
mestatun veli surmasi hnet.

[60] Tarkoittanee firenzelist Giacco de' Tarlatia joka joko paetessaan
tai ajaessaan takaa joutui Arno-jokeen ja hukkui.

[61] Fredrik Novello, toscanalainen, kreivi Guido Novellon poika, jonka
jokin vihamies surmasi vuonna 1291. Eriss vanhoissa kommenteissa
sanotaan: Hn oli hyv mies, senthden Dante hnet mainitsee.

[62] Pisan mies, Farinata de' Scornigiani, joka surmattiin 1200-luvun
lopulla. Joidenkin tietojen mukaan hnet murhasi kreivi Ugolino, josta
puhutaan Helvetin XXXIII laulussa.

[63] Marzucco, edellmainitun Farinatan is, jonka tiedetn vuonna 1287
ruvenneen fransiskaanimunkiksi. Poikansa murhan jlkeen kerrotaan hnen
kehoittaneen sukuja sovintoon, jopa suudelleen murhaajan ktt. Toisten
mukaan hn kuuluu miehekksti astuneen poikansa murhaajan kreivi
Ugolinon eteen ja taivuttaneen tmn sallimaan haudata murhatun.  [64]
Pier dalla Broccia, Ranskan kuninkaan Filip III:n kamariherra ja
suosikki 1270-luvulla. Kuningatar Maria Brabantilainen syytti hnt
petoksesta ja hirttti hnet.

[65] Tarkoittanee sett Vergiliuksen Aeneis-runoelmassa: Desine fata
deum flecti sperare precando--l toivo voivasi rukouksin muuttaa
jumalten ptst.

[66] Sordello, kuulu mantovalainen trubaduuri, joka 1200-luvulla runoili
provencen kielell.

[67] Keisari Justinianuksen aikana (527-565) psi roomalainen oikeus
korkeimpaan tydellisyyteen. Senthden Justinianus oli Dantelle
lainsdnnn ja laillisuuden esikuva anarkismia vastaan.

[68] Antakaa keisarille, mik keisarin on.

[69] Hepo, Italia.

[70] Keisari Albert I, habsburgilainen, jonka hnen veljenpoikansa
surmasi vuonna 1308. Hnen isns oli Rudolf Habsburgilainen, jota Dante
soimaa siit, ett hn oli lynyt laimin roomalaisen keisarin
velvollisuudet ja jttnyt Italian ilman hallitusta puolueriitojen
uhriksi.

[71] Valtakunnan yrttitarha, Italia.

[72] Italialaisia aatelissukuja.

[73] Santafiora, muuan Sienan seudulla sijaitseva linna, jonka omistajat
olivat riidassa sienalaisten kanssa.

[74] Luultavasti Marcellus, joka asettui Caesaria vastaan.

[75] Viitannee siihen, ett puolueet usein vuorottain karkoittivat
toisensa kaupungista.


7. laulu

[76] Helvetin esipiha, Limbus, jossa pakanat ja kastamattomat lapset
oleskelivat. He eivt tunteneet kristillisi eli ns. teologisia hyveit,
mutta harjoittivat kyll omia moraalisia hyveitn.

[77] Salve Regina, kirkollinen hymni neitsyt Marialle.

[78] Ottokar, Bmin kuningas (1253-1278) oli Rudolf Habsburgilaisen
vastustaja, mutta joutui pian alakynteen. Danten arvostelu Ottokarista
ja hnen pojastaan Venzel IV:st nytt perustuvan vriin huhuihin
heidn kunnostaan. Venzelin hallitusta (1278-1305) pidetn yleens
parempana kuin Ottokarin.

[79] Nyknen, Filip III Rohkea, Ranskan kuningas (1270--1285). Hn
puhuu Navarran kuninkaan Henrik III:n Paksun kanssa, joka oli Danten
vihaaman Filip Kauniin appi. Sodassa Pietari III:ta Aragonialaista
vastaan tytyi Filip III:n paeta, koska hnen laivastonsa oli lyty. Hn
kuoli tll pakoretkell Perpignanissa.--Kumpikin on murheissaan Filip
Kauniista, joka oli edellisen poika, jlkimmisen vvy.  [80]
Vankkavartinen, Pietari III Aragonialainen, Manfredin vvy, joka
riisti Ranskalta jlleen Sisilian. Hn kuoli vuonna 1285.
Suurinokkainen on Anjoun Kaarle, Napolin kuningas, jota paavi kytti
tuhoamaan Hohenstaufien keisarihuonetta. Se ett Dante, joka oli
Hohenstaufien suuri ihailija, asettaa hnet Kiirastuleen eik
Helvettiin, johtunee siit, ett Dante nki hnen
hallitsijanominaisuuksissaan ja tavoissaan lieventvi
asianhaaroja.--Huomattava on mys kuinka entiset vihamiehet kuten Rudolf
ja Ottokar, Pietari Aragonialainen ja Anjoun Kaarle tll seurustelevat
ystvllisess sovussa--merkki siit, ett kaikki riidat ovat tll
tauonneet.

[81] Alfons I Aragonialainen, Pietarin vanhin poika ja seuraaja vuonna
1285. Hn kuoli 20-vuotiaana vuonna 1290. Dante suosi hnt, kun taas
Pietarin kaksi muuta poikaa, Jaakob ja Fredrik olivat hnelle
vastenmielisi. Nm kyll perivt isns valtakunnan, mutta eivt sit
mik oli parasta, isn avuja.

[82] Samoinkuin Jaakobin ja Fredrikin kohdalla Pietari III:n suku oli
huonontunut, samoin oli Anjoun Kaarlen seuraajien Kaarle II:n ja
Provencen kreivin Raimundin kohdalla asian laita.

[83] Constanzan mies, ks. S. 21, s. 4 ja seur.

[84] Margaretan ja Beatricen, kreivi Raimundin tyttrien puolisot olivat
Ranskan kuningas Ludvig IX ja Anjoun Kaarle.

[85] Henrik III, Englannin heikko ja hurskasmielinen kuningas, joka
kuoli 1272. Hnen urhealla pojallaan Edvard I:ll (1272-1307) on
maineikas sija Englannin historiassa.

[86] Vilhelm, Monferraton rajakreivi oli sotainen ghibelliinipllikk,
mutta joutui vankeuteen koettaessaan pit kurissa Alessandrian
kaupunkia. Hn kuoli vankilassa 1292. Hnen tappionsa johdosta joutuivat
hnen omistamansa maat Monferrato ja Canavese (Pon varrella) krsimn.


8. laulu

[87] Kirkollisen hymnin alkusanat: Ennenkuin valot sammuvat rukoilemme
me sinua.

[88] Enkelit ovat paratiisin vartijoita, keruubeja. Heidn miekkansa
merkitsee Jumalan vanhurskautta, mutta niiden krjet ovat hnen armonsa
katkaisemat. Niit ei ole tarkoitettu hykkykseen, vaan ainoastaan
puolustukseen.

[89] Pisalainen Nino Visconti, Helvetiss mainitun kreivi Ugolinon
tyttrenpoika, oli jonkun aikaa Galluran kihlakunnan tuomarina
Sardiniassa. Hnet karkoitettiin myhemmin guelfin Pisasta ja hn otti
sitten Firenzen ja Luccan guelfien kanssa osaa eri sotaretkiin
kotikaupunkiaan vastaan. Kuoli vuonna 1296.

[90] Johanna, Ninon tytr.

[91] Ninon leski Beatrice d'Este, meni uusiin naimisiin milanolaisen
Galeazzo Viscontin kanssa vuonna 1300. Tss avioliitossa hnt kohtasi
joukko onnettomuuksia, mm. maastakarkoitus 1302-11, eik hnen suhteensa
mieheens liene ollut kovin hyv.--Viscontin suvun vaakunassa oli
kuvattuna krme, Galluran vaakunassa kukko.

[92] Nelj thte, nelj kardinaalihyvett. Kolme thte, kristilliset
hyveet.

[93] Konrad Malaspina nuorempi, Valdimagran rajakreivi. Valdimagra on
laakso Luccan ja Genovan vlill. Dante tunsi Malaspinan vain maineelta.

[94] Malaspina-suvun ylistys johtunee siit, ett Dante sai maanpakonsa
(1306) aikana nauttia tmn talon vieraanvaraisuutta, luultavasti
Moroello Malaspinan luona, jolle Danten kerrotaan omistaneen
Kiirastulensa.

[95] Pahan pmies, paavi Bonifacius VIII.

[96] Tss ja seuraavissa skeiss Konrad Malaspina ennustaa Danten
maanpaon, seitsemn vuotta vuodesta 1300 laskien, jollei Jumalan oikeus
pt toisin.


9. laulu

[97] Titone oli tarun mukaan aamuruskon, Auroran puoliso. Mutta koska
tss on kysymys yn tulosta lienee Dante, kuten monet otaksuvat,
tarkoittanut Titonen jalkavaimolla sit sarastusta, joka nyttikse
ennen kuun nousua.

[98] Kylm elin, Skorpioni, jota sanotaan kylmksi joko siksi ett se
on kylmverinen elin tai siksi, ett aurinko vasta myhn syksyll on
Skorpionin thtikuviossa.

[99] Yn askel = tunti.

[100] Kaikki viisi: Dante, Vergilius, Sordello, Nino ja Konrad
Malaspina.

[101] Viittaus onnettoman Proknen taruun; jumalat muuttivat hnet
pskyseksi.

[102] Aamu-unien uskottiin yleens toteutuvan.

[103] Tulen kotiin, tulen piiriin, jonka senaikuinen fysiikka sijoitti
maan ja kuun piirin vlille.  [104] Kentauri Keiron kasvatti Akilleusta
Thessaliassa, mutta kun puhkesi Troijan sota, jossa Akilleuksen
ennustuksen mukaan piti kaatuman, hnen itins vei hnet unessa
Skyros-saarelle ja puki tytksi. Odysseus keksi hnet kuitenkin ja vei
Troijaan.

[105] Lucia, Jumalan ilmoittava armo. Dante nki unessa Lucian kotkan
hahmossa.

[106] Kolme porrasta merkitsee katumuksen kolmea astetta: ensimminen
aste on itsens (oman syyllisyytens) tuntemus; toinen on katuvan
sydmen masennustila; kolmas merkitsee katumusvalmiutta hyvityksen
(hyvien tekojen) kautta.

[107] P:t seitsemn, katolisen kirkon seitsemn kuolemansynti, jotka
yksi kerrallaan pestn pois Kiirastulen vuoren seitsemss piiriss.
P = latinan peccatum (synti) -sanan alkukirjain.

[108] Skolastiikan mukaan on taivaan valtakunnan avaimia kaksi: toinen,
hopeinen avain merkitsi taitoa erottaa arvoton arvottomasta (scientia
discernendi), toinen, kultainen Kristuksesta lhtev valtaa vapauttaa
tai tuomita kadotukseen (potestas judicandi).

[109] Tarpeian vuorella (Capitoliumilla) silytettiin Rooman valtion
aarteita. Caesar antoi murtaa auki aarrekamarin huolimatta tribuuni
Metelluksen urhoollisesta vastustuksesta. Lucanuksen mukaan kumahti koko
vuori tllin raskaan oven jyshdyksest.

[110] Ns. Ambrosiuksen kiitosvirsi: Me kiitmme sinua, Jumala....


10. laulu

[111] Polykletus (Polykleitos), kuuluisa kreikkalainen kuvanveistj,
syntynyt n. 480 eKr.

[112] Enkeli Gabriel, joka ilmoitti Marialle, ett tm oli synnyttv
Vapahtajan.

[113] Nainen, Neitsyt Maria, joka tunnustautuu Jumalan piiaksi (Ecce
ancilla dei).

[114] Ks. 2. Samuelin kirja 6:6-7.

[115] Psalmin-seppo, kuningas Daavid. Vrt. 2. Sam. 6:14.

[116] Mikhal, Saulin tytr, Daavidin puoliso. Vrt. 2. Sam. 6:16.

[117] Tarina siit, kuinka keisari Trajanus keskeytti sotaretkens
siksi, kunnes oli kostanut ern kyhn lesken pojan surman, esiintyy
Paavali Diakonilaisen kirjoittamassa Gregorius Suuren elmkerrassa.
Kerrotaan lisksi, ett kun paavi Gregorius kulki kerran Forum
Trajanumin yli, hnen mieleens muistui tuo tarina ja rukouksen voimalla
hn sai hyvn keisarin vapautetuksi Helvetist.

[118] Tss piiriss katuvat ylpet. Heidn rangaistuksensa on heidn
synneillens vastakkainen. Nyrss, kyyryss asennossa kulkien he
tuntevat kuinka vhn heill oli maailmassa ylpeilemisen syyt.


11. laulu

[119] Humbert l. Omberto Aldobrandeschi, Santafioren kreivi, jonka
ylpeys hertti sienalaisissa sellaisen vihan, ett he surmauttivat hnet
Campagnaticon linnassa 1259.

[120] Oderisi, kuuluisa miniatyyrimaalari Agubbiosta (Gubbiosta) oli
Danten ja Giotton ystv. Benvenuto Imola kertoo, ett hn oli omasta
taiteestaan niin ylpe, ett ylenkatsoi muita taiteilijoita. Enluminer
(it. miniare), taito maalata vesivreill norsunluulle tai
pergamentille. Vhn myhemmin esiintyv Franco Bolognalaista pidetn
yleens Oderisia etevmpn.

[121] Cimabue ja Giotto, kuuluisia Danten aikaisia taidemaalareita.

[122] Edellinen Guido lienee Guido Cavalcanti (kuollut v. 1302), aikansa
huomattavimpia runoilijoita. Hnet voitti Guido Guinicelli Bolognasta
(eli vuosina 1230-1276), uuden koulun (dolce stil nuovon) edellkvij,
joka kuoli maanpaossa. Miehell, joka voittaa molempien kunnian Dante
tarkoittaa ilmeisesti itsen.

[123] Provenzan Salvani, mahtava sienalainen porvari 1260-luvulla, johti
ghibelliinilisen Sienan joukkoja Montapertin taistelussa, jossa
Firenzen guelfit krsivt verisen tappion. Vuonna 1269 hn joutui
firenzelisten ksiin ja muuan hnelle vihamielinen sienalainen surmasi
hnet.

[124] Anjoun Kaarle oli ottanut ern Salvanin ystvn vangiksi. Kun
Kaarlen vaatima lunastussumma oli liian korkea Salvanin maksaa, Salvani
kerjsi Sienan torilla kokoon vaaditun summan.

[125] Viittaa Danten maanpakolaisuuteen, jolloin hnen itsens oli
turvauduttava toisten hyvntahtoisuuteen.


12. laulu

[126] Tss seuraavat kuvat ovat esimerkkej rangaistusta ylpeydest:
saatana, joka syksyy alas taivaasta; sataktinen Briareus (gigantti),
joka soti Jupiteria vastaan ja jonka Jupiter antoi salamansa sinkauttaa
manalaan; muita gigantteja Olympian jumalten voittamina; Nimrod Baabelin
tornin juurella; Niobe neljntoista lapsensa keskell, joista hn
ylpeili ja jotka jumalat kostoksi surmasivat; Saul Gilboan vuorilla,
joista Daavid lauloi: lkn tulko kastetta eik sadetta teidn
pllenne; Arakne hmhkiksi muutettuna, koska hn rohkeni kehruussa
kilvoitella Minervan kanssa; Rehabeam, joka ruoskien sijasta tahtoi
kurittaa kansaa skorpioneilla ja jonka kapinan noustua tytyi paeta (I
Kun. 12:11 ja 18.); Alkmeon, joka tappoi itins Eriphylen, koska tm
kaulavitjojen takia oli antanut ilmi puolisonsa Amphiaroksen; Sanherib,
jonka hnen poikansa tappoivat Niniven temppeliss (2. Kun. 19:37);
skyyttiliskuningatar Tomyris, joka voitettuaan Kyyroksen pisti tmn
poikkihakatun pn ihmisverell tytettyyn nahkaskkiin; Holoferneen
pakeneva sotajoukko pllikkns ptn ruumis mukanaan (Juuditin kirja
13).

[127] Pivn kuudes piika, kuudes tunti auringonnoususta laskettuna,
siis tss keskipiv.

[128] Dante vertaa polkua, joka johtaa hnet ensimmisest piirist
toiseen nykyn hvinneihin portaihin, jotka lhell hyvin hallittua
paikkaa (ivallisessa mieless Firenze) johtivat Ponte Rubacontelta San
Miniaton vuorikirkkoon.

[129] Autuaita ovat hengessn kyht, Kristuksen vuorisaarnan
ensimmiset sanat sovitettuna ylpeyden synnist puhdistuneille. Joka
kerta siirryttess piirist toiseen mainitsee Dante jonkin vuorisaarnan
autuaaksijulistuksista, joka on vastakkainen taakse jneen piirin
synnille.


13. laulu

[130] Lyijyntumma vri merkitsee kateuden synti.

[131] Heill ei ole viini, Marian sanat Kaanan hiss.

[132] Orestes olen, viittaus Oresteen ja Pyladeksen uhrautuvaiseen
ystvyyteen. Kun Pyrrhos tahtoi rangaista Orestesta, Pylades ilmaisi
itsens Oresteeksi, mutta samassa astui Orestes esiin ja huusi: Min
olen Orestes.

[133] Phn sovituksen polun, kateuden piirin uloskytvn.

[134] Kateelliset saavat tuta rangaistuksen silmissn, koska he ovat
kierosti katselleet toisten onnea.

[135] Toden kaupungin, taivaan.

[136] Saphia, muuan arvossapidetty sienalaisnainen. Hn eli maanpaossa
kun Sienan ghibelliinit krsivt vuonna 1269 vaikean tappion. Linnassaan
Pigeziossa, joka oli lhell taistelukentt, kerrotaan hnen seuranneen
kamppailua ja iloinneen suuresti sienalaisten tappiosta. Senthden Dante
vertaa hnt hupsuun mustarastaaseen, joka tammikuussa kun ilma tuli
leudoksi huudahti: Talvi on ohitse, min en pelk sinua en, Jumala!

[137] Pier Pettinagno (Pettinajo), hurskas sienalainen erakko, jota jo
elessn kunnioitettiin pyhimyksen.

[138] Talamone, linna ja satama Maremmassa, jonka hankittuaan
sienalaiset vuonna 1305 yrittivt perustaa mahtavan merivallan. Paikka
oli kuitenkin niin epsuotuisa, ett yritys raukesi. Suuret rahasummat
olivat menneet hukkaan ja monet ihmiset, mm. monet sienalaiset amiraalit
menettneet henkens.

[139] Dianaa etsein. Toinen typer teko, josta Dante syytt
sienalaisia, oli seuraava: kaupungin alitse piti juokseman muuan
Diana-jumalattarelle pyhitetty lhde. Sienalaiset tahtoivat lyt sen
ja uhrasivat suuria summia kaivaustihin, toisin sanoen pelkkn satuun.


14. laulu

[140] Vuo pieni, Arno-joki, joka saa alkunsa Falteronen vuorelta
Apenniineilta ja laskee n. 120 ital. peninkulman pss alkulhteestn
mereen. Firenze on Arnon varrella.

[141] Kirke muutti Odysseuksen seuralaiset sioiksi.

[142] Rhkysiat (ital. porci), Casentinossa, Arnon alkujuoksun
varrella olevan Porciano-linnan omistajat, jotka olivat kuuluja
elimellisest ahmattiudestaan. Danten kerrotaan istuneen vankina
mainitun linnan tornissa.

[143] Piskit pienet, Arezzon porvarit. Vaikka Arezzo oli Toscanan
vhemmn mahtavia kaupunkeja, sill oli kuitenkin huomattava osuus
ghibelliinipuolueen riidoissa guelfien kanssa.--Arno, jota Dante vertaa
tss koiraan, knt Arezzon kohdalla iknkuin halveksuen suuntaansa.

[144] Sudet, firenzeliset, joita Dante usein soimaa ahneudesta.

[145] Ketut, viekkaat pisalaiset.

[146] Brettinorolainen Guido del Duca puhuu Rinieri da' Calbolin kanssa.
Jlkimmisen sanotaan olleen Parman podestana vuonna 1252. Hnen
pojanpoikansa Fulcieri da'Calboli oli podestana Firenzess (metsss
turman), jossa hn voitokkaan mustan puolueen lahjomana otatti vangiksi
ja julmasti surmautti useita valkeita.

[147] O ihmisheimo.... Tm kysymys selitetn seuraavassa laulussa,
s. 91-92.

[148] Jaloluontoisia, anteliaita romagnalaisia 1200-luvulla.  [149]
Fabbro Lambertaccio Bolognasta, toisten mukaan sepp, toisten
sotilas.--Bernardino Fosco Faerzasta, talonpojan poika, mutta
viisautensa ja miellyttvien puheittensa thden suuresti arvostettu.

[150] Anteliaita ja arvossa pidettyj aatelissukuja Brettinoron
kaupungissa Romagnassa. 1200-luvun lopulla kaupunki menetti jaloimmat
sukunsa (ks. S. 87, s. 7-9). Traversarit ja Anastagit loistivat
Ravennassa.

[151] Romagnan kaupunkeja, joilla siihen aikaan oli omat kreivins.

[152] Mainardo Pagani, Imolan ja Faenzan herra, jota kavaluutensa ja
pahuutensa takia kutsuttiin piruksi. Kuoli v. 1302.--Ugolino
de'Fantoli, tunnettu hyvyydestn, viisaudestaan ja urhoollisuudestaan.

[153] Kainin sanat (I Moos. 4:14).

[154] Aglauros, tarun mukaan ateenalaisten kuninkaan Erekhteusin tytr.
Kadehti sisartaan, jonka Merkurius tahtoi ottaa puolisokseen, jonka
thden hnet muutettiin kiveksi.


15. laulu

[155] Auringonlaskuun oli viel kolme tuntia aikaa, kello oli siis noin
kolme iltapivll ja samaan aikaan oli Italiassa keskiy.

[156] Autuaita ovat laupiaat (Matteuksen evankeliumi 5:7).--Iloitse,
ken voitat, vrt. Matteuksen evankeliumi 5:12. Iloitkaa ja riemuitkaa,
sill palkkanne on suuri taivaassa.

[157] Lempeyden ja sovituksen esimerkkej: Maria tapaa temppeliss
kadonneen Jeesuslapsen etsittyn hnt Johanneksen kanssa kolme piv
(Luuk. 2:48); Peisistratos, Ateenan lempemielinen tyranni hylk
puolisonsa pyynnn, ett hn kostaisi nuorelle kreikkalaiselle, joka oli
julkisesti suudellut heidn tytrtn; Pyh Stefanus rukoilee
vihollistensa puolesta, jotka kivittvt hnt.

[158] Poseidon ja Athene kiistelivt siit kumman nimen kaupunki oli
saava. Poseidon lahjoitti kaupungin asukkaille hevosen, mutta ljypuu,
joka oli Athenen lahja, ratkaisi riidan Athenen hyvksi.

[159] Savu, jonka runoilijat nkevt, peitt seuraavan piirin, jossa
vihan synnist puhdistutaan.


16. laulu

[160] Agnus Dei--Jumalan karitsa, joka ottaa pois maailman synnin. Joh.
ev. 1:29.

[161] Marcus Lombardialainen, joidenkin mukaan syntynyt Venetsiassa, oli
arvossa pidetty hovimies, antelias, mutta pikavihainen.

[162] Sen mit kuullut oon--mit Guido del Duca oli 14. laulussa
sanonut hyveen hvimisest maailmasta.

[163] Taivas, so. thtien vaikutus antaa ihmisten--vaikkei
kaikkien--teoille ensi sysyksen, mutta se ei tee tyhjksi tahdon
vapautta. Tahdolla on kunkin taisteltava pahan viettelyst vastaan. Jos
siin voittaa, niin korkeampi voima, Jumalan mytvaikuttava armo luo
ihmiselle sielun, joka on thtien vaikutuksesta vapaa. Alusta piten
tm sielu pyrkii siihen, mik tuottaa sille huvia ja onnea, mutta se
voi erehty oikeasta pmrst ellei mikn ole sit ohjaamassa.

[164] Totuuden kaupunki, taivas (pyhin yhteys); sen torni on
Jumala.

[165] Tm vertaus kohdistunee siihen, ett Mooseksen lain mukaan
pidettiin puhtaina (sytvin) ainoastaan niit elimi, jotka
mrehtivt hyvin ja hajoittavat sorkkansa. Dante siis vertaa paavia
(esipaimenta) saastaisiin elimiin.

[166] Kaksi Aurinkoa, paavi ja keisari.

[167] Tarkoittaa Lombardiaa ja Romagnaa, joissa ennen keisari Fredrik
II:n ja paavin vlisi riitoja vallitsivat kuntoja hyveet.

[168] 1) Konrad da Palazzo Bresciasta oli niin arvossapidetty, ett
monet kaupungit valitsivat hnet podestakseen, Siena v. 1279. 2) Gerhard
Camminolainen, Trevison oikeamielinen herra, Toscanassakin tunnettu
nimell hyv Gerhard. 3) Guido da Castello, rehellisyydestn,
viisaudestaan ja anteliaisuudestaan tunnettu porvari
Reggiossa.--Ranskalaiset kutsuivat siihen aikaan kaikkia italialaisia
lombardialaisiksi.

[169] Kaanan maanjaossa eivt leeviliset saaneet mitn osuutta.
Ainoastaan jumalanpalveluksen hoito jtettiin heidn osakseen. (5. Moos.
18.)

[170] Gaia, Gerhard Camminolaisen tytr, josta kommentoijat ovat eri
mielt: toiset moittivat hnt irstaaksi, toiset ylistvt hnen
kauneuttaan ja kunniallisuuttaan.


17. laulu

[171] Seuraavat kuvat ovat esimerkkej vihan turmiollisista
vaikutuksista.

[172] Prokhne, Traakian kuninkaan Tereuksen puoliso. Kun Tereus oli
hpissyt klyns Philomelan, niin kostoksi tst surmasivat siskot
Tereuksen pojan Ityksen ja panivat hnen lihansa pydlle isn
sytvksi. Jumalat muuttivat sitten Prokhnen pskyseksi
(satakieleksi).

[173] Haman, juutalaisten vainooja. Kun Haman nki ettei Mardokai
kunnioittanut hnt kuten Jumalaa, hn tahtoi kiukuissaan hvitt
kaikki juutalaiset kuningas Ahasveruksen valtakunnasta. Mutta Ahasverus,
jonka apuun Haman luotti, antoikin Ester-kuningattaren taivuttamana
hirtt Hamanin (ks. Esterin kirja).

[174] Lavinia valittaa itin Amataa, joka (Vergiliuksen mukaan)
eptoivoisena hirtti itsens, koska huhu kertoi, ett hnen tyttrens
sulhanen, kuningas Turnus oli kuollut.

[175] Enkeli auttaa matkamiehi nousemaan seuraavaan piiriin yht
nopeasti kuin ihmisill on yleens tapana tyydytt omat toiveensa.

[176] Tll siivenlynnill enkeli poistaa kolmannen P:n, synninmerkin
Danten otsalta.

[177] Beati pacifi, autuaita ovat rauhantekijt (Matt. ev. 5:9)

[178] Seuraavassa opinkappaleessa syntien luonteesta Dante seuraa
pasiassa Tuomas Akvinolaisen teoriaa. Luonnon (luonnollinen) rakkaus
on vlttmtn, se ei voi erehty, sielun rakkaus taas on vapaa ja voi
joutua harhaan. Se voi valita huonon kohteen tai tavoitella liian
innokkaasti maallista hyv tai etsi liian hitaasti todellista hyv
(Jumalaa). Rakkaus on siis sek hyveen ett paheen iti.--Yksikn
ihminen ei voi vihata itsen, sill jokaisella on oma onni
silmmrnn. Senthden ei myskn voi vihata Jumalaa, joka on kaiken
elmn alku ja ehto (sine qua non). Rakkaus pahaan ilmenee siten vain
suhteessa lhimmiseen. Tst erehdyksest johtuvat ne kolme synti,
joista puhdistutaan Kiirastulen alemmissa piireiss: ylpeys, joka toisen
kukistamisesta toivoo itse nousevansa; kateus, joka pelk kadottavansa
kun toinen voittaa; viha, joka kostoksi tahtoo vahingoittaa toista.

[179] Tarkoittaa maallista rikkautta, ruokaa ja juomaa ja aistillista
rakkautta. Nist johtuvat kolme synti ahneus, mssys ja hekuma
kuuluvat kolmeen ylempn puhdistuspiiriin.


18. laulu

[180] Sinne, tulen piiriin, ks, S. 53, s. 12.

[181] Viittaus niihin kolmeen asteeseen, joihin skolastinen sielutiede
jakaa hyvn suunnatut intohimot: rakkaus, halu ja nautinto (amor,
desiderium, delectatio).

[182] Muoto henkinen, skolastikkojen forma substantialis. Forma
merkitsee heill sit, mink kautta jokin siirtyy pelkst
mahdollisuudesta todellisuuteen; se on substantiaalinen, jos se
mrajonkin olemuksen yleens. Sellainen on esimerkiksi sielu, jonka
ansiosta ihminen on. Se on taas aksidentaalinen, jos se ilmaisee, ett
jollakin on jokin ominaisuus, esimerkiksi viisaus.

[183] Pietola, luultavasti muinainen Andes, Mantovan lhistll oleva
kyl, jossa Vergilius syntyi.

[184] Ismenus ja Asopus, kaksi jokea Boiotiassa Theban lhell.
Statiuksen mukaan juoksivat thebalaiset Bakkhoksen apua tarvitessaan
suurina laumoina palavat soihdut mukanaan niden jokien rantoja pitkin
ja huusivat suureen neen jumalaa sen eri nimill.

[185] Tll henget juoksevat ja kiirehtvt saavuttamaan sit
todellista hyv, jota he elessn liian laiskasti tavoittelivat.

[186] Vrt. Luukk. ev. 1:39: Niin pivin Maria nousi ja kulki
kiireesti vuorimaahan, Juudaan kaupunkiin jne.

[187] Ilerda (Lerida), kaupunki Espanjassa, jossa Caesar pakotti
Pompeijuksen sotajoukon antautumaan.

[188] Puhuja on Albertus, Fredrik Barbarossan hallitessa San Zenon
luostarin apotti (kuoli 1178). Albert della Scala oli vastoin kirkon
lakeja asettanut aviottoman poikansa, ruumiiltaan ja sielultaan rujon
Josefin mainitun luostarin apotiksi. Albert kuoli pian tss oletetun
ajan jlkeen v. 1301, mutta Josef ji paheellisesta elmstn
huolimatta apotiksi kuolemaansa saakka (1314).

[189] Israelin lapset, joille Punainen meri aukeni, kuolivat kaikki
paitsi Joosua ja Kaleb ennen luvatun maan nkemist rangaistukseksi
siit, ett olivat niin hitaita noudattamaan Jumalan kskyj.

[190] Ne troijalaiset, jotka matkasta ja seikkailuista vsynein jivt
Sisiliaan ja osattomiksi johtajansa Aeneaan (Ankiseen pojan) ja
tovereittensa maineesta.


19. laulu

[191] Dante kuvaa niss skeiss hetke (tuntia) ennen auringon nousua.
Siihen aikaan uskottiin, ett aamun kylmyys johtuu osaksi maan
luontaisesta kylmyydest, joka voittaa ilmaan jneen auringonlmmn,
osaksi mys kuusta ja Saturnuksesta, joita pidettiin kylm synnyttvin
taivaankappaleina.

[192] Velhot, geomantit: he ennustivat lymll umpimhkn puikolla
hiekkaan tai papereille pisteit, joiden muodostamilla kuvioilla sitten
oli omat merkityksens tavallisesti sen thtikuvion mukaan, jota ne
muistuttivat.  [193] Nainen (seireeni), maallisen onnen ja
aistinautinnon vertauskuva.

[194] Nainen pyh, korkeamman hyvn, Jumalan tahdon vertauskuva
(gratia cooperans).

[195] Tss piiriss ahneet puhdistuvat: he makaavat kasvoillaan maassa,
koska he elessn etsivt silmilln maan aarteita.

[196] Sieluni on tomuun vaipunut, Psalmit 119:25.

[197] Puhuja on paavi Hadrianus V (kuoli 1276), Lavagnan kreivi,
kuuluisaa Fiesco-sukua. Oli paavina vain 40 piv.

[198] Tied, ett olin Pietarin seuraaja.

[199] Joki, Lavagna Genovan alueella.

[200] Neque nubent, eivtk mene naimisiin. Matteuksen evank. 22:30
mukaan (Sill ylsnousemuksessa eivt miehet nai eivtk naiset mene
miehelle) kuolema katkaisee jokaisen avioliiton, siis mys
kuvaannollisen avioliiton paavin ja kirkon vlill.

[201] Hyv mainitsemas, ks. S. 117, s. 5.

[202] Alagia, Hadrianuksen veljentytr, joidenkin mukaan Moroello
Malaspinan puoliso.


20. laulu

[203] Dante, joka olisi tahtonut viel enemmn udella sielulta
(Hadrianukselta), antaa tahtonsa visty katujan paremman tahdon edest,
nimittin tahdon huolehtia sielunsa pelastuksesta.

[204] Paha, ahneus, jota Dante pit aikansa turmiollisimpana paheena.
Kuten Helvetiss on sit tsskin kutsuttu sudeksi.

[205] Viittaa Can grande della Scalaan, Veronan herraan, josta puhutaan
Helvetiss S. 11, s. 9.

[206] Fabricius, roomalainen sotapllikk ja censori 280- ja
270-luvulla eKr. Rooman viholliset eivt voineet lahjoa hnt puolelleen
suurimmillakaan lahjoilla. Hnen kerrotaan kuolleen niin kyhn, ett
valtion tytyi kustantaa hnen hautauksensa.

[207] Pyh Nikolaus, piispa Vhss Aasiassa 300-luvun alussa.
Kerrotaan, ett hn lahjoitti mytjiset ern kyhn miehen kolmelle
tyttrelle, jotka is aikoi myyd hpellisess tarkoituksessa.

[208] Ks. vastausta S. 123, s. 10 ja seur.

[209] Kasvi huono, ranskalainen kuningassuku, Kapetingien sukupuu.
[210] 1290-luvulla Filip Kaunis oli ottanut valtaansa Flanderin
kreivikunnan, jossa mainitut kaupungit sijaitsevat. Mutta v. 1302 livt
flanderilaiset ranskalaisen sotajoukon Courtrayn luona ja pakottivat
kuninkaan luovuttamaan takaisin suuren osan anastamaansa maata. Tm on
se kosto, jota Hugo Capetin henki nyt, vuonna 1300, nytt
profeetallisesti anovan.

[211] Danten aikana oli taru, ett Hugo Capet muka oli rikkaan
pariisilaisen teurastajan poika ja ettei hn itse vaan hnen poikansa
kantoi kruunua.

[212] Kaarle Suuren (karolingien) suku. Kun suvun viimeinen kuningas
Ludvig V kuoli vuonna 987, julistutti Hugo Capet itsens kuninkaaksi,
mink jlkeen hn voitti ja otti vangiksi Ludvigin sedn Kaarlen, joka
oli tavoitellut kruunua.--Ephistoriallinen on se Danten tiedonanto,
ett tm viimeinen karolingi olisi ruvennut munkiksi, pukeutunut
harmaaseen pukuun.

[213] Anjoun Kaarle meni 1200-luvun keskivaiheilla naimisiin Provencen
viimeisen kreivin Raimundin tyttren Beatrixin kanssa. Beatrix oli sit
ennen luvattu puolisoksi Toulousen kreiville Raimundille.

[214] Filip Kaunis riisti Englannilta Ponthieun ja Gascognen, mutta ei
Normandiaa, kuten Dante erehdyksess sanoo. Normandia oli jo pitkn
aikaa ollut ranskalainen.

[215] Anjoun Kaarle mestautti v. 1268 viimeisen Hohenstaufin,
Konradinon. Hnen kerrotaan sitpaitsi antaneen myrkytt (1274) Tuomas
Akvinolaisen, skolastiikan suurimman teologin, koska pelksi hnest
valtiollista vastustajaa.

[216] Toinen Ranskan Karl, Valoisin Kaarle, Danten vihamies ja
vastustaja. Bonifacius VIII kutsui hnet v. 1301 Italiaan kukistamaan
Firenzen ghibelliinit ja Sisilian kuninkaan Fredrik Aragonialaisen.
Juudaksen miekalla, viekkaudella hn psi voitolle Firenzess, mutta
Sisiliassa hnen piti suostua hpelliseen rauhantekoon.

[217] Laivavanki, Napolin kuningas Kaarle II, Anjoun Kaarlen poika.
Kun ranskalaiset oli kukistettu Sisiliassa v. 1282, joutui Kaarle
meritaistelussa Pietari Aragonialaisen vangiksi. Oltuaan kuusi vuotta
vankeudessa hn palasi valtakuntaansa ja naitti v. 1305 tyttrens kuten
kerrotaan suuresta summasta vanhalle ja huonomaineiselle Azzo d'Estelle,
Ferraran rajakreiville.

[218] Vuonna 1303 antoi Filip Kaunis Alagnassa (Anagnissa) vangita
ikkn paavi Bonifacius VIII:n, joka kuoli pian sen jlkeen. Vaikka
Dante suuresti halveksi Bonifaciusta, katsoi hn kuitenkin tt
vkivallantekoa iknkuin se olisi tehty itse Kristukselle, sitkin
enemmn kun paavi arvokkaasti krsi nyryytyksen.

[219] Filipin tuumien toteuttajina olivat etenkin ranskalainen Nogaret
sek ylhist roomalaista sukua oleva Sciarra Colonna, jota paavi
herkemtt vainosi.

[220] Pilatus = Filip Kaunis.

[221] Tss skeess Dante ennustaa Temppeliherrain ritarikunnan tuhon.
Paavi Klemens V:n suostumuksella Filip Kaunis antoi vuosina 1307--14
vangita ja surmata temppeliherrat ja anasti heidn omaisuutensa.

[222] Pivll elvytetn mieliin hyveen (pyhn kyhyyden) kannustavia
esimerkkej, yll ahneuden synnin peloittavia esimerkkej.

[223] Pygmalion, Tyroksen kuningas, surmasi lankonsa Sikeuksen, Didon
puolison, ottaakseen haltuunsa hnen aarteensa.

[224] Midas, fryygialainen tarukuningas, joka pyysi, ett kaikki mit
hn koskettaisi muuttuisi kullaksi. Jumalat tyttivt hnen pyyntns.
Mutta hn kuoli pian, koska ruokakin muuttui kullaksi.

[225] Akan, joka anasti varkain osan Jerikosta saatua saalista, jonka
thden Joosua antoi kivitt hnet Akorin laaksossa (Joosua 7).

[226] Safira ja Ananias mivt maatilansa (joka alkukristittyjen lakien
mukaan oli kaikkien yhteist), mutta pidttivt itselleen osan hinnasta
ja kaatuivat sitten kuolleina apostoli Pietarin jalkojen juureen.
(Apostolien teot 5:1--6.)

[227] Syyrian kuningas Seleukis lhetti Heliodoruksen Jerusalemiin
rystmn temppelin aarteita, mutta Jumalan lhettm ratsu polki hnet
matkalla kuoliaaksi.

[228] Polymnestor, Traakian kuningas, surmasi Troijan kuninkaan
Priamoksen pojan Polydorin, joka oli jtetty hnen hoidettavakseen, ja
anasti tmn aarteita.

[229] Crassus, roomalainen triumviri, rikkaudestaan kuuluisa. Hn kaatui
v. 53 jKr. sodassa partheja vastaan, jotka tarun mukaan hakkasivat hnen
pns poikki, heittivt sen sulatettuun kultaan ja sanoivat: kultaa
olet sin janonnut, juo nyt sit.

[230] Delos-saari uiskenteli tarun mukaan meress, kunnes se pyshtyi
lujalle pohjalle kun Latona, jota mustasukkainen Juno vainosi, pakeni
sinne ja synnytti siell Apollon ja Dianan (auringon ja kuun).

[231] Kunnia Jumalalle korkeudessa.


21. laulu

[232] Jano luontainen, totuuden jano, tss etenkin Danten halu saada
tiet maanjristyksen ja henkien huudon syy. Dante vertaa tt janoa
samarialaisen naisen pyyntn saada herralta ikuisen elmn vett (Joh.
ev. 4:15).

[233] Hn, Lakhesis, joka kehrsi ihmisen elonlankaa, Kloto piteli
vrttin.

[234] Vasta Kiirastulen portin sispuolella alkaa ikuinen jrjestys.

[235] Tytr Taumaan, Iris, sateenkaari.

[236] Maanjristyksen uskottiin johtuvan maan sisll syntyvien hyryjen
(tuulten) vaikutuksesta.

[237] Roomalainen runoilija Statius, joka tss puhuu, oli kotoisin
Napolista eik Toulousesta niinkuin Danten aikana luultiin (ks. s. 10).
Hn on kirjoittanut sankarirunoelman Thebais. Toista Eeposta
Akilleista valmistaessaan hn kuoli. Hnen runoelmiensa hertteiden
antajana oli Vergilius.--Statius oli syntynyt n. 1200 vuotta ennen
Danten tuloa Kiirastuleen; tst ajasta hn oli viettnyt 4000 vuotta
hitaiden ja 5000 vuotta ahneitten piiriss, loput joko muissa piireiss
tai Kiirastulen ulkopuolella.

[238] Kun Tiitus v. 70 jKr. hvitti Jerusalemin.

[239] Maine, mi kunniaa suo enin..., runoilijan maine.


22. laulu

[240] Autuaita ovat ne, jotka janoavat vanhurskautta, vastakohtana
rahanjanolle. Vasta kuudennessa eli ahmijain piiriss toistetaan tm
autuaaksijulistus kokonaisuudessaan. (Matt. ev. 5:6.)

[241] Juvenalis, roomalainen runoilija, Statiuksen aikainen satiirikko.

[242] Vergiliuksen Aeneis-runoelmassa (3:56): Quid non mortalia pectora
cogis, auri sacra fames.

[243] Helvetin neljnness piiriss, jossa ahneet ja tuhlaajat
rintoinensa vyryttvt raskaita taakkoja.

[244] Statius kertoo Thebaidissaan Iokasteen poikain Eteokleen ja
Polynikeen vlisest kaksintaistelusta, jossa molemmat kaatuivat.

[245] Kalastaja, apostoli Pietari.

[246] Nm skeet (muistuma Vergiliuksen neljnnest eklogista), joita
Statius kiitt uskonsa hermisest, tulkittiin keskiajalla
ennustukseksi Kristuksen syntymst ja ne vaikuttivat epilemtt
suuresti siihen melkein jumaloivaan kunnioitukseen, jota Vergilius
nautti.

[247] Terentius, Cecilius, Plautus, roomalaisia
huvinytelmnkirjoittajia.--Varro oli runoilija ja suuri oppinut.

[248] Kreikkalainen, Homeros.

[249] Kukkula, Helikon, pyhitetty Apollonille ja muusoille,
runottarille.

[250] Kreikkalaisia nytelmkirjailijoita ja runoilijoita.

[251] Hn, Hypsipyle, mainitaan tavallisesti argonauttien retken
yhteydess.

[252] Tytr Teiresiaan, Manto, ennustaja kuten isnskin.

[253] Jokainen Pivn neiti vet tunnin aurinkovaunuja. Kello oli siis
n. 10 ja aurinko nousemassa.

[254] Merkinnee ikuisen elmn puuta paratiisissa. Puun lehvin lomitse
kuuluu ni, jotka ylistvt kohtuullisen elmn esimerkkej.

[255] Kaanaan hiss Maria huolehti enemmn vieraittensa nautinnosta
kuin omastaan.

[256] Viini oli Rooman naisilta kielletty.

[257] Kun Daniel oli kolmen muun pojan kanssa kuningas Nebukadnesarin
vankina he halveksivat kuninkaan ruokia ja juomia. Mutta nille
neljlle nuorukaiselle antoi Jumala taitoa ja ymmrryst kaikissa
kirjoituksissa ja viisaudessa; ja Daniel ymmrsi kaikenlaisia nkyj ja
unia (Daniel 1).

[258] Markuksen evankeliumin 1:6 mukaan Johannes Kastaja si
heinsirkkoja ja metshunajaa.--Kristus sanoo hnest Matt. ev. 11:11:
Ei ole vaimoista syntyneiden joukosta noussut suurempaa kuin Johannes
Kastaja.


23. laulu

[259] Psalmit 51:17: Herra, (avaa) minun huuleni, (ett minun sieluni
ilmoittaisi sinun kiitostasi).

[260] Tarun mukaan Erysikton halveksi Ceres-jumalatarta, joka rankaisi
hnt sammumattomalla nlll niin, ett hn lopulta si itsens.

[261] Nlnhdss, joka raivosi Jerusalemissa Tiituksen piirityksen
aikana, muuan Maria-niminen juutalaisnainen si oman lapsensa.

[262] OMO, vanha muoto sanasta uomo, ihminen. Keskiajan
mystikkoteologit olivat keksivinn, ett ihmiskasvoissa on tm sana
luettavana (oikeastaan kaksi sanaa: [H]OMO DEI, jumalan ihminen).
Molemmat O:t merkitsevt tllin silmi, M nen ja kulmakarvoja.
[263] Nella (Annella), Foresan hyveellinen puoliso.

[264] Forese Donati, kuuluisan puoluejohtajan Corso Donatin veli, Danten
ystv ja sukulainen.

[265] Barbagia, Sardinian seutu, jonka asukkaat ovat puolivillej,
elivt ilman avioliittoa, naiset kulkivat puolialastomina jne. Sen
vuoksi Dante antaa tmn nimen Firenzelle, jossa useat kerrat
julistettiin sek maallisia ett kirkollisia kieltoja naisten pukuja
vastaan.

[266] Auringon sisar, kuu.


24. laulu

[267] Tuo toinen, Statius, joka tahtoi pitkitt kyntin saadakseen
kauemmin olla Vergiliuksen seurassa.

[268] Piccarda Donati, Foresen sisar, esiintyy myhemmin Paratiisissa.

[269] Buonagiunta Urbicciani, Luccan kaupungista kotoisin oleva
runoilija 1200-luvun lopulta.

[270] Tuo lhin, paavi Martin IV Toursista (kuoli 1285). Hnen
kerrotaan olleen ylen perso Bolsena-jrven ankeriaille, jotka hn
keittti viiniss saadakseen niihin siten erikoisen hyvn maun.

[271] Ubaldino della Pila, firenzelinen aatelismies 1300-luvun
keskivaiheilla, suuri herkkusuu.

[272] Bonifacius, Ravennan arkkipiispa (1274--95), genovalaista
Fiesco-sukua.

[273] Forlilainen Marchese, iloinen juomari. Kun hnt moitittiin, ettei
hn tee mitn muuta kuin juo, hn vastasi: Minulla on aina jano!

[274] Gentucca.--Buonagiunta ennustaa, ett Dante on maanpakonsa aikana
Luccassa mieltyv suuresti jaloon nuoreen naiseen, jonka nimi on
Gentucca.

[275] Ern canzonen ensi se Danten teoksessa Vita nuova, italiaksi:
Donne che avete intelletto di amore.

[276] Notario, sisilialaisen runoilijan Giacomo da Lentinon
lisnimi.--Fra Guittone, Arezzosta, huomattava nimi italialaisen
runouden kehityksess.

[277] Firenze.

[278] Tss Forese ennustaa veljens Corso Donatin, mustien mahtavan
johtajan perikadon. Kun valkeat oli karkoitettu Firenzest, Corso
riitaantui omien puoluelaistensa kanssa ja surmattiin v. 1307
kansanmellakassa. Toisten mukaan laahasi hevonen hnet pakomatkallaan
kuoliaaksi.

[279] Pilven pojat, kentaurit, joilla oli ihmisen ja hevosen rinta.
Heidt oli kutsuttu Pirithouksen ja Hippodamian hihin, mutta kesken
hilon he alkoivat pit pahaa elm, olivatpa ryst morsiamenkin,
kunnes Theseus vihdoin taltutti heidt.

[280] Ks. Tuomarien kirja 7:5-7.

[281] Enkelin siivenleyhk, joka taas poistaa yhden P:n Danten otsalta.

[282] Vrt. Matt. ev. 5:6.


25. laulu

[283] Tss kuvatun thtikuvioiden asennon mukaan oli kello Kiirastulen
vuorella n. 14.

[284] Meleagros, antiikin taruhenkil. Kohtalottaret olivat ennustaneet,
ett hn oli kuoleva niin pian kuin halko, joka hnen syntyessn oli
heitetty lieteen palaisi tuhkaksi. iti otti silloin halon ja pani sen
siln. Mutta kun Meleagros sittemmin Kolydonin metsstysretken jlkeen
surmasi kaksi veljens, niin iti ensi tuskassaan heitti halon jlleen
tuleen ja sit mukaa kun se paloi, Meleagros tunsi sisisesti
riutuvansa, kuolevansa.

[285] Vereen toiseen, naisen vereen.--Luonnon astiassa, kohdussa.

[286] Sikin ensimminen animaalisen elmn muoto muistuttaa kasvin
elm, sill on kasvisielu (anima vegetativa) joka ei kuitenkaan kuten
kasvilla pyshdy thn, vaan kehittyy edelleen elinsieluksi (a.
sensitiva), joka aluksi on samalla alhaisella tasolla kuin esimerkiksi
merisieni, polyyppi.

[287] Sua viisahamman, Aristoteleen, joka opettaa, ett yleisjrki
(intelletto) on ruumiista kokonaan riippumaton, koska sill ei ole
mitn ruumiillista elint.

[288] Muut kyvyt, kasvi- ja elinsielulle kuuluvat kyvyt.--Muisti,
jrki ja tahto ovat Jumalan puhaltamia voimia.

[289] Joko Tuonelan joen Akeronin rantaan tai Tiberin rannalle, jossa
Kiirastuleen aikovat astuvat laivaan.

[290] Nimittin kuinka sielu joka ei tarvitse ravintoa, kuitenkin voi
laihtua?

[291] Seitsemnteen piiriin, jossa hekkuman synnist puhdistutaan.

[292] Korkeimman laupeuden Jumala, niin alkaa muuan kirkollinen hymni,
jossa Jumalaa pyydetn valamaan sydmeen pyh tultansa ja sammuttamaan
kaikki syntiset hehkut.

[293] En tied miehest, Marian sanat enkelille, joka ilmoitti
hnelle, ett hn on synnyttv maailman Vapahtajan (Luuk. 1:34).

[294] Kun Diana tuli lehtoon, jossa Jupiter oli vietellyt nymfi Helicen
(Kalliston), ja sai tiet sen, hn ajoi tmn pois seurastaan.


26. laulu

[295] Pasiphae, Kreetan kuninkaan Minoksen puoliso, rakastuttuaan
erseen hrkn, ktkeytyi puisen lehmn kuvaan. Hn synnytti sitten
Minotauros-hirvin, joka oli puoleksi ihminen puoleksi hrk ja jonka
Theseus sittemmin surmasi.

[296] Ei nuorena eik vanhana (hn kuollut).

[297] Julius Caesar oli, kertoo Suetonius, nuoruudessaan ollut Bithynian
kuninkaan Nikomedeen vaimonsijaisena. Tst hpest ei hnt voinut
puhdistaa edes Gallian voitto, vaan sotilaat laulavat hnest
pilkkalaulua ja kutsuvat hnt kuningattareksi.

[298] Bolognalainen Guido Guinicelli, Danten edeltj
canzone-runoudessa.

[299] Lykurgos Nemealainen tahtoi surmata Hypsipylen, Jasonin entisen
puolison, koska hnen pieni poikansa oli kuollut tmn huolimattomuuden
takia. Hn oli juuri tyttmisilln aikeensa, kun Hypsipylen kaksi
poikaa, jotka olivat hnt kauan etsineet, nyt lysivt hnet ja
liikuttuneina heittytyivt hnen kaulaansa.

[300] Lethe, yksi antiikin tuonelan joista, josta vainajat joivat
unohdusta maallisesta elmstn.

[301] Se, jota Guido osoittaa, on provencelainen runoilija Arnaut
(Arnault) Daniel (kuoli 1189).

[302] Limogesin miesi, Giraut de Borneil (kuoli 1220), aikanaan kuuluisa
runoilija ja trubaduuri.

[303] Mainittu jo edell kohdassa [276].

[304] Is meidn kaksi viimeist pyynt lk saata meit
kiusaukseen, vaan pst meidt pahasta ovat sieluille tll
tarpeettomia.


27. laulu

[305] Kun Jerusalemissa aurinko nousi, Espanjassa (Ebro-joella) oli
keskiy ja Intiassa (Ganges-virralla) keskipiv, oli Kiirastulen
vuorella siis Danten laskutavan mukaan auringonlaskun aika.

[306] Autuaita ovat puhdassydmiset (Matt. ev. 5:8).

[307] Geryon, helvetiss esiintyv hirvi, viekkaitten piirin vartija,
alunperin mytologinen tarukuningas.

[308] Antiikin taru, johon Dante usein viittaa. Pyramus oli luullut,
ett leijona oli tappanut Thisben, ja eptoivoissaan lvistnyt itsens
miekalla. Mutta samassa tuli Thisbe paikalle ja kun hn huusi nimens,
Pyramus avasi viimeisen kerran silmns hnt kohti, mink jlkeen
tyttkin surmasi itsens. Tm tapahtui silkkiispuun juurella, jonka
valkeat kukat muuttuivat tulipunaisiksi.

[309] Tulkaa, minun Isni siunatut. Matt. ev. 25:34.

[310] Lea merkitsee kirkollisessa symboliikassa toimivaa elm, Raakel
(s. 17) katselevaa.

[311] Suloheelm = tosi onni.

[312] Dante ja Vergilius ovat nyt kyneet lvitse kiirastulen kaikki
puhdistuspiirit ja saapuneet maalliseen paratiisiin. Tss Vergilius
puhuu Dantelle viimeisen kerran, mutta seuraa hnt kuitenkin viel
jonkun matkaa.

[313] Kruunu ja mitra (hiippa), maallisen ja hengellisen hallitusmahdin
merkit. Pmaaliin saapuneet eivt en ole paavin eivtk keisarin
kskettvi, he ovat nyt omia herrojaan.


28. laulu

[314] Chiassin rannalla lhell Ravennaa oli muinoin kuuluisa
pinjamets, joka nykyn on hvinnyt.

[315] Sirocco, kuuma kaakkoistuuli.--Aeolus, tuulten jumala.

[316] Nainen jota myhemmin on kutsuttu Mateldaksi, merkinnee jotakin
sen nimist henkil, joka on todella elnyt mutta jota ei kuitenkaan
ole tarkemmin tunnettu.

[317] Proserpina (Persephone), Ceres-jumalattaren tytr. Kun hn oli
kerran erll niityll Sisiliassa kukkia poimimassa, Pluto rysti hnet
ja vei Manalaan.

[318] Tarun mukaan syttyi Afroditen rakkaus Adonikseen siit, ett hnt
vahingossa (vasten tapaa) riipaisi muuan nuoli, joka putosi Amorin
viinest.

[319] Xerxes lhti Hellespontoon yli hykkysretkelle Kreikkaa vastaan.
Hn oli ylpesti uskonut ylivoimaansa, mutta saikin palata takaisin
tydellisesti nyryytettyn.

[320] Leander (Leandros) joka asui Abydoossa Aasian rannalla, ui kuten
taru kertoo joka y Hellespontoon yli kohdatakseen Sestossa Euroopan
puolella rakastettunsa Heron, mutta ern myrskyisen yn hn hukkui
aaltoihin.

[321] Delectasti (me Domine) = Sill sin ilahutat minua, Herra,
tillsi. Psalmit 92:5. Autuaille suotu Jumalan ihanuuksien nkeminen
voittaa kaiken murheen synnist ja kuolemasta.

[322] Ks. S. 127, s. 10 ja seur.

[323] Maan uskottiin seisovan paikallaan ja taivaan ajateltiin kiertvn
sit idst lnteen ja vievn maan ilmakehn mukaansa kiertokulkuun.


29. laulu

[324] Psalmit 32:1. Autuas se (jonka rikokset ovat anteeksi annetut),
jonka synti on peitetty.,

[325] Verhoa ei voinut siet, toisin sanoen tahtoi nhd enemmn kuin
mit Jumala oli sallinut.

[326] Nimittin Hippokrene-lhde Helikonilla.--Urania, thtitieteen
runotar.

[327] Seitsemt tuohusjalat merkitsevt useimpien Dante-selittjin
mukaan Pyhn Hengen seitsem armolahjaa, joista profeetta Jesaja puhuu
11:2. Ne ovat viisaus, ymmrrys, neuvo, vkevyys, taito, hurskaus ja
Herran pelko.

[328] Juovaa seitsemn merkitsevt luultavasti katolisen kirkon
seitsem sakramenttia.

[329] Vli kymmen-askelinen, Jumalan kymmenen ksky.

[330] Vanhinta neljkolmatta, Vanhan Testamentin 24 kirjaa, joita
Pyhn Hieronymuksen mukaan edustavat ne 24 vanhinta, jotka Johanneksen
ilmestyksess (4:4) ylistvt Herraa.

[331] Ylistyslaulu on tarkoitettu Neitsyt Marialle, toisten mukaan
Beatricelle.

[332] Elint nelj, joista puhutaan Hesekieliss (1:4-6) ja
Johanneksen ilmestyksess (4:8), merkitsevt nelj evankeliumia.
Edellinen mainitsee kullakin elimell olleen nelj, jlkimminen kuusi
siipe.

[333] Argus, tarun satasilminen jttilinen, jonka Hermes uuvutti
huilun soitolla uneen ja sitten tappoi.  [334] Voittovaunut, kirkon
vertauskuva.

[335] Aarnikotka, jolla tss tarkoitetaan puoliksi kotkan, puoliksi
leijonan hahmoista taruelint (grifone), merkitsee Kristusta
jumalallisine ja inhimillisine luontoineen; edellist kuvaa kullan vri,
jlkimmist valkea ja veripuna, viattomuuden (uskon) ja rakkauden
vrit.

[336] Kolme naista, kristilliset hyveet: usko, toivo, rakkaus, joiden
vrit ovat valkea, vihre ja punainen.

[337] Nelj neitt, nelj kardinaalihyvett.

[338] Viisaus joka katselee menneisyytt, nykyisyytt ja tulevaisuutta.

[339] Apostolien tekojen kirjoittaja Luukas, joka oli lkri (ks.
Kolossalaiskirje 4:14).--Hippokrates, antiikin suurin lkri (n.
460-370 eKr.).

[340] Tarkoittaa isompien apostolisten kirjeitten tekij Paavalia,
hengen miekan kantajaa.

[341] Pienemmt apostoliset kirjeet tai niiden kirjoittajat Pietari,
Johannes, Jaakob ja Juudas.

[342] Ilmestyskirjan tekij Johannes.

[343] Liljaseppeleet, puhtauden vertauskuva.--Ruusut ja punaheljkukat
merkinnevt rakkautta, joka on elhdyttvn voimana Uudessa
testamentissa.


30. laulu

[344] Taivaan ensimmisen = jumaltaivaan, nk.
empyreumin.--Seitsenthti, seitsemn kynttilnjalkaa.

[345] Sisko alhaisempi, joko Plejadit tai Otava.

[346] Tule minun kanssani Libanonista, morsiameni. Korkea veisu 4:8.

[347] Siunattu Sin, joka tulet. Enkelit tervehtivt Beatricea, joka
ilmestyy pian, samoilla sanoilla kuin Kristusta tavallisesti
tervehdittiin hnen tullessaan Jerusalemiin.

[348] Siroittakaa liljoja tysin ksin. Se lainattu Vergiliuksen
Aeneis-runoelmasta.

[349] Nainen, Beatrice uskon, toivon ja rakkauden vreiss. ljypuun
lehti, rauhansanoman merkki.

[350] Vergiliuksen Aeneis-runoelmassa esiintyy sama se: _Agnosco
veteris vestigia flammae_.

[351] Minervan lehdin, ljypuun lehdin.

[352] Enkelit lauloivat Daavidin 31. psalmin: Herra, Sinuun min
turvaan, lopettaen yhdeksnnell skeistll: vaan asetit jalkani
(_pedes meos_) avaralle.

[353] Slavonian tuulten, pohjatuulten.

[354] Astrologian mukaan thtien asento ihmisen syntyess vaikutti hnen
luonteeseensa ja kohtaloihinsa.

[355] Elossaan uudess', alkutekstiss nella sua vita nuova,
tarkoittanee vain Danten nuoruudessa eik hnen teoksessaan 'Vita
Nuova' (Uusi elm), kuten muutamat ovat arvelleet.


31. laulu

[356] Seireeni-laulu, maallisten huvien houkutukset.

[357] Vrt. Sananlaskut 1:17. Sill verkko on viritetty kaikille
siivekkille, niin ett ne sen nkevt.--Mutta turhaan.

[358] Rajumyrsky Iarban valtakunnan, eteltuuli.--Iarba,
afrikkalainen tarukuningas.

[359] Naisen, Mateldan.

[360] Asperges me, Puhdista minut iisopilla jne.. Psalmit 51:9.

[361] Smaragdein eteen, Beatricen silmien eteen.

[362] Kristus, jonka oppia Beatrice merkitsee, nyttytyi milloin
inhimillisess, milloin jumalallisessa luonteessaan.


32. laulu

[363] Beatrice kuoli vuonna 1290, mist siis nyt oli kulunut kymmenen
vuotta.

[364] Se osa kulkuetta, joka oli kynyt aarnikotkan edell ja ollut
Danten takana hnen seisoessaan vaunuun pin kntyneen aarnikotkan
rinnalla.

[365] Matelda, Statius ja Dante astelivat vaunun oikealla puolella
seuraten kristillisi (teologisia) hyveit.

[366] Mainittu puu on tiedon puu, mutta se merkitsee tss yhteydess
mys Rooman valtakuntaa, joka ennen Kristusta oli vailla tosi
hengellist elm.

[367] Kristus ei nauttinut tiedon puusta eik tavoitellut maallista
valtaa ja rikkautta.

[368] Noudattamalla Jumalan ksky olla maistamatta tiedon puun
hedelmi, mik tss erityisesti tarkoittaa kirkonmiesten pidttyvyytt
maallisesta hallitusvallasta. Antakaa keisarille, mik keisarin on.

[369] Kristus yhdist kirkon ja valtion, jolloin maallinen yhteiskunta
saa uutta elm.

[370] Valoon yhtyneen, Oinaan thtikuvioon, jossa aurinko on
kevll ja joka seuraa Kalojen thtimerkki.

[371] Syrinx-immen taru. Merkurius nukutti satasilmisen Arguksen,
jonka yksi silm aina valvoi, tarulla Panista ja Syrinx-immest, joka
muutettiin ruokoputkeksi.

[372] Hunnun kirkkaus, taivaaseen kohoavan kotkan loiste; viittaa
Kristuksen kirkastukseen.

[373] Omenapuu, Kristus. Vrt. Korkea veisu 2:3. Sen kukkaset
merkitsevt autuuden esimakua, jota Pietari, Jaakob ja Johannes olivat
kirkastusvuorella nauttineet.

[374] Unen raskahamman, kuolonunen josta Kristus oli herttnyt.

[375] Tuon hurskaan, Mateldan.

[376] Totuuden maa, Rooman keisarikunta.

[377] Parvi seitsen-neito, 3 kristillist ja 4 moraalista
(kardinaali-) hyvett.

[378] Seuraavassa nyssn Dante esitt kuvaannollisesti kirkon
kohtalon ppiirteet siihen saakka kun paavinistuin siirrettiin
Avignoniin (1309), mik Dantelle merkitsee kirkon suurinta alennustilaa.
Koska Danten vaellus henkivaltakuntien lpi tapahtui vuonna 1300, nyn
jlkimminen osa on ksitettv ennustuksena.

[379] Jupiterin lintu, kotka, merkitsee tss Rooman keisarimahtia,
joka vainosi ensimmist kristillist kirkkoa samalla vahingoittaen
omaakin valtakuntaansa, kuten tekstist kynee ilmi.

[380] Kettu, harhaoppi, kerettilisyys (gnostisismi, areiolaisuus
tms.), jonka Beatrice karkoittaa, tss Jumalan puhtaan opin
vertauskuvana.

[381] Tultuaan kristityiksi roomalaiset keisarit alkoivat lahjoittaa
kirkolle maatiloja ja omaisuutta, mik Danten mielest oli alkuna kirkon
rappeutumiselle.

[382] Lohikrme, luultavasti Muhammed, joka riisti ison osan kirkon
aluetta.

[383] Maallisen rikkauden turmelemana kirkko (vaunu) muuttuu hirviksi,
joka muistuttaa Johanneksen ilmestyksen petoa 13:1. Ja min nin pedon
nousevan merest; sill oli kymmenen sarvea ja seitsemn pt. On
epvarmaa, mit nuo pt merkitsevt, ehk seitsem kuolemansynti.

[384] Portto, vrt. Joh. ilm. 17:2, merkitsee paavinistuinta
(1200-luvun loppu- ja 1300-luvun alkupuolella), joka oli julkeasti
sekaantunut maalliseen politiikkaan.

[385] Peikko, Ranskan kuningassuku, etenkin Filip Kaunis, jonka kanssa
Danten perivihollinen Bonifacius VIII oli jonkun aikaa ollut hyviss
vleiss. Mutta sitten paavi oli ruvennut pelkmn Filipi ja etsimn
turvaa muualta. Tst julmistuneena Filip Kaunis vangitutti
Bonifaciuksen, mink jlkeen paavinistuin erotettiin Roomasta ja
karkotettiin Avignoniin.


33. laulu

[386] Jumala, pakanat ovat perikuntaasi karanneet jne. Psalmit 79.

[387] Vhn aikaa, niin ette en ne minua, ja taas vhn aikaa, niin
nette minut, Joh. ev. 16:16. Nill skeill Dante ennustaa paavin
paluun Avignonista jlleen Roomaan.

[388] Nainen, Matelda.--Viisas, Statius.

[389] Kirkon kristillisyys oli kokonaan tuhoutunut. Vrt. Joh. ilm. 17:8.
Peto, jonka nit, on ollut eik en ole.

[390] Viisisataa viisitoista, luvun merkitys on yh pysynyt hmrn.
Useimmat Dante-selittjt otaksuvat, ett se kirjoitettuna
latinalaisilla numeroilla DVX, siis johtaja, merkitsee jotakuta suurta
sotapllikk, tulevaa keisaria. Vrt. Joh. ilm. 13:18. Luultavasti
Danten DVX on yht kuin Helvetin 1. laulussa mainittu koira, Can
grande della Scala, joka siihen aikaan kun Dante kirjoitti runoelmansa
oli huomattava ghibelliinijohtaja ja Danten suuren kunnioituksen kohde.

[391] Themis, oikeuden jumalatar, joka antoi vaikeatajuisia
oraakkeleita. Kun najadit uskalsivat arvata hnen arvoituksiaan,
suuttunut jumalatar antoi villipedon hvitt karjan ja vainiot.

[392] Ensimmisen kerran Aatami sydessn kielletty hedelm. Hnen on
senthden tytynyt viett viisituhatta vuotta helvetiss, kunnes
Kristus otti hnen syyns plleen ja vapautti hnet.--Toinen ryst
tarkoittaa vaunujen irroittamista puusta, pyhn istuimen erottamista
Roomasta.

[393] Elsa, pieni joki Toscanassa. Sen vesi on niin kalkkipitoista, ett
siihen heitetyn esineen ymprille muodostuu kivikuori.

[394] Pyramus, ks. viite [308].

[395] Ett huomaisit suunnan jne., ett huomaisit, kuinka seuraamasi
maallinen (skolastinen) viisaus on alapuolella jumalallisen opin.

[396] Lethe saa unohtamaan ainoastaan synnit. Dante oli siis erotessaan
Beatricesta, puhtaasta opista, joutunut harhateille; paitsi syntisi
huvituksia hn oli filosofisissa mietiskelyissn seurannut Averroesia,
Aristoteleen arabialaista tulkkia, kunnes Tuomas Akvinolainen tuli hnen
oppaakseen.

[397] Juomaa, Eunoen vett.






JUMALAINEN NYTELM: PARATIISI


Ensimminen painos ilmestyi 1914.




Ensimminen laulu[1]


Hn, kaiken alkuliike, kunniallaan
maailmat tytt, sit sdehtien
erivsti eri osain mukaan.

Taivaassa, jolle valo suurin virtaa,
oon ollut, nhnyt seikat, joit' ei kenkn
voi kertoa, ken sielt astuu alas.

Nt lhestyiss toivojensa mr
niin sielu siihen syventyy, ett' taida
palata muistomme ei taapin en.

Mut mit koota mielen aarre-aittaan
pyhst voinut valtakunnast' olen,
se olkoon lauluni nyt aihe ainoo.

Hyv Apollo, viime tytin varten
tee minut astiaksi arvovaltas,
niin ett antaa laakeris voit kalliin.

Parnasson toinen huippu kyllks ollut
on mulle, mut on tarvis molempia,
jos mieli jatkaa tiet alkamaani.

Poveeni astu, sinne mahti loihdi,
min tunsit silloin, koska jsentens
tupesta Marsyaan[2] sa ilmi vedit!

Oi, jumal-voima, jos niin vaihdut minuun,
ett' ilmi tuoda pyhn valtakunnan
ees varjon voin, mi mielehein on jnyt,

tulevan nt mun lempipuusi luokse,
sen lehdin pni laakeroivan, jotka
ansaitsen aiheellain ja suopeudellas.

Niin harvoin, Taatto, niit korjatahan
voittoihin caesarin tai lauluniekan
(hpe, rikos ihmistahtojemme),

iloa ett tuottaa iloiselle
kai Delphoin jumalalle lehv Peneun,[3]
kun siihen kurkoittaa ees muudan meist.

Sent pient tuli suuri seuraa:
paremmin nin rukoillaan ehk' kerran
mun jlkeheni, ett Cirra vastais.[4]

Maailman lamppu[5] eri liesi-aukoin
kohoopi kuoleville; mutta siit,
mi kolmeen ristiin keh nelj liitt,

parempaan rataan, thteen parempahan
taas yhtyin lmmittmn ky se vahaa
maailman, sille luonteen, leiman antain.

Nin tnne aamu, tuonne ilta tullut
juur' oli kautta aukon moisen; tummui
jo toinen, toinen seestyi pallonpuoli.

Beatricen nin ma kntyneen kteen
vasempaan, katsomassa kohti Piv;
niin sit' ei thdnnyt lie kotka koskaan.[6]

Ja niinkuin ensi stehest sde
taas toinen lhtee, yls likhten,
pilgrimin lailla kotiin palaavaisen;

niin hnen asenteestaan, jonka silm
sieluuni heitti, syntyi omanikin:
enempi kuin on tapa katsoin Pivn.

Nt paljon siell' on mahdollista,[7] jota
ei mahda mainen voima, vuoksi paikan
tuon tehdyn juuri ihmisheimollemme.

En kauan sit sietnyt, vain kotvan,
mut ymprilleen riskyvn sen nin ma
kuin raudan, jonk' on ahjo kuumentanut.

Ja nytti kki kuin piv pivn
ois liittynyt ja Hn, mi voi, ois taivaan
toisella koristanut Auringolla.

Beatrice seisoi kaikin katsein pyrn
ijiseen[8] kiintyneen; mutta min
pois siit silmt siirsin, katsoin hneen.

Mun muuttui hnen katsannostaan mieli
kuin ruoko-ruoastansa muuttui Glaucus,[9]
jumalten kumppaniksi mennen mereen.

Ei yli-ihmisyytt sanoin saata
kuvailla; siksi vertaukseen se tyytyy,
kokea moista joll' on ollut armo.

Olinko vain se itsestin, min viimeks
loit, Rakkaus, sa taivaan vallitsija?
Sa tiedt sen, mi valollas mun nostit.[10]

Kun nyt tuo keh, joka ikuisesti
sua ikvi, mun kiinti huomioni
svelin,[11] joita sin jaat ja suistat,

niin paljon palavaa nin kantta taivaan
tulesta Auringon, ett' eivt sade
ja virrat jrve niin laajaa laita.

Tuo suuri valkeus ja soinnun uutuus
mun sytti syyt niiden tietmhn;
halua moista tuntenut en koskaan.

Siks hn, mi nki mieleni kuin min,
tuon myrskyn tyynnyttkseen suunsa aukas
ja vastasi jo ennen kuin ma kysyin

ja alkoi: Itse vrin mielikuvin
teet itses tuhmaksi, niin ettet huomaa,
mit sa huomaisit ne luotas heittin.

Et ole pll maan kuin luulet, mutta
salama kiid kodist' oikeasta
niin nopsaan ei kuin sinne kiidt sin.

Ens epilyni haihduttain n sanat
hymyili lyhvet mulle hn; mut uusi
pahemmin jo mun vietti verkkohonsa.

Siks lausuin: Lepn kummastuksestani
jo suuresta, mut nyt ma ihmettelen,
mua kuinka kevet n aineet kantaa.

Hn huoahtaen hurskahasti silmt
mua kohden suuntas idin kaltaisena,
mi lapsukaistaan hourivaista katsoo.

Ja virkkoi: Kaikki seikat keskenns
on jrjestyksess, ja t on muoto,[12]
mi Luojan kuvaks luomakunnan tekee.

Olennot ylvt tll nhd saavat
sen ikivoiman merkit, jok' on mitta,
min mukaan snt tuo on luotu kerran.

Ja jrjestykseen, josta puhun, liittyy
jokainen luonto eri lajeinensa
ens syytn lhemm tai loitommaksi.

Siks eri valkamia pin ne liikkuu
merell suurell' olevaisuutemme;
jokaista vaisto synnynninen ajaa.

Sep se tulen kuuta kohden nostaa,
se ihmissydmen saa sykkimhn,
maanpiirin piiritt ja koossa pit.

Eik' yksin luomakuntaa jrjetnt
tn jousen nuoli nouda, mutta niiti
joill' omanaan on rakkaus ja ly.

Kaitselmus, joka jrjest tuon kaiken,
mys valkeudellaan taivaan tyynnyttvi
tn, jossa kiert keh kiireellisin.

Ja niinkuin paikkaan ennakolta sttyyn
vie meidt voima jousen tuon, mi kantaa
jokaisen, jonka kohtaa, autuaihin.

On totta, niinkuin aina muoto yhdy
ei taideniekan[289] tarkoituksen kanssa,
kun siihen taipumaan ei aine altis;

niin tlt radaltaan mys joskus luotu
pois poikkeaa, kun siihen saa se vallan,
sen suunta vaikka oisi toinen aivan.

Ja niinkuin nhdn pilvilist tulen
putoovan, niin ens aikehestaan painuu
pin maata sielu huvin huonon vuoksi.

Syy suurempi ei sulia ihmetell
nyt nousuasi kuin jos korkealta
vuorelta joen juoksevan nt alas.

Sinussa ihme ois, jos estehist
vapaana tuonne alas jnyt oisit,
kuin liekki vilkas maahan jisi hiljaa.[13]

Ja kohden taivasta hn kasvot knsi.




Toinen laulu


Te kaikki, joita kaipuu kuulemisen
ajanut seuraamaan on pursin pienin
mun laivaani, mi laulain merta kulkee,

takaisin kntyk, oi, rannoillenne
ja lk ulapalle uskaltako;
kenties, mun kadottain, te eksyisitte!

Vesill vierin, joill' ei kynyt kukaan;
Minerva tuulen suo, Apollo johdon
ja Musat mulle Karhun merkin nytt.

Te toiset harvat, jotka kurkoititte
jo varhain leip Enkelein, mi tll
eltt, mutta kyllst ei koskaan,

te hyvin voitte aavan aallot soutaa
ja vanaveessin seuraella, ennen
kuin sulkeuu se eess kokkapuunne.

Niin kummastuneet matkamiehet Kolkiin
ei mainehikkaat nhden, kuinka kynti
vakoja Jason,[14] kuin te kummastutte.

Janomme ainainen ja synnynninen,
mi meiss' on valtakuntaan luojan-luomaan
vei meit kiireesti kuin taivas kiert.

Beatrice yls katsoi, hneen min;
ja tuokiossa, jossa tuskin nuoli
levht, lent, jtt liipasimen,

jo siell olin, miss seikat kummat
kiinnitti katseeni; ja siks hn, jolle
mun huoleni ei outo olla voinut,

kauniina, lempen kntyi minuun:
Luo Luojan nosta mielen kiitos, lausui,
hn ensi thteen saattanut on meidt.

Minusta tuntui, meit pilvi kattoi
sees, sankka, luja, kiilto-kirkas niinkuin
timantti, johon silm Pivn sattuu.

Tuo ikihelmi sishns meidt
nin sulki, kuten vastaan ottaa vesi
steit valon, silti srkymtt.

Jos olin kappale--ett' toinen toiseen
ulottuvainen menn voi, min pakko
on olla niin, kaks kappalta jos yhtyy,

tajua sit' ei tll jrki--pitis
halumme palaa nkemn se ydin,
miss' yhtyy meidn luontomme ja Luoja.

Mit' uskomme, se siell ilmi kypi,
ei todistettuna, vaan selvin
kuin ensi totuus, johon uskoo luotu.

Madonna, vastasin, niin hartahasti
kuin voinen vain ma Hnt kiitn, joka
mun nosti maailmasta kuolevien.

Mut lausukaa, mitk' ovat merkit synkt[15]
tn thden, jotk' on aikaan saaneet, ett
maan pll Kainin taru liittyy siihen.

Hymyili, haastoi hn: Jos kuolevaisten
erehtyy mielipide siin, miss
ei telkimi avain aistin avaa,

sua haavoittaa ei ihmetyksen nuolten
tulisi en, koska nt, kuin lyhvin
j siivin jrki jlkeen aistimien.

Mut virka, mit itse tuumit tuosta.
Ma nin: Mi tll meist' on ihme, aikaan
sen saa kai kappaleiden tiheys, ohuus.

Hn nin:[16] Sa varmaan huomaat hairahduksen
tuoss' uskossasi, jos vain kuulet, mit
ma sit vastaan todistella mielin.

Osoittaa kiintothtein taivas monta
valoa, jotka laadultaan ja kooltaan
esiintyy teille erikaltaisina.

Jos tiheys, ohuus tmn aikaan saisi,
yks voima ainoo jokaisessa asuis,
jaettu suhtein, suuri taikka pieni.

Mut eri voimain tytyy olla tulos
aineiden alkumuotojen, ja niist
jis yksi vain, jos oikea ois vittees.

Jos ohuus taas ois syyn seikan himmeen,
min juurta etsit, ois t thti joko
niin aines-ontto jostain kohdastansa,

kuin uskonet, tai niinkuin ruumihissa
lihava laihaan liittyvi, tn thden
volyymi vaihtuisi kuin kirjanlehdet.

Jos edellinen totta ois, se nkyis
Auringon-pimennyksiss: kuun lpi,
kuin kaiken ohuen, sen steet paistais.

Mut niin ei ky; siis toinen vaihto-ehto
on tutkittava, ja jos sen ma murskaan,
sun vittees vrksi on todistettu.

Jos lpinkyv ole t ei ohuus,
sill' olla tytyy raja, jonka yli
sen vastakohta salli ei sen menn,

ja siksi toiset steet taapin taittuu
kuin steet vrilliset heijastuvat
lasista, jonk' on alla lyijynpinta.

Nyt virkkaa voit, ett' tuolla tummempana
nkyvi sde kuin taas toisin paikoin,
kun syvemp se siell heijastuvi.

Harhasta tuosta vapauttaa sun voipi
kokemus, jos sa joskus koetat sit,
mi lhde lienee tietovirtojenne.

Sa ota kolme peili; kaks siirr
itsests yht kauas, kolmas niiden
vlilt, kauimpaa, sun silms kykn.

Pin niit kasvot selks taakse valon
sytytt, sattuvaisen peiliin kolmeen,
ja jokaisesta vastaas vlkkyvisen.

Vaikk' etisimmn heijastus ei ole
niin laaja kuin on muiden, silti huomaat
sen hohteen samanlaiseksi kuin muiden.

Ja nyt--kuin paljastuu mit' all' on lumen,
steiden lmpimien singahtaissa
vristn, kylmyydestn entisest--

kun niin oot paljastunut jrjesssi,
valolla valistaa niin kirkkahalla
sun tahdon, ett totuus siit tuikkii.

Jumalanrauhan taivaan[17] alla kaartuu
yks kappale, min voimaan perustuvi
olemus kaiken siihen sisltyvn.

Seuraava taivas, joll' on silm monta,
tuon voiman jakaa eri thtiin, jotka
sen alle kuuluu, erilaisna kukin.

Muut taivas-piirit eri keinoin kytt
pmrkseen ja siemenekseen voimat,
ne erilaiset, jotka niiss piilee.

Elimet maailman n vaikuttavat,
kuin nhnet nyt, ain astehittain, ett
alempaan ylemmst voima virtaa.

Nyt huomaa tarkkaan, mit tiet kuljen
totuuteen tullakseni etsimsi,
ett' yksin sitten kaahlata sa voisit.

Pyhien piirein liike, voima tulee
ahjoista liikuttajain autuaiden
kuin rautiolta vasaran on varmuus.

Ja taivas, valoin monin kaunistettu,
kuvastaa, jljent kuin leimamerkki
tuon syvn aatteen,[18] joka vieritt sen.

Ja niinkuin sielu, tomuhunne stty,
jakautuu eri jseniin, jotk' ovat
taas eri tarkoitusta varten luodut;

nin ylin jrki hyvyytens jakaa
ja monistaa sen eri thtiin, mutta
ijti kiert omaa yhteyttns.

Jokainen voima eri lailla yhtyy
kalliisiin kappaleihin, antaa elon
ja niiss asuu niinkuin sielu teiss.

Laps luonnon liedon, voima sekoitettu
tuo loistavi nyt lpi kappaleiden
kuin ilo kautta ihmis-silmtern.

Se aikaan saa, ei tiheys eik ohuus,
ett' eri lailla eri valot vlkkyy:
se muoto-aate on, mi hyvyytens

mukahan kirkkaan luo ja himmenkin.




Kolmas laulu


Se Aurinko, mi lemmell' ensin sytti
mun sydmein, syin, vastasyin ol' ilmi
totuuden kauniin kasvot tuonut mulle.

Ja min, nyttkseni vakaumustain
tt' uutta, varmaa, kohotin nyt pni,
mikli sopi, puhuaksein hlle.

Mut nky ilmestyi, mi itsehens
niin kiinsi katseheni kaiken halun,
tuo tunnustus ett' unohtuikin multa.

Kuin lpi lasin kuultavan ja kirkkaan
tai vetten vlkkyvin ja hiljaisien,
mut ei niin syvin, ettei pohja paistais,

nkyvt kasvojemme riviivat
niin vienot, ettei valko-otsan helmi
nopeemmin satu meille silmtern;

niin nin ma hahmoja, ne haastaa tahtoi,
ja min jouduin harhaan vastakkaiseen
kuin poika tuo,[19] min lhde loitsi lempeen.

Siks heti kuin ma heidt nhnyt olin,
vain valhekuviks heit luullen, knnyin
ma katsomaan, ken moiset heijastutti.

En mitn nhnyt; suuntasin nyt katseen
valohon armaan saattajattareni,
mi hymyellen pyhin silmin loisti.

l' ihmety, jos hymyilen ma hiukan,
hn virkkoi, lapsellista luuloasi,
mi jaloin kyd viel' ei totta tohdi,

vaan tynt tyhjyyteen sun nyt kuin aina.
On tosi olennoita, jotka net,
vuoks sanan sydyn tnne mrttyj.

Puhele heille, kuuntele ja usko!
Totuuden valo, jok' on onni heidn,
pois pst en heit' ei liukahtamaan.

Ja haamuun pin, mi haastelemaan nytti
heist' innokkaimmalta, ma knnyin, lausuin
kuin mies, mi hmmentyy vuoks liian kiihkon:

Oi henki, luotu onneen, nauttivainen
suloutta ijis-elon suuren hohteen,
jot' arvaa ei, ken tuntenut ei sit!

Sua kiittisin, jos ilmoittaisit mulle
nimesi ynn autuutenne laadun.
Hn heti vastas silmin hymyilevin:

Tahdolle oikealle rakkautemme
on ovi auki kuin on rakkauden, mi
itsens kaltaisiksi kaikki tahtoo.

Maan pll nunna olin; ja jos mieles
mua tarkkaan muistelee, en oudoks sulle
j siksi, ett oon nyt kaunihimpi.

Minussa tunteva oot taas Piccardan;[20]
on mulla, seurass' autuaiden muiden,
nyt autuus taivahassa hitaimmassa.

Tunteemme, joita sytytt voi tuleen
vain Pyhn Hengen riemu, alistuvat
ilolla hnen jrjestyksehens.

T onni vhiselt nytt; suotu
se meille on, kun osaks laiminlimme
lupauksemme tai kokonansa joskus.

Ma hlle: Jotain jumalaista loistaa
ihmeellisill kasvoillanne, joka
kuvanne kuolevaiset himmentvi.

Siks vitkaan vasta mulle muisto palas;
mut nyt mua auttaa, mit virkoit, siksi
helpompi mieleen palauttaa on kuvas.

Mut lausu: Te, tll' iki-autuahat,
kai kaihoatte paikkaa korkeampaa,
enemmn nhd, enemp' ystvi?

Hymyili hn ja muutkin varjot ensin;[21]
hn sitten vastasi niin iloisena
kuin hehkunut ois ensi lemmen tulta:

Ah veli, tahtojamme viihdyttvi
rakkauden voima, joka pyyt sallii
vain omaamme, ei ikvid muuta.

Jos toivoisimme ylemmks, nuo toiveet
sotisi vastaan Hnen tahtoansa,
mi tll mrnnyt on meille sijan.

Tapahdu moist' ei taivahissa niss;
elm rakkaudessa vlttmtn
on tll, jos sen luonnon oikein huomaat.

On olennaista tlle autuudelle
Jumalan tahtoon liitty niin liki,
ett' yhdeks yhtyy kaikkein meidn tahdot.

Asujat asteettaiset valtakunnan
tn oomme, ja se kaikille on mieleen,
mys Hlle, jok' on tahto tahtojemme.

Ja Hnen tahdossaan on meill rauha:
Hn meri on, pin jota kaikki liikkuu,
min itse luo Hn ja min luonto muovaa.

Tajusin nyt ma, kuink' on kaikkialla
taivaassa paratiisi, vaikka samoin
ylimmn hyvn armo siell' ei sada.

Mut kuin yks ruokalaji kyllstytt
ja toiseen viel' on himo ihmisell
ja tn hn ottaa, tuon hn kiittin torjuu;

niin tein nyt min sanoin ynn liikkein
tuon kankaan tullakseni tuntemahan,
joss' ei hn sukkulaa viel' lynyt loppuun.[22]

Elm pyh, ansiot mys suuret,
hn lausui, nostanehet naisen[23] ovat,
min mukaan pll maan on huntu, puku,

ett' yljn luona, joka ottaa valat,
jotk' antaa rakkaus hnen mieliksens,
ois kuoloon saakka valvonta ja uni.

Ma hnt seurataksein maailmasta
jo nuorna luovuin, otin hunnun pyhn,
sitouduin hnen sisarkuntahansa.

Mut miehet, pahaan tottuneet, ei hyvn,[24]
mun rysti luostarista lempest;
eloni muuttunehen Luoja tuntee.

Ja hohde toinen t, min oikealla
minusta nt ja joka steilevi
valolla kaikella tn taivas-piirin,

voi saman virkkaa itsestn kuin min:
hn oli nunna, hnen pstn samoin
pyhisen hunnun varjo temmattihin.

Mut maailmaan kun takaisin hn tuotiin
nin vasten tahtoaan ja tapaa hyv,
sydmen hunnun silytti hn iki.

Se valo on Constanzan[25] suuren, hnen,
mi Suevian toisen myrskytuulen kanssa
kolmannen[26] synnytti sen viime mahdin.

Hn haastoi nin ja laulaa alkoi: _Ave,
Maria_, haihtui laulaen kuin raskas
katoopi kappale veenpinnan alle.

Niin kauas seuras hnt katseheni
kuin saattoi; vaan kun hnt' en nhnyt en,
ylimmn kaihoni taas neitt etsin

ja knnyin kokonaan Beatricen puoleen;
mut salamat hn sinkos silmhni,
niin ettei ensin siet voinut nk;

siks viivhdin ma kysymyksineni.




Neljs laulu


Vlill ruoan kahden, yht maukkaan
ja lheisen, mies vapaa ennen nlkn
nntyisi kuin hn panis suuhun toisen.

Vlill suden kahden ahnaan lammas
nin seisois, pelkis yht paljon niit;
nin koira keskell mys kahden kauriin.

Siks moiti en, en kiit itseni,
jos vaikenin, kun oli pakko, kahden
epilyn yht paljon raastamana.

Ma vaikenin; mut kasvot kuvastivat
toiveeni, kysymyksein lmpimmmin
kuin sanoin tulkita ne tainnut isin.

Beatrice teki niinkuin Daniel, koska
Nebukadnezarin hn viihti vihan,
mi vrin tmn julmaks saanut oli.[27]

Ja virkkoi: Nn, kuink' kaksi toivettasi
sua viskoo niin, ett' oma huoles sitoo
itsens eik ilmi pst tahdo.

Sa mietit nin: Jos hyv tahto pysyy,
syyn mink vuoksi vkivalta muiden
mun ansioini mitan pienentvi?

Se viel' on sulle epilyksen aihe,
kun sielu nytt thtiin palajavan
niinkuin on mielipide Platon[28] juuri.

N kysymykset yht paljon painaa
sun tahtoas, ja siksi ksittelen
sit' ensin, jok' on sapekkaampi[29] niist.

Serafi ei, mi enin Luojaan liittyy,
ei Moses, Samuel, Johannes (kumman
kahdesta ottanet), ei mys Maria

taivaassa toisess' istu istuimillaan
kuin nm henget, jotka nit sa juuri,
eik' ole rajoitettu aika heidn.

He kaikki kaunistavat ensi keh,
mut eri autuus heill on sen mukaan
kuin kukin tuntee Luojan henkyksen.

Nuo sken nyttytyivt merkitkseen
sen autuus-asteen, jok' on muista alin,[30]
ei kuin sen heille mrnnyt ois arpa.

Nin onhan puhuttava jrjellenne,
kun aistimuksista se yksin oppii,
min sitten nostaa arvoon aattehien.

Siks Raamattukin tasollenne teidn
alentuu, kun se Jumalalle kdet
ja jalat antaa, muuta tarkoittaen.[31]

Ja Pyh Kirkko ihmishahmoon teille
Gabrielin, Mikaelin kuvaa ynn
sen, jolta Tobias sai nn jlleen.[32]

Sieluista mit Timeus[33] haastaa, pid
sen kanssa yht ei, mit' tll net,
kun sanan mukaan uskonee hn seikat.

Hn sanoo: sielu thtehens palaa,
ja uskoo, ett irtautui se siit,
kun luonto antoi sille ihmismuodon.

Kentiesi oppinsa on toinen sentn
kuin sanat sanovat, kentiesi siin
on tarkoitus, ei niinkn naurettava.[34]

Jos thdille, vuoks niiden vaikutuksen,
hn jakaa tahtoo kunniaa tai herjaa,
ehk' ampuu joutsellaan hn totta jotain.

Tuo aate, vrin tajuttu, niin kerran
harhautti maailman, ett' thdet saada
nimi voi Mars, Jupiter, Merkurius.

Epilys toinen,[35] joka vaivaa sua,
vhemmn myrkyllinen on; sen pahuus
minusta voi ei sua etnnytt.

Jos oikeutemme vryydelt nytt
useinkin silmn kuolevaisten, uskon
todistus on se eik harha-uskon.

Mut koska ymmrryksenne voi thn
totuuteen tysin tunkea, ma tahdon
sun tyydytt nyt sydntoivehesi.

Jos vkivaltaa on se, ettei uhri
tavalla milln tekij sen suosi,
ei anteeks saaneet oo nuo sielut silloin.

Nt tahto, jos se tahdo ei, ei kuole,
vaan tulen lailla yls nousee, vaikka
painaisi tuhatkerroin voima raaka.

Mut jos se taipuu vhnkin, se seuraa
jo vkivaltaa; ja niin teki nm,
palata jotka luostariin ois voineet.

Jos tydellinen heiss' ois tahto ollut
kuin halsterill' Laurentius Pyhn[36] oli
tai Muciuksen,[37] kttn kohtaan jyrkn,

ajanut ois se, heti kuin he psi,
palaamaan elontielleen entiselle;
mut harvinaist' on moinen tahdon tarmo.

Sanojen niden kautta, jos ne olet
tajunnut oikein, murtuu mielipide,
mi muuten vaivannut sua usein oisi.

Mut toinen ahdinko[38] nyt tiesi sulkee
niin eess silmis, ettet pse siit
omilla voimillas, vaan ennen vsyt.

Totuuden tuon ma painanut oon mielees,
voi ettei valehdella sielu tll,
ain liki ollen totta ensimmist.

Ja kuitenkin Piccarda kertoi sulle
Constanzan huntuaan ain rakastaneen;
sopivan nyt ei se sanoihini.

Jo usein, veli, sattunut on, ett
on vaaran vlttmiseks tehty vastoin
mielt' omaa, mit ei ois tullut tehd.

Niinkuin Alkmeon,[39] isn pyytmn,
emonsa oman murhas: tyttksens
tunteita lapsen tunnottomaks tuli.

Tss' on sun huomattava, ett tahtoon
sekoittuu vkivalta, jonka vuoksi
rikosta moist' ei voida anteeks antaa.

Vapaasti vaikk' ei tahto[40] suostu pahaan,
se siihen suostuu sikli kuin pelk,
jos kieltytyy se, pahaa suurempata.

Jos nyt Piccarda sanaa tuota kytt,
vapaata tahtoa hn tarkoittavi,
ma toista taas, mut totta kumpainenkin.

Nin kuului lainelikk nen pyhn,
mi lhti lhtehest kaiken toden,
jokaisen toiveheni tyydytellen.

Oi ensi yljn armas, jumalainen,
ma virkoin, sa, min sanat sielun tytt
niin lmmittin, ma yh ett virkoon!

Niin syvt ei mull' ole sielunkyvyt,
ne ett korvata vois suosionne;
mut Hn sen tehkn, joka voi ja nkee.

Tajuan hyvin, ettei hengen jano
asetu, ellei sit neuvo Totuus,
jonk' ulkopuoll' ei ole totta mitn.

Kuin peto luolassaan se siin lep
sen lydettyn; ja se voi sen lyt,
ois muuten turhaa kaikki hengen kaipuu.

Totuuden juurella kuin vesa versoo
siks epily, ja luonto meit ajaa
korkeuteen kukkulalta kukkulalle.

Kehoittaa, rohkaisee se kysymhn
mun teilt, Donna, kunnioittavasti
totuutta toista, jok' on mulle himmee.

Inehmo voiko, tiet tahdon, muilla
hyvill, jotka vaa'assanne painais,
lupaukset rikkomansa tll maksaa?

Beatrice katsoi minuun silmin, joista
niin jumalaiset lemmenliekit hohti,
mult' ett voima voipui, pois ma knnyin,

loin maahan silmt tajutonna melkein.




Viides laulu


Jos sulle rakkaus olennostain paistaa
sen mitan yli, pll maan mi nhdn,
niin ettei silmsi voi kest sit,

tuot' lls ihmettele! Tydellinen
sen tieto[41] aikaan saa, mi oppiessaan
opitun hyvyydenkin tiet jatkaa.

Nn hengesss jo heijastuksen tst
valosta ijisest, jonka nk,
vain kerran nhty, ikilempeen lietsoo.

Ja muu jos rakkautenne viettelevi,
se vain on tuike valon tuon, mi vrin
tajuttunakin lpi loistaa siit.

Sa tiet tahdot, sanan sydyn voiko
teolla muulla korvata, niin ett
vapaaksi sielu psis kantehestaan.

Nin alkoi laulun tn Beatrice; niinkuin
se, jok' ei puhettansa paloittele;
hn sitten jatkoi esitystn pyh:[42]

Lahjoista suurin, jonka luova Luoja
soi auliudessaan, joka hyvyytens
mukaisin on, jot' arvostaa hn enin,

ol' lahja tahdon vapaan;[43] omistavat
sen kaikki jrjelliset luodut, heille
vain antoi Hn sen sek antaa yh.

Ky ilmi sulle, jos nyt tuumit tuota,
lupauksen arvo kallis, jos sen laatu
niin on, ett' Taivas suostuu, kun sa suostut.

Liitossa ihmisen ja Luojan aarre
tuo suuri uhrataan, ja niinkuin sanon,
se tapahtuu juur' tahdon toiminnalla.

Mit' tarjota siis korvaukseksi voitais?
Jos luulet hyvin kyttvs, mink' annoit,
hyvksi kntvs tyn luulet pahan.

Pseikasta nyt sull' on selv tieto;
mut kun tn Pyh Kirkko anteeks antaa,
sanaani vastaan sotivan mi nytt,

sun viel' on hetki pydss' istuttava;
nt ruoka ankara, min saanut olet,
apua viel sulaaksensa vaatii.

Aukaise sielus siis mun puheelleni
ja hyvin ktke se; ei tiedoks riit
tajuta vain, mys tytyy panna talteen.

Kaks seikkaa kuuluu tmn uhrin luontoon:
se ensin, mik uhrataan, ja toinen
on itse lupaus, joka annetahan.

T toinen kest voimassansa, siks kuin
se tytetn, ja siit tsmllisen
edell saanut jo sa tiedon lienet.

Siks juutalaisille ol' uhrin ksky
niin ehdoton, vaikk' uhri itse voitiin
toiseksi vaihtaa, kuten tiedt varmaan.

Nt toinen seikka: esine tn uhrin
voi moinen olla, ettei synti mikn
tapahdu, jos se muuksi muutetahan.

Mut lkn kukaan ominvalloin taakkaa
harteinsa vaihtako, jos kntynehet
ei avain valkoinen, ei keltainenkaan.[44]

Ja houkaks usko joka muutos, miss
suhtaudu korvaus ei korvattavaan
ens uhrin lupaukseen kuin kuusi neljn!

Siks mik arvollaan niin paljon painaa,
se ett vaa'at kaikki vaaputtavi,
ei vaihdettaviss' ole muuhun hintaan.

Inehmot, pitk siis lupauksenne
ja vakaat olkaa, vaan ei nopsat niihin
kuin Jefta[45] lupaamaan ens antimensa!

Ois hnen tullut sanoa: 'Tein pahoin,'
kuin tehd pahempaa sen pitin; pmies
helleenien[46] mys yht houkka oli,

kun itki kauneuttaan Iphigeneia
ja saattoi itkemhn tuhmat, viisaat,
jotk' kuuli huhun moisest' uskonnosta.

Te kristityt, siks olkaa verkkaisemmat
ja lk niinkuin hyhen tuulen tullen;
ei joka vesi teit pest saata.

On teill uus ja vanha Testamentti
ja Kirkon paimen, joka teit johtaa:
se riittkhn pelastukseksenne.

Jos himo hijy teille toista huutaa,
te olkaa ihmisi, lk karjaa,
ett' teille nauraisi ei juutalainen![47]

Laill' lampaan lk tehk, idin maidon
mi jtt, huvikseen ky leikkiin lietoon,
itsens kanssa ilon kamppaeluun.

Kuin kirjoitan, Beatrice mulle puhui;
hn sitten kntyi ikviden sinne,
maailman muoto[48] miss' on vilkkahampi.

Vait'olonsa ja vaihdos kasvon-ilmeen
mun hengen-himoni mys hiljensivt,
vaikk' uudet pyrki kysymykset esiin.

Ja niinkuin nuoli, joka maaliin sattuu
jo ennen kuin on jnne pssyt lepoon,
me toiseen jouduimme nyt taivas-piiriin.

Niin iloisena valtiattareni
tn taivaan valkeuteen nin astuvaksi,
ett' thti itse kirkkahammin kiilsi.

Ja thden tn jos muoto muuttui, hymyi,
ma kuink' en silloin, jonka luonto tehnyt
on joka suhtehessa muuttuvaksi!

Kuin kalat pienet lammen tyynen, kirkkaan
kerytyy katsomaan, jos heitethn
jotakin, jonka ruoaks luulla voivat;

niin tuhat hohdetta nin kiirehtivn
pin meit nyt, ja jokaisesta kuului:
Kas, siin rakkautemme kartuttaja![49]

Ja kun ne luoksemme sai tulleheksi,
iloa kuultavan ne nkyi kukin
hohteessa kirkkaassa, mi niist paistoi.

Lukija, aattele, jos alku tm
ei jatkuis, kuinka sulia tuskallinen
ois lis tietmhn mielenkaipuu!

Tajuat itsestsi siis, mi kaiho
minulla oli tila tiet noiden,
jotk' oli eteheni ilmestyneet.

Oi siunattu, sa, jolle armo suotu
ijisen voiton istuimet[50] on nhd
jo ennen kuin sa sodan maisen jtit!

Valoa, joka taivaat kaikki kaartaa,
me hehkumme; ja siks, jos meilt halaat
sa tietoja, saat mielinmrin syd.

Nin mulle puhui muuan henki hurskas,
ja nin Beatrice: Haasta, haasta heille
vakaasti, usko niinkuin jumalihin!

Nn kyll, kuinka asut valkeudessas
omassa, jota heijastaa sun silms,
kun hymyillesss niin ne tuikahtavat.

Mut tied en, ken olet, sielu pyh,
en mys, miks asut tss taivahassa,
min kuolevilta steet toiset verhoo.

Valolle virkoin nin, mi ensin mulle
puhunut oli, ja se tuosta tuli
viel' entistkin kirkkaammaksi paljon.

Kuin Aurinko, mi joskus hunnuttaupi
valoonsa liikaan, koska usmat sankat
ja hillitsevt haihtuneet on lmpn;

nin steisiins pyh hahmo peittyi
minulta vuoksi ilon suurentuneen,
ja nin hn verhouneena vastas mulle

sen, mit seuraava nyt laulu laulaa.




Kuudes laulu


Kun Konstantinus[51] kotkan vastenpiv
radalta knsi kantataaton, joka
Lavinian otti, vuosisataa kaksi

ja yli pysyi Luojan lintu hiljaa
sopessa Europan[52] ja kukkuloita
lhell, joilta ensin lhti lentoon.

Vallitsi pyhin sulkain varjon alla,
kdest kteen mennen, maailmata;
nin vaihtui valta, joutui kteen minun.

Ma keisar' olin, oon Justinianus,[53]
mi vuoks ens Rakkauden, jonka tunnen,
laeista otin liian pois ja turhan.

Jo ennen kuin ma tyhn tuohon ryhdyin,
ma yhteen luontoon Kristuksessa uskoin,
en enempn, ja tyydyin uskohoni.

Mut Agapetus siunattu, mi silloin
ol' ylipaimen, sanoillansa minut
sai ohjatuksi oppiin oikeahan.

Hnt' uskoin ma ja selvn nyt ma nen
oppinsa laadun, kuin sa nhnet toisen
todeksi, vrks toisen vastakohdan.

Kun tielle Kirkon nyt ma tullut olin,
suvaitsi antaa mulle Luojan armo
tyn suuren aatteen, siihen antauduin ma

ja jtin aseet Belisariukselle,[54]
jot' turvasi niin ksivarsi Taivaan,
se ett mulle oli merkki levon.

T vastaus ensi kysymyksees liittyy;
mut laatu vastauksen pakottavi
jotakin lismn mun viel siihen,

ett' oivaltaisit, kuinka vrin tekee[55]
ne, jotka nousee keisar-kotkaa vastaan
sen anastain tai sit uhmaellen.

Ne, mik voima kunnioitettavaks
sen tehnyt on! Hn tuokiosta alkoi,
kun Pallas kuoli kotkan vallan vuoksi.[56]

Sa tiedt, Albass'[57] asui vuosisataa
se sitten kolme, sikskuin taistelohon
sai kolme vastaan kolmea sen vuoksi.

Mys tiedt, rystst sabinitarten
Lucretian tuskaan saakka, kuinka voitti
se lhi kansat kuninkaiden aikaan.

Ja tiedt, kuinka sit kantoi Rooman
jaloimmat, koska rynts Brennus,[58] Pyrrhus
ja muutkin kansanpt ja liittolaiset.

Niin sai Torquatus, Quinctius takku-tukka
ja Deciukset, Fabiukset[59] maineen
sen, jota mielellin ma kunnioitan.

Se maahan li arabialaiset[60] ylpeet,
nuo, jotka Hannibalin johdoll' yli
menivt alppein, mist Pon on juoksu.

Sen kanssa nuorna Scipio ja Pompeius
voittonsa voittivat, ja tuimaks tuli
se kummulle,[61] min alla synnyit sin.

Lhell aikaa,[62] jolloin Taivas tahtoi
lepoonsa lempen maailman kaiken,
sen Caesar otti Rooman mielen mukaan.

Tyt kotkan silloiset Rhein-virta nki
ja Var, Isre ja Sane ja Seine ja laakso
jokainen, josta Rhnen uoma tyttyy.[63]

Ravennan jtti, Rubiconin yli
se kulki, vaan tuo tapahtui niin nopsaan,
sit' ettei seurata voi kieli, kyn.

Espanjaan viskas legionat, sitten
Durazzoon, iskun niilt sai Farsalus,[64]
min tuska tuntui kuumaan Niiliin saakka.

Antandroon[65] taas ja Simoiin se nki,
jost' oli noussut, Hektorin mys haudan,
ja lens ja turmaks Ptolemaion tuli.

Taas salamana Juban[66] phn iski,
pin kntyi lnsimaailmaanne, josta
Pompeiuksen jo sotatorvi soitti.

Seuraavan[67] johdolla mit' aikaan sai se,
sit' Tuonelassa Brutus, Cassius ulvoo
ja murehtii Modena ja Perugia.

Sit' itkee vieli Kleopatra tumma,
mi kotkaa paeten sai krmehelt
niin killisen ynn synkn surman.[68]

Punaiseen mereen saakka kaarsi kotka
tuon johdolla ja maailmaan loi rauhan,
niin ett Janus-templi suljettihin.

Mut kaikki edelliset tyt sen, joista
nyt puhun, ynn myhisemmt, piiriss'
elmn maisen, sille alistetun,

vhksi j ja himmeks sen rinnan,
mit' teki sill kolmas Caesar,[69] silmin
jos kirkkain katsotaan ja mielin puhtain.

Jumalan oikeus, joka haltioi mun,
nt hlle mynsi, kteen sen, min sanoin,
suuruuden olla kosto Taivaan vihan.

Nyt hmmsty, ma mit virkan viel:
Tituksen kanssa sitten kostamahan
se riensi verisyyt synnin vanhan.

Ja koska Longobardin hammas[70] puri
taas Pyh Kirkkoa, sen siipein alla
apuhun, voittoon Kaarle Suuri saapui.

Nyt nist ptt saatat niiden suhteen,
joit' yll syytin, ynn syntiens,
jotk' ovat turmionne kaiken lhde.

Yks yhteismerkin puolueesen sitoo,
sen sijaan toinen keltaliljat keksii:[71]
on nhd vaikeaa, ken suurin syyp.

Muun merkin alla ghibellinit tehkt
temppunsa; sill pahoin seuraa kotkaa,
ken sen ja oikeuden erottavi.

Eik' uusi Kaarle[72] guelfinens sit
ly maahan, mutta peljtkn sen kyntt,
mi leijonat jo suuremmatkin nylki.

Jo usein itki isn syyt pojat,
lknk luulko, ett vaakunaansa
Jumala vaihtaa vuoksi Ranskan liljain!

Tn pienen thden[73] kaunehena henget
on hyvt, jotka niin on toiminehet,
heit' ett kunnia ja maine seuraa.

Ja kun nin harhautuen sinne lent
halumme, luonnollista on, ett' toden
rakkauden steet hitaammasti nousee.

Mut juuri palkan ynn ansiomme
vertailu onpi ilostamme osa,
kun ovat kummatkin ne yht suuret.

Elv oikeus nin meiss tunteet
niin puhdistaa, ne ettei pse pahaan
mihinkn kntymhn en koskaan.

Kuin eri nin sointu kaunis syntyy,
niin eri asteet elmss tll
luo thtitarhain sopusoinnun armaan.

Sisll prlyn tmn pilyvisen
palavi valo Romeon,[74] min suuret
ja kauniit tyt niin pahoin palkittihin.

Mut ei Provence, mi hnt vastaan oli,
nyt siit nauti; nt se vrn kulkee,
ken toisen onnen turmionaan pit.

Tytrt nelj kuningattariksi
Raimondo Berlinghieri naitti, tmn
sai aikaan Romeo, mies vieras, halpa.

Sai hnet pyytmhn sanat kateet
tili sitten tuolta vanhurskaalta,
mi kymmenest kaksitoista antoi.

Lks sitten kyhn ja harmaapn
palalta pala kerjmn hn; miehen
tuon mielen maailma jos tuntis, sit

enempi kiittis, vaikka nytkin kiitt.




Seitsems laulu


_Hosianna, Pyh Herra Zebaoth,
mi valkeudellas valtakunnissasi
ylitse loistat tulten onnellisten!_[75]

Nin syventyen svelmns alkoi
olento tuo nyt laulaa, kahden valon[76]
kauniisti hnen ptn kaarrellessa.

Hn muiden kanssa liittyi karkelohon
ja kipinit nopsemmin he multa
kisti peittyi vlimatkan taakse.

Epilin, itsekseni tuumin: Virkan,
tuon virkan kuulla valtiattareni,
mi juomin vienoin sammuttaa tn janon.

Mut kunnioitus, joka tytt minut,
kun kuulen vain ma net _B_ ja _ice_[77]
pn multa painoi niinkuin nukkuvalta.

Mua moisna siet voinut ei Beatrice,
vaan lausui, hymyn steillen, mi tehd
tulessa miekkoiseks ois miehen voinut:

Mikli erehty en ma saata,
sa mietit, kuinka rangaistuksi tulla
voi kosto oikeakin oikeudella.

Pian sun ma pstn tuosta pulmastasi:[78]
ja sin kuuntele, nt sanat nm
ijisen opin sulle lahjaks antaa.

Ei tahdon ohjaa omaks hydyksens
inehmo, jok' ei siinnyt,[79] voinut siet,
siks itse heimoineen hn kirottihin.

Ja ihmisheimo heikko harhassansa
nin virui monta vuosisataa, kunnes
Jumalan Sana alas astui sinne,

hn miss luonnon, joka Luojastansa
eronnut oli, henkilns liitti
teolla pelkll' ikirakkautensa.

lysi suuntaa siihen nyt, min sanon!
Luojaansa yhtyneen luonto oli
kuin alkujansa hyv ynn puhdas.

Mut paratiisista vuoks syyns oman
se karkoitettiin, koska kntyi tielt
totuuden ynn totuus-elmst.

Otettu jos on luonnon mukaan mitta
tuon rangaistuksen ristinpuulla, koskaan
niin oikea ei mikn olla voinut.

Mut myskn niin ei vr ollut mikn
suhteessa henkiln, sen krsineesen,
jok' yhtyneen oli luontoon tuohon.

Yks ty siis tuotti eri tuloksia;
kun mieleen Jumalan ja Judan oli
tuo kuolo, vapis maa ja Taivas aukes.

Nyt sulle outoa ei olle en,
kun sanotaan, ett' oikeus-istuin ylin
sittemmin kosti koston oikeankin.

Mut nyt ma nen, kuinka mieles mennyt
on aatos aatokselta solmuun, josta
se kaikin kaipuin irti pst tahtoo.

Sa sanot: 'Tarkoin tajuan, min kuulen;
mut miks tn tavan lunastuksellemme
valitsi Luoja, viel' on pulma mulle.'

T pts, veli, lep haudattuna
jokaisen silmilt, min ly ole
tulessa rakkauden ei kasvatettu.

Todella, koska tuohon kohtaan monen
ky katse, vaikka sen vain harvat huomaa,
ma kerron, miks ol' arvokkain t tapa.[80]

Jumalan hyvyys, jolle kaikki karsaus
on vierasta, niin hehkussansa palaa,
ett' ikikaunis siit siroittuvi.

Vlittmsti mik siit virtaa,
loputon on, nt sen ei laatu muutu,
kun itse on se laadun leiman lynyt.

Vlittmsti mik siit virtaa,
vapaata on, kun siihen vaikuttaneet
ei ole eik voineet seikat uudet.

Ja sit miellytt, mi hnt' on lhin;
nt pyh hehku tuo, mi kaikki kultaa,
parhaiten palaa samankaltaisessa.

Nill' etuoikeuksilla varustettu
ol' ihmisluonto, ja jos yks vain puuttuu,
sen pakko langeta on korkeudestaan.

Vain synti sit orjuuttaa ja tekee
sen erilaiseksi kuin suurin Hyvyys,
valosta tn kun vhn vain se seestyy.

Eik' arvoonsa se koskaan pse, ellei
se tyt onttoutta, min synti teki,
vanhurskain rangaistuksin harhateistn.

Luontonne koska siemenessn rikkoi,
nist' erotettiin etuoikeuksistaan
kuin Paratiisista se karkoitettiin.

Ja ettei niit jlleen voinut voittaa
kuin kahta tiet, tajuat, jos siihen
nyt jrkes jnnitt, ma mit puhun:

Tie yks: ett' anteeks antanut ois Luoja
vain armostaan; tie toinen, ett itse
inehmo korvannut ois hulluutensa.

Nyt katsees sykse ikisyvyytehen
Jumalan ptsten, mun puhettani,
mikli taidat, tarkoin seuratakses.

Inehmo rajoitettu voinut syyt
ei sovittaa, kun langeta niin alas
ei voinut nyrn ja kuuliaisna

kuin yls pyrkinyt ol' uhmassansa;
ja siit johtui, ettei itsekauttaan
inehmo voinut sovitusta antaa.

Siks tytyi Luojan polkuansa omaa--
yht' taikka kahta taikka kumpaistakin--
inehmo auttaa eloon entisehen.

Mut koska teko tekijn niin paljon
jalompi on, mit' enemmn se kuvaa
hyvyytt sydmen, mi synnytt sen,

siks Hn, mi leimaa maailman, nyt kyd
suvaitsi hyvyydessn tiet kahta,
te ett kohoisitte korkeuteenne.

Eik' ensi pivst' asti viime yhn
niin suurta, juhlallista kenellekn
tapahdu eik ole tapahtunut.

Nt Luoja auliimp' oli antaessaan
itsens, ett ihminen vois nousta,
kuin jos hn itsestn ois anteeks suonut.

Muut tavat kaikki oikeutta tytt
ei oisi voineet, ellei nyrtyneen
Jumalan poika lihaks tullut oisi.

Toiveesi kaikki ett tyydyttisin,
palajan selittmn kohdan ern,
n seikat ett nkisit kuin min.

Sa sanot: 'Ilman nn ja nn ma tulen
ja veen ja maankin, kaikin yhtymineen,
hvivn ja kestvn vain hetken.

Ja sentn nkin seikat luodut ovat.'
Siis jos on totta, mit sulle sanoin,
tuholta niiden turvass' olla pitis.

Ah veikko, Enkelit ja seutu kirkas,
miss' olet nyt, vain voidaan luomiks virkkaa
olennon tydellisen niinkuin ovat.

Mut nimittms alkuaineet ynn
muu kaikki mys, mi niist muodostuvi,
vain luodun voiman ovat voitteloita.

Thdiss taivaan, jotka niit kiert,
ne kaikk' on luodut, niiden aine luotu
kuin myskin voima, niit muodostava.

Jokainen elin sek kasvi[81] elon
saa ainesvoimasta, min sille steet
ja kiertoliike thtein pyhin kantaa.

Mut itse henkisevi Hyvyys korkein
inehmon sielun, rakkaudella tyttin
sen niin, ett' aina Tekijns kaipaa.

Voit siit ptt ylsnousemuksen
mys laadun viel, jos sa mielees johdat,
mitenk luotiin liha kuolevaisen,[82]

kun tehtiin ensimminen ihmispari.




Kahdeksas laulu


Maailma kerran luuli pimeydessn,
kehss kolmannessa ett Kypris[83]
tuo kaunis lemmentulta houkkaa loistais.

Nin entiserheessns muinaiskansat
ei yksin hnt kunnioittanehet
rukouksin, uhrein, vaan sai kunniata

Dione ja Cupido[84] mys, joist' toinen
ol' iti hnen, toinen poika, jonka
ties taru Didon helmass' istunehen.

Hnelt,[85] josta alan, sai he nimen
thdelle, joka silmin hyvilevi
Auringon niskaa taikka kulmaluita.

En huomannut ma sinne nousemista;
mut siell-olon oivalsin ma, koska
nin kaunistuneen valtiattareni.

Ja niinkuin sen liekin kesken nkyy
ja niinkuin nen nten kesken kuulee,
jos toinen pit, toinen vaihtaa svyn,

valossa tss niin mys toiset valot
nopeemmin taikka verkkaisemmin kiersi,
mikli, luulen, kukin tunsi Luojaa.

Pilvest kylmst ei tuuli tule,
nkyen taikka ei,[86] niin rutto, ettei
se tuntuis hitaalta ja hillitylt

hnelle, ken n jumal-liekit nki
tulevan kohti laaten karkelostaan,
seraafein alkamasta seesteisimpin.

Ja siit, joka ensimmisn joutui,
soi _Hosianna_ niin, ett' aina olen
ma ikvinyt sit kuulla jlleen.

Heist' ers sitten vastahamme riensi
ja yksin alkoi: Kaikki oomme alttiit
sun toiveilles, ett' ilon saisit meist.

Kierrmme samoin piirein, samoin kehin,
janoten samaa kuin ne vallat ylht,
sa joille kerran maailmassa lauloit:[87]

_Te, joiden lyyn kolmas taivas taipuu_;
niin rakastamme, ett hetken lepo
sun mielikses ei ikvmpi meille.

Kun kunnioittain valtiattareeni
ma olin katsahtanut ynn katseen
hn mulle suonut suopean ja varman,

valohon knnyin, joka alttiuttaan
niin oli tarjonnut, ja lausuin nin
nyt liikutetuin: Virkkakaa, keit' ootte!

Ah, kuin ja millaiseks hn kasvoi kautta
tuon ilon uuden, josta sai hn lisn,
kun moista pyysin, entisriemuihinsa.

Sellaisna lausui hn:[48] En kauan ollut
elossa; kauemmin jos oisin ollut,
ei paljon pahaa oisi tapahtunut.

Jn suita ktkn onnen vuoks, mi verhoo
mun steilln ja minut peitt niinkuin
kotelo sisllens silkkitoukan.

Mua paljon rakastit, ja syyst; jnyt
nt maan jos plle oisin, heelmin eik
vain lehdin tunteeni ois ilmi tullut.

Mua vartoi kerran valtiaakseen[89] ranta
se vasen, jota huuhtoo aallot Rhnen,
kun Sorguen veet on siihen velloutuneet,

Ausonian sarvi mys, mi kantaa Barin,
Gaetan ja Crotonan kaupunkeja,
merehen miss Trento, Verde vierii.

Steili otsallain jo maan sen kruunu,
Tonava jonka kaltaat kastelevi,
kun jlkeen jttnyt on Saksan ret.

Trinacria kaunis mys, min poukamata
Pelorumiin Pachinumista saakka
ly ittuuli ynn saartaa savu--

ei vuoksi Typheun, vaan tulikiven--
ois valtiaita vartoneet mun kauttain
Kaarlesta, Rudolfista syntyneit,

jos huono hallitus, mi kiihkoon saattaa
vasallikansat aina, ei ois saanut
Palermoa huutamahan: 'Surmaa! Surmaa!'

Tn veljeni jos eelt nhd voisi,[90]
kyhyytt Katalonian hn saitaa
jo karkkoaisi, ettei heit loukkais.

Nt hnen taikka toisen huolta pit
on tarvis, ettei hnen laivallensa
jo lastatulle lis lastattaisi.

Luonteensa laaja ahtahaks on kynyt
ja kaipais vallanhaltiaa, min huoli
ei tytt oisi omaa arkkuansa.

Oi valtias, kun korkean tn riemun,
min minuun lietsot puheellas, ma luulen
sun siell, miss' on alku, loppu hyvn,

nkevs niin kuin nyt sen nen min,
se mulle rakkaamp' on; ja rakkain siksi
kun tunnet sen sa Luojaa tuntemalla.

Mun riemastutit; valista nyt myskin,
(nt sanas saanut mun on epilemn)
kuin siemen hyv katkeran suo sadon.[91]

Ma hlle nin. Hn mulle: Toden
jos sulle nytt voin, sa kysymyksees
saat knt kasvos kuin nyt knnt seln.[92]

Hyvyys, mi valtakunnat, joihin nouset,
kaikk' kiert, autuuttaa, luo kaitsentansa
voimaksi niden suurten kappaleiden.

Eik' yksin luodut kaikki kaitut ole
mieless Luojan itsetydellisen,
vaan mys, mi koskee heidn onneansa.

Siks mit ampuneekin jousi tm,
se ennen mrttyhyn sattuu maaliin
kuin nuoli, jonk' on johto ollut suora.

Jos niin ei ois, n taivaat nousemasi
sais aikaan tuloksia, jotka eivt
ois tit taitehen, vaan raunioita.

Ja nin ei olla voi, jos puuttuvaiset
olennot, thtein ohjaajat, ei ole,
ja puuttuvainen Hn, mi niin loi heidt.

Tahdotko totuuden tn selvemmksi?
Ma nin: En, en, ma huomaan, ettei luonto
vsy saata vlttmttmss.

Hn viel: Virka, pahemp' oisko, ellei
inehmo kuuluis yhteiskuntaan maiseen?
Ois, vastasin, sit' todistaa ei tarvis.

Ja voiko ihminen sen, ellei elo
ois mainen stty eri sdyin, toimin?
Ei, jos on oikeassa mestarinne.

Hn johti, ptti thn todistelun
ja virkkoi: Seuraa siis, ett' teoillanne
ja elollanne eri juuret ovat.

Yks syntyn on Solon, toinen Xerxes,
tuo Melkisedek, tuo taas mieheks syntyi,[93]
min poika kuoli ilmaretkellns.

Nin luonnon-kierto, joka kuolevaista
vahaanne leimaa, hyvin tytt tyns,
mut samoin toimii, tlli lie tai linna.

Siks Esau siemeness Jakobista
jo eroo ja niin halpa siitt is
Quirinuksen,[94] Mars ett sijaan pannaan.

Siitetty luonto aina siittjns
tulisi kaltaiseksi, ellei voima
ja valta oisi Luojan kaitselmuksen.

Nyt eesss on, mik' sken takanasi;
mut merkiks, ett olet mulle ilo,
suon sulle viel ern tytelauseen.

Kuin kaikki siemen, joka joutuu vrn
maapern, luonto aina turmeltuvi,
jos pahansuovan kohtalon se kohtaa.

Ja pll maan jos pantais huomiota
ain perustukseen, jonka luonto laskee,
ois sit seuraten mys kansa hyv.

Te sit vastoin kiinnittte kirkkoon
monenkin, joka syntyi kalvankahvaan,
ja teette kuninkaaksi saarnamiehen.

Siks taivallatte polun ulkopuolla.




Yhdekss laulu


Kun Kaarlesi, sa kaunis, oi, Clemenza,
tuon oli opettanut, kertoi mulle
hn vilpit,[95] jotka heimons' saisi tuta.

Mut Vait, hn sanoi, vuodet vierikht!
Siks virkan vain, ett' oikea on suru
kohtaava niit, jotka teit loukkas.

Ja henki jo tuon valon pyhn oli
pin Piv kntynyt, jost' autuus virtaa,
kuin kohden Hyv kaikki-tyydyttv.

Oi, sielut houkat, herjan, vilpin viemt,
te, jotka Hyv moista hyljeksitte
ja turhuutehen kiinnittte katseen!

Ja katso, toinen nist hohtavista[96]
mua lhestyi ja kirkkaudessaan kasvain
osoitti tahtonsa mun mieleen olla.

Beatricen silmt, mua tarkkaavaiset,
kuin sken antoi mulle merkin armaan,
hn ett suostui sulotoivohoni.

Ah vastaa, sielu autuas, ma virkoin,
pyyntni heti ynn nyt, ett
sinussa heijastella voin, mit' tuumin.

Ja valo, mulle viel outo, sken
jost' ni lauloi, loihe lausumahan
kuin se, jonk' ilo vain on tehd hyv:

Tienoossa ilken Italian siin,[97]
mi vlill Rialton on ja Brentan,
Piaven virranvetten, kumpu kohoo,

ei korkea, mut kummun kukkulalta
laskeusi alas kerran soihtu,[98] joka
sen seudun kaiken saattoi kauhun valtaan.

Olimme vesat saman juuren; min
Cunizza nimeltin, ja tll loistan,
kun minut voitti valo thden tmn.

Mut iloll' itsellein suon anteheksi
syyn kohtalooni enk sure sit,
mi rahvaallenne oudolt' ehk nytt.

T valo,[99] mulle lhin, taivahamme
ihastus kirkas ynn kallis, jtti
maan plle maineen, jonka sammumista

saa monet uottaa uudet vuosisadat.
Siis pt, kannattaako hyvin el,
ett' ensimmist elo toinen seurais!

Noin eip tuumi nykyrahvas tm,
min rajat mr Etsch ja Tagliamento[100]
ja jok' ei kadu kuritettunakaan.

Mut pian on Padova vrittv
veet suonsa, jotka huuhtelee Vicenzaa,
kun niin on vrmielinen sen kansa.[101]

Ja miss Sile ja Cagnan[102] ky yhteen,
pin pystyin ers hallitsee, mut hnt
jo varten valmistetaan linnunpaulaa.

Siks itkev on Feltro paimenensa
tuon pahan tekoja, niin riettahia,
ett' tullut kukaan moisten vuoks ei Maltaan.[103]

Ois tarpeen sammiota liian laajaa,
jos mieli mahtua Ferraran veren,
ja uupuisi, ken unssein punnitseisi

tn papin kiltin vuodattamaa verta
vuoks puolueen; mut moiset lahjat taitaa
sopia hyvin seudun elintapaan.

Jumalan tuomioita heijastavat
kuvastimet, joit' Troneiks[104] nimitetn,
ja siks, min virkoin, oikeaa on meist.

Hn vaikeni, ja nytti kuin ois toiseen
hn kntynyt, nt samaan tanhupiiriin
palasi hn, miss' ennen ollut oli.

Tuo toinen autuas, jo mulle kuulu,
steili silmnni niinkuin hieno
rubini, joka auringossa sihkyy.

Nt ilo synnyttvi siell hohteen
kuin hymy tll, mutta helvetiss
ky varjo tummaks sielun tuskan mukaan.

Jumala kaikki nkee, hnet sin,
ma lausuin, sielu autuas, niin ett
ei tahto mikn sua piill saata.

Kuink' nells, jok' iki tenhoo taivaat
ja yhteissointuun soi serafein kanssa,
pukuna joill' on kolmet siipiparit,

sa et mun toivoani tyydyttisi?
En vartois kysymysts, jos sun nhd
syvlt voisin niinkuin sin minut.

Avarin allas,[105] johon virtaa vesi
merest siit, joka seppeleen
maanpiirin kaiken kiert, nin hn alkoi,

vlitse rantain riitaisten niin kauas
vlhtelee, se ett, ennen miss
loi horisontin, luo meridianin.

Tn altaan rell' asuin, Ebron, Macran
vlill, joka juoksuin lyhvin leikkaa
Toskanan maiden ynn Genuan rajan.

Ja melkein samat pivnlaskut, -nousut
Buggeall' on ja kotikaupungillain,
min hurme kuumiks sataman sai aallot.[106]

Nimeni Folco[107] oli maassa tuossa,
mi tunsi mun, ja niinkuin taivas tm
minuhun vaikutti, nyt siihen min.

Enempi lempinyt nt ei lie Dido[108]
Sikeuksen, Kreusan murheeks, siksi
kuin tukka sopimattomaks sen nytti;[109]

eik' enemp' impi Rodopen,[110] min petti
Demophoon, eik mys Herakles, koska
hn Iolea sydmessn kantoi.

Mut tll' ei kaduta, vain hymyillhn;
syyn muisto mennyt meilt' on; valta yksin,
mi kaitsee, jrjest, on meille autuus.

Havaitaan tll taide, luomakuntaa
mi kaunistaa, ja viisaus, mi ohjaa
alemmat alat ylempins mukaan.

Mut ett toivees, tmn taivaan luomat,
sa kaikki tytettyin tlt veisit,
mun viel tytyy etemmksi menn.

Sa tahdot tiet, ken mun vierellni
steilee valkeudessa sihkyvss
kuin veess kirkkahassa pivnpaiste.

Se Rahab[111] on, mi siell rauhaa nauttii;
hn yhdyskuntahamme kuuluu, hlle
t tarjoo korke'imman autuus-asteen.

T taivas, jossa maailmanne varjon
on ptepiste,[112] hnet otti vastaan
Kristuksen voittotielt muita ennen.

Johonkin taivahasen jtettv
hn oli varmaan merkiks voiton, joka
ksill molemmilla[113] kerran saatiin.

Pyhss maassa, joka paavin mielt
niin vhn murhettavi nyt, hn kerran
ens voittokunniata Josuan auttoi.

Sun kaupunkis,[114] mi sen on saalas, joka
muit' ennen kntyi selin Luojahansa
ja jonka niin on kyynelity kateus,

tuon tuottaa, kylv pahan kultakukan,[115]
mi harhaan vienyt lampaat on ja vohlat,
kun tehnyt suden on se paimenesta,

Sen vuoksi Evankelium laiminlydn
ja kirkko-ist, Dekretalioita
vain tutkitaan, niin ett reunat mustuu.

Sit' etsii paavi ynn kardinalit;
ei aatos heill Nazzaretiin jouda,
miss' siivet suihki kerran Gabrielin.

Mut Vatikani ja muut paikat Rooman
pyhiset, haudoiks urhojoukon tulleet,
mi tiet Pietarin on taivaltanut,

pian psevt on irstaudesta irti.[116]




Kymmenes laulu


Poikaansa silmellen Rakkaudella,
mi ijisesti molemmista virtaa,
tuo ensi Valta,[117] kielin-virkkamaton,

sen kaiken, mink mieli, silm tajuu,
niin jrjesti, ett' ilman nautintoa
ei j se, joka tuota katsoo, tuumii.

Lukija, nosta siis mun kanssain katsees
tarhoihin Taivaan, sinnepin se suuntaa,
yks liike miss sattuu toista vastaan.[118]

Tuost' ala ihastella taidetyt
sen Mestarin, min sydn lempii sit,
niin ettei koskaan siit silm knny.

Kas, siit haarautuu se keh vino,[119]
mi kantaa planeetteja, tyydyttkseen
maailmaa, joka niit kaipaa, kutsuu.

Ja ellei kiertyv ois niiden rata,
ois turhaa silloin paljon taivas-voimaa
ja kuollut melkein joka mahti mainen.

Ja jos se oikeasta poikkeis paljon
tai vhn, eteln ja pohjan riin
maailman jrjestys jo jrkhtisi.

Lukija, lautsallesi js siksi
ja mieti itsekses, mit' tss tarjoon,
jos tahtos iloon on, ei uupumukseen.

Oon pyts kattanut; siis ota etees!
Nt kaiken huoleni nyt aine vaatii,
mi saanut mun on kirjaa kirjoittamaan.

Aurinko, luonnon suurin palvelija,
mi Taivaan voimalla maailman leimaa
ja valollansa ajan meille mittaa,

kun paikkaan pssyt oli, josta puhuin,
se keht kiersi, joiden kautta aina
Italiaan se nopeammin nkyy.[120]

Ma olin luonaan;[121] vaan en nousuamme
havainnut enemp kuin ihmislapsi
ens aatettansa, ennen kuin se tulee.

Beatrice on se, joka ohjailevi
hyvst parempaan niin tuokiossa,
ett' aika hnen tekojaan ei laske.

Kuink' olla tytyy loistavan, mi asuu
Auringon syvyydess, jonne astuin,
kun vri ei, vain valo tuo sen esiin!

Neroni, taiteen, taituruuden kytn
kuvaamatonta kuvaellakseni;
sit' uskoa ja halata vain voidaan.

Ja ellei moiseen ylevyyteen riit
kuvitusvoimamme, ei ihme, koska
ei silm sied kirkkaampaa kuin Piv.

Niin loisti tll neljs perhe Isn[122]
tuon korkean, mi ravitsee sen, nyttin,
hn kuink' on Pyh Henki mys ja Poika.

Beatrice alkoi: Kiit, kiit Piv
sa enkelien, jonka armo tt
sun nostanut on aistein havaitsemaan!

Niin altis milloinkaan ei ihmissydn
lie ollut hartauteen ja Luojan puoleen
kaikella sielullaan ja mielellns

kuin sanat nuo nyt kuullen olin min;
ja kaikki rakkautein niin Hneen kntyi,
Beatricen ett unho peitti multa.

T siit' ei suuttunut, vaan hymyeli,
niin ett silmillns nauravilla
sekoitti sielun yhteyden hn multa.

Valoa monta, kirkkaampaa kuin Piv,
kerytyi meidn ympr' kiehkuraksi,
kauniiksi nhd, kauniimmaksi kuulla.

Nin joskus tytr mys Latonan[123] vytt
kupeensa, kun niin tys on ilma usmaa,
se ett kiinni pit uumen-soljen.

Hovissa Taivaan, josta maahan palaan,
iloja on niin kallisarvoisia,
kauniita, ett'eivt ne siirry sielt,

ja niist yks ol' liekkilaulu niden;
ken siivity ei sinne lentksens,
myklt taivas-tiedot tiedustakoon!

Kun kolmasti meit' oli kiertnehet
palavat Auringot n lauluin, tanhuin,
kuin kiert thdet kiintopisteitns,

neidoilta nyttivt ne, joilta viel
ei tanhu loppunut, vaan jotka vartoo
svelten uutten alkamista vaiti.[124]

Sislt ern soi nyt: Koska sde
se sde, josta tosi rakkaus syttyy
ja joka rakastaen kasvaa, karttuu,

sinussa niin jo moninkerroin loistaa,
ett' tuo se portaita sun nit, alas
joit' astuta ei jlleen nousematta.[125]

Ken maljastansa suita viinin kieltis
janoosi, enempi ei vapaudessa
se ois kuin vesi, jok' ei mereen virtaa.

[126]Sa tahdot tiet, ketk ovat kukat
sen seppeleen, mi silmin lempii Naista
kaunista, taivaisiin sua kunnostavaa.

Ma kuuluin lampaisiin tuon karjan pyhn,
Dominikus jot' ohjaa tiell sill,
mi hyvin hyst, jos ei joudu harhaan.

T lhin oikealla mulle veli
ja mestar' oli, Klnin Albert; min
taas itse Tomas oon Aquinolainen.

Jos muutkin tahdot tulla tuntemahan,
sanaini mukaan siirtykn sun silms
tt' autuasta piirimme pitkin.

Steiss noissa Gratianus hymyy,
mi valtaa maallista ja hengellist
niin auttoi, ett Paratiisi mieltyi.

T tss taas, mi kuoromme on kaune,
se Pietar' oli, joka lesken lailla
Pyhlle kirkolle toi aartehensa.

On kaunein keskellmme viides valo,
mi moista rakkautta uhoo, ett
maailma kaikki siit kuulla halaa.

Siin' asuu ylvs sielu, johon syv
niin viisaus pantiin, ett totuus totta
jos on, ei toinen siihen noussut tietoon.

Sen soihdun loimon liki tss net,
mi lihaan liitettyn ilmi enin
on tuonut enkelien tyt ja luonteet.

Valossa tuossa pienemmss hymyy
se puolustaja kristillisten aikain,
min oppi paljon Augustinust' auttoi.

Valosta valoon jos nyt sielus silmn
kohotat mukaan ylistyksieni,
jo kahdeksannesta sa kuulla tahdot.

Siin' nhdksens hyvn kaiken nauttii
Se pyh sielu, joka valaisevi
maailman viekkaan tosi kuulijalleen.

Se ruumis, josta hnet karkoitettiin,
Cieldauross' on, ja alta tuskan ynn
maanpaon ps hn thn rauhan paikkaan.

Ne viel, kuinka loistaa, henkii, hehkuu
tll' Isidorus, Beda ja se Rikhard,
mi yli-ihminen ol' aatostyltn.

T, josta katsees minuun kntyy, valo
on hengen, joka aatteiss' ankarissa
tulevan myhn kuolemankin katsoi.

Se valo ijinen on Sigier'n, joka
kouluissa luennoiden Olkikadun[127]
totuudet karsaat syllogismein sinkos.

Kuin kellon kutsuessa meit aamuin,
kun Luojan morsian ky tervehtimn
ylkns, ett tm hnt lempis,

ja kellon osat toinen toistaan ajaa,
niin ett 'ping-pang' suloisesti soipi
sydmet alttiit rakkaudella tyttin;

ma samoin nin tuon sdepiirin kyvn
nyt liikkumahan, liittin nen neen
niin moni-sointuisesti, ett moista

vain kuullaan, miss ijinen on ilo.




Yhdestoista laulu


Oi huolta houkkaa kuolevaisten heimon
kuink' ovat puutteelliset ptelmnne,
jotk' alas lyvt siipienne lennon!

Lain-oppiin yksi, lketietoon toinen
syventyi, kolmas papinpaikkaa haki,
pyys valtaa neljs, rikos, vilppi mytn.

Tuo rosvosi, tuo julkitoimen otti,
tuo uupui orjuudessa lihanhimon
ja tuo taas uppos omaan laiskuuteensa.

Sill' aikaa min, tuosta kaikest' irti,
Beatricen kanssa taivahille nousten
niin kunniakkaan voitin vastaan-oton.

Palannut taas kun joka varjo[128] oli
pisteesen kehn skeiseen, taas hiljaa
kuin kynttil se kantimessaan seisoi.

Ja liekin sislt, mi ensin mulle
puhunut oli, valkeudessaan kasvain
minulle loihe muudan lausumahan:

Ijisen ollen valon kirkastama,
ma siihen katson, siit lydn aattees
ja myskin niiden alkusynnyt syvt.

Epilet, tahdot, ett sanoin selvin,
avoimin selittisin haasteloni,
niin ett ois se ymmrrykses mukaan,

kun lausuin sken nt:[129] 'se hyvin hyst,'
ja taas:[130] 'ei toinen siihen noussut tietoon';
mut tss' on tarpeen tehd tarkka ero.

Kaitselmus, joka hallitsee maailman
syvll neuvollaan, min pohjaan koskaan
ei kantanut eik' kanna silm luotu,

ss kaksi ruhtinasta[131] seuralaisiks
sen morsion, min ylk huutain kovaa
itsens vihki hlle verin pyhin,

hn ett astuis armastansa kohden,
ois turvassa ja oma yljn yksin,
sivulla urhon kahden uskollisen.

Yks heist hehkui tulta serafien,
taas toinen viisautensa vuoks maan pll
kerubein kirkkautta kauas paistoi.

Toisesta haastan, sill kumpaa heist
vain kiittnenkin, kahta kiitn silloin,
nt samaan kumpikin ne pyrki maaliin.

Vlill on Tupinon ynn joen,
mi virtaa vuorelta Ubaldon pyhn,
maa heilimiv, rinne vehmas, jolta

Perugia, kautta Porta Solen, kylmn
ja kuuman saa, ja suree taempana
Nocera, Gualdo kohtaloaan kovaa.[132]

Rinteell tll, miss on se loivin
Aurinko[133] kerran syntyi maailmalle
kuin usein luona Gangeksen se nousee.

Ken puhuu paikasta siis siit, lkn
Ascesiks sit mainitko, ei kyllin
se sano, sanoo vasta oikein: It.

Tyyssijastaan[134] se viel' ei loitoll' ollut,
kun alkoi maan jo tuta antaa voiman
hnelle suodun suurta lohdutusta.

Jo nuorna nt hn riitaan joutui kanssa
isns vuoksi naisen,[135] jolle ovet
kaikk' kiinni ovat niinkuin kuolemalle.

Ja eess hengellisen virkakunnan
ja isns hn nai tuon naisen, sitten
mi aina rakkaammaksi hlle kvi.

Ens miehestns lesken hn yli
ykstoista sataa vuotta hyljittyn
ol' odottanut kosijaansa uutta.

Ei auttanut, ett' tiettiin, kuinka hnet
lys kauhistaja maailman Amyklaan[136]
majassa tyynn, kun hn kutsui tuota.

Eik' auttanut, ett' uljas, uskollinen
hn oli Kristukselle ristinpuulla,
sill' aikaa kun Maria alhaall' itki.

Mut etten liian hmrsti haastais,
tajua Kyhyys ja Franciscus noiksi
rakastavaisiks, joista pitkn puhuin.

Se riemu, rauha, joka heist paistoi,
hertti kummastusta rakkautta
ja suloisuutta pyhn mietiskelyn,

niin ett avojaloin arvon Bernhard[137]
lepohon tuohon juoksi, juostessaankin
viel' ehtivns luullen liian verkkaan.

Oi, outo rikkaus! Oi, tosi hyvyys!
Egidius,[138] Sylvester samoin seuras
mys ylk, rakkaudesta morsiameen.

Lks sitten tm mestari ja is
naisensa kanssa ynn perhekunnan,
joill' oli vy jo nyr uumenillaan;

pelosta eik katsonut hn alas
siks, ett ol' hn poika Bernardonen,
ei siks, ett' oli nk hll halpa.

Ei, lailla valtiaan hn ptksens
esitti jyrkn Innocentiukselle,
nin saaden veljeskunnalleen ens luvan.

Kun sitten karttui lauma kyh hnen,
min elo kumma kunniaksi Taivaan
paremmin lauluin oisi laulettava,

niin toisen kruunun kultalehdin vihki
Honoriuksen kautta Henki Pyh
taas ylipaimenen tn tahdon hurskaan.

Halaten marttyyriutta kun hn sitten
sulttaanin korskan eess Kristuksesta[139]
ja hnen seuralaisistansa saarnas,

havainnut kypsks ei hn kntymykseen
maan kanssa sen; siks ettei aikaa hukkais,
Italian yrttitarhaan taas hn palas.

Vlill Tiberin ja Arnon vuori
on jylh, siin viimeks vihki Kristus
haavoilla hnet kaksivuotisilla.[140]

Kun t, mi hnet valikoi niin hyvn,
pois kutsui hnet saamaan Taivaan palkkaa,
jonk' oli ansainnut hn nyryydelln,

hn perinnksi oikeaksi jtti
rakastamansa naisen veljillens,
kehottain heit lempeen uskolliseen.

Sen naisen helmasta tuo kirkas henki
palasi omaan valtakuntahansa,
ja hnen ruumiilleen ne paarit riitti.

Nyt mieti, mik oli virkaveli,[141]
ken purtta Pietarin ol' arvollinen
merell aavall' ohjailemaan oikein!

Ja mies se oli patriarkka meidn,
niin ett ymmrrt: ken hnt seuraa,
hn hyvn kantaa lastin laivassansa.

Mut hnen laumansa niin uutta ruokaa[142]
nyt himoo, ettei toimeentulla voi se
jakautumatta eri laitumille.

Ja mit etempn lampahansa
hnest harhailee, sen tyhjempin
ne utareiltaan kotihinsa palaa.

On niiti, jotka vaaran nhden liki
pysyvt paimentaan, mut harvat on he;
kaavuiksi heille vh vaate riitt.

Siis jos mun sanani ei heikot liene,
jos tarkasti mua kuunnellut sa olet
ja pannut mielees, mist' on ollut puhe,

lie osittain ees tyydytetty toivees,
ja puun sa nhnet, jota hakatahan,
ja munkin ymmrrt, ken sken lausui:[143]

'mi hyvin hyst, jos ei joudu harhaan'.




Kahdestoista laulu


Tuon sanan viimeisen kun lausuneeksi
ol' liekki armoitettu tuskin saanut,
taas kiert alkoi pyh myllynkivi.[144]

Mut ennen ensi kierron tyttymist
sen toinen saarsi, liikkehens liittin
sen liikkeeseen ja laulunsa sen lauluun;

lauluun, mi meidn Seireenit ja Musat
niin voitti suloisilla soinnuillansa
kuin valo suora valon heijastuneen.

Kuin lpi pilven hennon kaarta kaksi,
joill' ompi vri ynn suunta sama,
saa aikaan Iris, Junon juoksutytt,

ja ulommainen sisemmst syntyy
tuon ikvivn immen[145] sanain lailla,
min poltti lempi pois kuin piv kasteen,

ja ovat merkkin nyt ihmisille
liitosta Luojan ynn Noan, ett
maailman vedet eivt paisuis en:

samoinpa mys n ijisyyden ruusut
kahdessa kiehkurassa kiersi meit,
ett' ulommainen sisemmst vastas.

Nyt tanhu ynn liekkein laulu-ilo
ja riemu leimahdella vastatuksin
stehin hilpein sek valoin vienoin

vapaasti loppui, saman-aikaisesti,
kuin silmt aukeevat ja sulkeutuvat
yhdess liikuttajan mielen mukaan.

Valoista uusista yks alkoi haastaa
nyt sisltn, ja ni sen mua veti
kuin pohjoiseen magneettineula kntyy.

Hn lausui: Rakkaus, mua kaunistava,
pmiest toista muistamaan mun kskee,
min vuoks tll' omaani niin kiitethn.

On oikein: miss toinen, siell toinen;
pmrn saman vuoks he taistelivat,
siks kunniakin sama heille tulkoon.

Armeija Kristuksen, jot' ollut kallis
ol' asestaa, se viirins seuras
hitaasti, arkana ja rivein harvoin,

kun Keisari,[146] min valta kest iki,
sen auttoi ahdingosta vaikeasta,
ei vuoksi ansion, vaan armon yksin.

Ja morsiolleen, kuten mainittihin,
kaks antoi sankaria, joiden sanat
ja teot kansan harhauneen taas liitti.

Maan rill,[147] mi lempeen lnsituulen
lhett aukaisemaan ensi lehdet
nuo uudet, joill' Europa vaatehditaan,

ei ethll meren mainingeista,
min taa niin usein matkan pitkn tehnyt
Aurinko kaikilt' ihmisilt piilee,

sijaitsee onnellinen Callaroga
sen suojass' suuren kilven, kahta linnaa
kaks jalopeuraa jossa vartioipi.

Siell' ylk uskollinen kristin-uskon,
tuo urho hurskas syntyi, ystvilleen
niin armas, julma vainolaisillensa.

Ja tuskin luotuna jo tytti hnet
niin vilkas voima, ett profeetaksi
hn idin teki idinkohdussansa.

Kun vahvistunut oli kastemalja[148]
hnen ja Uskon liiton, josta hyv
kosolti koitui heille kummallekin,

niin nainen, hnen puolestaan mi puhui,
unessa nki heelmn ihmeellisen
hnest heilivn ja seuraajistaan.[149]

Ja ett nimi oisi miehen mukaan,
soi henki, ett nimitettiin hnet
sen omaks, jolle kokonaan hn kuului:

Dominicus, niin hnt mainittihin.
Hnt' ylistn kuin peltomiest, Kristus
min otti avuksensa viinitarhaan.

Ol' oppilas hn Kristuksen ja airut,
nt ensi rakkaus, mi nhd voitiin,
hnell Kristuksen ol' ensi kskyyn.

Lys imettj hnet usein maassa
makaavan hiljaa, valvoen, kuin virkkaa
ois tahtonut: Tn vuoksi[150] tullut olen.

Oi taattonsa, sa Felix todellinen,
oi maammonsa, sa todella Johanna,[151]
jos oikein tulkitut nuo sanat lienee!

Ei vuoksi maailman--kuin monet juoksee
Taddeuksen ja Ostialaisen teit--[152]
vaan rakkaudesta mannaan todelliseen

nous pian oppiin hn niin korkeahan,
ett' alkoi viljell hn viinitarhaa,
mi kohta kuihtuu hoidon puuttehessa.

Eik' istuimelta, joka ennen oli
kyhille hurskahille alttihimpi--
vuoks itsens' ei, vaan kehnon istujansa--

anonut anteeksi hn puolta summaa,[153]
ei ensi vapaan viran onneakaan,
ei kymmenyst, jok' on Herran kyhin,

pyys lupaa taistella hn harhaunutta
maailmaa vastaan, vuoksi touon, jonka
n neljkolmatt' thk sua nyt saartaa.

Opillaan, tarmollaan hn sonnustihe,
arvolla kulki apostolisella
kuin koski, jonk' on juoksu vuolas, jyrkk.

Ja iski joukkoon vr-uskolaisten
voimalla, joka siin suurin oli,
miss' suurimman hn kohtas vastustuksen.

Hnest lhti sitten monta virtaa;
katolilaista kastelee ne tarhaa,
niin ett tuoreemmat sen pensaat ovat.

Jos moinen oli toinen pyr vaunun[154]
sen, jost' on Pyh Kirkko puolustaunut
ja kukistanut keskeisetkin kiistat,

pitisi selvks sulle kyd toisen
mys erinomaisuus, jost' sken Tomas
mua ennen kuvan loi niin ylistvn,

mut rata, jonka piirsi keh korkein
tuon pyrn, autio on aivan: miss
oi' ennen viinikivet, on nyt home.[155]

Seuransa, joka ennen astui suoraan
vain hnen jlkin, niin muuttunut on,
ett' taapin varpaat, kannat eespin tht.

Mut pian korjuun tullen heelmt nhdn
tuon huonon hoidon, koska rikkaruoho
on vaikeroiva, ettei pse aittaan.[156]

Ma mynnn, kirjamme jos lehdet kaikki
luettais, lyty vois viel joku,
miss' seisois: 'Olen sama kuin ennen.'

Mut ei Casalen, Acquaspartan[157] ois se,
nt sielt saapuu moiset miehet styyn,
ett' yks on tiukka liian, toinen hll.

Ma sielu olen Bagnoregiolaisen
Bonaventuran,[158] joka ajalliset
unohti huolet tointen vuoksi ylhin.

Illuminato tll' on, Augustinus,
nuo ensimmiset avojalka-kyht,
kys vyll Luojan ystviksi tulleet.[159]

On Ugo da Sanvittore heidn kanssaan
ja Pietro Comestor ja Espanjan Pietro,
min maineen kunnia kakstoist' on kirjaa.

Profeetta Natan, ylipaimen kirkon
Krysostomus, Anselmus ja Donatus,
mi ensi tieteen seikat selvitteli.

Raban on tll, loistaa vierellni
apotti Joakim, Kalabrian miesi,
profeetan hengell' lahjoitettu muinen.

Niin suurta sankaria[160] kiittmhn
sai tnne minut veli Tomaan hehku
ja hienous, joka puheestansa puhui,

eik' yksin mua, vaan tn seuran kaiken.




Kolmastoista laulu


Kuvailkoon, tajuta ken tahtoo oikein,[161]
nyt mit nin (ja kuvan silyttkn
kuin kallio, sill'aikaa kuin ma kerron).

Kuvailkaa thte viistoista, eri
tienoita taivaan valaisevaa, ilman
kaikk' kerrostumat stein sihkyttv!

Ja vaunut Otavaisen, joill' on tilaa
yt pivt vierr meidn taivahalla,
niin ettei katoo ne, jos vehmar kntyy.

Kuvailkaa viel sarven suu, jok' alkaa
krjest akselin, min ympr' kiert
ens taivas; viel, ett muodostuneet

n sielut kahdeks thtimerkiks oisi,
tapahan Minoon tyttren,[162] kun tunsi
t jsenissn kuolon kylmn vreet;

ja ett toisen steet paistoi toiseen
ja ett kumpikin ne karkeloivat,
sisemmn ulommaista silmilless.

Nin varjon heikon sikermst sieluin
ja kaksoiskarkelosta saada voitte,
mi kiersi paikkaa, kussa olin min.

On meille niin se yli ymmrryksen
kuin on Chianan[163] juoksu verrattuna
nopeuteen taivaan kiire-kiertoisimman.

Soi siell' ei laulut Bakkoksen, Apollon,
vaan kaiken Jumal-luonnon Kolminaisuus,
jost' inhimillinen on yksi osa.

Kun kyllin kestnyt ol' laulu, tanssi,
nuo valot pyht meihin kntyi, saaden
uudesta askareestaan auvon uuden.

Virkahti noista sopusointuisista
nyt valo, joka mulle kertoi sken
Jumalan kyhn miehen kumman elon:

Kun lyhde yksi valmis on ja vilja
sen talteen otettu, jo toista puimaan
mua ajaa armas voima rakkauden.

Sa luulet: rinnassa, min kylkiluusta
tuo luotiin kaunis-poski, jonka himo
niin kallihiksi kvi maailmalle,

ja rinnassa tuoss' iskemss keihn
mi ennen, myhemmin niin paljon korvas,
se ett vastas kaiken synnin mr,

niin paljon valkeutta kuin ihmisluonto
voi mahduttaa niiss' asui, antamata
sen voiman, joka kumpaisenkin teki.

Siks sit oudoksut, mit' yll sanoin,
kun kerroin, ettei hnen vertaistansa
ois ollut, jonka valo viides ktkee.[164]

Nyt silms aukaise mun sanoilleni,[165]
ne vitteeni ja uskos suhtautuvan
niin totuuteen kuin piiriin keskipiste.

On kuolematon sek kuolevainen
vain heijastusta aattehen min siitt
Herramme rakkaus; nt valo tm

elv, joka lhtehestn virtaa--
ei Hnest' erilln, ei Rakkaudesta,
mi heidn kerallansa kolminaistuu--

hyvyydessns steens' yhdistvi
yhdeksn taivaaseen, kuin heijastimeen,
yhdeksi itse ijisesti jden.

Sielt' alimpiin se asioihin virtaa
niin heikenneen porras portahalta,
ett' tuokioittain vain se vaikuttavi.

Tarkoitan hetki-vaikutteilla nill
ma luotuja, joit' taivas-liike siitt
siement ilman taikka siemenest.

Mut vaha niiden, kuin sen muovaajakaan,
ei ole samanlainen; siks voi muoto
ihanteen peitt vhn taikka paljon.

Ja siksi sama puu voi heelmn kantaa,
lajinsa mukaan, hyvn taikka huonon;
nin synnytte te myskin eri kyvyin.

Jos vaha valmistettu tysin oisi
ja Taivas korkeimmassa voimassansa,
esiintyis leimamerkin tysi loisto.

Mut luonto aina tuossa virheen tekee
kuin taideniekka, joll' on tottumusta,
mut jonka koura trjpi tyss.

Jos Nkemyksens[166] taas lmmin Rakkaus
kirkkaasti kiint Alkuvoimallansa,
se tydellisn aineeseensa tarttuu.

Nin tehtiin kerran maa, ett' arvollinen
se kruunulle ois luomakunnan kaiken;
nin kerran Neitsyt siunatuksi tuli.

Hyvksyn siis sun mielipitees; koskaan
ei ihmisluonto ole ollut moinen
kuin noiden kahden, eik moiseks tule.

Jos puhettani nyt en jatkais, varmaan
sanasi ensimmiset oisi silloin:
'Tuo kuinka siis on vailla vertaistansa?'

Mut ett nkyis, mik ny ei viel,
sa muista ken hn oli, kuinka pyysi
hn silloin kuin ol' hll vaalinvalta.

Niin lienen haastanut, sa ett voinet
kuvailla kuninkaan, mi viisautta
pyys hyvin kyttksens valtikkaansa.

Ei pyytnyt hn thti-liikuttajain[167]
lukua tiet eik summaa, mink
suo vlttmtn kera puolinaisen,

ei onko _primum motum_ mynnettv
tai voiko piirt puoli-ympyrhn
ken kolmiota ilman suoraa kulmaa.

Jos tn, ja mit sken lausuin, huomaat,
kuningasviisauden verratonta
ly tht nuoli aatokseni.

Sanaani[168] 'noussut' jos nyt silms siirrt,
tajuat, tarkoitin ma valtiaita;
on heit monta, mutta harva hyv.

Puheeni tten tarkistaa sun tytyy;
ja nin se yhtyy uskoosi, mi sulla
ens taatost' on ja Riemust' ihmiskunnan.

T olkoon jaloillesi lyijy, ett
laill' uupuneen sa hidas oisit seikkaa
epmn, myntmn, jot' et sa tied.

Nt houkkain parvess' on se tuiki tuhma,
ken miettimtt mynt taikka kielt;
hn kumpaisessakin on yht houkka.

Useesti tapahtuu nt, ett taipuu
pin mntyyn mielipide liian nopsa,
ja sitten jrjen sitoo itserakkaus.

Ken totta kalastelee taitamatta,
hn rannalle ei tullut turhaan yksin,
vaan viel pahempana sielt palaa.

On tuosta esimerkit maailmalle
Bryson,[169] Parmenides, Melissus, monet
vaeltajat, jotk' eivt tiet tienneet.

Nin Arius, Sabelliuskin,[170] jotka
tekivt raamatulle veitsen virkaa
ja turmelivat oikean sen hahmon.

Mys lkt liian nopsat tuomitsemaan
inehmot olko lailla sen, mi laihon
jo ennen kypsymist arvostelee.

Nt pitkin talvikautta korren olen
karuna, piikkisen nhnyt, mutta
se vihdoin kantoi kukan latvassansa.

Ja nhnyt haaksia oon, jotka suoraan,
nopeesti halkoi merta kaiken matkaa,
mut hukkui satamaansa saapuessa.

Siis lkn joka ukko, akka luulko
viisautta Luojan tuntevansa, nhden
kuink' yksi varastaa ja toinen uhraa:

t ehk lankee, nousee edellinen.




Neljstoista laulu


Kehst keskukseen tai mys pinvastoin
lasissa pyress liikkuu vesi,
jos sislt tai ulkoa on sysys.

Mieleeni johtui, mit sanon min,
kisti, koska lausumasta lakkas
tuo sielu kunniakas Tomaan pyhn.

Nt hnen puheensa ja Beatricen
muistutti mulle tuota vertausta;[171]
ja hnen jlkeens t alkoi haastaa:

On ystvllin tarve, vaikka sano
hn sit' ei sanoin eik aattehinkaan,
totuuden toisen[172] pohjaan saakka pst.

Siks virkkakaa: t valo, josta vlkkyy
hahmonne, jk ijisesti teille
sellaisna niinkuin nyt se steilevi?

Ja jos se j, te kertokaa, se kuinka
siit' asti huikaise ei silminne
kuin jlleen nkyviksi teidt tehdn?

Kuin tanhuajat piiritanssin, yltyin
ilosta ynn hurmiosta, liikkuu
vireemmin sek laulaa nekkmmin,

niin pyynnn pyhn, innokkaan tuon soiden
uus ilo tytti piirit taivahiset,
min ilmi toi he tanhuin, ihmelauluin.

Ken valittaa, tll' ett kuolla tytyy
elkseen ylhll, hn virkistyst
ijisen kasteen[173] tuntenut ei koskaan.

Hn, yks ja kaks ja kolme, kaiket ajat
elv, hallitseva kolminaisuus,
rajaton itse, kaikki-rajoittava,

nyt virsin kolmin tuli virketyksi,
sointuivat sieluin net niin, ett' oisi
se palkka runsas joka ansiolle.

Valosta valkeimmasta[174] tanhupiirin
pienemmn kuulin silloin nen kauniin
kuin Enkelin, mi Maarialle haastoi.

Se vastasi: Niin kauan steilev
on rakkautemme, joka meit verhoo,
kuin kest riemu paratiisin tmn.

Oleva verho on kuin rakkautemme,
rakkaus kuin kyky nhd Luojaa, kyky
taas t kuin armo ylivuotavainen.

Kun ruumis pyh, kirkastettu jlleen
yllemme puetaan, on kaunistuva
t olentomme tydellistyessn.

Siks kasvava on kirkkaus, min saamme
ylimmn Hyvn armost' ainoastaan
ja jonka kautta voimme nhd Hnt.

Niin kasvaa tytyy myskin nkemisen,
mys kasvaa rakkauden, mi siit syttyy,
ja kasvaa valon, jonka tuottaa tuli.

Mut niinkuin hiili, josta liekki liehuu,
tuon voittaa valkealla hehkullansa,
niin ettei himmene sen loisto oma,

niin hohdon tn, mi ympritsee meit,
lihamme, joka alla maan nyt makaa,
mys kerran voittava on kirkkaudessa.

Vsyt meit valo ei niin suurkaan,
elimet ruumiin koska voimistuvat
kaikelle, mist nautinnon me saamme.

Niin valmiit oli kuorot kumpaisetkin
ja alttiit _amen_ tuohon lausumahan,
niist' ett nkyi ruumistensa kaipuu,

ehk' ei vain omain, mutta maammojenkin
ja taattojen ja muiden lempimins,
heist' ennen kuin n ikiliekit tuli.

Mut katso! Silloin ymprilt kirkkaus
tasainen yhtyi valoon entisehen
kuin koska valkenevi taivaanranta.

Ja niinkuin illan suussa taivahalle
heikosti heijastuvat uudet soihdut
kuin vuoroin totta ois ne, vuoroin harhaa;

minusta tuntui niin, ett' aloin nhd
ma uutten olentojen karkelohon
tuon kaksoispiirin ymprille kyvn.

Oi, Pyhn Hengen tosi leimahtelu!
Se kuinka kki ja kirkkahana
mun silmihini hikistyihin sattui!

Mut mulle nyttytyi Beatrice kaunis,
hymyilevinen niin, hn ett multa
j niiden joukkoon, joit' ei muisti tapaa.

Samalla silmni taas saivat nn
ja nin ma siirtyneeni korkeampaan
autuuteen yksin kera vallattaren.[175]

Tajusin hyvin, ett noussut olin,
ma kiihkest tuikannasta thden
mi tavallista palavammin puunsi.

Kaikesta mielestin ja kielellni
kaikille yhteisell kiitin Luojaa
vuoks armon uuden tn nyt hartahasti.

Eik' ollut sammunut viel' uhriliekki
mun sydmeni, ennen kuin jo tunsin
sen olleen Jumalalle otollisen.

Sislt kahden steen hohtavia
punertui loistoja nt silloin; huusin:
Oi, valo-Luoja, kuinka heidt puet!

Kuin linnunrata tahdin suurin, pienin
vlill vlkkyy maailmoiden napain,
niin ett on se ihme oppineille,[176]

niin steet thti-kirjaellut merkin
tuon pyhn piirsi Marsin syvyytehen
kuin ympyrhn kaksi ristin viivaa.

Nyt muistin voima voittaa nerouteni;
ristill tuolla salamoi nt Kristus,
niin etten kuvaa arvokasta lyd.

Mut ristins ken ottaa, Hnt seuraa,
on anteeks suopa, mit' en kerro, silloin
kun hlle nkyy salamassa Kristus.

Ylhlt alas, kahtahalle myskin
tuon ristin viivaa valot liikkui, loistain
kirkkaammin ohimennen ynn yhtyin.

Noin tomuhiukat suorat taikka vinot,
nopeat, hitaat, pitkt, lyhyet, aina
vivahtavaiset stehess liikkuu,

mi usein leikkaa hetkiseksi varjon,
jonk ihmislapsi suojaksensa laatii
lyll ynn tyll taidokkaalla.

Kuin viulut, harput monikielisell
sointunsa suloudella senkin hurmaa,[178]
ken ymmrr ei nuotin merkityst;

niin valot, jotka siirtyi silmissni,
soi pitkin risti niin armahasti,
ett' tenhouduin, ma vaikk' en virtt kuullut.

Tajusin hyvin hymnilauluks net,
nt sanat '_Nouse, voita!_'[177] saapui mulle
kuin sille, jok' ei ymmrr, vaan kuulee.

Niin iki-ihastuin ma lauluun tuohon,
mua ettei mikn siihen saakka ollut
sitonut kahleilla niin suloisilla.

Puheeni ehk rohkealta tuntuu
ja hylkivlt silmin hurmaa, jotka
on mulle lepo katsehen ja kaipuun.

Mut joka huomaa, ett leimat kaiken
kauneuden yltyy ylemmksi nousten
ja etten silmin viel' ollut nhnyt,

suo anteeks, mist itsein ma syytn
syyn torjuakseni, ja mynt totta
mun haastavan; nt tll pyh ilo

ei pty, vaikka puhdistuu se nousten.




Viidestoista laulu


Nyt hyv tahto, jok' on tunnusmerkki
rakkauden oikean ja suoran, kuten
on vrn tunnus omanvoiton pyynti,

pysytti kaiustaan tuon lyyryn kauniin[179]
ja pyht hiljensi sen kielet, joita
kdelln Taivas viritt ja soittaa.

Oikeille pyynnille kuink' olla kuurot
olennot vois ne, jotka rohkaistakseen
mua pyyntn, vaikenivat kaikk' yhtaikaa?

On oikein, ett tuskaa retnt
se saa, ken rakkaudesta ajalliseen
tuon ikirakkauden yltn riisuu.

Kuin taivaall' illan tyynen, seijaan joskus
kisti nhdn tulen tuikahtavan,
niin ett silm, sken varma, sikkyy,

ja nytt niinkuin thti muuttais majaa,
mut sieltpin, se josta syttyi, sammui,
ny yhtn hvinneen ei valkeutta;

niin kdelt' oikealta juureen saakka
tuon ristin nkyi juoksevaksi thti
sikermstn sen plle paistavasta.

Eronnut kehstn ei hohtokivi,
vaan vlkkyvt laitaa kiiti, nyttin
tulelta, jota alabaster peitt.

Niin nytti helllt Ankiseen varjo,
kun kohtas poikansa Elysiumissa;--[180]
jos suurint' uskoa voi laulajaamme.

_O sanguis meus, o superinfusa
gratia Dei! Sicut tibi, cui
bis unquam coeli janua reclusa_.[181]

Nin valo tuo; ma ensin katsoin hneen
ja sitten knnyin valtiattareeni,
mut molemmista hmmstyin ma heist.

Nt hymy paistoi hnen silmistns
sellainen, ett luulin katsovani
ma pohjaan autuutein ja Luojan armon.

Iloisna nkemn ja kuulemahan
lissi henki skeiseen nyt jotain
niin syvllist, etten ymmrtnyt.

Eik' ehdontahdon piiloillut hn multa,
sen pakko aikaan sai; nt aatoksensa
pn yli kulki kuolevaisen miehen.

Ja koska tunne-palon kaari oli
senverran jhtynyt, ett' ihmiskyvyn
mitalle lausehensa laskeutuivat,

tn ht ensiksi m kuulin: Ollos
siunattu Sin, Kolmess' Yksi, joka
niin olit laupias mun siemenellein!

Ja sitten: Poika, janon pitkn,[182] armaan,
min antoi lukeminen kirjan suuren,
sen, joss' ei valkea, ei musta muutu,

tulosi viihtnyt on liekin tmn
sisll, josta haastan; kiitos Naisen,
ken lentoon korkeaan soi siivet sulle.

Sa uskot, ett aattees saapuu luoksein
Ens-aattehesta niinkuin ykksest
steilee viisahalle viis ja kuusi.

Ja siks et kysy, ken ma oon ja miksi
iloisemmalta kuin on kukaan toinen
ma nytn tss seurass' iloisien.

Ja uskot oikein; elviset tll
vhemmt taikka suuret, peiliin katsoo,
miss' ennen mietint jo miete nkyy.

Mut ett pyh rakkaus, joss' aina
ma valvon sielun silmin, saaden tuosta
suloisan kaihon, psis tyttymykseen

suin suorin, liedoin, pelkmtt puhu
ja lausu tahtos, lausu julki kaipuus;
on siihen vastaus jo valmis mulla.

Beatriceen katsoin; tm kuuli ennen
kuin puhuinkaan ja mulle merkin hymyi,
mi siivet tahtoni sai kasvamahan.

Ma sitten aloin:[183] Tunne ynn jrki
tulivat teill tasapainoon silloin,
kun ilmestyi Ens-Tasapaino teille.

Nt Auringossa, jok' on lmmittnyt,
valaissut teit, niin ne tasan ovat,
ett' uupuu vertaukset kaikki siin.

Mut kuolevaisten viisaus ja tahto
on eri-sulkahinen siiviltns,
syyn vuoksi, jok' ei teille tuntematon.

Siks kuolevaisna epsuhdan tunnen
tuon povessain ja nyt vain kiitn miell
hartaalla isn-tervehdyksestnne.

Topaasi kirkas, joka kallehinta
kaunetta tt kaunistat, ma pyydn,
nimesi ett minun kuulla soisit.

Vesani oi, min varronnasta mulle
jo ilo versoi, kantataattos olen!
Nin loihe lausumahan hn mulle ensin.

Ja sitten:[184] Hn, jost' ottanut on heimos nimen
ja joka kauemmin kuin vuosisadan
jo kiert vuoren ensi reunaa, oli

mun poikani, sun iss-isn is;
siis hyvin sopii, ett teoillasi
lyhennt hnen vsymystn pitk.

Firenze, muurin vanhan saartamana,
se josta vieli kellonlynnit kuulee,
sive oli, raitis, rauhallinen.[185]

Diademit puuttui, ksikdyt silloin,
prameilu naisten, vytkin jotka ovat
kauniimmat katsoa kuin kantajansa.

Kun tytr syntyi, peljnnyt ei is
avio-ijn ynn mytjisten
menevn oikeasta mrstns.[186]

Taloja ihmistyhji ei ollut,
viel' osoittanut Sardanapal ei myskn,
kuin komeaksi huoneen tehd saattaa.[187]

Viel' ylipssyt Montemalon ollut
Uccellatoio ei, mi rappiossaan
tulevi voitetuks kuin nousussaankin.[188]

Bellincion Bertin nin m kyvn soljin
vain luisin, nahkaisin, ja puolisonsa
palaavan peililt' ilman maalin kuorta.[189]

Ja nin ma Nerlojen ja Vecchioiden[190]
vain nahkajakkuun tyytyvn ja heidn
vaimoinsa vrttinn ja rukkipyrn.

Oi onnen naiset! Kukin varma oli
hautansa paikasta eik' autiossa
vuoteessa maannut Ranskan vuoksi kukaan.[191]

Yks valvoi kedoll' uutterasti, lastaan
kielell sill laulattain, jost' isn
on ilo ynn riemu idinrinnan.

Taas toinen vrttint vnsi, kertoi
perheelle hiljaa kuulevalle tarut
nuo Troijalaisten, Fiesolen ja Rooman.

Cianghella, Lapo Salterello joku
pidetty silloin yht' ois ihmehin
kuin nyt Cornelia tai Cincinnatus.[192]

Niin kauniin, uskollisen kansan keskeen,
niin rauhallisen kansalaisen eloon
ja kotihin niin suloiseen Maria,

manattu huudoin nekkin, mun antoi
jo kastehessa Battisteron vanhan
nimeksi pantiin mulle Cacciaguida.[193]

Moronto oli veljeni ja toinen
ol' Eliseo; naisen, josta sukunimes
sinkin sait, Pon-laakso mulle antoi.

Samosin Konrad keisarin jo sotaan
ja hn mun otti ritareinsa parveen,
niin miekantyni hnt miellyttivt.

Ma hnen kanssaan sodin vasten saastaa
tuon opin, jonka joukko oikeutenne
jo valtaa; vaan syy Paimenen on siin:

Ja siell kansa paha tuo mun psti
viekkaasta maailmasta, jonka rakkaus
niin monta sielua vie turmiohon:

marttyyrina ma thn saavuin rauhaan.




Kuudestoista laulu


Oi raukka veren-aateluus, ei ihme
minusta en milloinkaan, jos tll
alhaalla, joss' on turta tuntehemme,

sa ylvstelyyn heimot houkuttelet:
mys siell, miss vaiston tie on varma,
taivaassa, tarkoitan, ma ylvstelin.

Oot vaippa, vaikka nopsaan lyhentyv;
jos joka piv jatketa ei sit,
sen aika leikkaava on sakseillansa.

Sanalla _te_,[194] jot' ensin Rooma sieti,
mut vhemmn nyt kannattaa sen kansa,
kohotin neni ma vastaukseen.

Beatrice, syrjempn hiukan, tuota
hymyili lailla tyttsen, mi yski
ens erheelle Ginevran romaanissa.[195]

Nin lausuin: Taattoni te ootte, suotte
rohkeuden kaiken mulle haastamahan
ja itseni enemmks mun teette.

Niin monet riemun virrat tytt mielen
minulta, ett iloitsee se itse,
kun kest voi sen eik siit halkee.

Puhelkaa, kallis kantataatto, ketk
ol' esi-isnne ja mitk vuodet
lapsuudessanne muistiin merkittihin?

Ja kuinka suuri Johanneksen Pyhn[196]
ol lauma silloin, ketk arvokkaimmat
olivat siell toimiin ylhisimpiin?

Kuin tuulen puhaltaissa leimahtavi
tulehen hiili, nin ma valon tmn
heleemmin loistavan mun hellyydestin.

Ja niinkuin kaunistui se katsehelle,
niin nin vienommin ja lempemmin,
mut kielell ei nykyisell tll,[197]

se lausui: Pivst' asti _Aven_ suuren
ain pivn, jona itini, nyt pyhn
vapautui kohtu mua kantamasta,[198]

viissataa kertaa, viel kymmeni
kahdeksan, kntyi Leijonaan t thti
sen jalkain juuress' syttykseen jlleen.

Isini lailla paikass' synnyin, miss
vuotuisten kilpa-ajoin kilpailija
kaupungin viime kuudennekseen saapuu.

T isistni riittkn; he keit
olivat, mist sinne tullehia,
siistimpi siit' on vaieta kuin haastaa.[199]

Sen ajan aseelliset, jotka asui
vlill Kastajan ja Marsin, oli
nyt siell elvist viides osa.[200]

Mut kansalaisto, jonka sekoittanut
nyt Campi on, Certaldo ja Fighine,[201]
viel' oli puhdas viime seppniekkaan.

Parempi kuinka oiskaan moinen kansa
nyt naapureina ja ett' oisi rajat
kaupungin vain Galluzzoon,[202] Trespianoon,

kuin ett' on sispuolia se, ja siet
Aguglionen,[203] Signa-konnan katku,
jotk' on jo valmiit virkojanne mymn!

Tuo josp' ei joukko, enin turmeltuva,[204]
ois emintim keisarille ollut,
vaan suopea kuin pojallensa iti,

mies Simifontin, nyt Firenzen, rahaa
mi vaihtaa, kaupustaa, ois mennyt kotiin,
miss' iso-isns ol' kerjlinen;

suvulla Contin viel' ois Montemurlo,
Aconessa mys Cerchit viel asuis
ja Grave-laaksossa kai Buondelmontit.

Sekoitus kansan aina ollut alku
on kaupunkien kurjuuteen, kuin ruumiin
on rappiohon ruoka liian runsas.

Rutommin usein sokko sonni kaatuu
kuin sokko lammas, ja yks miekka purra
voi viiltvmmin, paremmin kuin viisi.

Jos vaarin otat, kuink' on kynyt Lunin
ja Urbisaglian ja kuinka heidn
rataansa seuraa Chiusi ja Sinigaglia,[205]

et oudoksu, et kummaksu sa kuulla,
mitenk sukukuntain surma koituu,
kun kaupungeillakin on perikato.

Kaikk', kaikki, mik' on teidn, kuolee kerran
kuin tekin; vaan on elon aika lyhyt,
ja pitk-ikiseen jo kuolo piilee.

Ja niinkuin rannan paljastaa tai peitt
kuun-taivaan kierto lakkaamatta,[206] samoin
on kohtalo Firenzen kaupunginkin.

Siks lls ihmettele, jos ma kerron
sinulle suurista Firenzen, joiden
jo maine ktkeynyt on ajan kera.

Oon nhnyt[207] Ughit, Alberichit, Grecit,
Filippit, Catellinit ja Ormannit,
nuo vaipuissaankin kuulut kansalaiset.

Oon nhnyt vanhat suvultaan ja suuret
della Sannellat niin kuin mys dell' Arcat,
Ardinghit, Soldanierit ja Bostichit.

Vierell portin,[208] jota kuulumaton
nyt painaa rikos raskas niin, se ett
voi aikaansaada haahden haaksirikon,

asuivat Ravignanit, joista heimo
on kreivi Guidon ynn muiden, jotka
perivt suuren Bellincionen nimen.

Tais hallituksen taidon della Pressa
ja suvussa jo Galigajon oli
kultainen kahva sek miekankannin.[209]

Jo suuri pylvs oli Krpn, suuret
Sacchettit, Giuochit, Gallit ja Fifantit,
Baruccit, hpeilevt Chiaramontesit.

Puu, josta polveutui Calfuccit, oli
jo suuri, ja jo Arriguccit, Sizit
valitut oli neuvos-istuimille.

Oi, millaisina heidt nin, nyt systyt
vuoks ylpeytens! Ja Firenzen kaune[210]
ol' luodit kultaiset, kun suurta tehtiin!

Tuo oli isintapa niiden, jotka
nyt piispanhiipan vapaaks tullen kertyy
lihaansa lihoittamaan konsistoriin.[211]

Se suku julkea,[212] mi kyyn vainoo
pakenevaista, vaan jo lampaaks leppyy,
jos sille nytt kukkaron tai hampaat,

jo nousi, vaan niin alahalta, ett
pahaksi pani Ubertin Donato,
kun appi hlle suvun moisen antoi.

Luo vanhan tarun Fiesolesta tullut
jo oli Caponsacco, ja Giuda
ja Infangato kuului kansalaistoon.

Sanani tosi on, vaikk' uskomaton:
se portti, josta siskaupunkihin
ky tie, sai nimen Pera-perheen[213] mukaan.

Jokainen, joka kilvessns kantaa
suurherran[214] vaakunaa, min maine viel
vuotuisin Tomas-juhlin uudistetaan,

sai hlt oikeudet ja ritar-nimen;
vaikk' kansanpuolueesen kallistuvi
se, jonka kilven kultajuova kiert.

Jo oli Gualterottit, Importunit
ja vieli rauhallisemp' oisi Borgo,[215]
jos hirinneet ei naapurit ois uudet.

Se talo, josta teille tuska tuli
vuoks vihan oikean, mi kylvi surmaa
ja ptti teilt kaikki pivt liedot,

se sukuinensa oli kunniassa:
Oi Buondelmonte, kuinka pahoin teitkn,
kun muiden neuvosta sa immen petit!

Iloitsis moni, joka suree, Luoja
jos ois sun hukuttanut Ema-jokeen,
ens kerralla kun kaupunkiin sa tulit.

Mut vartijalle Vanhan sillan, tuolle
patsaalle katkenneelle, uhri tuoda
Firenzen tytyi viime rauhassansa.

Sukujen niden ynn muiden aikaan
niin onnellisna nhnyt oon Firenzen,
sill' ettei ollut edes syyt surra.

Sukujen niden aikaan kunniassa,
hurskaana nin sen kansan, eik kukkaa
Firenzen[216] vienyt vainolaisen peitsi,

ei puuntanut se puolueiden vihaa.




Seitsemstoista laulu


Sellaisna kuin luo Klymenen hn, joka
viel' itaroittaa ist lapsillensa,
kyselemhn saapui synnyntns,[217]

ma siin seisoin; sellaisena nki
Beatrice hnet ja tuo soihtu pyh
mi vuokseni jo vaihtanut ol' paikkaa.

Siks Valtiattareni virkkoi: Pst
sanoiksi kaihos hehku, jotka kantaa
sun oman sielus leimaa leimuavaa.

Ei niin, ett' tietoamme kartuttaisi
sun puhees, vaan ett' tottuisit sa julki
janosi tuomaan sammutettavaksi.

Oi kallis juureni, niin ylh, ett
nt ennen luomista jo luodut seikat
tajuten pisteen,[218] miss ajat kaikki

on nykyisi, niinkuin ymmrtvt
maan lapset, ettei koskaan kolmiohon
voi mahtua kuin yksi tylskulma!

Kun seurassa Vergiliuksen olin
vuorella, jolla sielut lkithn,
ja matkallani kuolon valtakuntaan,

ma vastaisuudestani ankaria
sanoja kuulin,[219] vaikka pantsaroitu
hyvinkin olen vastaan kohtaloa.

Toiveeni tyttyis siksi nyt, jos kuulla
ma saisin, mik mua vartoo arpa,
nt nuoli tietty satu ei niin syvn.

Valolle samalle nin virkoin, ennen
mi mulle oli haastanut, ja ilmi
toiveeni toin Beatricen mielen mukaan.

Eik' arvoituksin,[220] jotka houkkaa kansaa
kietoivat ennen kuin ol' kuollut Luojan
karitsa, kantaja maailman synnin,

vaan sanoin sntillisin, selvin vastas
minulle isn-rakkaus, hunnutettu
ja nkyvinen autuus-hymyilyssn:

Ajallinen, mi ainehenne rten
ja mittain ulotu ei ulkopuolle,
kuvastuu kaikki Luojan katselmukseen.

Mut siit' ei vlttmttmyytt voita
se enemp kuin pursi virran viem
katseesta, johon heijastuu sen kulku.

Ja sielt, niinkuin urkuin harmoniat
suloiset saapuu korvahan, nyt nkyy
silmni aika, joka kypsyy sulle.

Kuin jtt sai Hippolytus Ateenan[221]
vuoks emintimn hijyn, julman, viekkaan,
niin sunkin pakko jtt on Firenze.

Sit' tahdotaan ja siihen pyrithn;
ken tuota tuumii, koht' on onnistuva,
miss' itse Kristus joka piv mydn.[222]

Syyn saapa kansan suussa on, ken hvii,
kuin tavallista; mutta todistaja
oleva toden loukatun on kosto.

Sun kaikk' on jtettv kalleimpasi,
syvimmin lempims; ja t on nuoli
maanpaon jousen sulle ensimminen.

Kokea saat sa, kuinka syd karvas
on leip muiden sek kuinka raskaat
on nousta, laskeutua mieron portaat.

Mut enin painava sun hartioitas
on seura huono,[223] tuhma, jonka kanssa
kurjuuden alhoa tuot' astuskelet.

Ilkeytt houkkain, kiittmttmyytt
sa heilt niitt; vaan senjlkeen pian
punertuu otsa heilt eik sulta.

On heidn raavas-raakuutensa kyp
niin julki, ett' on sua kaunistava,
kun ollut olet oma puolueesi.

Tyyssijas, ensi lietes lmp suopeus
oleva suuren on Lombardialaisen,[224]
mi yls portaita vie kotkaa pyh

ja jok' on hoitava niin hyvin sua,
ett' teill pyynt ja sen tyttminen
j toiseen jrjestyksehen kuin muilla.

Sa hnen luonaan tapaat sen, min syntyyn
t thti vankka vaikutti niin syvn,
tekonsa ett kuuluisiksi tulee.

Vuoks nuoruutensa huomattu ei viel
hn ole, sill yhdeksn vain vuotta
n hnt kiertneet on piirit pyht.

Mut ennen kuin Gascognelainen pett
ylevn Henrikin, ly tulta hnen
kykyns halveksua rahaa, vaivaa.

Tekonsa jalot tunnetuiksi tulee,
niin ettei niist kielins vaiti
voi pit hnen vainolaisensakaan.

Sa hneen usko ynn suosioonsa;
monien kohtalot hn muuttaa, vaihtaa
rikasten sek kerjlisten osat.

Tuo muistoos kirjoitettu olkoon, mutta
sit' l sano... Ja hn kertoi paljon,
jot' tuskin uskoo, ken sen itse kokee.

Ja jatkoi: Poika, selitys on tss
sen, mit sulle lausuttiin; n paulat
aurinkokierron harvan taa vain piilee.[225]

Sua tahdo silti vihaamaan en kansaas;
nt elos jatkuva on siit yli
kuin heidn vilppins saa rangaistuksen.

Kun vaieten tuo pyh sielu nytti
valmiilta kankaan kudontaan, min hlle
ma olin virittnyt kangaspuille,

ma aloin niinkuin se, mi neuvon viel
epillen vaatii joltakulta, joka
rakastaa, nkee, tahtoo vilpitnt:

Nen, taatto armas, kuinka ratsastavi
mua vastaan aika antaaksensa iskun,
mi tuntuvin on sille, ken ei torju.[226]

On silloin paras olla kaukaa viisas,
menet muita etten lauluillani,
jos multa riistethn paikka rakkain.

Ma maailmassa tuskan rettmn
ja vuorella, min sulokukkulalta
mun tnne nosti silmt Naisen kauniit,

valosta valoon sitten halki Taivaan
oon kuullut moista, joka, jos sen kerron,
monelle maistuva on katkeralta;

mut jos ma pelkn totta tuoda julki,
epilen, saanko el niiden kesken,
oleva joille on t aika vanha.

Se valo, jossa loisti lytmni
tuo kalleus, nyt vasta leimahtikin
kuin kultapeili, johon piv paistaa.

Ja vastas: Varmaan omatunto, oman
hpen taikka muiden hmmentm,
sanasi arvaava, on ankariksi.

Mut silti jt kaikki sievistely,
tuo julki kaikki, mit nhnyt olet,
ja kynnet tuntekoon se, joss' on syyhy.

Nt laulus vaikka karkealta soiskin
ens kuulemalla, jtt terveellisen
ravinnon voi se vatsaan sulattajan.

Siks olkoon huutos niinkuin myrskytuuli,
mi enin puskee puita korkeimpia;
t koituva on sulle kunniaksi.

Siks sulle nytetty on taivahissa
ja vuorella ja syvyyksiss vaivan
vain olentoja, jotka tuntee maine.

Nt kuulijan ei mieli tyydy eik
hn usko esimerkkiin, jonka juuret
on tuntemattomat ja piilotetut,

ei epselviin todistuksiin myskn.




Kahdeksastoista laulu


Nyt itseksens pyh sielu[227] nautti
sanoistaan; omastani nautin min,
suloisen sekoittaen katkeralla.

Ja Nainen, joka Luojan luo mua johti,
nyt virkkoi: Muuta mieti, muista, olen
lhell kaiken vrn keventj.

Pin knnyin nt hell lohdutuksen,
mut ryhdy kuvaamaan en rakkautta
pyhist, joka silmistns paistoi.

Epile vain en valtaa sanojeni,
vaan muistoakin, jok' ei itsens' yli
avutta toisen voi niin loitos lent.

Niin paljon kertoa ma saatan toki,
ett' tunteheni hnt katsellessa
muut toivot kaikki tuntui unohtaneen,

niin kauan kuin tuon ijisyyden ilon,
Beatricesta mi suoraan loisti, mulle
auvoksi heijastivat kasvot kauniit.

Mun hurmas hymylln hn kirkkahalla
ja lausui: Knny, kuuntele, ei yksin
mun silmissni paratiisi ole.

Kuin kasvoin ilmehest joskus nkyy
maan pll tunne, jos se on niin suuri,
se ett sielun kokonansa valtaa,

niin leimunnasta pyhn liekin, jota
nyt kohti knnyin, nin ma tahdon haastaa
minulle viel asioita muita.

Hn nin:[228] T viides aste puun, joll' elon
on lhde latvassaan ja heelm kantaa
pudottamatta koskaan lehtins,

on asuinsija autuaiden, ennen
taivaaseen tuloaan niin kuuluisien,
heist' ett runottaret kaikki hytyi.

Siks katso ristin poikkipuuta: kenet
ma nimitnkin, sulle ilmestyvi
kuin ukonvaaja nopsa pilvest' iskee.

Samassa sanoi Josuan hn nimen;
vlhdys pitkin ristinpuuta kulki
eik' ollut valo hitaampi kuin ni.

Nyt ylvs Makkabeus mainittihin;
nin valon toisen, joka kulki kaartain,
ja riemu oli ruoskansiima hyrrn.

Valoa kahta thystin ma tarkkaan
kuin silm seuraa haukkaa lentvt;
ne oli Roland sek Kaarle Suuri.

Senjlkeen Renouard ja Vilhelm veti
katseeni pitkin ristinpuuta, viel
Robert Guiscard ja myskin herttu Gottfrid.[229]

Nyt sielu, joka haastanut ol' sken,
valoihin muihin liittyi, mulle nytti,
mik' oli taituri hn taivas-kuoron.

Taas knnyin oikealle saadakseni
Beatricen sanoista tai liikkehist
lhimmn tehtvni osoituksen.

Ja nin niin seijahina silmt hnen,
niin riemukkaina, ett entisetkin
nkns voitti hn ja viimeisenkin.

Kuin ihminen, mi hyv tekee, tuntee
ilostaan joka piv kasvavasta,
hyveens ett edistyy ja varttuu,

niin huomasin ma oman kiertotieni
avartunehen kera Taivaan, koska
nin ihanampana tuon Ihmettren.

Ja niinkuin tuokiossa naisen posket
taas vaihtuu valkeiksi, kun kasvoiltansa
ujouden punan poistunut on kuori,

niin nkyi silmni, kun knnyin, katsoin
tn thden valkeutta hillitty,
kuudennen,[230] joka sislleen mun otti.

Nin tss sainiossa Jupiterin
siin asuvaisen lemmenliekin kieltin
omaani[231] silmihini kirjoittavan.

Kuin linnut, rantamalta pyrhtneet,
ravinnost' onnitellen toistaan, pitkn
tai pyrehn parveen jrjestyvt,

sisll valojen niin sielut pyht
nuo kiersi laulain ynn kirjaimiksi
D:n, I:n ja L:n kirkkahiksi yhtyi.[232]

He ensin tanhus oman laulun mukaan;
taas hetkeks seisahtivat, vaikenivat,
tekivt noista kuvioista yhden.

Oi laulun Luojatar, mi pitkn ijn
neroille suot ja kunnian ja heidn
taas kauttaan kaupungeille, valtioille!

Steesi salli mulle, ett voisin
nyt piirt muille niinkuin nin ne itse;
sun voimaas kertokoon n skeet niukat!

Viis kertaa seitsemn he nyttytyivt
nin kerakkein ja ntiin; ma vaarin
niist' otin, mikli ne piirtyi silmn.

_Diligite iustitiam_ ol' alku
tuon kirjoituksen, mulle kirkastuvan;
ja loppu nin: _qui iudicatis terram_.

M-kirjain sanan viidennen taas heidt
kersi jrjestykseen niin, ett' thti
hopeina paistoi, kulta kulmillansa.

Valoja vaipuvan nin muita sinne,
M miss krjistyi, ja jvn laulain
Hyvyytt kiittmn, mi luokseen vet.

Ja sitten--niinkuin kekleit lyden
tuhansin kipinit tuikahtavi,
joist' ennustusta houkat joskus etsii--[233]

valoja samoin sielt sinkoavan
ma nin, ja nousevan sen mukaan, mink
suo mitan Aurinko, mi niit sytt.

Kun paikallensa palanneet ne oli,
nin kotkan pn ja kaulan ilmestyvn
hohteessa tuossa eriskummaisessa.

Ei tarvis mallia sen Taideniekan,
on itse mallinsa, ja hlt tulee,
se vaisto lintujen, mi pest muovaa.

Ja toinen parvi autuas, mi ensin
liljoina nytti M:n liittynehen,
vain vhin liikkein tydensi tuon kuvan.

Ah, sulothti, mitk jalokivet
osoitti mulle siell, oikeutemme
ett' anti taivaan on sun kaunistamas!

Rukoilen henke, mi sun on liikkees
ja voimas alku, katsomaan, mist' tulee
se savu,[234] joka himment sun hohtees;

ett' toisen kerran viel suuttuis niille
hn, jotka kauppaa temppeliss kyvt,
marttyyriverin, ihmein muuratussa.

Oi taivaan sotajoukko, jonka nen,
rukoile niiden eest, jotka harhaan
maan pll johti esimerkki paha!

Miekoilla muinen sodat kytiin; nytp
se leip riistmll sielt tlt,
jot' Is armias ei kiell keltn.[235]

Mut sa,[236] mi kirjoitat vain ansaitakses,
viel' el, muista, Paulus, Petrus, kuolleet
sun trvelems viinitarhan thden!

Voit vastata: Niin mull' on mielihalu
hnehen, joka yksin el tahtoi[237]
ja kuoli naisen tanssin vuoks', ett' tunne,

en Kalastajaa enk Paavalia.




Yhdeksstoista laulu


Tuo nkyi avosiivin kaunis kuva[238]
mun eessin, nautintohon autuaasen
iloiset sielut kaikki yhdisten.

Jokainen nytti rubinilta, jossa
niin kirkkahana sde pivn paloi,
se ett heijastui mun silmihini.

Mit' on mun kuvattava nyt, ei koskaan
sit' ni soinut, muste kirjoittanut
eik' uneksinut fantasia ole.

Puhuvan nin ja kuulin kotkan nokan,
sanovan nellns _mun_ ja _min_,
kun selvn tarkoitti se _me_ ja _meidn_.

Se alkoi: Oikeutta tein, ja hurskas
kun olin, nousin thn kunniahan,
jonk' yli toivo korkeinkaan ei lenn.

Maan plle jtin moisen muiston, ett
pahatkin kiitt sit, vaan ei seuraa
mun titni, joist' aikakirjat kertoo.[239]

Kuin lmp vain yht hiilet monet
uhoovat, yks vain ni rakkauden
kuvasta kuului monen soivan sielun.

Ma virkoin: Oi, te kukat aina kauniit
ijisen ilon, jotka tuntemahan
mun saatte tuoksunne kuin yksi tuoksuis!

Pois multa puhukaa t paasto pitk,
min vuoksi kauan nlk nhnyt olen,
kun pll maan ei ruokaa ollut mitn.

Jos taivahassa, tiedn, Luojan oikeus
kuvastuu toiseen valtapiiriin,[240] teidn
mys piiriinne se hunnutonna heittyy.

Tunnette, kuinka teit kuuntelemaan
ma tarkistaun ja mik aikaansaanut
epily on tn hengenpaaston pitkn.

Kuin haukka, joka hupustansa psee,
ly siipin ja pt knt, tahtoo
upeilla sek uljuuttansa nytt,

niin nin ma kyttytyvn kotkan, jonka
he muodostivat, jotka lauluin, yksin
taivaassa tunnetuin noin kiitti Herraa.

Se alkoi: Hn, ken mittarinsa knsi
maailman riin ja niin paljon siihen
salaista, julkistakin jrjesteli,

ei voinut voimallaan Hn kaikkeutta
niin leimata, ett'ei ois kaiken yli
Sanansa jnyt siin valtiaaksi.

Tuon varmentaa se, ett ensi Ylvs,[241]
jok' oli huippu kaiken luomakunnan,
kun vartonut ei valkeutta, lankes.

Ja siit nkyy, kuink' on kaikki luodut
alemmat ahtait' astioita Hyvn
rajattoman, joll' itsessn on mitta.

Siis tajuvoimanne, jonk' olla tytyy
sen ylhisimmn ymmrryksen sde,
mi tyttnyt on luomakunnan kaiken,

luonteensa mukaan voi ei olla moinen,
ett' erottais ei Alkuaan se paljon
sen tuoltapuolen, mink silm nkee.

Vanhurskauteen siis ijiseen se ly,
min vastaan ottaa teidn maailmanne,
sislle tunkee niinkuin silm mereen.

Nt vaikka rannalta se pohjan nkee,
se n ei syveriin; on sielli pohja,
vaikk' katsehelta verhoaa sen syvyys.[242]

Valoa vain on se, mi ijisest
seesteest virtaa, muu on kaikki mustaa
ja varjoa tai myrkky vain lihan.

Nyt kyllin auk' on sulle ktk, joka
elvn oikeuden peitti sulta,
tuon, josta kysynyt jo oot niin usein.

Sa sanoit:[243] 'Syntyy Indus-virran maassa
inehmo eik kukaan siell puhu,
ei lue, kirjoita ei _Kristuksesta_.

Mut tahtonsa ja tyns ovat hyvt,
mikli ihmisjrki nkee, ynn
sanoissa, elmss synnittmt.

Hn kuolee kastamatta, uskomatta.
Mik' oikeus tuomita voi hnet? Mik
on syntins, hn vaikkei uskonutkaan?'

Ken itse oot, mi istut tuomar-tuoliin
lysi vaaksoin lyhvin pttmhn
tuhanten peninkulmain pst seikat?

Ken aatteitani viisastellen kysyy,
sais kyllin syyt epilyyn hn siit,
jos Raamattu ei yli teidn oisi.

Voi, madot maan, voi tylst mielet! Koskaan
Ens-Tahto, hyv itsessn, ei poistu,
pois itsestns, jok' on Hyvyys korkein.

On oikeaa, kanss' sen mi yhteen sointuu;
ei sit kiehdo mikn luotu hyv,
mi synnyttm on vain Luojan steen.

Kuin ruokittuaan poikasensa kaartaa
pesns plle haikara ja hneen
se katsoo, joka ravinnon on saanut,

niin nkyi--ja niin siihen katsoin min--
tuo lintu siunattu, min siivet liikkui
niin monen tahdon leyhyttelemin,

ja lauloi lennostaan: Kuin sulle soivat
mun sveleeni, joit' et ymmrtele,
niin ihmisille ijinen on Oikeus.

Kun sitten Pyhn Hengen hehkut kirkkaat
kuvaksi samaks oli tyyntynehet,
maankuuluiksi mi roomalaiset saattoi,[244]

se jatkoi: Noussut thn thteen ketn
ei viel, uskonut ken Kristuksehen,
ei ennen eik jlkeen ristin-kuolon.

Mut katso, monet huutaa:[245] 'Kristus!' jotka
hnest tuomioll' on kauempana
kuin moni, jok' ei hnt tuntenutkaan.

Heit' tuomitsevat Afrikankin kansat,[246]
kun kahteen laumaan kaikki jakautuvat,
ijti kurjaan, iki-autuaasen.

Ah, kuninkaanne mit kuulla saakaan,
kun auki Persia sen kirjan nkee,
mi kertoo heidn halpuutensa kaikki!

Nkyv sielt on Albertin tist[247]
se ett hvitt hn Bhmin; pian
tuo Luojan kynn liikkumaan on saapa.

Nkyv murhe on, min Seinen yli
tuo saatava on rahan-vrentj,
mi kuolee ryntyksest metssian.

Nkyv korska on se vallanhimo,
mi miehet Englannin, Skotlannin huumaa,
niin ettei maissaan toisiaan ne krsi.

Nkyv komeilu ja veltot tavat
Espanjalaisen, samoin Bhmin herran,
mi hyvett ei tunne eik tahdo.

Nkyv merkiss' I:n on hyvyys
Jerusalemin Ramman tuon, mut hnen
paheensa kuvattuina M:n merkkiin.

Nkyv tuon on itaruus ja halpuus,
mi hallitsee nyt tulisaarta, miss
Ankises ptti pivt pitkn ijn;

ja hnen pienuuttansa ilmi tuomaan
paperi pieni mahduttaa saa paljon,
niin ett' on teksti lyhennetty tarpeen,

ja ilmi ilkityt se tuopi veljen
ja sedn, jotka vetneet on lokaan
kaks kruunua ja suvun kunniakkaan,

ja Portugalin kuningas ja Norjan
sielt' ilmi ky, ja Raschian herra, joka
Venetsian rahan leimaa vrinkytti.

Oi onnen Unkari, jos salli sortaa
et en itses! Oi mys, Navarra,
takana vuorten ase-onnes piilee!

Ja kukin uskokoon tn entehen,
jo ett Nicosia, Famagusta
vuoks hirvins vaikeroi ja huutaa,

mi eroa ei muista vertaisistaan.




Kahdeskymmenes laulu


Kun se, mi valaisee maailman kaiken,
pois painuu pallonpuoliskolta meidn
ja piv kaikkialta katoavi,

nkyvi kki taas taivas, valoin
tuhansin, vaikka yht heijastavin,
joit yksin sken sai se valkeutensa.

Tuo taivas-ilmi mun muistui mieleen,
kun maailman ja kuninkaitten kuvan
tuon vaikeni taas pyh valtanokka.

Ja valot vilkkaat, viel kirkastuen
skeit haihtuvia, haihtuneita
mun muistostani, loihe laulamahan.

Oi, sulorakkaus, hymy-hunnullinen,
sa kuinka paloit noissa kynttiliss,
vain tyttmiss ajatusten pyhin!

Kun laanneet oli enkel-lauluistansa
n kalliit hohtokivet, joilla nin ma
koristetuksi kuudennen sen thden,[248]

ma kuulin niinkuin virran kuohun kirkkaan,
mi vierii paaterelta paaterelle
ja osoittaa, kuink' on sen lhde runsas.

Kitaran kaulassa kuin ni saapi
sointunsa ynn puhallettu ilma
saa muodon psten reikiin skkipillin,

niin kki ja arvaamatta kohu
tuo kumma kulki pitkin kotkan kaulaa,
mi soi kuin ontto ois se ollut aivan.

Se siin neks muuttui, siit lhti
sanoina kautta nokan, joita sydn,
ma kuhun kirjoitin ne, juuri vartoi.

Sit' osaa minusta, soi laulu, joka
maisissa kotkissa voi siet pivn
steit,[249] katsele nyt tarkkaavasti.

Valoista, jotka minut muodostavat,
nt silmistni sinkoovaiset ovat
korkeimmat koko tss asteikossa.

Se, joka sihkyy silmternni,
ol' lauluniekka Pyhn Hengen,[250] kantoi
hn arkin kaupungista kaupunkihin.

Nyt laulunsa hn arvon tuntee, oma
mikli siin tahtons' ilmi tuli,
siit' yht arvokkaan kun saa hn palkan.

Viidest, jotka kulman kaaren viittoo,
se, joka lhinn on nokkaa, kerran
lohdutti leske, mi suri lastaan.

Nyt tiet hn, kuink' kallihiksi kypi
Kristusta olla seuraamatta, auvon
koettuaan ja auvon vastakohdan.[251]

Seuraava kaaressa mun kertomassain
ylemmn kulmakarvan, lykkyst
sai kuolostaan,[252] kun syvsti hn katui.

Nyt tiet hn, ett' iki-oikeus Taivaan
ei muutu, vaikka tehd arvon rukous
maan pll pivn tn voi huomiseksi.

Seuraava,[253] tilaa Paimenelle tehden,
kerll lain ja minun kreikkalaistui;
tarkoitus hyv pahan heelmn kantoi.

Nyt tiet hn, ett' tyns hyvn seuraus
tuo paha hnt' ei vahingoita, vaikka
se turmelusta tuotti maailmalle.

Ja se, min kaaren alapss net,
ol' Vilhelm,[254] jonka surmaa maa se itkee,
mi suree, ett Karl ja Fredrik el.

Nyt tiet hn, kuink' kuningasta Luoja
rakastaa oikeaa, ja hohtavalla
hn hahmollaan sen kyll ilmi tuokin.

Ken uskois erheen maailmassa siell,
kehss tss ett Troijan Rifeus
on viides kaune valosarjan pyhn.

Nyt Luojan armosta hn paljon tiet
mik' outoa on maailmalle, vaikka
nkns kannakaan ei saakka pohjaan.[255]

Kuin kiuru alla avaruuden laulaa
sitten vaikenevi tyytyvisn,
sulouteen viime virren uuvahtaen,

niin nytti minusta nyt leimakuva
tuo iki-ilon, jonk' on toivo tehnyt
jokaisen seikan semmoiseks kuin on se.

Ja vaikka olin epilyyni nhden
kuin lasi vrin peittmns suhteen,
en vaiti varrota ma voinut, suusta

n sanat: Mit mahtaa olla tm?
omalla voimallansa tunkeutuivat;
ja silloin sielut kirkkahammin juhli.

Nyt silmin viel sihkyvmmin vastas
minulle pyh lintu, etten jisi
ma kauan kummastuksen kuorman alle:

Nn, ett uskot, mit virkan sulle,
mun vuoks, et tietin, kuin ne tapahtuvat,
siks, vaikka uskot, salass' on ne sulle,

teet niinkuin mies, mi hyvin tuntee seikan
nimelt, vaan ei olemukseltansa,
jos sit selvit ei toinen hlle.

_Regnum coelorum_[256] vkivaltaa siet
rakkauden kuuman taikka toivon hartaan,
mi voittaa saattaa Jumalankin tahdon;

ei niinkuin kuolevainen kuolevaisen,
vaan Taivas tahtoo voitetuksi tulla
ja voitettuna voittaa hyvyydelln.

Ens sielu silmkulman ynn viides
sua kummastuttaa, koska heill net
koristetuksi tmn enkel-kodin.[257]

He kuolleet pakanoina ei kuin luulet,
vaan kristittyin, uskoin Vapahtajaan
vast'edes krsivn tai krsineesen.

Nt helvetist, joss' ei knny kukaan
hyvhn tahtoon, luustoonsa tuo palas,
ja palkka toivon palavan se oli;[258]

tuon toivon palavan, mi voimin kaikin
rukoili luojaa, ett ruumistuis hn
ja muuttua vois viel tahto miehen.

Se sielu mainehikas, josta puhun,
lihaansa palas, siin hetken oli
ja uskoi Hneen, joka voi hnt' auttaa.

Ja uskoen hn tuleen moiseen syttyi
rakkauden toden, ett riemun tmn
hn ansaitsi, kun toisen kerran kuoli.

Kautt' armon, joka lhtehest likkyy
syvst niin, ett'ei sen alku-aaltoon
viel' ole koskaan luodun silm nhnyt,

t toinen rakasti niin oikeutta,
ett' armost' armoon Luoja hlle katseen
valisti lunastukseen vastaisehen.[259]

Hn siihen uskoi, sietnyt ei en
hajua pahaa pakanuuden kansain,
vaan moitti, soimas heidn turmelustaan.

Ne kolme naista, jotka oikealla
sivulla vaunun nit, ol' hlle kaste
jo tuhat vuotta ennen kasteen aikaa.

Oi, armon-valitsemus, kuink' on juures
etll niiden katsehilta, jotka
ei syyt ensimmist tysin ne!

Ja teidn, kuolevaisten, arvostelmat
on ahtaat; mekin, jotka Luojan nmme,
viel' emme tunne joka valittua.

Mut meist' on suloinen tuo puute, sill
tss' autuudessa autuutemme kasvaa,
me ett samaa tahdomme kuin Luoja.

Nin kuva jumalallinen tuo mulle
suloisen rohdon antoi, ett lyhyt
nkni siit selvks seijastuisi.

Ja niinkuin kielten helinll hyv
sest laulajata luutun-lyj,
niin ett laulu soreammin sointuu,

niin muistan, ett hnen haastaessaan
nuo valot autuahat kaksi,[260] niinkuin
molemmat silmt rpykseen yhtyy,

sesti heit helohohtehillaan.




Yhdeskolmatta laulu


Taas kasvoihin jo valtiattareni
ma olin silmt kiintnyt ja sielun,
kaikista muista miettehist vapaan.

Mut hn ei hymyillyt, vaan virkkoi mulle:
Jos nyt ma hymyilisin, vois sun kyd
kuin kerran Semelen, mi tuhkaks paloi.[261]

Nt kauneuteni, kuten nhnyt olet,
sikli syttyy, kasvaa kuin me noustaan
palatsin ijisen tn portahia,

ja hehkuu niin, jos hillit ei sit,
ett ihmisvoimas ois sen leimunnalle
kuin lehv, johon tuli taivaan iskee.

Olemme nousseet soihtuun seitsemnteen,[262]
mi Jalopeuran povell' liekkivll
steilee kirkkaammin sen voimaa juoden.

Suo mieles seuraella silmisi,
tee niist peilit kuvion sen kuultaa,
mi tss peiliss' sulle kangastuvi.

Jos joku tietis, kuinka katseheni
nst nautti autuaasta hnen
mun kntyess esineihin muihin,

hn ymmrtis, mik' onni sentn oli
totella taivaallista saattajaani,
jos vastakkain hn vaa'itsee nuo seikat.

Kristallissa, jok' kiertin maailmata
nime kantaa pllikkns kuulun,[263]
min hallitessa paha kaikki nukkui,

nin kullanvriset ma portaat[264] yls
kohoovan, valon lpivlkyttmt,
niin yls, ettei nhd voinut silm.

Ja alas asteita sen kyvn nin ma
niin monta loistoa kuin kaikki valot
taivaalta oisi siihen siroitetut.

Kuin pivn ensi koittehella naakat
kokoontuu luonnonvaiston mukaan ynn
ly lmmetkseen ilmaa siivin kylmin,

ja osa lent pois eik' en palaa,
taas toiset kntyy samaan lhtpaikkaan
ja siihen kaartamahan jvt toiset;

niin nytti minusta, kun katsoin hehkuun
senten, yhdess' saapuvaisten, koska
ne heljt heittyi porras-astehelle.

Ja se, mi seisoi meit lhimpn,
niin loisti, ett lausuin itsekseni:
Tajuan hyvin rakkautes ma merkin.

Mut hn,[265] joit' aikaa ynn tapaa varron
puheen ja vaitiolon, seisoo hiljaa;
siks vasten toivoani viel' en kysy.

Siks hn, mi nki, kuinka vaikenin ma
sen katselmuksissa, mi kaikki nkee,
nin virkkoi: Tyydyt jo kuuma halus!

Ma virkoin: Tosin vuoksi ansioni
en oman vaatia voi, ett vastaat;
mut hnen vuoks, mi mulle sallii sanan,

ah, sielu autuas, mi piilet riemus
sisll, tee nyt mulle tiettvksi,
mik' on sun saattanut niin liki mua.

Ja lausu, miks ei tss taivahassa
soi Paratiisin sulosoinnut, jotka
niin hartahina alemmissa helkk.

Sun kuulos kuolevaisen on kuin nks,
hn vastas; syyst siit[266] ei soi laulu,
mist' ei mys hymyile Beatrice tll.

Pyhi kynyt olen portahia
nin alas vain sua ilahduttaakseni
puheellain ynn valo-vaipallani.

Ei rakkaus suurempi mua kiirehtnyt,
se hehkuu yht suurna, suurempana
tll' ylhll, kuin nt sen leimunnasta;

vaan tunne rakkauden, mi meist tekee
maailman-kaitselmuksen orjat alttiit,
tll' arvat jakaa, kuten oivaltanet.

Nn kyll, virkoin, pyh soihtu, rakkaus
niss' ett kartanoissa riitt vapaa
jo totteluhun ikikaitselmuksen.

Mut se on ymmrt mun tyls, kuinka
sa yksin juuri kumppaneistas thn
tekohon ennen muita mrttihin.

Sanaani viimeiseen en pssyt viel,
kun valo kiertin keskipistettns,
nopean myllynkiven lailla pyri.

Ja vastas rakkaus, mi asui siin:[267]
Jumalan valkeus mun ylt valaa
ja lpitunkee kotelon, miss' olen.

Ajuuni omaan yhtyneen voima
sen kohottaa mun niin, ma ett nen
Ylimmn Olennon, jok' on sen lhde.

Steilemni riemu siit johtuu;
mikli kirkastuu nt sielun-silmin,
sikli loistan Luojan rakkautta.

Mut sielu kirkkainkaan ei taivahissa,
serafi ei, jok' enin nkee Luojan,
voi selityst kysymyksees antaa.

Nt Ikistmyksen onkaloihin
syvlle niin sen tutkain tunkee, ett
ei sinne silm kuolevainen kanna.

Ja plle maan kun jlleen saavut, kerro
t siell, ettei julkeneisi kukaan
pmr tuota kohti kyd en.

Valoisa tll' on sielu, siell tumma;
siis pt, kuinka pll maan se mahtais,
mit' ei se voi, sen vaikka Taivas korjaa.

Sanansa mulle pani paalut moiset,
ma ett rajoituin vain kysymhn
hnelt nyrsti, ken ol' hn itse.[268]

Niin nousevat Italian kahden rannan
vlill vuoret kotiseutus luona,
ett' ukkonen ky niit alempana.

Ne Catria-kukkulaksi siell kaartuu;
sen alla luostari on yksininen
ja vihitty vain kaitselmuksiin pyhiin.

Nin kerran kolmannen hn mulle haastoi
ja sitten jatkoi: Palvelukseen Luojan
lujenin siell niin, ett' tyydyin ruokaan

mehusta ljypuun vain valmistettuun,
keveesti kestin kylmn, kuuman ajat
ja elin elmni miettivist.

Tuo luostar' runsaat nille taivahille
hedelmt kantoi; nyt ei kanna mitn,
niin ett pian selvinnee sen turhuus.

Pier Damiano olin siell; Neitseen
majassa rannall' Adrian kun asuin,
nimeni Pietar' Syntinen taas oli.

Maist' elmni vhn jljell' oli,
kun mulle tyrkttiin tuo hattu, joka
pahasta pahempaan vain phn vaihtuu.

Laihoina, avojaloin saapui Cephas[269]
ja astia tuo Pyhn Hengen suuri
jokaisen tllin ruokaan tyytyvisn.

Mut raskaat nykypapit[270] tahtoo yhden,
mi tukee toisen, joka heit ohjaa,
ja kolmannen, mi viel liepeen kantaa.

He ratsunsa niin verhoo vaipoin, ett
elint kaks ky saman peiton alla:
oi pitkmielisyys, mi moista siedt!

Hn ptti. Nin nyt valoparvein aste
asteelta alas kiertvn ja kyvn
ja joka kierrokselta kaunistuvan.

Ne pyshtyivt hnen ymprilleen
ja huudon pstivt niin kovan,[271] ett
ei siihen verrata voi mitn; minut

lyttmks mys ukkonen tuo huumas.




Kahdeskolmatta laulu


Kuin laps, mi aina sinne juoksee, miss
sen lohtu varmin on, ma tyrmistynyt
mys knnyin oivaan ohjaajattareeni.

Ja hn kuin iti, joka rient pojan
avuksi kalpean ja huohottavan
ja haastaa nin tt tyyntvisin,

nyt mulle: Tiedt, olet Taivahassa,
ja ett Taivahass' on kaikki pyh
ja mit tehdn, rakkaudesta tehdn.

Kuink' oiskaan laulu ja mun hymyilyni
sun muuttaneet, nyt arvaat, koska
t huuto noin on sua hirvittnyt.

Tajunnut jos sen rukoukset oisit,
sa tietisit jo Herran koston, jonka
nkev olet ennen kuolematas.[272]

Korkeuden kalpa ly ei liian varhain,
ei liian myhn, vaikka niin ehk' uskoo,
ken sit vartoo toivoin taikka kauhuin.

Mut knny nyt mys puoleen niden, olet
nkev heiss monet kuulut henget,
jos, kuten sanon, silms sinne suuntaat.

Ma katsoin, kunne kski hn, ja sata
nin pyrylt, jotka toisiansa
steilyin keskinisin kaunistivat.

Ma seisoin niinkuin mies, mi itsehens
toiveensa krjen painaa eik tohdi
kysy, ettei tylstyisi toinen.

Ja suurin, heljin noista helmilist
nyt esiin astui vastauksellansa
vain tyydyttmn minun tahtoani.

Sislt sen ma kuulin:[273] Jos mun lailla
nkisit rakkauden, mi meiss palaa,
sa ilmi tuonut oisit aatoksesi.

Mut ett vartoen ei viipyis sulta
pmrs korkea, ma kohta vastaan
sun mietteeseesi, jota niin sa varot.

Huipulla vuoren sen, min rinne kantaa
Cassinon, kulki paljon kansaa ennen
erehtynytt, tietv ei toden.[274]

Ma ensimmisn siell julki lausuin
sen nimen, joka kuolevaisten maahan
totuuden toi, mi niin nyt meidt nostaa.

Ja plleni niin runsas paistoi armo,
ma ett harha-uskonnosta, joka
maailman kiehtoo, pelastin sen seudun.

Muut valot n kaikk' yksin-miettivi
ol' ihmisi; heiss hehkui lmp,
mi kukat kasvattaa ja heelmt pyht.

T on Macarius, t Romualdus,[275]
n veljini, jotka luostareissa
elen sydmens silyttivt.

Ma hlle: Hyvyys, jota haastamalla
osoitat mulle, ynn hohtojenne
katsanto kaunis, jonka nn ja huomaan,

mun luottamuksein niin on laajentaneet
kuin ruusun Aurinko, min aukaisevi
niin paljon se kuin aueta se jaksaa.

Siks pyydn, ja sa, taatto, vastaa mulle,
niin suuren armon voinko saada, ett
nkisin sinut kasvot paljahina.[276]

Ja hn: Ah, veli, ylvs toivehesi
toteutuva on viime taivahassa,
muut kaikki miss tyttyvt, mys minun.

On siell tysi, kyps, tydellinen
jokainen toivo; vain sen piirin osat
ijti pysyy paikallansa kukin.

Nt niill' ei paikkaa ole eik napaa
ja niihin saakka portahamme nousee,
siks sinne ei sun kanna katsehesi.

Niin korkealle patriarkka Jakob
kohoovan nki tikapuiden huipun,
kun kulki Enkelit niit' yls, alas.

Mut maasta jalkaansa nyt nosta kukaan[277]
ei niit noustakseen, ja luostar-snnt
paperin haaskuuta maan pll ovat.

Ne muurit, jotka oli Herran majat,
pesiksi paheen tulleet on, ja hiipat
ne skkej vain jauhon trveltyneen.

Mut koronkisko kovinkaan niin loukkaa
hyvyytt' ei Luojan niin kuin saalis, joka
sydmet munkkien nyt hulluttavi.

Nt kaikki, mit Kirkko tallettavi,
on niiden, jotka 'Luojan thden' kerj,
ei suvun eik viel pahempien.

Mut liha kuolevaisten on niin heikko,
ett' enemp ei kest alku hyv
kuin tammen synnyst on terhoon saakka.

Kullatta, hopeatta Pietar' alkoi,
ma aloin paastoin, rukouksin, nyryys
perustus oli Franciskani-kunnan.

Ja kummankin jos alkujuurta katsot
ja net, niiss niiden nyt on meno,
sa huomaat: valkeast' on musta tullut.

Mut taapin ett Jordan kntyi, ett
pakeni meri Luojan tahdon mukaan,
ol' oudompaa kuin hn ett' tss auttais.

Nin mulle hn; ja sitten seurahansa
hn liittyi, seura kaikki kokoon kertyi,
kohosi tuulispn korkeutehen.

Tuo sulo Nainen heidn jlkeen ohjas
vain viitaten mun noita portahia;
niin luontoni hn voitti voimallansa.

Ja verrattava vauhtiin siipieni
maan pll' ei ole liike nopsin, miss
on nousu ynn lasku luonnollinen.

Lukija oi,[278] kuin totta toivon tuohon
hartaaseen voittokulkuun, jonka vuoksi
lyn rintaani ja itken syntejni,

niin ennemmin et saanut sormeasi
tulehen ois ja pois, kuin kaksoisien
ma merkin nin ja siin itse olin.

Oi, thdet kirkkaat, oi, sa valkeus, voiman
valtaisan tyttm, ma jolle kaiken
neroni velkaa oon, kuin olleekin se!

Keralla syntyi, kera teidn piili
hn, jok' on taatto kaiken maisen elon,
kun ensin hengitin Toskanan ilmaa.

Kun mulle sitten armo suotiin pst
sees-piiriin korkeaan, mi teit kiert,
sain onnen tulla taivahanne tarhaan.

Hartaasti teidn puolehenne huokaa
nyt sieluni, se ett saisi kyvyn
nousuunsa vaikeaan, mi viittoo, vieht.

Ylint autuutta niin lhell' olet,
Beatrice virkkoi, ett silmis tytyy
tervt olla nyt ja nhd selvn.

Siks ennen kuin sa enemp' astut siihen,
luo alas katsees, ne, kuinka paljon
oon maailmaa jo jalkais juureen pannut;

niin ett esiintyisit mielin liedoin,
mikli voit, tuon eess voittoparven,
mi riemuin saapuu ikipiiriin thn.

Ma katsoin taapin kehn seitsemhn
ja tm taivaankappaleemme nytti
niin pienelt', ett hymyilin ma sille.

Ja viisain on se, ken sen pienn pit,
ja joka muuta miettii, toista toivoo,
sen vasta mainita voi jrkevksi.

Latonan tyttren[279] nin hehkussansa,
vapaana varjosta, min vuoksi uskoin
ma muinen harvaks sen ja tiivihiksi.

Sun poikas nyn, oi Hyperion, siedin
ma siell, nin sen lhistll Majan,
Dionen taivahisen piiritanhun.[280]

Nin sitten, kuinka is ynn poikaa
Jupiter vlitt, ja siell selves
minulle, miten majaansa ne muuttaa.[281]

Ja kaikki seitsemn ne nytti mulle
niin nopeutensa kuin mys suuruutensa
ja kuinka mitatut on matkat niiden.

Se soppi, josta meill' on kiista tuima,[282]
mys nkyi merineen ja vuorinensa,
kun kiersin kanssa iki-Kaksoisien.

Taas sitten kauniit nin ma silmt Naisen.




Kolmaskolmatta laulu


Kuin lintu, jok' on lehvn suojass' armaan
pesss maannut sulopoikinensa,
y jotka hit kattanut on kaikki,

ja kaivatut nuo hahmot nhdksens
ja niille ruokaa lytkseen, mi vaiva
samall' on vaikea ja hertas hlle,

jo ennen aikaa oksall' avoimella
odottaa Aurinkoa innoin hartain
ja tht tarkkaan, eik aamu nouse;

niin pystyss' seisoi Valtiattareni
ja tarkkas, kntyneen taivaan osaan
nyt siihen, miss' on Pivn kulku hitain.[283]

Kun hnet nit tuoss' ikvimisessn,
ma tunsin niinkuin se, mi kaihoin toivoo
ja luottaa toivehensa tyttymiseen.

Mut vhn kesti vli-aika niiden,
tarkoitan varrontaa ja Taivaan kaiken
kirkastumista eess katseheni.

Beatrice lausui: Katso, siin' on laumat
Kristuksen riemukulun ynn koko
hedelm kierrnnst niden piirein![284]

Kasvonsa kaikki hehkuvan nyt nytti
ja silmistns ilo moinen sihkyi,
sivuuttaa ett vaieten se tytyy.

Kuin kirkkain tysikuudan-illoin Trivia
hymyilee keskell' impein ijisien,[285]
jotk' kaunistavat joka puolta taivaan,

niin pll tuhantisten tuikkehien
nin Pivn, josta valon sai ne kaikki
kuin thtsemme meidn auringolta.[286]

Ja halki noiden valomerten paistoi
olento valoisa ja hikisev,
niin ettei siet sit voinut silm.

Beatrice, ah, sa opas armas, kallis!...
Hn virkkoi: Voima, joka voittaa sinut,
niin suur' on ettei sit suista mikn.

Tass' on se viisaus, tss' on se mahti,[287]
mi ladut laittoi vliin maan ja Taivaan,
joit' ennen toivottiin niin kauan turhaan.

Kuin ukonvaaja pilvest' iskee siksi
ett' avartuu eik' en mahdu sinne,
ja luopuu luonnostaan ja maahan kirpoo;[288]

niin suurtui sieluni nist' armauksista
ja siirtyi ulos itsestns, enk
menoa tapauksen voi muistaa en.

Aukaise silms, olemustain katso!
Oot nhnyt seikkoja, jotk' on sun tehneet
hymyni kestmhn kelpoisaksi.

Ma olin niinkuin mies, mi aavistavi
viel' untaan mennytt, mut turhaan, tuota
taas mieleen johtaaksensa, ponnistelee,

kun sain tuon kskyn, joka kiitostani
niin suurta ansaitsi, ett'ei se koskaan
hvit kirjasta voi menneisyyden.

Jos avuksein nyt kaikki kielet soisi
nuo, joita Polyhymnia siskoinensa
on sulomaidoin enin maistattanut,

sadatta osaa lauletuks en saisi
totuudesta tuon hymyn taivahisen
ja kuinka seesti sit hahmo pyh.

Nin kesken Paratiisin kuvailua
hypt tytyy pyhn laulunikin
kuin sen, min eess tie on noussut pystyyn.

Mut ken jos muistaa aiheen arvon ynn
harteiden heikkouden tn kuorman alla,
ei moiti, jos ne siit vapisevat.

Ei pikku pursille se vyl luotu,
t haaksi jota halkoella tohtii,
ei miehille, jotk' itsens sst.

Sa kuinka rakastut niin kasvoihini,
kaunista ettet katso yrttitarhaa,
steiss Vapahtajan kukkivata?

On tss ruusu, jossa lihaks tuli
Jumalan Sana; tuoll' on liljat, jotka
hyvlle tielle tuoksullansa johtaa.[290]

Beatrice nin. Ma, joka altis aivan
hnt' olin tottelemaan, knnyin jlleen
sotahan, jota silmt heikot kvi.

Kuin joskus nhnyt, vaikka varjoss' itse,
oon kukkaniitun pivnpaistehessa,
mi pilven haljennehen puhki sihkyy;

niin monet valohenkein laumat nin ma
steiss sihkyviss korkeuden,
en alkulhdett, ne josta likkyi.

Oi voima lempe, mi niin ne leimaat!
Sa yls nousit, suoden silmilleni
nin kyvyn nhd, jok' ois niilt mennyt.

Tuon kukan kauniin nimi,[291] illoin, aamuin
rukoilemani, sitoi mielen multa,
niin ett valoon suurimpaan vain katsoin.

Kumpaankin silmni kun kuvautunut
ol' laatu ynn koko thden kirkkaan,
mi voittaa sielli niinkuin voitti tll,

taivaasta alas liiti soihtu pieni,[292]
kehksi muovaeltu kruunun tapaan,
mi sit saarsi ja sen ympr' kaarsi.

Svelet maiset sulosointuisimmat
ja enin ihmismielt kiehtovaiset
sois suulla srkyneen vain ukkospilven

tuon verrattuna lauluun luutun, jolla
safiri se nyt pns seppelitsi
jost' taivaan kirkkaan on safiri-sini.

Oon enkel-lempi, joka kierrn pyh
iloa, helmastasi huokuvaista,
jok' oli majapaikka kaiken kaipuun.

Ja olen kiertv sua, _Donna_ Taivaan,
sikskunnes poikaasi sa seuraat piiriin
ylimpn, jonka siit kasvaa kauneus.

Nin pttyi seppeleen tuon laulu, sitten
muut valot kaikki valtavirteen yhtyi
nime _Maarian_ nyt ylistmn.

Kuningasmantteli,[293] mi kaartuu kaiken
maailman yll, jota henki Luojan
ja tydellisyys elhytt enin,

yllmme kaartui sispintoinensa
niin viel loitolla, ma etten nhd
sen kauneutta voinut paikastani.

Eik' ollut silmillni voimaa myskn
tuon seppel-liekin tiet seuraamahan,
mi nousi siemenens lheisyyteen,[294]

ja niinkuin lapsi, itin mi kohden
imettyns ojentaapi kdet
tunteesta, joka ulkoliikkeeks syttyy;

niin valkeudet nuo ojentuivat kaikki
nyt ylspin, ja siit nin ma kuinka
heill' oli lempi syv Maariahan.

Mut nkpiirissni ne viipyi sitten
_Regina coeli_[295] ihanasti laulain;
sen muisto mult' ei ole mennyt koskaan.

Kuink' onkaan suuri runsaus, mi mahtuu
lippaisiin pyhiin nihin, jotka oli
maan pll kylvmn niin laaja-kdet!

Tll' elo on ja itkun aarteest' ilo,
mi saatiin Babylonin vankeudessa,
kun kultaa kerran ylnkatsottihin.[296]

Ja tll juhlii voittoansa, luona
Jumalan ynn Neitseen Poian ylvn,
kerll vanhan ynn uuden liiton

hn, jolla avaimet on auvon tmn.[297]




Neljskolmatta laulu


Valiovieraat Lampaat ehtoollisen[298]
tuon pyhn, joka ravitseepi teidt,
niin ett toivehenne aina tyttyy.

Jos Luojan armo hnen suonut maistaa
on siit, mik pydltnne putoo,
jo ennen aikaa, jonka kuolo mr,

pyyteens retn te nhk, suokaa
hnelle pisara: te juotte aina
lhteest, josta aatoksensa tulee.

Beatrice nin. Ja sielut liedot kntyi
kuin piirit ympr' kiintopisteittens
ja leimusivat niinkuin pyrstthdet.

Ja kuten rattaat koneistossa kellon
niin kiert, ett ensimminen nytt
kuin seisois se ja viimeinen kuin lentis;

niin valopyrt, karkeloiden eri
tavoilla, mulle autuudestaan antoi
hitaamman taikka nopeamman tunnun.

Ma siit, jonka kauneimmaksi katsoin,
nin liekin liehuvan niin onnellisen,
sen etten kirkkautta nhnyt kelln![299]

Ja kolme kertaa ympri Beatricen
se kiersi, laulaen niin tenhoovasti,
sit' ettei mielikuvitus voi todistaa.

Siks sit' en kirjoita, ei sulka suihka,
kun kuvat mielen, sanat kielen liian
rikeit' on moiseen laskos-maalaukseen.[300]

Oi, pyh siskosein, mi hurskahasti
niin pyydt, kautta lempes hehkun minut
erotat kaunihista piiristni.

Pyshtyi sitten pyh liekki, kntyi
ja henks puoleen Valtiattareni
n sanat, jotka mainitsin ma yll.

Ja hn: Oi ikivalo miehen suuren,
mi Luojalta sai autuutemme ihmeen
avaimet, joita hn maan pll kantoi!

Hnt' tutki helpoista--ja vaikeistakin,
jos tahdot--kohdista sen Uskon, joka
soi muinoin voiman sulle merta kyd.[301]

Hll' onko rakkaus, toivo, usko vankka,
sa ilmi saat, min silm sinne kantaa,
miss' seikat kaikki selvn kuvastuvat.

T valtakunta kosk' on kansoittunut
kautt' uskon toden, hyv on, hll' ett
on tilaisuus sen ylistyst laulaa.

Kuin pulmaa miettiess oppi-isn
puhele teini[302] ei, vaan asestautuu
todisteluhun, ei sen ratkaisuhun;

niin kaikin jrkisyin jo jnnittysin
ma hnen haastaessaan kydkseni
kysyjn moisen eess moiseen rippiin.

Sa, rakas kristiveli, virka: mik
on usko? Kohotin ma pni kohden
valoa, josta sanat huokui nm.

Beatriceen knnyin, joka merkit mulle
nopeat viittoi, ett likyttisin
sisisen lhteheni vett ulos.

Se armo, aloin, joka korkealle
Ens-Plliklle suo mun tunnustauta,
mys auttakoon nyt muotoon aatokseni.

Ja jatkoin: Kuin on totisesti meille,
oi taatto, kirjoittanut veljes rakas,[303]
mi oikeaan sun kanssas johti Rooman,

on usko uskallusta toivottuihin
ja vakaa varmuus nkymttmist;
se minun mielestin on uskon ydin.

Ma silloin kuulin: Oikein ajattelet,
jos ymmrrt, miks ensin usko hlle
ol' luottamusta, sitten varmuus vakaa.

Ja min: Seikat syvt, jotka eessin
tss' avartuvat, ktketyt niin kauas
on katsehelta heimon kuolevaisen,

ett' uskossa vain olemus on niiden,
min pll toivo kaunis, ylvs kaartuu;
siks lujittuu se luottamuksen muotoon.

Ja tst uskosta taas tytyy ptt
pitemm, vaikka silm n ei mitn;
senthden varmuudeks se vahvistuvi.

Ma silloin kuulin: Noin jos ymmrretty
maan pll oppi kaikki ois, ei tilaa
sofistain nerouksille siell oisi.

Nin henksi tuo liekki rakkauden
ja jatkoi: Tutkittu jo kyllin tarkkaan
on laatu ynn paino myntin tmn.

Mut lausu, onko se sun kukkarossas!
Ma hlle: On, niin seesn, ehjnkin,
epill ettei voi sen leimasinta.

Syvst tuosta valohohtehesta
soi sanat nyt: Sa kuinka saitkaan kalliin
sen aarteen, jok' on pohja kaiken hyveen?

Ma hlle: Pyhn Hengen runsas sade,
mi vuotanut on pergamenttein vanhain
ja uutten yli, johtopts-sarja[304]

se mulle ollut on, mi todistanut
tuon mulle niin on, ett' on mulle kaikki
muut todistelut sit vastaan tylst.

Ma sitten kuulin: Liitonkirjan vanhan
ja uuden, jotka niin sun vakuuttavat,
sanana Luojan kuinka voit ne pit?

Ja min: Etten erehdy, sen ihmeet
takaavat, sill niiden vuoks ei luonto
lie lynyt rautaa eik tehnyt pajaa.[305]

Soi vastaus: Virka, mik vakuuttaa sun,
ett' totta on n ihmeet? Ehk siihen,
mi juur' on todistettava, sa vetoot?[306]

Maailma kntynyt jos kristin-uskoon,
ma virkoin, ilman ihmeit' on, se ihme
jo satakertaa suurempi on muita.

Nt kyhn ja paastoten sa tulit
kedolle, kylvksesi taimen hyvn,
mi muinen oli viinipuu, nyt piikki.

Kun tm pttyi, kaikki kaaret Hovin
tuon pyhn kaikui '_Kiittkmme Luojaa_'
svelin, soivin siell korkeudessa.

Ja hn, tuo ylhinen, mi tutkimalla
mua oksa oksalt' oli vienyt lehtein
lhelle viimeisien, jatkoi jlleen:

Jumalan armo, joka mielts hellii,
avannut thn saakka puhumahan
on suusi, mit puhua sen sopii.

Hyvksyn siis, se mit' on julki tuonut;
mut nyt sun tytyy selitt, mit' uskot
ja mik syy sun uskomaan on saanut.[307]

Oi pyh taatto, henki oi, mi net
sen, johon uskoit niin, sa ett voitit
pin hautaa juosten jalat nuoremmatkin,

ma nin, sa tahdot eesss esittmn
nyt olemusta uskoni tn alttiin
ja myskin syyt sen sa tiedustelit.

Ma vastaan: Uskon Luojaan ainoahan,
ijiseen, vankkumattomaan, min rakkaus
ja kaiho kiertmn saa kaikki taivaat.

Syyt uskon tn ei ole fyysilliset
tai metafyysilliset yksin, sill
sen toistaa totuuskin, mi virtaa alas

Moseksen, profeettain ja psalmein kautta[308]
ja evankeliumin ja teidn, jotka
sen kirjoititte Pyhn Hengen hehkuin.

Ja ijis-olentoon ma uskon kolmeen,
jotk' on yks kolmessa ja kolmess' yksi,
niin ett sanoa voi: _on_ ja _ovat_.

Ja tm syv jumaluuden yhteys,
jota nyt kosketan, on usein mieltin
valaissut oppiin evankeliumin.

Siin' alku on ja sen siin, sitten
mi liekiks suuremmaksi laajenneena
minussa tuikkii taivaan thden lailla.

Kuin isnt, mi iloviestin kuulee,
syleilee palvelijaa, onnitellen
tn vaiettua hnt uutisesta;

niin siunaten ja laulain kolme kertaa
mua kiersi, koska vaikenin, tuo liekki
apostolin, min mryksest olin

puhunut; niin hn puheeseeni mieltyi.




Viideskolmatta laulu


Jos tapahtuu, t ett laulu pyh,
min myt-luoneet ovat maa ja taivas,
niin ett vuosiks siit laihduin, voittaa

tuon vainon, joka lammashuoneen[309] kauniin
mult' est, miss nukuin karitsana,
vihaten susia, sen sortajia;

palaava toisin nin, toisin hapsin
oon silloin, otan laulun laaker-lehvn
ma luona kasteheni pyhn paikan.

Siell' astuin Uskoon nt, mi kuolevaisen
lhent Jumalaan ja jonka vuoksi
niin Pietari mua kiersi kolme kertaa.[310]

Vastaamme liikkui valo toinen[311] kehn
tuon saman, josta ensimminen saapui
Kristuksen jttmist sijaisista.

Iloiten lausui Valtiattareni:
Kas, katso ylhist, min vuoksi vieli
maan pll kydn niin Galiziassa!

Kuin kyyhky painauu luo puolisonsa
ja toinen toista kuhertaa ja kiert
ja tahtoo tuolle hellyyttns nytt;

niin nin nyt, kuinka toinen toistaan suuret
nuo vallat tervehtivt kunnioittain
ja kiittin ruokaa, jota siell sydn.

Mut koska pttyneet ol' onnittelut,
eteeni vaieten he jivt, hehkuin,
niin ettei kest sit silm voinut.

Hymyillen silloin Beatrice sanoi:[312]
Oi, kuulu henki, joka rikkaudesta
oot kirjoittanut meidn temppelimme!

T korkeus kaiuta taas Toivon nin;
kuvailevas niin usein tiedt sit
kuin Jesus seestyi nhd kolmen miehen.

Kohota ps ja rohkaise nyt mieles,
nt kaiken, mik maasta kuolon saapuu,
tll' loistostamme tytyy tuleentua.

Tuon lohdunsanan liekki toinen saattoi;
kohotin silloin silmt kukkuloille,[313]
jotk' sken kuormallaan ne painoi alas.

Kun tahtonut on Keisarimme[314] laupeus
ett' ennen kuolemaas saat uskottunsa
tavata pyhimmss pylvistss,

tn Hovin tarkoin nhdkses ja Toivon
tuon vahvistaakses itsesss ja muissa,
maan pll joka hyvn lempeen liehtoo;

siis virka, millainen se on ja kuinka
se kukkii sielussas ja mist sait sen.
Nin jatkoi puhettansa toinen liekki.

Ja Nainen hurskas, joka johti lentoon
nin korkeahan sulat siipieni,
ehtti eestni nyt vastaamahan:

Pojista taistelevan Kirkon kukaan
ei toivo niin kuin hn; se kirjoitettu
on armeijamme valoon, Aurinkohon.[315]

Siks suotu hlle on Egyptist' ennen
Jerusalem t tulla nkemhn[316]
kuin pttynyt on ase-aika hlt.

Kaks seikkaa muuta,[317] hlt kysytty,
ei vuoksi tietmisen, vaan ett' toistais
hn siell, kuin sua miellytt t hyve,

ne hlle jtn; vaikeat ei ole
eik' kerskuttavat ne. Hn vastatkohon,
ja auttakoon hnt' armo Herran siihen!

Kuin oppilas, ken mestarille vastaa
vapaasti, alttihisti, mink tiet,
ett' etevyytens vain ilmi tulis,

ma virkoin:[318] Toivo odotust' on varmaa
tulevan kunnian, min Luojan armo
ja ansio mys ennen tehty tuottaa.

Tn valon mulle moni thti antaa;
mut ensin mieleeni sen valoi herran
tuon korkeimman korkein lauluseppo.

Sa olet toivo kaikkein niiden, jotka
nimesi tuntee, laulaa tuon psalmista
ja ken ei tienne, ett uskon hneen?

Mun kastoit sitten kirjees kastehella,
niin ett siit tysi oon ja sataa
sateesi annan yli muiden jlleen.

Nin haastaessain, kuinka loiston tmn
yliss hohtavassa tuike syttyi,
salaman-nopsaan saapuen ja mennen.

Soi sitten: Rakkaus, jota hehkuu viel
hyveeseen thn, mua seuranneeseen
sotani loppuun sek voitonpalmuun,[319]

mun tahtoo sulle henkimn, sa, joka
iloitset siit, ja mua ilahdutat,
jos kerrot, mit sulle Toivo lupaa.

Ja min: Uudet ynn vanhat kirjat
pmrn nytt--ja ma seuraan sit--
sieluille, jotk' on Luojan ystvi.

Jesaia[320] sanoo, ett kaksoispuvun
omassa maassa kukin kantakohon,
ja heidn maansa on t armas autuus.

Tn ilmestyksen siin esittnyt
sun veljes viel' on selkemmin, miss
hn puhuu vaattehista valkoisista.

N sanat sain ma sanotuksi juuri,
kun kuulin ylt '_Sinuun toivokohon_'
ja siihen yhtyi kaikki tanhupiirit.

Niin niiden keskell' liekki kirkas[321] syttyi,
ett' talvin ois kuukausi pelkk piv,
Kravussa jos ois moista kristallia.

Kuin nousee, astuu, yhtyy tanssiin impi
iloiten kunniasta morsiamen,
ei thden suinkaan turhamielisyyden;

niin paistavan nin valon vahvistetun
kahdelle noille, jotka kiertin tanhus
kuin sopi hehkuvalle rakkaudelleen.

Hn yhtyi lauluun ynn tanssiin, heist
mun Valtiattareni silm katsoi
kuin morsiamen tyynen, vaiteliaan.

Sa hnet nt, ken parmahilla ylvn
lepsi Pelikaanimme ja virkaan
valittiin arvokkaasen ristin alla.[322]

Nin Vallatar; mut silmns hn piti
ain yht tarkkaavina jlkeenpinkin
kuin ennen sanomista niden sanain.

Kuin se, mi silmt jnnitt ja kokee
nin nhd pimennyst aurinkomme,
nkemisest sokeaksi tullee,

nin kvi mun tn viime liekin eess;
sill' aikaa sanat soi: Miks silms kiusaat
nkemn tll, mit' ei tll ole?[323]

Ruumiini Maassa maata on ja pysyy
keralla muiden siell, sikskuin mrn
lukumme nousee Luojan stmhn.

Tss' onnen luostarissa puvuin kaksin
nuo valot kaks on vain, jotk' yls nousi;
vie viesti tm teidn maailmaanne!

Hn ptti; hiljeni jo liekkipiiri
ja kanssa sen mys sulo-net, jotka
pyhst soivat tuosta kolmikosta;

laill' airoin, jotka sken vett viilsi,
nyt vsymyst, vaaraa vlttksens
kaikk' yhdess' seisahtaa, kun merkki kuuluu.

Ah, kuinka sydmeni jrkkyi, koska
ma knnyin katsomaan Beatricen puoleen
enk' en nhnyt hnt,[324] vaikka olin

lhell hnt, maassa autuaiden.




Kuudeskolmatta laulu


Mun huollen nkni sammunutta
tuo liekki kirkas, joka sammutti sen,[325]
puhalsi sanat, jotka tarkkaavaksi

mun saivat: Sikskuin nks saat sa jlleen
min olet minuun tuhlannut, on hyv,
sen ett korvaat suusi haastelulla.

Siis ala, virka, kuhun sielus pyrkii;
ja ollos vakuutettu, ett nks
hvinnyt sulta ei, vain hikistynyt.

Nt Naisella, mi sua johtaa kautta
tn pyhn niitun, silmssn on kyky,
jok' oli kdessn Ananiaalla.[326]

Ma sanoin: Tulkoon myhn taikka varhain
tahtonsa mukaan apu silmin, joista
tn tulenpolton toi hn sieluhuni!

Hyvyys,[327] mi on tn hovin riemu, alku
ja loppu joka kirjan on, min Rakkaus
lukevi mulle kovaa taikka hiljaa.

Samainen ni, joka poisti pelon
minulta kki-sokeudestain, viel
taas mulle antain halun haastamiseen

nin jatkoi: Seulall' olet hienommalla
sa seulottava; nyt sun virkkaa tytyy,
ken thn maaliin suunnannut on jouses.[328]

Ma nin: Kai jrjen syyt ja arvovalta,
mi tulee ylhlt, tn istuttaneet
minuhun rakkauden liekin lienee.

Nt hyv, jonka hyvks mynt jrki,
sytytt rakkautta, sen suurempata,
mit' enemmn se sisltpi hyv.

Olento, niin mi ylevmp' on muita,
kaikk' ett hyv hnen ulkopuoltaan
steit vain on hnen valkeudestaan,

muit' enemmn sen tytyy vieht mielen
jokaisen rakkaus, mi tuntee, tiet
totuuden, jolla todistus t lep.

Tn toden jrjelleni kirkastavi
hn, joka nytt, ett ensimminen
ijisist on substanseista Rakkaus.[329]

Sen kirkastaa mys Toden ni itse,
mi itsestn nin sanoi Mosekselle:
'Nkev olet hyvyys-arvot kaikki.'[330]

Sa mys sen kirkastat, kun sanomasi
tuon alat ylhisen, mi maailmalle
ylitse muiden huutaa Luojan salat.[331]

Ja kuulin: Ihmisjrjen vuoks ja vuoksi
mys arvovaltain, siihen sointuvien,
Jumala rakkautes on kaiken pmies.

Mut virka viel, tuntenetko muita
hnehen kieli, ja soios, sua
tuo rakkaus kuinka monin hampain puree.

Tarkoitus pyh Kristus-kotkan multa
ei salaan jnyt, sill oivalsipa,
hn kunne sanelmani tahtoi saattaa.

Siks jatkoin: Kaikki hammas-haavat, jotka
sydmen knt voivat luokse Luojan,
mun rakkauttain on yhteis-auttanehet.

Olemus maailman, ja omanikin,
ja kuolo Hnen, ett elisin ma,
ja toivo joka uskovan, mys minun,[332]

tuon kera kertomani tiedon kirkkaan,[333]
merelt vrn rakkauden mun johtain
on opastaneet rantaan oikeahan.

Ne lehdet, joita viinitarha kasvaa
ijisen Viljelijn,[334] mulle kalliit
sikli on kuin Hlt niiss' on hyv.

Ma vaikenin, ja kautta taivaan kaikui
suloinen laulu; Valtiattareni
mukana lauloi: Pyh, pyh, pyh![335]

Kuin valon sattuessa tuiman her
mies vuoksi silmin kyvyn, kntyvisen
pin hohdetta, mi kalvosta ky kalvoon,

ja kuin hn nkemstn kauhistuvi,
kun tiedotonna kin niin hn her,
sikskunnes auttaa hnt arvostelu;

niin silmistni kaikki suomut ajoi
Beatrice steell' omain silmiens,
tuhannen peninkulmaa tunkevien.

Nt enemmn kuin ennen nin ja kysyin
ma hmmstyksin, mik' oi' loiste neljs,
min nin ma siin meidn seurassamme.

Ja Valtiatar: Stehiss niss
imehtii Tekijtn ensi sielu,[336]
min milloinkaan on luonut ensi Voima.

Kuin lehv, leyhyttm tuulen, painaa
pn alas, nousten jlleen voimallansa
omallaan, joka ylspin sen nostaa;

niin hnen haastaessaan hmmstyen
ma tein; mut sitten varmistuin ma jlleen
halusta puheen, joka poltti mua.

Ja aloin: Oi, sa heelm, yksin luotu
tuotteena kypsn, oi Alku-Taatto,
min tyttri kaikk' on morsiamet!

Niin hartaasti kuin voin ma pyydn, ett
haastaisit; tiedt tahtoni, ja ett
nopeemmin tyttyis se, en virka tuota.

Useinkin turkis-elin tuntee siten,
ett' tuntehensa ilmi vavahtelee
sen seurana mi ruumiinsa on verho;

ja samoin salli alku-sielu minun
nyt nhd lpi peittehens, kuinka
hnt' ilahdutti tehd mielikseni.

Hn henghti:[337] Vaikk' et ilmi tuonut
sa tahtoas, sen paremmin ma nen
kuin sin seikkaa, jok' on sulle varmin.

Kuvastimessa totuuden sen nen,
mi kaiken heijastavi niinkuin on se,
mut jota heijasta ei kukaan, mikn.

Sa tahdot tiet, milloin Herra pani
mun siihen tarhaan ylevn, hn miss
soi sulle voiman kiivet nin yls,

ja kauanko ma sit' ilosilmin katsoin
ja tosi syyn tuon suuren eripuran
ja mit kytin kielt, mink keksin.

Siis, poikani: puun hedelmn ei synti
ei syy itsessns syy ollut moisen paon,
vaan yksin yli rajamerkkein kynti.

Vergiliuksen mist nosti Naises,
tuhatta nelj kolme sataa kaksi
ma siell vuotta toivoin seuraan thn.

Yhdeksn sataa kolmekymment' er
maan pll Auringon nin palajavan
valoihin kaikkiin, jotka on sen tiell.[338]

Kadonnut kieli oli haastamani
jo ennen kuin Nimrodin kansa oli
tyn alkanut sen, jok' ei valmistunut.[339]

Nt mikn jrjen ty ei kest iki,
kun ihmismieli ijisesti muuttuu
taivaiden vaihteluiden tahdon mukaan.

On luonnon ty, ett' ihmisell' on kieli;
mut millainen, sen luonto jtt teille
niin tehtvks kuin teit huvittavi.

Manalan kuiluun ennen kuin ma astuin,
I oli maailmassa korkein Hyv,
Hn, jolta onni on mua ympriv.

_Eli_ se sitten oli; ky se laatuun,
nt ihmistapa on kuin lehti oksan,
mi haihtuvi ja toinen sijaan tulee.[340]

Vuorella korkeimmalla merten yli,
ma elin synniss ja synnitnn
ens tuokiosta siihen,[341] jolloin Pivn

neljnnes muuttuu sek kuudes seuraa.[342]




Seitsemskolmatta laulu


Soi Isn, Pojan, Pyhn Hengen kiitos!
nyt kautta kaiken paratiisin kaikui,
niin ett hurmas minut laulun sulo.

Ma mit ninkin, hymyilylt nytti
maailmankaikkeuden, ja tenhon saman
minulle toisti kuulo niinkuin nk.

Oi, mik onni, auvo kuvaamaton!
Mik' elo tynn rakkautta, rauhaa!
Mi runsaus himoton ja turvallinen!

Silmini eess soihtua nuo nelj[343]
kimalsi, ja se, joka ensin tuli,
nyt alkoi loistaa muita kirkkahammin,

ja muuttui muodoltaan senkaltaiseksi
kuin Jupiter,[344] jos t ja Mars ois tulleet
linnuiksi, vaihtain sulkiensa vrin.

Kaitselmus, joka siell jakaa toimet
ja hetken kunkin, oli kuoron kauniin
jo vaientanut suuntaan jokaisehen,

kun kuulin: Vrini jos ma vaihdan,
l' ihmettele, sill kun ma puhun,
vri vaihtavan nin kaikkein niden.

Hn, jok on paikkani maan pll vienyt,[345]
mun oman, oman paikkani, mi vapaa
Jumalan Pojan kasvojen on eess,

mun hautani on viemriksi veren
ja loan tehnyt niin, ett' Enkel' Tuonen,
mi alas lankes, iloita voi siit.

Vrihin pilvein, milloin aamuin, illoin
Aurinko niit vastapt palaa,
ma nin nyt verhoutuvan kaiken Taivaan.

Ja niinkuin nainen siivo, itsestns
ijti turvallinen, mutta toisen
erheest kuullenkin jo arastuva,

niin muutti nkn Beatrice myskin;
pimennys moinen Taivahassa ollut
lie silloin, koska krsi Voima korkein.[346]

Sanansa jatkui sitten, mutta ni
niin oli toinen, ettei kasvonsakaan
sen enempt olleet muuttunehet.

Kristuksen morsian[347] ei kasvatettu
verell mun ja Linuksen ja Kliton,
sit' ett kytettisi kullan tekoon,

vaan hankintaan tn elon autuahan
on Sixtus, Pius, Urbanus, Calixtus
verens, kyyneleens vuodattaneet.

Mielemme ollut ei, ett' oikealla[348]
ois jlkelisistmme ristin kansaa
yks osa ollut, vasemmalla toinen;

ei mys, ett' avaimet nuo mulle suodut[349]
olisi tulleet merkiks sotalipun,
mi liehui vastaan muita kastettuja;

ei ett kuvani ois leimaks tullut
rahalla mytyin, vrin valtuuksien,
ma joist' oon kalvennut ja punastunut.

Paimenten puvuiss' ahnaat kyvt sudet,
kun tlt katsoo, kaikill' laitumilla;
ah, Luoja, miksi varjelukses viipyy?

Vertamme Cahorsit, Gascognelaiset[350]
jo juomaan valmistuu; ah, kauniin alun
oleva miksi oli loppu kurja!

Mut Kaitselmus, mi Scipion kautta turvas
Roomalle vallan, maineen maailmassa,
pian auttava on, kuten toivon, uskon.

Sa, poikani, min ruumis kuolevainen
maan plle taas sun vie, suus auki luo'os
ja lls peit, mit' en peit min.

Sumuista jisist kuin maahan sataa
lumena ilmamme, kun sarvi Kauriin
taivaalla Aurinkoa koskettavi,

niin seesteen pllni nin seijastuvan
hiuteista[351] voitollisen pilven, joka
meit' oli siihen saakka saarreskellut.

Nk niiden kauan katsoi, seuras
katseeni, sikskuin pituus vlimitan
sen esti ylemmksi lentmst.

Nyt Nainen, nhden, etten en yls
ma katsonut, nin sanoi: Alas
jo katso, n, kuink' kntynyt sa olet![352]

Siit' asti kuin ma ensin katsoin alas[353]
nyt nin ma siirtyneeni kautta kaaren
ens' zonin keskelt sen phn saakka,

niin ett nin Odysseun harha-uran
Cadizin takaa ynn rannan melkein,
Europa miss sulotaakaks tuli.

Viel' enemmn maa-sopestamme esiin
ois kynyt, mutta Piv riensi tietn
minusta monen elinpiirin-merkin pss.

Mut mielein lempiv, mi aina kiersi
Beatricea, nyt enemmn kuin koskaan
katseeni tahtoi palauttaa hneen.

Mit' taide ynn luonto luoneet ovat
lumeiksi silmn, sielun voittaaksensa,
inehmo-muodoin tai sen kuvastimin,

kaikk' yhdess' ei se oisi mitn, rinnan
sen jumaluuden, joka mulle paistoi,
kun knnyin katsantoonsa hymyilevn.

Ja voima, mulle jonka katseens' antoi,
pesst kaunihista Ledan[354] johtain
mun saattoi taivahasen nopeimpahan.

Sen osat ylhiset ja kirkkaat ovat
niin samanlaiset, etten voi ma virkkaa,
min niist valitsi Beatrice mulle.

Mut hn, mi hyvin tunsi toiveheni,
hymyillen alkoi ja niin riemu-kasvoin
kuin iloinnut ois itse Luoja niill:

Maailman liike,[355] joka keskipisteen
pitvi hiljaa, pyrittiss muuta,
tst' alkaa niinkuin rajamerkistns.

Taivaalla tll' ei paikkaa muuta ole
kuin Luoja, jossa rakkaus se syttyy,
mi kiert tn, ja voima, min se kylv.

Valo ja rakkaus sit' ympr' saartaa
kuin tm muita, ja sen piirin yksin
Hn tuntee, joka niin sen vyksi vytt.

Muu mikn mr ei sen kiertmist;
se mr kaikki muut kuin kymmen-luvun
sen puoli mr sek viides-osa.

Ja kuink' on ajan kaikki juuret tss
maljassa, vaikka lehdet sen on muissa,
nyt sulle tytynee sen selv olla.[356]

Voi, ahneus,[357] mi kuolevaiset painat
niin syvn kuiluun, ettei jaksa kukaan
kohottaa katsettaan sun aalloistasi!

Kukoistaa ihmisiss tahto hyv;
mut alituinen sade[358] trvelevi
hedelmt parhaimmatkin hylkiiksi.

Viattomuutta, uskoa nyt nhdn
vain lapsissa, ja kumpainenkin karkkoo
jo ennen kuin on poski parran saanut.

Sopertavainen viel paastoo,[359] mutta
kun kielen saanut suuhun on, hn ahmii
jokaisen ruoan jokaisessa kuussa.

Ja moinen sopertava lempii, kuulee
viel' itin, mut puhumaan kun oppii,
tuon toivoo kuolleeksi ja kuopatuksi.

Nin hnen, joka illan, aamun antaa,
mys tyttrens kauniin tummuu iho,
tuo valkea niin ensi katsannolla.[360]

Ja sin, ettet hmmstyisi, huomaa,
maan pll ettei ole hallitsijaa![361]
Siks ihmisheimo harhauukin tiell.

Mut ennen kuin j tammikuu ei talveen[362]
vuoks sadas-osan, jonka laiminlytte,
niin jyly kyp' on yltaivahissa,

ett' tuulisp, niin odotettu kauan
on pern kntv, nyt miss' on kokka,
ja lautan luotsaileva oikeahan;

ja kukka kantava on heelmn toden.[363]




Kahdeksaskolmatta laulu


Kun hn, mi Paratiisiin johti minut,
nin oli kurjain kuolevaisten elon
nykyisen totuudellaan julkituonut;

sen lailla, jota takaa liekinloimu
valaisee ja sen kelle kertoo peili
jo ennen kuin sen katse, aatos tiet,

ja joka katsomahan kntyy, totta
puhuiko lasi, ja ne nkee yhteen
niin sointuvan kuin svel poljentohon:

niin mulle muisti kertoo tapahtuneen,
kun katsoin silmihin ma kaunihisin,
joist' Amor oli mulle ansan tehnyt.

Ja kun ma knnyin ja kun katseheni
tapasi nkyvist taivaan tmn,
mi sattuu silmn, kun sen kierron huomaa,

nin pisteen,[364] mi niin vahvaa valkeutta
steili, ett silmn hikistyneen
sen eess sulkeutua pakko oli.

Jokainen thti, pieninkin, sen rinnan
nyttisi kuulta, jos se suhtautuisi
sen paikkaan niinkuin thti thden viereen.

Kentiesi saman matkan pss niinkuin
kuunkeh kiert valolhdettns,
mi luo sen silloin, kun on terhen tihein,

tuon pisteen ympr' tulipiiri kiersi[365]
niin nopsaan, ett' ois voittanut se liikkeen
nopeimman, joka kiert maailmata.

Ja piirin tmn toinen kiersi, toisen
taas kolmas, kolmannen taas neljs, jota
piiritti keh viides ynn kuudes;

sen jlkeen seitsems, niin laaja, ett
jo Junon airut liian pieni ollut
sen kaarta kokonaan ois yltmhn;

nin kahdeksas ja yhdekss; mut kaikki
sikli kiersi hitaammin kuin oli
etll kukin ensi ympyrst.

Ja kirkkain oli liekki sen, mi lhin
sent puhdast' oli; luulen, siksi
ett' enin totuutta se tuota imee.

Mun Valtiattarein, mi huomas huolen
minussa syvn, virkkoi: Taivas kaikki
ja luonto riippuu pistehest tuosta.

Lhint keh katso sen ja tied
sen liike siksi ett' on nopein, koska
tulisin rakkaus sit liikuttavi.

Ma hlle: Maailma jos jrjestetty
niin ois kuin nn ma niss taivahissa,
ma oisin tyytynyt jo ennen-nhtyyn;

mut aistimaailmassa nhd saattaa,
ett' thtitarhain jumalaistuu juhlat,
mikli loittonee ne keskuksestaan.

Siks jos on tyttyv mun toiveheni
tss' ihmetemppeliss Enkelien,
min rajat vain on valkeus ja rakkaus,

mun kuulla tytyy viel, miksi kuva
ei pid yht kera alkupern;
nt tuota itsekseni tuumin turhaan.

Nin Vallatar: Ei ihme, ett sormes
ei riit avaamiseen solmun, joka
lujennut on, kun koettanut ei kukaan.

Ja jatkoi: Ota, mit virkan sulle,
ja siihen kaikki lykeinos kyt,
jos tahdot, ett tyttyy toivehesi.

Maailmat aineen ovat ahtaat taikka
avarat mukaan voiman sen, mi niiden
osahan jokaisehen jakautuvi.

Suurempi tekee hyv suurempata;
suurempi, jos sen osat tydet ovat,
hyvyytt suurempata mahduttavi.

Niin taivas t,[366] mi kanssaan kaikki kiert
maailmat, sointuu piirin kanssa yhteen,
mi enin rakastaa ja tiet enin.

Ja siks jos jrjellsi mittaat voimaa,
et ulkomuotoa sa substansien,[367]
jotk' on sun silmisssi ymmyrkiset,

sen huomaat sopusoinnun ihmeellisen
suuresta suureen, pienemmst pieneen,
voimansa kanssa joka taivahassa.

Kuin kirkkaaks seijastuvi kansi taivaan
puhaltaessa tuulen[368] silt puolen
sen mist poski pohjoinen on lempein,

niin ett usmat, sit kaihtavaiset,
pois haihtuu, hajoo sek taivas seestyy
hymyillen kaikin kaunein kappaleineen;

niin kvi mun, kosk' oli Valtiatar
sanallaan selvll mun seijastanut,
ja totuus paistoi niinkuin thti taivaan.

Ja kun hn vaikeni, niin lailla raudan
sulavan, joka sihkyy skeni,
niin skeni n taivaantarhat kaikki.

Paloa niiden kukin seuras sen,
niin ett olivat ne lukuisammat
kuin kerrattuina ruudut shakkilaudan.[369]

Kuorosta kuoroon hosianna kaikui
pin kiintopistett, mi paikallansa
pysynyt ijst' ikn on ja pysyy.

Ja hn, mi nki hengen-epilyni,
nin lausui:[370] Ensimmist keh kaksi
serafit ja kerubit muodostavat.

Niin nopsaan seuraavat ne siteitns,
ett' ois ne pisteen kaltaiset ja ovat,
mikli niiden sielun-silmt seestyy.[371]

Muut rakkaudet, niit kiertviset,
on valta-istuimia Luojan eess
kun pttvt ne ensi kolmiluvun.

Ja tied, ett auvostuu ne kaikki,
mikli syventyvi silm niiden
totuuteen, jossa joka jrki lep.

Sa tst nt, kuink' autuuden on pohja
tuo nk juuri sielun-silmn eik
rakastaminen, joka seuraa sitten;[372]

ja nn mitta ansioksi koituu,
min tahto hyv suo ja Luojan armo;
nin edistyy se aste astehelta.

Tuo toinen kolmiluku, kukoistava
tss' ikikevss, min kauneutta
ei hvitt voi Oinaan merkki inen,[373]

lakkaamatonta hosiannaa laulaa
svelmin kolmin kolmen riemukuoron
tn kolmiluvun jotka muodostavat,

on jumaluuksia tn hierarkian:
ens kuoro Valtain on ja toinen Voimain,
taas kolmas nimeltn on Mahtajien.

Kehss kahdess' seuraavassa kiert
Pt ynn Arkki-enkelit; taas piirin
viimeisen tytt leikit Enkelien.

N kuorot ylspin kaikk' katsoo, alas
taas vaikuttaa, niin ett kohden Luojaa
ne kaikki vetytyy ja kaikki vet.

Ja Dionysius[374] niit katsomahan
ji moisin kaihoin, ett lailla minun
erotti ne ja nimet antoi niille.

Hnest kuitenkin Gregorius[375] poikkes;
mut koska aukes taivahassa tss
katseensa, itse itselleen hn hymyi.

Ja jos niin suuret salat julkituonut
maan pll' on ihminen, l' ihmettele!
Tuon tll kertoi hlle se, ken nki,

ja paljon muuta taivahista nist.[376]




Yhdeksskolmatta laulu


Niin kauan kuin Latonan lapsill' Oinas[377]
on ylln ynn Vaaka, uumenillaan
taas yhteisvyn horisontin piiri,

sikskunnes zenith tasapainon panee
ja kumpainenkin tuosta vyst eroo
ja vaihtaa hemisfrejn, niin kauan

Beatrice, hymy kasvoillansa, pysyi
nyt vaiti, katsoi tuohon pistehesen,
min loistoa en ollut voinut kest.

Hn sitten lausui: Kysy en, vaan virkan,
min tahdot tiet, siell nhnyt olen
sen, miss yhtyy aika ynn paikka.[378]

Ei hyv itsellens hankkiakseen--
mi ei voi kyd--mutta kunniataan
Minns heijastuksin kuuluttaakseen

ijisyydess, ajan ulkopuolla,
rajattomasti, mielen mukaan, Rakkaus
ijinen tuli muotoihinsa muihin.[379]

Sit' ennen myskn horroksess' ei ollut,
nt lytynyt ei _ennen_ eik _sitten_,
kun vetten yli Herran henki liikkui.[380]

Yhdess aine ynn muoto puhdas
olennon muodostivat tydellisen
kuin kolme nuolta kolmijnne viskaa.[381]

Ja niinkuin lasissa tai kristallissa
niin sde sihkyy, ett kaikki siin
sen olemus on tulostansa saakka,

steili niin mys Luojan kolmi-voima
oliossansa, kaikki-yhteyten,
ja ulkopuolla alun niinkuin lopun.

Substansein kanssa yhteisluotiin, taattiin
jrjestys, sek huippupaikan saivat
ne, joissa ilmi tuli muoto puhdas.[382]

Puhtaalla aineell' oli paikka alin;
keskelt kiersi aineen ynn muodon,
se vy, min milloinkaan ei vytt laukee.

Kirjoitti Enkeleist Hieronymus,[383]
ett' ennen monta vuosisataa luotiin
ne kuin maailma muu t muodostettiin.

Mut tmn totuuteni kirjoittaneet
on monin paikoin Pyhn Hengen miehet,
ja sen sa oivallat, jos vaarin otat:

Johonkin mrn mys sen jrki nkee,
sill' ei se mynt voi, niin kauan ett
ois Liikuttajat toimetonna olleet.

Nyt tunnet, miss rakkaudet n luotiin
ja kuin ja koska; siksi kaihos hehkun
lie kolme liekki nyt sammutettu.

Ei laskein pst kahteenkymmenehen
niin nopeaan kuin osa Enkeleist
jrkytti elementtienne pohjan.

Muut pysyi, tarttui taiteeseen, min net,
niin iloiten, he ett eivt koskaan
eroa karkelostaan kaunihista.[384]

Sen ylpeys kirottu, min Tuonelassa
nit kaiken maailman sa kuormain alla
ol' alkusyyn lankeemuksen syvn.

Ne, jotka tll net, nyrin mielin
tunnusti Hyvyyden, mi heidt oli
niin suureen lyyn kyvykkiksi luonut.

Siks oma ansio ja armon valo[385]
niin yls nosti heidn katsehensa,
heill' ett' on tahto luja, tydellinen.

l' epile, vaan ole varma, ett
on ansiota armon vastaan-otto,
mikli tunne vain on sille avoin.

Nyt muiden auttamatta yhdyskuntaa
voit tt ymprills katsastella,
sanani jos sa olet ymmrtnyt.

Mut pll maan kun kouluissanne oppi
sellainen luonnosta on enkelien,
he ett ajattelee, muistaa, tahtoo,

ma lisn, ett nkisit sa selvn
totuuden, joka siell himmenevi,
kun seikat sekoittavi moinen oppi.

Olennot nuo, jotk' oli onnen saaneet
Jumalan kasvot nhd, kntnehet
ei silm hnest, mi kaikki nkee.[386]

Siks katkaise ei heidn katsettansa
esine uusi eik tarvis heidn
muistella aatoksia srkyneit.

Nin valveill' uneksitaan, uskotahan
maan pll, tai ei uskota, mut rikos
ja herja suurempi on jlkimmisten.[387]

Te ette viisaustieteessnne tiet
vaella yht; niin teit' itserakkaus
ja halu nytt etevilt hurmaa.

Tll' ylhll tuo sentn siedethn
mieluummin kuin jos itse Herran sanaa
siell' ylenkatsotaan ja vristelln.[388]

Ei muisteta, kuin paljon verta maksaa
sen kylv pll maan ja otollinen
kuink' on, ken nyryydell siihen turvaa.

Nkyksens kaikki kilpaa keksii
vitteit, jotka sitten saarnatahan,
mut Evankeliosta vaiti ollaan.

Yks sanoo, ett radaltansa kntyi
kuu krsiess Kristuksen ja esti
Auringon valon maahan psemst.

Taas toiset, ett valo itsestns
noin peittyi ja ett' Intian, Espanjan
pimennys ollut ois kuin Israelin.

Firenzess niin mont' ei houkkaa ole
kuin noita jutteloita vuoden mittaan
soi siell kaikkialla saarnastuolit,

niin ett palaa laitumelta lampaat
nuo tuhmat synehin tuulta yksin;
se heit' ei auta, ettei n he vaaraa.

Apostoleille lausunut ei Kristus:[389]
'Menkt ja saarnatkaatte turhuuksia',
vaan antoi todellisen pohjan heille.

Se vain soi heidn huuliltaan, niin ett
sodassa Uskon sytytyksen heille
ol' Evankeliumi peitsi, kilpi.

Nyt koukuin, kompasanoin saarnatahan,
ja jos vain nauretaan, jo munkki tuosta
on pyhk: vaadita ei enempt.

Mut munkin-phineess moinen lintu
pesivi, ett jos hn nkyis, kansa
tuon tajuis uskomansa armon laadun,[390]

min vuoksi kasvanut maan pll' on tuhmuus,
niin ett juostaan joka lupaa saamaan
sen tutkimatta todenperisyytt.

Nin Pyhn Antoniuksen[391] porsaat lihoo
ja muutkin, pahemmat kuin porsaat, maksain
rahalla, josta leimamerkki puuttuu.

Mut koska poikenneet jo loitos oomme,
nyt silms knn kohti tiet suoraa,
ett' ajan kanssa lyheneisi taival.

Niin korkea on niden Enkelien
luku ja aste, ettei ihmiskieli,
ei mieli koskaan sinne saakka pse.

Ja jos sa muistat, mit Daniel kertoo,[392]
sa net, ettei tuhansissa hnen
lukua myskn ole mrtty.

Steilee kaikkein yli Alku-valo
ja heihin virtaa eri tavoin, niinkuin
he eri laaduin ovat yhdistetyt.

Kun Luojan nkeminen mr tunteen,
niin rakkauden sulohehku heiss
mys eri tavoin liekehtii ja palaa.

Nyt Iki-Voiman korkeuden sa huomaat
ja laajuuden, kun peilit loi niin monet
hn itsens heijastellaksensa,

yhdeksi itse jden niinkuin ennen.




Kolmaskymmenes laulu


Kun hehkuu kuudes tunti, lhes kuuden
tuhannen peninkulman pss meist
ja Maa luo varjon melkein vaakasuoran,[393]

valaistuu keskitaivas meille korkein,
niin ett yks ja toinen thti alkaa
lakata nkymst silmllemme,

ja Pivn tytn samotessa kirkkaan
nuo taivaan silmt pertysten, thti
thdelt, sammuu saakka kaunehimpaan.

Nin myskin voittolauma, iloitseva
ijti ympr' pisteen hikisevn,[394]
mi saartaa sen, min saartamalta nytt,

mun silmistni vhitellen haihtui;
siks kntymn Beatriceen katseheni
sai rakkaus ja puute nkemisen.

Hnest mit lauloinkin, jos kaikki
se koottais samaan kiitosvirteen, kyllin
nyt ei se oisi hnt kuvailemaan.

Nt kauneus,[395] jonka nin, niin suurta oli
ja rajatonta, ett Luojan yksin
ma luulen siit tysin iloitsevan.

Tulleeni mynnn tss voitetuksi
enemmn kuin on koskaan koomikkoa
tai traagikkoa ainehensa lynyt.

Nt niinkuin Piv silmn heikkoon sattuu
niin muistelu tuon hymyn hempeen multa
vie muistin huonommaks kuin on se muutoin.

Ens aamust' asti, jolloin nin ma hnet
elossa tss, tuohon taivas-nkyyn
runoni suotiin seuraella hnt.

Mut nyt mun tytyy laulamasta laata
jo hnen kauneuttaan, kuin taideniekka
jokainen korkeimpansa kohdattuaan.

Sellaisna, ett suulle suuremmalle[396]
kuin sointu soittimeni tn, mi kokee
vain loppuun saattaa aihett' ankarinta,

ryhdill, nell' oppaan varman alkoi
hn nin: Me ainehesta suurimmasta[397]
olemme tulleet Tulitaivahasen,

valohon henkisehen tyden Lemmen,
Totuuden rakkautehen riemu-tyteen,
ilohon, joka auvot kaikki voittaa.

Molemmat sotalaumat Paratiisin[398]
nkev oot, ja toisen sellaisena
kuin nt sen jlleen viime tuomiolla.

Salaman kkiliekin lailla, joka
niin sattuu silmn, ett katoo kyky
valoa nhd voimakkaampaa silt,

niin suuri kirkkaus minut ympr' saarsi
ja verhos minut hohtehensa huntuun
niin taajaan, etten nhd voinut mitn.

Ain' Rakkaus, tn taivaan autuuttaja,
noin tervehtii, kun luokseen ottaa, tehden
sopivaks liekilleen nin kynttilt.[399]

Tajunnut tuskin sanat lyhyet olin,
kun huomasin jo, kuinka nousin kaikkein
ma ylpuolle entisvoimieni.

Ja uusi syttyi nk silmin mulle,
niin ettei ole valkeutta mitn,
nyt jot' ei kestnyt ois katseheni.

Valoa nin ma niinkuin virran vett[400]
vlill vlkkyvt rannan kahden,
joit' ihmeellinen kevtloisto verhos.

Elvt nousi sen-parvet siit
ja painui kukkiin kaikkialle, niinkuin
rubinit, joita kulta helj kiert.

Taas niinkuin huumaamina tuoksun vaipui
ne jlleen virtaan ihmeteltvhn,
ja yks kun haihtui, kohta nousi toinen.

Palava pyytees, halu hiillyttv,
mi sull' on nkemsts selko saada,
mua miellytt mit' enemmn se paisuu.

Mut veest tst juoda tulee sinun,
ei ennen nt sun janos suuri sammu.
Nin puhui silmieni Piv mulle.

Ja jatkoi: Virta ja topaasit, jotka
nousee ja vaipuu ynn kukkain hymy
vain esivarjoja on totuutensa;

ei kuin niin vaikeat ois itsessns
n seikat, vaan sun puolellas on vika,
kun viel' ei silmsi niin kauas kanna.

Niin kiihkesti idinmaitoon knn
ei lapsi kasvojaan, kun valveutumaan
se sattuu tavallistaan myhemphn,

kuin min, saadakseni silmin peilit
paremmat, kallistuin nyt aallon yli,
mi virtaa, ett sielut tydellistyis.

Heti kun juonut siit silmluomen
vain reunoin olin, nytti niinkuin oisi
tuo virta pituudestaan pyristynyt.[401]

Kuin naamioidut silmhmme nytt
toisilta, riisuttuaan lainahahmon,
mi muodon oikean viel' sken peitti;

niin kauneudeksi suuremmaksi vaihtui
skenet, kukkaset, ja Taivaan kaksi
hovia[402] nin ma ilmi hohtelevan.

Oi, Luojan valkeus, jonka kautta nin ma
totuuden vallan voittolauman ylvn,
suo mulle voima kuvata tuo nky!

Ylhll siell valo on, mi Luojan
nkyvks saattaa luoduille, ja tm
saa rauhansa vain Hnen katsannostaan.

Niin kauas kaartuvi sen pyrkaari,
sen keh ett vyksi oisi liian
avara Auringonkin uumenille.

Sen hohdon kaiken sde luo, mi heittyy
_Primum Mobilen_ kohtaan korkeimpahan,
miss' elmn se saa ja valtavoiman.

Ja niinkuin veteen alla pilyvhn
kuvastuu kunnas kauneuttaan katsoin,
vihreint vehmauttaan ja kukkiansa,

niin heijastuvan ympri tuon valon
tuhansilla nin porras-istuimilla
ma niiden meist, jotk on tuonne tulleet.

Ja jos sen alin aste valkeutta
niin paljon kokoo, kuinka laaja, mahtaa
t ruusu olla yllehdiltns![403]

Mut katsettain ei leveys eik korkeus
nyt huimannut, vaan tajusin m tysin
autuuden tmn mitan ynn laadun.

Ei siell ole etisyytt, sill
vlittmsti miss Luoja ohjaa,
mys merkityksetn on luonnon laki.

Tuon taivasruusun kupuun keltaisehen,
mi aukee asteettain ja tuoksuttavi
kiitosta Auringolle ikikevn,

kuin netnt, joka haastaa tahtoo,
Beatrice johti mua ja virkkoi: Katso,
kuin suur' on pyhin valkoviitta-seura!

Kas, kuink' on laaja kaupunkimme keh
ja kuinka on jo istuimet niin tynn,
vain harvat ett en sielt puuttuu![404]

Tuoll' istuimella, mihin katsees kiintyy
vuoks kruunun, joka kimmelt sen pll,
jo ennen kuin sa hit nit maistat,[405]

on ylvs Henrik istuva, mi maiden
tulevi keisariks ja pelastavi
Italian, se ennen kuin on valmis.

Sokea ahneus, teit hulluttava,
on tehnyt teidt kaltaisiksi lapsen,
mi torjuin imettj kuolee nlkn.

Tuleva sitten Luojan tuomar-tuoliin
on Pmies,[406] jok' ei salaa eik julki
ky hnen kanssaan tiet samaa. Mutta

vain vhn aikaa hnt siet Herra
pyhss virassaan, hn sinne systn,
miss' ansainnut on sijan Simon Magnus,

alemma painamaan Anagnin miest.




Yhdesneljtt laulu


Muodossa ruusun valkean siis mulle
tuo nkyi pyh sotalauma,[407] jonka
verelln Kristus omaksensa vihki.

Mut toinen,[408] joka lentin nkee, laulaa
tuon kunniaa, mi rakkauden suo sille,
ja hyvyytt, mi loi sen sellaiseksi,

kuin mehilisten parvi, jotka milloin
menevt kukkiin, milloin palajavat
taas sinne, miss hunajoituu tyns,

nyt painui suureen kukkahan, mi lehdin
niin monin kaunistettu on, ja sielt
taas ikirakkautensa kotiin lensi.

Kaikilla kasvot oli liekin-kirkkaat
ja siivet kultaiset; muu kaikki paistoi
niin valkeana, ettei voita lumi.

Kun kukkaan laski ne, ne toivat mytn
rivist riviin rauhaa, rakkautta,
min sai he kupeitansa siivin lyden.

Mut hirinnyt ei nk eik hohto
niin monen vuoksi, jotka lentelivt
vli kukan ynn Ylhisimmn.[409]

Nt valkeus Jumalan niin tunkee lpi
kaikkeuden, mikli se ansaitsee sen,
tuoll' ettei estj voi olla mitn.

Turvassa tmn auvon valtakunnan,
min tytt kansa vanha ynn uusi,[410]
pmr yks ol' rakkauden ja katseen.

Oi, Kolmi-valkeus, joka heille, paistain
yks-thtisen, moisen rauhan annat,
mys tnne katso meidn myrskyihimme!

Barbarit, tulleet tienohilta pohjan,
Helice[411] joille joka piv loistaa,
vaeltain kanssa pojan lempimns,

kun Rooman nkivt ja tyt sen ylvt
he hmmstyivt; Laterani silloin
muun kaiken maisen kauneudessa voitti.

Ma, joka tullut ajast' ijisyyteen
ja jumalaiseen kuolevaisest' olin,
Firenzest luo kansan terveen, hurskaan,

ma sitten kuinka en ois hmmstynyt!
Vlill sen ja riemun vikyin enk
halunnut oisi haastaa taikka kuulla.

Pilgrimin lailla, joka virkistypi
valansa templin tutkimalla tarkkaan,
toivossa kerran siit kertoella,

elmn valkeudessa annoin katseen
rivej pitkin nit kiit, milloin
kohota, milloin vaipua ja kiert.

Nin kasvoja, jotk' kutsui Luojan lempeen
hymylln ynn taivas-loistollansa,
ja ilmehi kaiken kauneuden.

Jo Paratiisin kaiken muodon oli
mitannut katseheni, kiintymtt
mihinkn osaan pitemmlt viel.

Halulla jlleen syttyneell knnyin
nyt kysymhn Valtiattarelta,
mit epselv mulla mieli hautoi.

Tarkoitin toista, tapahtuikin toista:
Beatricen luulin nkevin, ja ninkin
Vanhuksen ern,[412] vaatteiss' autuaiden.

Niin silmistn kuin otsaltaankin loisti
iloinen hyvyys, hurskas-ilmehinen,
islle kuuluvainen lempelle.

Ma heti: Miss on Beatrice? Vanhus
nin: Ett psisit sa toivos mrn,
hn lhettnyt paikaltain on minut.

Ja jos sa katsot kehn kolmantehen[413]
korkeimman rivin, siell nt sa hnet
sijalla, jonka sai hn ansiollaan.

Kohotin vastaamatta katseheni
ja kruunun[414] nin ma hnen kulmillansa
steist ijisyyden heijastuvan.

Jylinn taivahasta korkeimmasta
niin kaukana ei kuolevainen silm,
sukeltakoon se merten syvyyteenkin,

kun siell silmni Beatricest' oli;
kuvansa sentn selvn nin, kun meidn
vlill estv ei ollut mitn.

Oi, Donna, jolta toiveeni saa voiman
ja joka oot mun pelastuksekseni
suvainnut jlkes jtt kuolon maille,[415]

kaikista ihmehist, joita olen
ma nhnyt matkallain, sun hyvyytesi
ja mahtis laupeutta, voimaa kiitn.

Vapauteen oot mun orjuudesta tuonut[416]
tavoilla kaikilla ja kaikin keinoin,
jotk' oli sulla siihen vallassasi.

Minussa varjele t runsas lahja,
niin ett sieluni, nyt tervehtynyt,
ruumiista erois sulle kelvollisna.

Nin rukoilin; ja kaukaisuudestansa
hn hymyili ja katsehen loi minuun,
taas sitten kntyi ikilhtehesen.[417]

Nin hurskas Vanhus: Ett phn saakka
sa tysin psisit tn tiesi--siihen
mun mr pyh rakkaus ja rukous--

tt' yrttitarhaa silms salli kiert
sen katselu on nks teroittava
kohoomaan korkeutehen jumal-steen.

Ja Taivaan kuningatar,[418] jolle kaiken
omistan lempeni, meit' armahtavi,
kun olen uskollinen Bernhardinsa.

Kuin sen, mi katsomaan Kroatiasta[419]
on ehk tullut Hikiliinaa meidn
eik' kyllsty sen vanhan maineen vuoksi,

vaan virkkaa itsekseen, kun nytetn se:
Jumala tosi, Herra Jesus Kristus,
siis sellainen sun oli katsantosi;

niin oli mieleni mun katsellessa
sen rakkautta, joka rauhan moisen
tss' sai jo maailmassa miettein pyhin.

Sa armon laps, hn alkoi, tuntemahan
autuutta tt tule et, jos katsees
vain alaspin sa pidt suunnattuna.

Ei, katso kehn etisimpn, kunnes
sen net Kuningattaren, min mielt
t valtakunta tottelee ja kuulee.

Loin yls silmn; ja kuin huomenelta
itinen taivaanranta varjoon saattaa
sen puolen, kunne Pivn soihtu sammuu,

niin laaksosta pin kukkulaa[420] nyt kulkein
katseeni kks yl-ren osan,
min valo loisti muuta voimakkaammin.

Ja niinkuin paikka, miss vaunut vartoo,
joit' ohjas huonosti Phaeton,[421] hohtaa,
mut himmentyvi kumpikin sen sivu;

niin keskikohdaltaan t rauhan viiri
kirkkaammin paistoi, vaan muu tummui valo
taholta jokaiselta tasaisesti.

Ja juhlivan ma tuota keskikohtaa
tuhannen Enkelin nin siivet auki,
jokaisen eri hohtehin ja taidoin.

Hymyyvn heidn riemulauluillensa
nin kauneuden,[422] mi katsehille muiden
pyhien oli ilo, onni korkein.

Sanani joskin yht oisi runsaat
kuin kuvausvoimani, en tohtis mitn
yritt virkkaa suloudesta hnen.

Kun Bernhard nki, kuinka katseheni
lempens kuuman esineesen kiintyi,
hn tuohon katsoi nyt niin kaunihisti,

enempi nkemn ett' itse sytyin.




Kahdesneljtt laulu


Lemmell katsoin armastansa Bernhard
vapaasti opettajan toimen otti
ja lausui sanat pyht n: Se haava,

min lkitsi ja umpeen sai Maria,
sen iski, aukas hn, mi kaunihina
nyt hnen jalkojensa juuress' istuu.[423]

Rivill kolmansien istuimien
ja hnen alapuollaan istuu Rakel
Beatricen kanssa, kuten silms nkee.

Sara, Rebekka, Judith, runoilijan
sen myskin iso-isn iti, joka
tuskassa tunnon lauloi: _Miserere!_[424]

asteettain paikoill' alemmilla istuu
sikli kuin ma heidt nimitten
lehdest lehteen kuljen ruusunkukan.

Rivilt seitsemnnelt'[425] alas, niinkuin
siit' yls, seuraa naiset Israelin,
jakaen tten kaikki ruusun asteet.

Sen mukaan, kuinka katsoin Kristuksehen
he uskoivat, he muurin muodostavat,
mi halkaisee n pyht porraspaikat.

Sivulla tll, miss lehdin kaikin
on kukka kyps,[426] istuvat ne, jotka
uskoivat Kristuksehen saapuvahan.

Taholla tuolla, jonka puolipiirein
paikoista toiset tyhjt on, ne istuu,
jotk' katsoi Kristuksehen tullehesen.[427]

Kuin tll puolla istuin kunniakas
taivaisen Naisemme niin suuren eron
muodostaa muiden alempainsa suhteen,

niin tuolla istuin Johanneksen suuren,
ken kesti ermaan ja kuolon pyhn
ja sitten kaksi vuotta helvetti.[428]

Samana rajana on alla hnen
Franciskus, Benediktus, Augustinus[429]
ja muita, astehittain, tnne alas.

Ylev n nyt kaitselmus sa Luojan,
nt kummankin tuon uskon-muodon[430] tytyy
samaten tytt tm yrttitarha.

Ja tied, ett alla rivin sen, mi jakaa
keskelt rajaviivat kumpaisetkin,
ei istu kukaan omast' ansiostaan,

vaan toisen, viel erill' ehdoillakin;
nt henget n[431] on vapautettu ennen
kuin heill oli vaalinvalta vapaa.

Sen nhd voit sa heidn kasvoistansa
ja myskin lapsi-nistns heidn,[432]
jos heit oikein kuuntelet ja katsot.

Nyt epilet[433] ja ktket epilysi;
mut solmun sulta kirvoitan ma kovan,
sua jolla vangitsevi rikkiviisaus.

Ei kautta laajan tmn valtakunnan
voi olla paikkaa satunnaista eik
surua eik janoa, ei nlk!

Ijisen lain on jrjestm kaikki,
mit' tll nt, niin ett tarkallensa
sopivi sormus tll aina sormeen.

Ei syytt sieluille siis nille, jotka
elohon totuuden on ehttneet,
jaettu ole eri arvo-asteet.

Kuningas, jonka kautt' t valtakunta
niin suurta nauttii rakkautta, rauhaa,
ylemm ettei tohdi toivo mikn,

iloisin tahdoin sielut luodessansa
suo heille armoansa mielinmrin
ja erilailla; riittkn se sulle!

Tn Pyh Raamattu jo sanoo selvn[434]
ja nimenomaan kaksoisista, jotka
itins kohdussa jo vihaan syttyi.

Siks sopii, ett valo korkein kiert
kutakin seppeleen armon mukaan,
mi heidn kutreillansa kuumottavi.

Siis vuoks ei tyns, ansionsa oman
he sijaa saaneet eri astehilla,
vaan vuoksi ensi nkvoiman eron.

Alussa aikain ensimmisten riitti[435]
autuuteen yksin usko vanhempien,
viattomuuden yhtyess siihen.

Kun mennyt oli ensi kausi, tytyi
viattomuuteen miesten saada voimaa
jo tulemalla ymprleikatuiksi.

Mut vihdoin, koska armon aika tuli,
ji sinne alas viattomuus moinen,
jos puuttui kaste tysi, kristillinen.

Nyt katso kasvoja,[436] jotk' enin ovat
Kristuksen kaltaiset, nt niiden kirkkaus
vain voiman suo Hnt' itsens nhd.

Niin suuri auvo pll Neitseen pilyi
ja siit siirtyi mieliin pyhiin,[437] jotka
ol' luotu lentmhn korkeudessa,

ett' ennen mit lienenkn ma nhnyt,
mua ihmettnyt niin ei ollut eik
Jumalan kuvaa nyttnyt niin paljon.

Ja sama Enkeli,[438] mi ensin etsi
maan pll hnt, hnen eessn siivin
avoimin lauloi nyt: '_Ave Maria!_'

Ja vastas lauluun jumalallisehen
autuuden kaikki kuorot kilpaa, ett
iloisemmilta nytti kasvot kunkin.

Oi, pyh Taatto, joka paikan kauniin
sen jtit,[439] jossa istut ijisesti,
ja vuoksi mun tll' alahalla viivyt,

ken on tuo Enkeli, mi riemuin moisin
kasvoihin katsoo Kuningattaremme
niin rakkahasti kuin hn oisi tulta?

Nin taas ma luotin hnen viisauteensa,
min kauneus oli Neitsehelt, niinkuin
on Auringolta aamuthtsien.

Hn mulle:[440] Sielun valppaus ja sulo,
mikli voi sit' enkelill olla
hnell on, ja iloitsemme siit,

nt hn se kdessns palmunlehv
Marian tuli luo, kun tahtoi kantaa
Jumalan Poika tomun maisen taakkaa.

Mut sanojain nyt silms seuratkohon
ja merkitkn pmiehet ylhisimmt
tn valtakunnan vanhurskaan ja pyhn.

Nuo, jotka autuainna ylhll' istuu
lhimmt ollen Kuningattaremme,
kuin kaksi juurta ovat ruusun tmn.[441]

Hn, vasemmalla istuva, on is,
min himon julkeen vuoksi niin on paljon
inehmon heimo krsimyst saanut.

Taas oikealla Pyhn Kirkon isn
sa vanhan net, jolle _Kristus_ kerran
avaimet antoi tmn ruusun kauniin.

Ja hn,[442] mi nki ennen kuolemataan
kaikk' ajat synkt kauniin Morsiamen,
mi sortui peitsien ja naulain krkiin,

vierell istuu; toisen vierell' lep
taas opas,[443] jonka johdolla si mannaa
tuo kansa kapinoiva, kiittmtn.

Petrusta vastapt istuu Anna,[444]
niin autuaana tyttrestn, ett
ei hosiannassakaan silm knny.

Ja Peritaattoamme vastass' istuu
Lucia,[445] pyytj sun Naises ylvn,
kun alaspin sa laskit silmlaudat.

Mut koska unes hetket haihtuu,[446] ptn
puheeni, niinkuin hyv rtlikin
mys puvun leikkaa kankaan mrn mukaan.

Silmmme suunnatkaamme Alku-Lempeen,
niin ett hneen katsoen sun silms,
mikli voi, sen tunkis kirkkautehen.

Mut ettet siipes nostain lankeaisi
alemma, luullen yls yltvsi,
on ansaittava rukouksella armo;

hnelt armo, joka voi sua auttaa;
ja hartaudella sanojain nyt seuraa,
niin ettei niist eroo sydmesi.

Tn nyt hn alkoi rukouksen pyhn:




Kolmasneljtt laulu


Oi Neitsyt-iti, tytr Poikas,[447] nyrin
ja korkein kaiken luomakunnan luotu,
valittu Luojan ikineuvostossa!

Se olethan, jok' ihmisluonnon olet
niin aateloinut, ett Luoja itse
ei halveksinut tulla luoduks siin.

Sun kohdussas tuojalleen syttyi Rakkaus,[448]
min hehkun kautta hempen t ruusu
on kukoistanut rauhass' ijisess.

Tll' olet Lemmen keskipiv meille
ja alahalla, kuolevaisten maassa,
sa olet toivon lhde likkyvainen.

Niin suuri, valtava oot, Valtiatar,
ett' armon pyytjn, ken ei sua etsi,
sen siivetnn kaiho kaunein lent.

Hyvyytes yksin pyytj ei auta,
vaan monta kertaa vapahasti lankee
ja rukouksen eelle ennttvi.

Sinussa armo on ja sli, laupeus
ja ylevyydesssi yhdistyvi
se kaikki, mit luoduissa on hyv.

Nyt hn, mi nhd thn saakka saanut
kuilusta syvimmst kaikkeuden
on yksitellen asteet henki-elon,

rukoilee voimaa suita armossasi
niin suurta, ett nostaa vois hn katseen
nyt vihdoin viimeisehen Autuutehen.[449]

Vuoks oman nkemykseni en koskaan
enemmn leimunnut kuin hnen, siksi
rukoilen, ettei rukouksein ois turha,

ja ett usmat kuolevaisuutensa
sa kaikki haihduttaisit rukouksillas
ett' ilmestyisi hlle Korkein ilo.

Rukoilen, Kuningatar kaikkivaltaas
ma viel, ett silyttisit hnen
tunteensa tervehin nyn sen jlkeen.

Sun suojas voittakohon ihmisvaistot!
Beatrice, katso, ja niin monta pyh
pyyntni yhtykseen ristii kdet.

Ne silmt, joita Luoja lempii sek
rakastaa, rukoilijaan kiintyi, nytti,
kuink' kelpaa hlle esipyynt hurskas.

Ijiseen valoon suuntautui ne sitten,
johonka varmaan kenenkn ei luodun
niin kirkkaasti voi kimallella silm.

Ma, joka lhestyin nyt viime rajaa
kaihoini kaikkein, sammutin jo hehkut
ijisen ikvni, niinkuin sopi.[450]

Hymyillen Bernhard mulle viittas, ett
katsoisin yls; mutta itsestni
jo samaa tein, hn mit tahtoi multa.

Nkni, silmn seijastuissa, tunki
syvemm aina steesen tuon Valon
ylhisen, joka itsessn on Totuus.

Siit' eespin suurempaa ma nin kuin kieli
voi kertoa, nt sanat niinkuin muisto
tuon ylenpalttisuuden eess vistyy.

Kuin unessa jos jotain nhdn, siit
j vaikutus viel' ollen valvehilla,
mut vaikutuksen syy ei muistu mieleen,

nin minun ky, nt haihtunut on melkein
nkyni aivan, mutta sulous, siit
mi syntyi, vieli sydmeeni tippuu.

Nin myskin lumi Auringossa sulaa,
ja nin Sibyllan ennustukset[451] tuuleen
keveill kylvettihin lehtisill.

Oi, Valo korkein, paistavainen yli
niin ihmis-aatosten, suo sielulleni
taas hiukka siit, milt nytit mulle!

Ja tee mun kieleni niin valtavaksi,
kipinn ett kunniastas antaa
se voisi vastaisuuden ihmisille!

Nt jotakin jos muistuu mieleheni,
jos soi se hiukan skehiss niss,
paremmin ymmrretn voittos suuruus.

Niin tuima oli hohto steen kirkkaan,[452]
ett' uskon, varmaan isin hikistynyt,
jos kntnyt ma siit silmt oisin.

Ja muistaa voin, ett' tuosta uljastuin ma
enemmn kestmn niin ett liittyi
katseeni kera Voiman rettmn.

Oi, armon runsaus, mi mulle antoi
rohkeuden nhd Ikivalkeutta,
niin ett siihen valo silmin haihtui!

Sen syvyydess nin ma yhdistyvn
yhdeksi kirjaks' rakkaudella kaiken,
sen, mik kaikkeudessa nkyy hajan.

Oliot,[453] niiden liskkeet, ja niiden
tytavat siell kietoutuu niin kokoon,
ett' yhdenlaist' on valo laulamani.

Maailmankaikkeuden yhteismuodon
nhneeni luulen, koska laajemmaksi
ky nautintoni laulaessa tt.

Yks hetki suuremman soi mulle unhon[454]
kuin kaksikymment vuossataa tylle,
miss' Argoon haahta hmmstyi Poseidon.

Mun sieluni niin katsomistaan katsoi
ihmeissn, liikkumatta, tarkkaavaisna,
enempi syttyen vain katsonnastaan.

Tn valon eess tulee sellaiseksi,
siit' ettei silm mihinkn voi muuhun
inehmo knt vapaaehtoisesti.

Nt kaikki hyv, johon tahto pyrkii,
on koossa siin ja sen ulkopuolla
puutteellist' on, mi siin tydellist.

Sanani siit, mit muistan, kyp
tst' asti lyhemmksi on kuin lapsen,
min kielt kastaa viel idinrinta.

Ei siksi, ett Valkeudella tuolla
muut' ois kuin nk aina yks ja sama,
ijti se, mik' ollut on se ennen.

Mut silmni, mi katsoessa vahvoi,
tuon Yhden katsannon niin mulle muutti,
kun sill aikaa itse muutuin min.

Syvss, kirkkahassa substansissa
tuon Valon korkean nin kolme keh,[455]
vrilt eroovaa, mut yht suurta.

Kuin sateenkaaret nytti heijastavan
niist' yksi toistaan, ja kuin liekki kolmas
kahdesta uloskyvn nytti tasan.

Kuink' onkaan kielen sanat tuhmat, heikot
mun aatteillein! Ja nkemini verran
niin pienet, ett kannata ei haastaa.

Oi Valkeus, ymmrtj, ymmrretty
kautt' itses vain, mi itsesss vain elt
ja itsesi rakastat ja hymyyt!

Se kaaristasi, joka nytti mulle
valolta heijastunehelta,[456] koska
ma tuokion sit' olin tuijottanut,

nyt nytti kantavan kuin ihmiskuvaa
sislln, mutta jumalaistunutta,
siks hneen kntyi koko katseheni.

Kuin matemaatikko; mi turhaan pyrkii
mittaamaan ympyrt eik lyd
aatetta etsimns miettienkn;

niin nyn tuon uuden eess olin min:
ma nhd tahdoin, kuinka kehn sopi
tuo kuva ja mik' oli suhde niiden.

Mut riittneet ei siihen siivet omat;[457]
salama kki mun halki sielun
li hikisten ja tytti toiveheni.

Jo vaipui korkea nyt kuvausvoima;
mut kaihoain ja tahtoain nyt johti
kuin pyr tasan pyriv, se Rakkaus,

mi ohjaa Auringon ja kaikki thdet.




VIITESELITYKSET


1. laulu

[1] Jotta lukijan olisi helpompi seurata runoilijaa, kun hn nyt alkaa
vaelluksensa korkeammissa taivaspiireiss, on syyt luoda lyhyt
yleiskatsaus Danten Paratiisiin, siihen, miten hn on sen Ptolemaioksen
jrjestelmn ja teologisten opinkappalten mukaan kuvitellut. Danten
Paratiisi ksitt kaikkiaan kymmenen taivasta; nist on yhdeksn
liikkuvaa, s.o. ne kiertvt kaikki Maata, joka on niiden yhteinen,
liikkumaton keskipiste. Nm yhdeksn taivasta (Kuu, Merkurius, Venus,
Aurinko, Mars, Jupiter, Saturnus, kiintothdet ja Primum Mobile, n.s.
kristallitaivas) sisltyvt kaikki Empyreumiin, joka on liikkumaton ja
josta liikevoima asteettain jakaantuu alempiin taivaisiin. Niss
taivaissa on asuinsijansa autuailla, jotka Dantelle, kuten hn myhemmin
(4. laulu, skeistt 10-13) selitt, esiintyvt eri taivaissa heidn
eri autuusasteensa mukaisesti osoittaakseen, ett he maallisessa
elmssn elivt niiden planeettain vaikutuksen alaisina, joissa he
tll oleksivat. Ensimmisen taivaan asukkaat esiintyvt jumalallista
valoa steilevss ihmishahmossa, muiden taivasten autuaat taas
erilaisen loiston (soihtujen, sdepallojen, jalokivien jne.) muodossa ja
ovat sit kauniimpia ja hikisevmpi mit ylempn he ovat.

[2] Marsyas oli fryygialainen satyyri, joka lydettyn Minervan
kyttmn ja hylkmn huilun rohkeni haastaa Apollon kilpasoittosille.
Apollo voitti ja sopimuksen nojalla (voittaja sai tehd voitetulle mit
tahtoi) hn kytki Marsyaan puun runkoon ja nylki hnet elvlt.

[3] Lehv Peneun = Apollon lempipuu, laakeri (joki-jumala Peneun
tyttren Dafnen mukaan, jota Apollo rakasti muuttaen hnet sittemmin
mainituksi puuksi) jolla maineikkaat runoilijat, hallitsijat jne.
seppelitiin.

[4] Cirra oli Parnassos-vuoren toinen, Apollolle pyhitetty huippu;
toinen (Nisa) oli pyhitetty muusoille 1. runottarille tai toisten mukaan
Bakkhokselle. Nm kaksi huippua merkinnevt kuvannollisesti
inhimillist ja jumalallista tietoa.

[5] Maailman lamppu = aurinko, joka nousee, nytt eri paikkojen
ihmisille horisontin eri vuodenaikojen mukaan. Seuraavissa skeiss
Dante kytt astronomista kielt tarkoittaen, ett kevtpivn
tasauksen aikana, jolloin nelj eri astronomista keh kohdatessaan ja
leikatessaan toisensa muodostaa kolme risti ja jolloin auringon valo
kntyy parempaan rataan, koska se valaisee pitemmn aikaa, ja yhtyy
thteen parempaan, s.o. Oinaaseen, on auringon vaikutus alkuaineisiin,
maailman vahaan, voimakkain ja suotuisin.

[6] Vertaus perustuu siihen entisajan luuloon, ett kotka totuttaisi
poikiaan kestmn auringon katseen.

[7] Moni asia, mit ei maan pll voi tehd, on mahdollista maallisessa
paratiisissa (jossa Dante ja Beatrice viel ovat) sen
puhdistumisprosessin nojalla, joka on tapahtunut Kiirastulen vuoren eri
piireiss.

[8] Pyrn ijiseen = taivaspiireihin.

[9] Glaucus oli (Ovidiuksen muk.) boiotialainen kalastaja, joka maistoi
erst yrtti huomattuaan ett ongitut kalat virkosivat sit
koskettaessaan, ja muuttui niin meren jumalaksi.

[10] Olinko ainoastaan sielu vai nousinko ruumiineni? Vrt. mys apostoli
Paavalin sanoja 2. Korintt. kirj. 12:2-4, jotka ilmeisesti ovat olleet
Danten mieless.

[11] Svelin. Viittaa samaan ksitykseen avaruuksien soinnusta,
harmoniasta, josta jo monet aikaisemmat filosofit, mm. Pythagoras,
Platon ja Cicero puhuvat.--Dante on nyt huomaamattaan siirtynyt tulen
kehn.

[12] Skeiden merkitys on seuraava: tss luomakunnan jrjestyksess
ylvt olennot--enkelit, muutamien mukaan, toisten mukaan ihmiset, ja
enkelit ja ihmiset yhdess eriden vanhempien ja uudempien
Dantenselittjin mukaan--nkevt Jumalan viisauden merkit, jotka ovat
kaiken pmr, se raja, johon tm jrjestys on alistettu.--Jokaista
ajaa synnynninen vaisto hnen mrpaikkaansa, iknkuin kotia kohden.
Niin esim. tulen ajateltiin keski-aikaisen fysiikan mukaan kohoavan
kuuta kohden, joka oli sen koti tulenkehss, ilman ylpuolella. Dante
sovelluttaa nyt tmn aineellisessa maailmassa vallitsevan lain mys
ihmisten tahtoon.

[13] Olisi ihme, jos Dante, joka Eunoen vedess oli saanut virkistyst
ja viimeisen puhdistuksen ja niin ollen oli vapaa nousemaan autuaihin,
viel viipyisi maan pll, ajallisissa askareissa.


2. laulu

[14] Jasonin tehtvksi oli mrtty saada haltuunsa kultainen
oinaannahka: hnen oli kynnettv tulta tuiskivalla hrkparilla
kyynhampain kylvetty pelto ja voitettava kylvst kasvaneet
miekkamiehet. Tt urotyt hnen matkakumppaninsa tietenkin suuresti
ihmettelivt.

[15] Merkit synkt--kuun tummat tplt, joita kansan ihmiset luulivat
Kainin orjantappurakimpuksi. Ers italialainen kansantaru kertoo kuinka
Kain, surmattuaan veljens, koetti pyyt tekoansa anteeksi, mutta
Herra vastasi: 'Abel on oleva kanssani Paratiisissa, mutta sin olet
joutuva syntisi rangaistukseksi kuuhun ja tuomittu siell iksi kaiken
kantamaan orjantappurakimppua selsssi'. Tuskin Hn oli tmn sanonut,
kun nousi ankara tuuli, joka lenntti Kainin ruumiineen sieluineen
kuuhun, ja siit asti siell nkyvt hnen kirotut kasvonsa sek
orjantappurakimppu, jota hn on kantava maailman loppuun asti.

[16] Tss pitkss todistelussa, jonka sopivaisuudesta nin
ylevhenkisess runoelmassa voi olla eri mielt, Beatrice kumoaa Danten
arvelun, ett tiheys ja ohuus aiheuttaisivat kysymyksess olevat tplt.
Hn ottaa lhtkohdakseen, samoinkuin pmrkseenkin skolastisen
filosofian ns. formaaliprinsiipit, ne alkumuodot, jotka mrvt
taivaankappalten, jopa niiden osienkin lajin ja eri ominaisuudet. Danten
mielipide sotii tt lakia vastaan (2. laulu, skeistt 25-27). Mutta
ei myskn konkreettisesti B. voi hyvksy D:n vitett. Sill jos
ohuus olisi kysymyksess olevan seikan syyn, tytyisi vhemmn tihen
aineen jollakin kohtaa ulottua kuun koko halkaisijan lvitse tai ainakin
johonkin rajaan asti, mutta silloin tytyisi kuun nilt kohdiltaan olla
lpinkyv auringonpimennyksiss; muussa tapauksessa tytyisi
lpinkyv kerrosta seurata tihempi ja sen tytyisi heijastaa
auringonvaloa, kuten seuraavassa esitetty peilikoe osoittaa. Koska
steet tllin heijastuvat syvemp kappaleesta, nytt valo tosin
pienemmlt, mutta ei silti vhemmn kirkkaalta eik synnyt mitn
tpli. Tss todistelussaan Dante nojautuu olennaisesti Albert Suuren
teokseen _De coelo et mundo_.

[17] Jumalanrauhan taivas = Empyreum, jota lhinn on Primum
mobile.--Seuraava taivas = kiintothtien taivas.

[18] Syvn aatteen ovat varhaisemmat Dante-selittjt ksittneet
Jumalan ajatukseksi, uudemmat sensijaan selittvt sen tmn taivaan
liikuttajaksi, Intelligenssiksi, joksi jokaisen taivaan liikuttavaa
voimaa kutsutaan ja joiden sek enkelien kautta Jumala ohjaa kaikkia
taivaita.


3. laulu

[19] Viittaa taruun Narkissos-nuorukaisesta, joka Ekhon rakkautta
halveksittuaan rakastui omaan kuvaansa. Sen hn nki lhteen kalvossa
luullen ruumiiksi sit, mik oli varjo vain (Ovidius).

[20] Piccarda (mainittu jo Kiirastulessa XXIV veljiens Corson ja
Foresen yhteydess), kuuluisaa firenzelist Donati-sukua. Sen ajan
kronikoitsijain mukaan hn oli hyvin kaunis nainen, joka oli jo
tyttn jumalinen mieleltn ja meni P. Klaran luostariin; tlt hnen
veljens Corso kuitenkin vkivaltaisesti rysti hnet ja aikoi naittaa
hnet erlle firenzeliselle Rossellino della Tosa -nimiselle miehelle,
joka oli vkivaltainen ja tunnettu julkeaksi puoluepukariksi. Melkein
heti avioliittoon jouduttuaan Piccarda sairastui ja kuoli.--Se, ett
Dante asettaa hnet Paratiisin alimmalle asteelle ei suinkaan todista,
ett hn tahtoi syytt P:aa siveyden tai muiden hyveiden puutteesta,
vaan se osoittaa ainoastaan hnen ylevn maailmankatsomuksensa, joka
mr alemmalle autuusasteelle ne henget, joilla lempeytens ja
viattomuutensa thden ei ole ollut voimaa vastustaa vkivaltaa, joka
muuten oli varsin yleinen ilmi puheena olevalla vuosisadalla).

[21] Skeet viittaavat kahteen ilonlhteeseen, jotka ovat: 1) Jumalan
autuuttava nkeminen; 2) pyhin yhteys, jossa iloa lis
autuustovereiden luku.

[22] Saadakseen tiet, mik oli se lupaus tai millainen oli se elm,
jonka Piccarda oli uskonnon helmassa alkanut, mutta jota hn ei ollut
seurannut loppuun asti.

[23] Nainen, johon tss viitataan, on pyh Klara Assisilainen
(1194-1253), joka v. 1212 maanmiehens pyhn Fransiskuksen johdolla
perusti nimen kantavan nunnaluostarin; hnen luostarisntjns
mainitaan ylen ankaraluontoisiksi.--Dante ei sano, miss taivaassa tll
pyhll naisella on paikkansa.

[24] Piccarda ei mainitse vkivallan harjoittajia, mutta sanat pahaan
tottuneet viittaavat siihen nimeen, Pahantekij (Malefami l.
Malefarai), jonka firenzeliset antoivat Donati-suvulle.

[25] Constanza, Sisilian kuninkaan Roger II:n tytr; meni 1185 naimisiin
Svaabin (Suevian) keisarin Henrik VI:n kanssa, jolle hn siirsi kuningas
Vilhelm II:n kuoltua saamansa perint-oikeuden Sisilian kuningaskuntaan;
jtyn leskeksi (1197) hn hoiti valtakunnan hallitusta ja oli
poikansa Fredrik II:n holhooja kuolemaansa asti (1198). Danten aikana
oli hnest liikkeell tarina, jossa sanottiin, ett Constanzan, joka jo
kauan oli ollut nunnana, oli Palermon arkkipiispa ottanut pois
luostarista 52 vuoden ikisen ja antanut puolisoksi Henrik VI:lle,
koska aikoi niin anastaa vallan Taranton Tankredilt, sek ett poika
Fredrik II oli siis syntynyt vastoin luonnon lakeja (koska iti oli
liian vanha) sek vastoin jumalallisia lakeja (koska iti jo oli ollut
pyhitetty Jumalalle). Niin kertoo Villani (Cron. V. 16). Dante hyvksyi
yleisen uskon, ett C. oli ollut nunnana, mutta puhdisti hnet kaikista
guelfien valheellisista panetteluista, korotti hnet pyhimykseksi ja
puhtaan Piccardan arvokkaaksi seuralaiseksi Paratiisissa.

[26] Suevian l. Svaabin kolme myrskytuulta ovat kolme
hohenstaufikeisaria: Fredrik Barbarossa, Henrik VI ja Fredrik II, viime
mahti, sill hnen poikansa Konrad IV hallitsi ainoastaan nelj vuotta.


4. laulu

[27] Niinkuin Daniel ... selittessn jo unohdetun unen ja sen
merkityksen, tyynnytti kuningas Nebukadnessarin vihan. Tm oli kskenyt
tappaa kaikki Babylonin viisaat (ks. Daniel 2:12-46). Samoinkuin Daniel
tunsi unen salaisuuden jumalallisen ilmoituksen kautta, samoin Beatrice
tunsi Danten epilykset ilman ett tm oli niit hnelle ilmaissut.

[28] Platon opetti, ett sielut oli luotu ennen ruumista ja jaettu
thtiin, joihin ne ruumiillisen kuoleman jlkeen jlleen palasivat;
tll ne viipyivt lyhyemmn tai pitemmn aikaa ansioittensa mukaisesti
ja palasivat sitten taas maalliseen ruumiiseen (ja ne muuttuivat
naisiksi, joiden entinen elm oli ollut moitteellista).

[29] Sapekkaampi = myrkyllisin, ilmeisimmin kristillisen kirkon opin
vastainen.

[30] Vrt. I laulun selitys [1].

[31] Tuomas Akvinolainen, jota Dante niss skeissn seuraa, sanoo
(Summa theol.) mm.: On soveliasta esitt pyhn Raamatun jumalallisia
ja hengellisi asioita aineellisin vertauskuvin ... koska kaikella
meidn tiedollamme on alkunsa aistimuksissa (Quia omnis nostra cognitio
a sensu initum habet); ja toisessa kohdassa: Sill sit, ett Raamattu
mainitsee Jumalan kdet, ei ole otettava kirjaimellisesti, ett muka
Jumalalla olisi nm ruumiilliset jsenet, vaan se, mit nill
jsenill tarkoitetaan, on hnen toimiva voimansa (virtus operativa).

[32] Arkkienkeli Rafael (ks. n.s. Tobiaksen kirj. 3:25).

[33] Timaios, yksi puhuvista henkilist Platonin samannimisess
dialogissa.

[34] Mikli Platon nim. uskoo, ett thdist tulevat ne hyvt ja huonot
vaikutukset, jotka johtavat ihmisi hyvn tai pahaan.

[35] Danten toinen epilys koski Piccardaa ja Constanzaa, jotka
vkivallalla, vastoin omaa tahtoaan oli pakotettu rikkomaan
luostarilupauksensa. Beatrice selitt nyt nojautuen tsskin Tuomas
Akvinolaisen oppiin, mink vuoksi he ovat joutuneet autuuden alimmalle
asteelle.

[36] Pyh Laurentius oli Rooman kirkon diakonina kolmannella
vuosisadalla ja krsi marttyyrikuoleman keisari Valeriuksen hallitessa
(258); jaettuaan kirkon aarteet kyhille, jotteivt keisarilliset
virkamiehet olisi saaneet niit haltuunsa, hnt piinattiin ensin
ruoskilla ja asetettiin sitten halstarin tapaiselle rautalankaverkolle
poltettavaksi. Kerrotaan hnen keskell tuskiaankin pysyneen lujana ja
tyynen, jopa pilkanneen pyveleitn pyytmll, ett nm kntisivt
hnet toiselle kyljelleen, jotta sekin puoli paistuisi.

[37] C. Mucius Scaevola, jonka ihmeteltv mielenlujuuden osoitus lienee
useimmille tuttu historiasta.

[38] Toinen ahdinko = Beatricen ja Piccardan sanojen vlill ilmennyt
ristiriita. Edellinen oli net sanonut, ett Piccarda ja Constanza
olivat jollain tavoin olleet auttaneet vkivaltaa ja Piccarda taas oli
vakuuttunut, ett Constanza oli aina silyttnyt sydmessn rakkauden
nunna-elmn.

[39] Viittaa Kiirastulessa (12. laulussa) kerrottuun taruun Alkmeonista,
joka isns Amphiaruksen pyynnst surmasi itins Eriphylen.

[40] Danten pulman ratkaisu perustuu Tuomas Akvinolaisen oppiin kahdesta
tahdosta, joista toinen on vapaa, n.s. absoluuttinen, joka ei voi tahtoa
pahaa, ja toinen relatiivinen, joka tahtoo pienemp pahaa vlttkseen
suurempaa; siten voi ihminen relatiivisella tahdolla tahtoa sit, mit
hn absoluuttisella tahdolla ei tahtoisi. Piccarda oli siis tarkoittanut
absoluuttista tahtoa edellmainitun lauseen sanoessaan, Beatrice taas
relatiivista.


5. laulu

[41] Tydellinen tieto, alkutekstiss _perfetta veder_ (siis oik.
tydellinen nkeminen) on se, jolla Beatrice nkee jumalallisen valon,
ja mit enemmn hnen silmns sit aistivat, sit enemmn ne loistavat
ja steilevt rakkauden lmp.

[42] Beatricen pyh esitys on ppiirteissn seuraava: suurin lahja,
mink Jumala antoi ihmiselle, on vapaa tahto; senthden on vapaasti
tehty lupaus, johon sitoutuessaan ihminen uhraa tmn aarteen (joka
tapahtuu juuri tmn saman vapaan tahdon toiminnalla) pyh ja
jrkkymtn eik sen rikkomista siis voi korvata. Mit lupauksista
vapautumiseen ja niiden vaihtoon tulee, on huomattava, ett lupauksen
olemukseen kuuluu kaksi seikkaa: sisltj sopimus; jlkimmist ei voi
muuttaa eik peruuttaa, edellisen voi muuttaa Kirkon tahdosta; jokaisen
vaihdoksen tulee siis tapahtua kirkollisen auktoriteetin luvalla ja
siten, ett ensi lupauksen sijalle annetaan jotain arvokkaampaa; tst
nhdn, kuinka varovaisia ihmisten on oltava lupauksia valitessaan ja
tehdessn.

[43] Dante on oppiaan tahdon vapaudesta lhemmin selvitellyt
Kiirastulessa, ks. XVI ja XVIII.

[44] Avaimet, hopeainen ja kultainen, Kirkon viisauden ja ptsvallan
vertauskuvat.

[45] Kun Jefta oli kutsuttu johtamaan Israelilaisten sotaa Ammonin
lapsia vastaan, teki hn Herralle lupauksen, jossa lupasi uhrata Hnelle
ensimmisen, joka hnen talonsa ovesta tulee hnt vastaan kun hn
palasi sodasta. Tyttkseen tmn pikaisen lupauksen hnen tytyi
surmata ainoa tyttrens. Ks. Tuomarit 11:30-40.

[46] Helleenien pmies = Agamemnon, kreikkalaisten johtaja
troijalaisia vastaan. Kun hn oli tappanut ern Artemisille pyhitetyn
hirven, nosti jumalatar epsuotuisan sn, joka esti kreikkalaisia
purjehtimasta Auliin satamasta; lepyttkseen jumalattaren vihan
Agmemnon uhrasi hnelle tyttrens Iphigeneian.--Luultavasti Dante oli
Cicerolta (_De officiis_) saanut sen ksityksen (joka ilmenee skeess
19), ett A. oli luvannut jumalattarelle uhrata kauneimman olennon, joka
sin vuonna oli syntynyt hnen valtakunnassaan ja ett tm olento
sattuikin olemaan hnen oma tyttrens.

[47] Juutalaiset, joihin heidn papeillaan on niin vhinen
vaikutusvalta, koska lait itse ovat kansan tekojen ohjeena, voisivat
pilkata kristittyj heidn uskostaan mustatakkeihinsa (_Notter_).

[48] Maailman muoto jne.--Tarkoittanee seuraavaa taivasta,
Merkuriusta, jonne Dante ja Beatrice hetimiten siirtyvt (s. 12). Toisen
tulkinnan (Cassini ym.) mukaan Beatrice katsoi kohti pivntasaajaa,
jossa aurinko tll haavaa oli, ja jonka kautta hn voi katsoa
Empyreumiin, joka eniten steilee jumalallista loistoa.

[49] Autuaiden sieluille tuottaa uutta iloa yksi ainoakin, joka tulee
heidn rakkautensa uudeksi esineeksi, samoinkuin syntyy ilo Jumalan
enkelien kesken yhdest syntisest, joka tekee parannuksen (Luukk. ev.
15:10).

[50] Ijisen voiton istuimet (ital. _li troni del trionfo eternale_) =
Empyreum, jossa enkelit asuvat.--Mainen sota, vrt. Jobin kirj. 7:1.


6. laulu

[51] Keisari Konstantinus I muutti Rooman valtakunnan pkaupungin
(jonka vaakunassa oli kuvattuna kotka) Roomasta Bysantiin, lnnest
itn eli siis vastoin auringon suuntaa sek vastaan Aineiaan,
roomalaisten kantataaton, matkaa Troijasta Italiaan (jossa hn otti
puolisokseen Lavinian, Latinus-kuninkaan tyttren).

[52] Dante oletti keisarillisen istuimen siirron Bysantiin (Euroopan
soppeen) tapahtuneen v. 333 j.Kr. (Brunetto Latinin muk.) ja keisari
Justinianuksen nousun valta-istuimelle v. 539.--Kukkuloilla tarkoitetaan
Troijan vuoria.

[53] Keisari Justinianus I (synt. 483, valitt. keisariksi 527, kuol.
565), joka jtti maailmalle itsestn juhlallisen muistomerkin:
roomalaisen lain (_Corpus Juris civilis_). Justinianus oli vajonnut
harhaoppiin, jota varsinkin Eutykes saarnasi ja joka vitti, ett
Kristuksessa oli ainoastaan yksi luonto, jumalallinen, mutta paavi
Agapetus, joka saapui Konstantinopoliin anomaan rauhaa it-goottien
puolesta, sai hnet erss uskonnollisessa keskustelussa vakuutetuksi
Kristuksen kahdesta luonnosta, jumalallisesta ja inhimillisest.

[54] Belisarius, Justinianuksen oiva sotapllikk (490-565), jonka
urotist sotaretki it-gootteja vastaan sek vandaalien vallan
kukistaminen Afrikassa ovat huomattavimmat.

[55] Vrintekijill tarkoitetaan sek ghibelliinej, jotka kyttivt
keisarikunnan vertauskuvaa itsekkisiin tarkoituksiin, ett guelfeja,
jotka sit vastustivat.

[56] Seuraavassa Dante kertoo ppiirteissn teoksessaan _De Monarchia_
Rooman vallan loistavan voittokulun yli Vanhan maailman alkaen siit
hetkest, jolloin Pallas, Latiumin kuninkaan Evanderin poika, kaatui
taistelussa Rutulien kuningasta Turmista vastaan.

[57] Albassa = Alba Longassa, jonka Aineiaan pojan Ascaniuksen sanotaan
perustaneen ja jossa kotka vallitsi yli kolme vuosisataa, siihen asti,
jolloin kolme Horatius-veljest joutui taisteluun kolmen Curiatiuksen
kanssa ylivallasta ja aiheutti kaupungin hvin.

[58] Brennus, gallialaisten johtaja Roomaa vastaan (gallialaiset voitti
T. Manlius Torquatus).--Pyrrhus, Epeiroksen kuningas, tarentumilaisten
johtaja.

[59] Rooman sotamaineen edustajia.

[60] Arabialaiset = Hannibalin afrikkalaiset joukot. Danten aikana
kutsuttiin arabialaisten nimell yleens Pohjois-Afrikan vest; ehk
Dante on kyttnyt tt nimityst mys loppusoinnun vuoksi.

[61] Kummulla tarkoitetaan Fiesolea, jonka juurella Firenze sijaitsee ja
jonka G. Pompeiuksen kerrotaan hvittneen (Villani).

[62] Lhell aikaa = lhell Kristuksen syntymn aikaa.

[63] Ranskan jokia, jotka todistavat Caesarin voittoisista sodista
Galliassa.

[64] Farsaloksessa (Thessaliassa) Caesar sai ratkaisevan voiton
Pompeiuksesta (48 e.Kr.). Tmn voiton seuraukset tuntuivat aina Niilin
rannoilla asti, jossa Plotemaios surmasi Pompeiuksen tmn noustessa
maihin. Caesar vuorostaan kukisti Plotemaioksen vallan Egyptiss.

[65] Antandros, satamakaupunki Frygiassa.--Simois, pieni joki, joka
virtaa lhell Troijaa.

[66] Juba, Numidian kuningas, Pompeiuksen lmmin kannattaja, kaatui
Tapsuksen taistelussa (46 e.Kr.).

[67] Seuraava valloittaja oli Octavianus Augustus, joka Filippin luona
voitti Brutuksen ja Cassiuksen. Myhemmin hn raivasi tieltn Marcus
Antoniuksen ja tmn veljen Luciuksen Perugiassa. Tm kaupunki sai
krsi pitkaikaisesta piirityksest.

[68] Viittaus Kleopatran itsemurhaan: tarinan mukaan hn tappoi itsens
kyykrmeen myrkyll Actiumin tappion ja Antoniuksen kuoleman jlkeen,
kun ei voinut vietell voittajaa Octavianusta.

[69] Kolmas Caesar = keisari Tiberius, jonka hallitessa Kristus
ristiinnaulittiin; Dante, jonka mielest tm teko on osittain
juutalaisten syyt, antaa tlle keisarille sotapllikkns Tituksen
kautta kunnian olla Jumalan vihan kostajana.

[70] Longobardin hammas = longobardien viimeinen kuningas Desiderius,
joka ahdisti kovasti paavi Hadrianus I:t, kunnes Kaarle Suuri tuli
avuksi ja voitti kirkon viholliset (773).

[71] Ks. edell [35].--Edelliset pitivt omana tunnusmerkkinn Rooman
kotkaa; jlkimmiset olivat ottaneet puoluekilpeens kultaliljat
(_fleurs de lys_), Ranskan kuningassuvun tunnusmerkin.

[72] Uusi Kaarle = Anjoun Kaarle I, joka oli Napolin kuninkaana ja
guelfien johtajana vuoden 1300 vaiheilla.

[73] Tss Justinianus vastaa Danten toiseen kysymykseen (ks. edell.
laulu, s. 5, 6) ja sanoo, ett Merkurius, taivaan pienin thti,
(_Dante: Convito_ II. 14.) on mrtty niille hengille, jotka maan
pll ovat koettaneet saavuttaa kunniaa ja hyvn maineen ihmisten
keskuudessa. Koska he nin poikkesivat ylimmst pmrst, joka on
Jumala, heidn on pakko viett aikansa tss lhinn alimmassa
taivaassa.

[74] Romeo = Romieu de Villeneuve (synt. n. 1170), Provencen viimeisen
kreivin, Raimundus Berlinghieri IV:n neuvonantaja ja ylin hovimestari;
kreivin kuoltua (1245) hn ji hallituksen hoitajaksi sek kreivin
viimeisen tyttren, Beatricen, holhoojaksi. Tm tytr naitettiin Anjoun
Kaarle I:lle (vrt. Kiirastuli VII). Romieu kuoli v. 1250.--Kreivin
kolmesta vanhimmasta tyttrest oli Margareta nainut Ranskan kuninkaan
Ludvig IX:n, Eleonora Englannin kuninkaan Henrik III:n ja Sanctia
viimemainitun veljen Rikhardin, Cornwallin kreivin, joka 1257 valittiin
Saksan kuninkaaksi, ja nin tuli kustakin neljst sisaresta aikanaan
kuningatar. Tm kaikki on historiallisesti totta. Mutta Danten aikana
oli liikkeell toinenkin tarina, jonka hn esitt tss ja joka
tavataan laajempana Villanilla (_Cron_. VI 91).


7. laulu

[75] Tm latinalainen hymni, jonka Justinianus laulaa poistuessaan
Danten luota, kuuluu alkutekstiss seuraavasti:

_Osanna sanctus Deus Sabaoth, superillustrans claritate tua felices
ignes horum malachoth_.

Hebreankieliset sanat Dante lienee saanut Pyhn Hieronymuksen Vulgatasta.

[76] Kahden valon jne. Joko autuutensa ja Dantelle osoittamansa
hyvyyden valojen taikka niiden valojen, jotka ihannoivat hnt keisarina
ja lainstjn.

[77] B ja ice = Bice, lyhennys ja hyvilymuoto Beatrice-nimest.

[78] Danten epilyksen olivat herttneet Justinianuksen sanat (ks.
edell. laulu, s. 10, 15). Beatricen selityksest ky olennaisesti
ilmi, ett Kristuksen kuolema oli oikeutettu, mikli hn oli ihminen,
mutta rikos, mikli hn oli Jumala. Mutta on huomattava, ett ristill
ei kuollut erikseen Jumala eik ihminen, vaan yksi olento, jumalihminen.

[79] Inehmo, jok' ei siinnyt = Aatami.

[80] Beatricen todistus on ppiirteissn seuraava: Ihmissielu, joka on
Jumalan vlittmsti luoma, on ikuinen, vapaa ja tydellisesti Jumalan
luonnon kaltainen; synti riist hnelt vapauden ja jumalankaltaisuuden
eik hn voi saavuttaa tt arvoa takaisin, paitsi oikealla
katumuksella; Aatamissa teki synti koko ihmissuku, joka ei ollut
vapahdettavissa muutoin kuin Jumalan armosta tai oman hyvyytens takia.
Mutta itsestn ei ihminen kyennyt itsen vapahtamaan, senvuoksi tytyi
Jumalan kytt thn tarkoitukseen laupeuttaan ja vanhurskauttaan; niin
antoi Jumala itsens ihmisten edest ja tytti niin ainoastaan tarpeen
vaatiman tyn.

[81] Jokaisen elimen ja kasvin sielu (_anima sensitiva ja a.
vegetativa_) luodaan siittmll (ei vlittmsti), ja thtien steet ja
liikkeet, joista ihmisen tahto on riippumaton, vaikuttavat niiden
tekoihin ja johtavat ne pmrn. Nin lienee selitettviss tm
tertsiini, joka on koko runoelman hmrimpi.

[82] Mys ihmisruumiin Jumala loi vlittmsti ja niin se oli, kuten
skolastikot opettivat, alkuaan kuolematon. Syntiinlankeemuksessa ihminen
kadotti kuolemattomuutensa, mutta sai sen uudelleen Kristuksen
uhrikuoleman kautta siten ett ihminen kyll krsii ruumiillisen
kuoleman mutta saa kerran uuden, kirkastetun ruumiin.


8. laulu

[83] Kypris = Venuksen nimi syntym- ja kulttipaikkansa Kyproksen
mukaan. Kuviteltiin, ett kun Venus muinoin kiersi kolmannessa kehss
l. episykliss (Ptolemaioksen jrjestelmn muk.), hn valoi ihmisten
mieliin aistillista rakkautta.

[84] Dione--Thetiksen ja Okeanoksen tytr, Venuksen iti.--Cupido,
Venuksen poika. Vergilius kertoo, kuinka Venus lhetti Cupidon, Aineiaan
pienen pojan Askaniuksen hahmossa herttmn Didossa rakkautta
Aineiakseen. Tm rakkaus pttyi Didon vapaaehtoiseen kuolemaan kun
Aineias oli hnet hyljnnyt.

[85] Hnelt = Venus-jumalattarelta.

[86] Nkyvt tuulet ovat salamoita. Keskiajalla ajateltiin salamoiden
syntyvn vastakkaisten ilmavirtojen yhteentrmyksest.

[87] Nill sanoilla alkaa ers Danten 1294 kirjoittama canzone, jonka
hn myhemmin lhemmin selitti Convitossaan. Siin hn esitt ne
ristiriitaiset tunteet, jotka hness synnyttivt toisaalta rakkaus
_Donna gentileen_ (Ks. _Vita nuova_) ja toisaalta kuolleen Beatricen
muisto. Selityksessn hn sitten tahtoo osoittaa, ett tm nainen on
maailmanhallitsijan kaunein ja kunniallisin tytr, jolle Pythagoras
antoi nimen 'filosofia'.--Tss laulussa D. puhuu enkeleille, jotka
liikuttavat Venus-taivasta, sit joka oli innoittanut hnen henkens
luomaan mainitun runon.

[88] Puhuja oli Kaarle Martel, Napolin kuninkaan Kaarle II:n poika
(synt. 1271--kuoli 1295). Hn meni 1291 naimisiin Rudolf Habsburgilaisen
tyttren Klemenzan kanssa. Tst avioliitosta syntyi kolme lasta:
Klemenza ja Beatrice sek poika Kaarle Robert. Kaarle Martel kruunattiin
Unkarin kuninkaaksi Ladislaus IV:n kuoltua, mutta hallituksen ohjat
joutuivat kuitenkin Andreas III:lle, lisnimelt venetsialainen.--V.
1294 Kaarle kvi Firenzess ja silloin lienee Dante hneen tutustunut.

[89] Kaarle Martel luettelee niss skeiss ne maat, jotka olisivat
joutuneet hnen valtaansa jos hnen olisi suotu el kauemmin: 1)
Provence, jonka hnen iso-isns oli saanut avioliiton kautta; 2)
Napolin kuningaskunta, jonka alue on mritelty sijaitsevaksi
mainittujen kaupunkien vlill. (Ausonia = Etel-Italia); 3) Unkari; 4)
Trinacria, s.o. Sisilian saari, jonka pohjoisen ja etelisen niemekkeen
(Pelorumin ja Pachinumin) vlille Joonian meri muodostaa ison poukaman,
jota Etnasta lhtev tulikiven savu sumentaa, ei jttilinen Typheus,
jonka Jupiterin sanotaan haudanneen Etnan juurelle.--Sk. 4-6 viittaavat
Sisilian iltamessuun vuonna 1282, jolloin Palermon vest nousi kapinaan
ranskalaisia vastaan ja teki lopun Kaarle II:n vallasta Sisiliassa.

[90] Jos hnen veljens Robert olisi ennen valtaistuimelle nousuaan
nhnyt, kuinka kehno hallitus saattaa kiihkoon vasallikansat, hn olisi
karkoittanut luotaan ankeat ja kurjat katalonialaiset virkamiehet, jotka
ahdistivat alamaisiaan veroilla ja rystill. Vv. 1288-95 olivat Kaarle
Martelin nuoremmat veljet, Robert ja Anjoun Ludvig aragonialaisten
panttivankeina Kataloniassa isns Kaarle II:n vapauttamisen takia.
Kaarle oli otettu vangiksi Napolin taistelussa. Tst vankeudesta
pstyn vei Robert, joka tunsi useita katalonialaisia, heit
mukanaan Napoliin virkamiehiksi ja palkkasotureiksi, joista sitten tuli
seudulle ylenpalttinen vitsaus.--Robertin is, Kaarle II, oli poikaansa
verrattuna antelias, joskaan hnkn ei ollut aivan vapaa ahneuden
synnist.

[91] Kuinka hyvll isll voi olla kehno poika.

[92] Kaarle Martel kuvaili asian nin: Jumala antoi taivaille voiman
vaikuttaa maahan, ja voiman oli korvattava hnen vlitn huolenpitonsa;
sen vuoksi tmn vaikutuksen kaikki seuraukset johtavat pmaaliin, joka
on ennakolta mrtty jumalallisessa tietoisuudessa; jollei niin olisi,
ei yhteiskunta pysyisi pystyss, vaan hajoaisi. Mutta koska yhteiskunta
tarvitsee erilaisia virkoja ja ammatteja, on vlttmtnt, ett ihmisi
elttvt erilaiset luonteenlaadut ja taipumukset, kuten todellisuudessa
tapahtuukin; ja tss suhteessa ei taivasten vaikutus puutu lainkaan
ihmisten olosuhteisiin, sill muuten olisi luonto yksipuolinen niin ett
hyv synnyttisi aina toista hyv ja paha toista pahaa. Tmn vuoksi
olisi edistettv synnynnisi taipumuksia, mutta ihmiset tekevt toisin
koska nekin pyrkivt johonkin ammattiin tai styyn, joilla luonnostaan
on taipumus aivan toisaalle.

[93] Mieheks', min poika j.n.e. = Daidalos, jonka poika oli Ikaros.

[94] Quirinus = Romulus, jonka is oli niin halpa, ett kunnia siit,
ett oli saattanut maailmaan niin urhokkaan miehen ja Rooman perustajan
annettiin sodanjumala Marsille.


9. laulu

[95] Clemenza oli Kaarle Martelin sek puolison ett tyttren nimi, ja
kommentaattorit ovat eri mielt siit, kumpaako Dante tss tarkoittaa;
puhemuodosta ptten pikemmin puolisoa.--Vilpeill, jotka kohtaisivat
Kaarle Martelin heimoa, Dante tarkoittaa Kaarlen veljen Robertin
menettely hnen anastaessaan Napolin kuningaskruunun, joka oikeastaan
olisi kuulunut hnen veljenpojalleen Kaarle Robertille.--Lhin suru,
jonka Dante ennustaa tt heimonsa herjaajaa kohtaavan on lydettviss
hnen ainoan poikansa ennenaikaisessa kuolemassa (1328).

[96] Toinen nist hohtavista = Cunizza (ks. 9. laulu, 11. skeist),
Ezzelino II:n tytr ja julmuudestaan kuulun ghibelliinipllikn
Ezzelino III:n sisar (n. 1198--n. 1279). Vaiherikkaan elmns varrella
hnell oli kolme miest ja useita rakastajia, joista mainittakoon
kuuluisa trubaduuri Sordello. V. 1265 hn lahjoitti vapauden isns ja
veljiens maaorjille ja luultavasti tst syyst Dante asettaa hnet
autuaitten joukkoon. Kronikoitsijat kuvaavat hnt, mik pahassa mik
hyvss mieless oikeaksi Venuksen papittareksi, mutta vittvt
(Cassini, Buti ym.) hnen loppuilln katuneen ja kntyneen hurskaaksi.

[97] Tienoossa jne. = Marca Trevigianassa, joka sijaitsee Rialton
(Venetsian) sek Brenta ja Piave-jokien vlill; siell on Romanon kyl
ja kumpu, jolla muinoin Ezzelinon linna sijaitsi.

[98] Soihtu--Ezzelino III. Nimitys johtunee erst vanhasta
tarinasta, jonka Danten poika Pietro kertoo, ja jonka mukaan Ezzelinon
iti ennen pojan syntymist oli unessa nhnyt synnyttvns tulipalon,
jonka liekit hvittivt koko ympristseudun.

[99] T valo = Folco (ks. 9. laulu, alk. Nimeni Folco oli).

[100] Etsch ja Tagliamento, jokia, jotka rajoittavat Marca Trevigianaa;
sen vest ei parane, vaikka tyrannit (Ezzelinot, Scaligerit ym.) sit
sortavat.

[101] Viitannee Padovan ja Vicenzan vlisiin sotiin (Henrik VII:n
aikana), joissa vuodatettu veri on punaava suot, jotka Bacchiglionen
joki muodostaa lhell Vicenzaa. Mitn sanottavan verisi sotia ei
historia kuitenkaan thn aikaan niden kaupunkien vlill tied
tapahtuneen.

[102] Sile ja Cagna, jokia, jotka yhtyvt Trevisossa; tll hallitsi
nihin aikoihin Rizzardo da Camino; hnet murhasi (1312) shakkia
pelattaessa ers pelitoveri, joka niin kosti Rizzardon loukkaukset hnt
ja hnen vaimoaan kohtaan.

[103] Toisena maanmiestens kehnouden esimerkkin Dante viittaa
Alessandro Novelloon, Feltron piispaan (1298-1320). V. 134 hn oli
tarjonnut tyyssijan palatsissaan erille Ferrarasta paenneille
ghibelliineille, jotka hn sitten luovutti Ferraran paavin sijaiselle,
joka mestautti heidt kapinallisina.--Malta oli vankila--sen nimisi
tiedetn olleen useampia--johon tuomittiin trken rikoksen tehneet
papit.

[104] Troneiksi kutsutaan Venus-taivasta ohjaavia enkeleit.

[105] Avarin allas = Vlimeri, jota rajoittavat rannat
riitaiset, Afrikka ja Eurooppa, joista toisella on meridiaanina sama
keh, joka toiselle luo horisontin, tosin mielivaltaisesti otettuina.

[106] Niss skeiss Dante mrittelee Marseillen aseman, joka
sijaitsee melkein samalla pituusasteella kuin Buggea (Bugia), kaupunki
Algeriassa.--V. 49 eKr. krsivt Marseillen asukkaat verisen tappion,
kun Brutus valloitti Caesarille heidn kaupunkinsa, koska he olivat
liittyneet Pompeiuksen puolelle.

[107] Folco l. Folchetto (di Marsiglia), provencelainen trubaduuri
XII:lla vuosisadalla. Tultuaan munkiksi hnet valittiin v. 1205
Toulousen piispaksi. Piispana hn sai huonon maineen siit kiihkeydest,
mill vainosi albigenssej. Dante ei liene tuntenut tt puolta hnen
elmstn ja lienee liioitellut hnen rakkauselmns ja
runolahjojaankin.

[108] Dido, joka rakkaudellaan Aineiakseen tuotti murhetta
miesvainajalleen Sikeukselle (ks. Helvetti V) sek Kreusalle, Aineiaan
kuolleelle puolisolle.

[109] Kunnes ik kielsi.

[110] Impi Rodopen = Phyllis (Traakiassa olevan vuoren mukaan),
traakial. kuningas Sitonin tytr. Kun hn luuli rakastettunsa Demophonin
hnet hyljnneen, hn hirtti itsens ja muutettiin
mantelipuuksi.--Herakles oli rakastunut Ioleen, Thessalian kuninkaan
tyttreen, ja herttnyt puolisonsa Deianeiran mustasukkaisuuden.

[111] Rahab (ks. Joosua 2:1-20) pelasti Joosuan vakoojat Jerikossa ja
auttoi siten Israelin lapset voittokulkuun Luvattuun Maahan. Kirkko-ist
opettivat, ett hnest tuli Kristuksen kantaiti, koska hn oli
naimisissa Salomonin kanssa. (Vrt. Ruut. 4:21 ja Matt. ev. 1:15).

[112] Ern Danten aikaisen teorian mukaan maan varjon ajateltiin
kohoavan kartionmuotoisesti ja pttyvn Venus-thteen.

[113] Kdet tarkoittavat joko Kristuksen ksi, jotka naulattiin
ristiin, taikka Joosuan ksi, jotka hn ojensi rukoukseen ja sai niin
voiton Jerikosta.

[114] Sun kaupunkis = Firenze, jota (koska se on niin tynn
kateutta, ett tulvii yli ja tynn muita paheita) voidaan syyll
kutsua Luciferin tyttreksi, enkelin joka ensinn kapinoi Jumalaa
vastaan ja kateudellaan tuotti ihmiskunnalle paljon itkun aihetta.

[115] Kultakukka = raha, firenzelinen floriini, jota liljankukka
somistaa.

[116] Ennustus koskee joko Paavi Bonifacius VIII:nnen kuolemaa (1303)
taikka paavinistuimen muuttamista Avignoniin taikka ehk mys toivoa
tulevasta vapauttajasta, joka puhdistaa Italian iljetyksist, jotka sit
tahrasivat.


10. laulu

[117] Maailman oivallisen jrjestyksen loi Jumala (ensi Valta)
Poikansa ja Pyhn Hengen (Rakkauden) kautta.

[118] Siin, miss nenninen pivn (ekvatoriaali-) liike (idst
lnteen) ja planeettain liike ekliptikalla (lnnest itn) leikkaavat
toisensa; leikkauspisteess on aurinko kevtpivn tasauksen aikana.

[119] Keh vino = elinrata.--Jollei se olisi vino, so. jos ekliptikan
asento pivntasaajaan nhden olisi toinen kuin on, joutuisivat
vuodenajat, ilmasto ja taivasten vaikutus epjrjestykseen, elm
muuttuisi kuolemaksi ja Kaitselmuksen tarkoitus raukeaisi tyhjiin.

[120] Se keht kiersi jne.--Aurinko seurasi niit spiraalinmuotoisia
kehi, joita myten se pivntasaajalta kulkee Kravun kntpiiriin,
jossa se on kesn alussa; tll matkallaan aurinko nousee joka piv
aikaisemmin, mist johtuu pivien piteneminen.

[121] Ma olin luonaan = Auringon taivaassa.

[122] Neljs perhe Isn--jumaluusoppineet, neljnnen taivaan autuaat.

[123] Tytr Latonan = Diana l. kuu, jonka ymprille sumuisella sll
syntyy ns. kuunkeh.

[124] Tss verrattoman kauniin kuvan tarjoavassa tertsiiniss Dante
nytt muistelevan nuoruudessaan nkemin piiritansseja (_ballate_),
jotka varsinkin firenzelisten naisten keskuudessa olivat suosittuja ja
joissa tanssijat, suoritettuaan askeleensa ja kuvionsa levhtivt kunnes
tanssin svel oli laulettu loppuun. Sitten tanssi alkoi uudelleen laulun
myt.

[125] Se, joka kuten Dante on kerran ollut taivaassa, ei maan plle
tultuaan en voi el synniss ja palaa niin muodoin takaisin
Paratiisiin.

[126] Puhuja on Tuomas Akvinolainen (s. 9), tunnettu mys nimell
_Doctor Angelicus_, suurin skolastinen filosofi ja jumaluusoppinut
(1227-74) jonka teoksista on mainittava Summa totius Theologiae. Hn
mainitsee Dantelle 11 autuustoveriaan, jotka loistavana seppeleen
ymprivt Beatricea, jumalallisen viisauden edustajaa. Ne ovat: Klnin
Albert, yleisesti tunnettu nimell Albertus Magnus (_doctor
universalis_), synt. 1193, k. 1280. Hn lienee ensimminen, joka yritti
kirjoituksissaan saattaa sopusointuun Aristoteleen opin ja kristinopin.
Kuului kuten T. Akvinolainenkin dominikaanein munkkikuntaan;
bolognalainen benediktiinimunkki Gratianus, tunnettu laajasta
teoksestaan _Decretum Gratiani_ (kokoelma Raamatun, kirkko-isin,
paavien ja kirkolliskokousten snnksi (n. 1145), joka keskiajalla oli
suuressa arvossa; Pietari Lombardialainen, Pyhn Bernhardin oppilas,
kuoli Pariisin piispana 1160, Laajalle levinneest teoksestaan _Libri
sententiarum_ hn sai nimen _Magister sententiarum_. Tt teostaan, joka
on yhdistelm 12. vuosisadan latinalaisesta kristinopista, hn
johdannossa kutsuu pieneksi rovoksi, jonka hn tahtoo tarjota Kirkolle
ja jota hn vertaa lesken ropoon (ks. Luuk. ev. 21:1-4); Kaunein valo
= Salomo, Korkean Veisun tekij. Hnen viisaudestaan puhuessaan Dante
tarkoittaa: Jollei pyh Raamattu erehdy (eik se voi erehty, koska se
on totuus itse), ei kukaan ole kohonnut sellaiseen tietoon (Vrt. I Kun.
kirj. 3:12); Dionysos Areopagita, jonka apostoli Paavali knsi
kristinuskoon (Apost. teot 17:34) ja joka kirkollisten perinnistietojen
mukaan oli Ateenan ensimminen piispa. Krsi marttyyrikuoleman v. 95.
Hnen kirjoittamanaan pidetn muuatta kirjaa Taivaallisesta
hierarkiasta, jota Dante piti suuressa arvossa; Paavali Orosius,
espanjal. pappi, joka v. 413 tai 414 kvi pyhn Augustinuksen luona
Hippossa ja hnen kehoituksestaan kirjoitti historiallisen teoksen
_Historiae adversus Paganos_, jota jossakin mrin voidaan pit
tydennyksen Augustinuksen teokselle _De Civitate Dei_; Manlius
Severinus Boetius, roomal. senaattori, synt. n. 470 jKr. Hnen
teoksistaan on saavuttanut kuuluisuutta _De consolatione philosophiae_,
jonka hn vankilassa kirjoitti. V. 524 goottilaiskuningas Teodorik
tuomitsi hnet kuolemaan; hnen ruumiinsa haudattiin Pavian Pietarin
kirkkoon, jota kullatun kattonsa vuoksi kutsuttiin nimell
_Ciel-d'auro_; Isidorus, Sevillan piispa (kuoli 636), joka kirjoitti mm.
mainion laajan tietokirjan _Origines seu Etymologiae_ (20 kirjaa); Beda
Venerabilis, tunnettu kirkkohistoriastaan _Historia Ecclesiastica_.
kuoli 735; Rikhard, St. Victor-luostarin priori, oli 12. vuosisadan
suurimpia mystillisi kirjailijoita (_Magnus contemplator_). Kuoli 1173;
Sigier, filosofi, Pariisin yliopiston opettaja; hnen sanotaan ottaneen
osaa niihin kiivaisiin riitoihin, jotka syntyivt yliopiston
maallikkojsenten ja kerjlismunkkien vlill opinvapaudesta; ert
hnen laatimansa vitteet tuomitsi Pariisin piispa kirkonkiroukseen v.
1277, johon Dante viitannee. Hn kuoli harhaopista vainottuna n. 1283.

[127] Olkikatu = Rue du Fouarre Parisissa, jonka varrella filosofian
koulut sijaitsivat. Samoilla seuduin on nykyn Quartier Latin.


11. laulu

[128] Joka varjo = 12 autuasta.

[129] Ks. edell. laulu, s. 9.

[130] Ks. edell. laulu, s. 3.

[131] Kaksi ruhtinasta = Fransiskus Assisilainen ja Pyh Dominikus.
Edellinen edustaa serafeja, joita ennen kaikkea rakkaus elhdytt;
jlkimminen keruubeja, jotka kunnostautuvat tietmyksen aloilla.

[132] Dante mrittelee tten Pyhn Fransiskuksen syntympaikan, Assisin
kaupungin. Se sijaitsee Umbriassa Subasio-vuoren rinteell, joka kohoaa
kahden pienen joen, Tupinonja Chiascion vlill; viimemainittu saa
alkunsa Anscianon vuorelta, jossa pyhn Ubaldon, Gubbion piispan,
kerrotaan elneen. Lhell Assisin vuorta sijaitsee Perugia, joka idst
ksin, kautta Porta Solen, on alttiina Subasion vuorelta puhaltaville
raaoille talvituulille sek kesll kuumille auringonsteille, samalla
kuin lheiset Noceran ja Gualdon kaupungit ovat ilmanalan ja maanlaadun
thden vielkin epsuotuisammassa asemassa.

[133] Aurinko = Pyh Fransiskus, jonka syntym Dante vertaa auringon
usein niin kirkkaaseen nousuun idss Ganges-virran luona. Siksi ei
riit, ett hnen synnyinpaikkaansa kutsutaan Assisiksi--Ascesi tai
Scesi on sen vanhentunut muoto--vaan idksi, tuon ihmeteltvn
aurinkonsa vuoksi.

[134] Pyhn Fransiskuksen elmst, jonka Dante seuraavassa esitt
omalla viehttvll tavallaan, mainittakoon tss vain merkittvimmt
kohdat. Hn syntyi v. 1182 Assisissa, jossa is, Pietro Bernardone, oli
rikas kauppias. Jo aikaisin hn vetytyi uskonnolliseen elmn ja
perusti munkkikuntansa (_Frati minori_), joka sai paavin vahvistuksen v.
1212--lopullisesti sen vahvisti paavi Honorius III v. 1223. Hnen
pivns pttyivt v. 1226.

[135] Nainen = personoitu kyhyys, jonka ensimminen mies oli ollut
Kristus.

[136] Lukanus kertoo (_Pharsalia V_), ett kyh kalastaja Amyklas pysyi
tyynen ja maltillisena, kun Caesar roomalaisten kansalaissotien
riehuessa tuli hnen mkkiins ja vaati hnt viemn hnet keskell
myrskyist yt Adrian meren ylitse.

[137] Arvon Bernhard = Bernardo da Quintavalle, Pyhn Fransiskuksen
ensimminen opetuslapsi.

[138] Egidius, varakas porvari, ja Sylvester, assisilainen pappi, olivat
mys uuden veljeskunnan ensimmisi jseni.

[139] Laajentaakseen veljeskuntaansa pyh Fransiskus lhti v. 1219
Egyptiin knnyttkseen samalla sulttaanin kristinuskoon, miss ei
kuitenkaan onnistunut.

[140] Kun Pyh Fransiskus oleskeli Alvernian vuoren luostarissa
katumusharjoituksissa, kerrotaan, ett hn nyss sai ksiins,
kylkeens ja jalkoihinsa pyht stigmaatit l. Kristuksen
ristiinnaulinnan merkit, ja ne hnell oli kaksi vuotta. Tuntiessaan
kuoleman lhestyvn hn antoi kantaa itsens rakkaaseen kirkkoonsa,
Santa Maria degli Angeliin, jossa hn makasi ilman vaatteita permannolla
ja heitti henkens.

[141] Virkaveli = Pyh Dominikus.

[142] Uutta ruokaa--joko rikkautta ja korkeita virkoja, joita
myhemmt dominikaanit tavoittelivat, tai uusia ja maailmallisia
opintoja, joiden thden he laiminlivt opettajansa mrmt
jumaluusopilliset tutkistelut, eivtk sitten pystyneet tyttmn
tehtvns.

[143] Puun sa nhnet = sen, mit syytkseni koskee.--Munkki on Tuomas
Akvinolainen itse.


12. laulu

[144] Pyh myllynkivi = ensimminen seppele, jonka 12
jumaluusoppinutta muodostivat ja jota nyt kiert toinen.

[145] Kaarta kaksi--kaksinkertainen sateenkaari.--Ikviv impi on
nymfi Ekho, jonka Juno muutti kaiuksi. Hn rakasti
Narkissos-nuorukaista, mutta kun ei saavuttanut vastarakkautta, hn
lemmenliekkins polttamana riutui olemattomaksi (toisten mukaan kiveksi)
niin ett ainoastaan ni ji jljelle.--Sk. 4-6 ks. I Moos. kirj.
9:8-17.

[146] Keisari = Jumala.

[147] Maan rill = Espanjassa, josta Italia saa lmpimt
lnsituulet. Siell lhell Biskajan lahtea, jonka taakse aurinko
kesisin nytt katoavan nkpiirist, on Gallaroga, Kastilian
kuninkaallinen linna, jonka vaakunassa oli kuvattuna kaksi jalopeuraa;
siell syntyi Pyh Dominikus. Kerrotaan, ett hnen itins nki unta
ennen pojan syntymist, ett hn synnytti koiran, jolla oli iso soihtu
suussa, ja tm soihtu sytytti tuleen koko maailman.

[148] Pyh Dominikus (1170-1227) perusti v. 1215 munkkikuntansa
(saarnaajamunkit), jonka paavi Honorius vahvisti 1217. Gregorius IX
julisti hnet pyhksi v. 1234.

[149] Viittaa taruun, joka kertoo, ett Dominikuksen sylikummi nki
pojan kerran unessa ja pojan otsassa kirkkaan thden, joka valaisi koko
maailman.

[150] Tn vuoksi jne. = Olen syntynyt elkseni kyhyydess ja
nyryydess.

[151] Dominikuksen isn nimi oli Felix (lat. = onnellinen), idin nimi
Johanna (hebr. = Jumalan armoittama).

[152] Taddeus, kuuluisa firenzel. lkri, Bolognan lketieteellisen
koulun perustaja (synt. v. 1215).--Ostialainen = Ostian
kardinaali-piispa Henrik (Susasta kotoisin), tunnettu etenkin kanonisen
oikeuden opettajana.

[153] Viittaa kirkonmiesten anomuksiin saada paavilta lupa antaa
(kolmasosa tai) vain puolet korvattavista maksuista tai hurskaihin
tarkoituksiin sovituista summista.

[154] Pyr vaunun.--Vaunut kirkon vertauskuvana. Sen pyrt ovat
Fransiskus ja Dominikus.

[155] Keh korkein = Pyh Fransiskus; hnen jlkin ei en
seurata.--Kuva on otettu viiniastioista, jotka hyvin hoidettuina
synnyttvt viinikivi (jotka ovat omiaan silyttmn viinin
raikkaana), mutta huolimattomasti hoidettuina kasvattavat hometta (joka
pilaa viinin).

[156] Ennustus tarkoittanee kehnoimpien fransiskaanien karkoittamista
veljeskunnasta, jossa allamainitut miehet olivat saaneet aikaan
erimielisyytt.

[157] Ubertino di Casale edusti fransiskaanien keskuudessa n.s.
spiritualista suuntaa, joka saarnasi ankarinta kyhyytt ja jonka paavi
Johannes XXII julisti pannaan 1317.--Matteo di Acquasparta (myhemmin
kardinaali) suosi veljeskunnan kenraalina sntjen hllemp
noudattamista; hnen kannattajiaan kutsuttiin konventuaaleiksi.

[158] Bonaventura, alk. Johannes di Fidanza, kotoisin Bagnoreasta,
syntyi v. 1221, liittyi fransiskaanimunkistoon 1243, jonka pmieheksi
tuli 1256; valittiin v. 1272 Albanon kardinaali-piispaksi, kuoli
Lyonissa 1274. Hnt kutsuttiin mys nimell _Doctor seraphicus_,
luultavasti hnen teoksissaan ilmenevn mystisismin johdosta.

[159] Niist autuaista, jotka Bonaventura tss luettelee, mainittakoon
lyhyesti seuraavaa: 1) Illuminato, kotoisin Rietist, oli Pyh.
Fransiskuksen ensimmisi oppilaita ja seurasi hnt Itmaille;
Augustinus, Assisista, oli niinikn Fransiscuksen ensimmisi oppilaita
ja toimiva jsen veljeskunnassa; 3) Ugo da Sanvittore, syntyn
saksalainen, meni 1133 Pariisiin luomaan kuuluisan St. Victorin
luostarin sntj, oli rationalismin vastustaja, kuoli 1141; 4) Pietro
Comestor, Troyesin tuomiokirkon dekaani, v:sta 1164 Pariisin yliopiston
kansleri, ern Historia scholastican tekij; 5) Espanjan Pietro,
synt. Lissabonissa 1226, valittiin 1273 Tusculumin kardinaalipiispaksi
ja 1276 paaviksi (Johannes XXI) mutta kuoli jo seuraavana vuonna; 6)
Natan, Vanhan Testamentin profeetta (ks. II Samuel 12:1 ja seur.); 7)
Krysostomus, kirkkois, Konstantinopolin patriarkka (397), kuoli
maanpaossa 407 ja jtti jlkeens suuren joukon saarnoja; 8) Anselmus,
Canterburyn arkkipiispa (1033-1109), tunnettu teoksestaan Cur Deus
Homo; 9) Aelius Donatus, latinal. grammaatikko IV vuosisadalta; hnen
laatimansa oppikirjat olivat yleisesti kytnnss keski-ajan kouluissa;
10) Raban = Rabanus Maurus, Mainzin arkkipiispa (776-856), kirjoitti
useita uskontoa ksittelevi teoksia; 11) Joakim, synt. Kalabriassa n.
1130, teki toivioretken Pyhn Maahan, josta palattuaan liittyi
sistersilismunkkeihin, valittiin Curazzon luostarin apotiksi, kuoli
1202. Hn kirjoitti selityksi Ilmestyskirjaan ja hnell sanotaan
olleen profetoimisen lahja.

[160] = Pyh Dominikusta.


13. laulu

[161] Runoilija pyyt lukijaa kuvittelemaan mielessn: 15 kirkasta
thte (ensimmist suuruutta, Ptolemaioksen muk.), Otavan seitsemn
thte, jotka aina loistavat pohjoisella taivaanpuoliskolla, edelleen
Vhn Otavan (sarven) kaksi kirkkainta thte, joita lhinn on
pohjanthti, sen akselin krjess, jonka ympri Primum mobile pyrii.
Jos ajattelemme nm jrjestynein kahdeksi ympyrksi, joilla on sama
keskipiste ja jotka kiertvt samaan suuntaan, silloin syntyy varjo
siit kuvasta, jonka autuaitten joukko Auringon taivaassa Danielle
tarjosi.

[162] Minoon tytr = Ariadne. Hn virui Theseuksen hylkmn
eptoivoisena Naksos-saarella, kun Bakkhos hnet kohtasi, otti
puolisokseen ja asetti thtien joukkoon kukkaseppeleen, joka oli ollut
immen otsalla.

[163] Chiana, joki Arezzossa; sen juoksu oli ennenmuinoin hyvin hidas
suoperisen uoman vuoksi.

[164] Salomo.

[165] Tuomas Akvinolaisen todistelu ky skolastiseen tapaan seuraavasti:
koko luomakunta on lhtisin kolmiyhteisest Jumalasta, jonka hyvyytt
heijastavat enkelikuorot, jonka kautta hyvyys laskeutuu katoavaisten
luotujen maailmaan; mutta nm ottavat vastaan jumalallisen hyvyyden
aatteen enemmn tai vhemmn aineensa laadun mukaan, ja siksi ihmiset
ovat kyvyiltn erilaisia. Jos aine olisi tydellinen ja taivaan
vaikutus mahdollisimman suuri, heijastaisivat luodut olennot kaikessa
loistossaan jumalallisen aatteen, josta luonto voi antaa vain varjon;
tm tapahtuu silloin kun Jumala luo vlittmsti, kuten luodessaan
Aatamin ja Kristuksen, joiden viisaus oli tydellinen. Tm ei sodi sit
vastaan, mit olen sanonut Salomosta, tarkoittaen, ett hn oli viisain
kuninkaista, koska pyysi Jumalalta juuri taitoa ja viisautta
hallitakseen hyvin, eik ehdotonta tietoviisautta; nin on kaikki
johdettu sopusointuun sen kanssa, mit Dante ajatteli Aatamin ja
Kristuksen viisaudesta.

[166] Nkemys (_la chiara Vista_) = Kristus, Poika.--Lmmin Rakkaus
(_il caldo Amor_) = Pyh Henki.--Alkuvoima (_la prima Virtu_) = Jumala,
Is. Kysymys on vlittmst luomisesta.

[167] Pkysymyksi niiss filosofisissa kouluissa, jotka ilmeisesti
tarjosivat perti vhn kytnnllist hyty.--Primum motum =
ensimminen liike, joka olisi riippumaton jokaisesta muusta liikkeest.

[168] Ks. X laulu, s. 3.

[169] Bryson, kotoisin Herakleasta, yritti ratkaista ympyrn
neliimiskysymyst poikkeamalla geometrisesta menettelytavasta.--
Parmenides, Eleasta, (n. 500 e.Kr.) ja hnen oppilaansa Melissus,
Samos-saarelta, filosofeja, joita Aristoteles syytt virheellisist
ptelmist.

[170] Areios (kuol. 336), hnen oppinsa Kolminaisuuden persoonista
hyljttiin Nikean kirkolliskokouksessa (325).--Sabelius, ern harhaopin
perustaja, tm oppi perustui Kolminaisuuden kieltmiseen. Kuoli v. 265.


14. laulu

[171] Tuomas Akvinolainen oli puhuessaan seisonut kehss, jonka sielut
muodostivat ja jonka keskuksessa Dante ja Beatrice seisoivat; Beatricen
puhe tapahtuu nyt pinvastoin keskuksesta kehn.

[172] Totuuden toisen jne.--Dante epili kestk se valo joka
autuaita verhoaa ikuisesti, ruumiiden ylsnousemuksenkin jlkeen yht
voimakkaana.

[173] Iisen kasteen = Jumalan armon antaman onnen.

[174] Danten kysymykseen vastaa Salomo (valo valkein). Hnen
selityksens on Tuomas Akvinolaisen opin mukaan seuraava: meidn valomme
kest ikuisesti ja sen voimakkuus on suhteessa kunkin ansioihin
(rakkauteen); ruumiillisen ylsnousemuksen jlkeen me nautimme suurinta
jumalallista armoa ja steilemme senvuoksi kirkkainta valoa; mutta
silloin on meidn nkmmekin voimistunut niin ett kirkkainkaan valo ei
rasita meidn silmimme.

[175] Dante ja Beatrice ovat nousseet viidenteen l. Marsin taivaaseen.
Siell sielut muodostavat (kreikkalaisen) ristin, jonka haarat ovat yht
pitkt. Sielut ovat uskonmarttyyrej ja Dante luettelee niist muutamia
Parat. XVIII.

[176] Linnunrata oli Dantelle samoinkuin yleens keskiajan oppineille
ratkaisematon arvoitus. Itse hn _Convitossaan_ (II: 15) esitt ne eri
tulkinnat, jotka aikojen kuluessa tlle ilmille oli annettu: taru
Phaetonista, Pytagoraan oppi, jonka mukaan aurinko kerran oli suistunut
radaltaan jtten jlkeens tmn valovyn, edelleen Aristoteleen,
Anaksagoraan ja Demokritoksen mielipiteet ja vihdoin se kansanluulo,
ett linnunrata oli mrtty olemaan isin oppaana niille, jotka olivat
pyhiinvaellusretkell apostoli Jakobin pyhttn Compostelassa
Galiciassa (josta johtunee linnunradan keskiaikainen nimitys _Galassia_,
jota Dantekin kytt).

[177] _Nouse, voita_ = Kristukselle tarkoitetut hymnin sanat, joiden
alkuper on tuntematon.

[178] Dante tahtoo osoittaa, ettei sielujen laulu ollut saanut hnt
unohtamaan Beatricen silmien kauneutta.


15. laulu

[179] Lyyryn kauniin = sielujen laulun Marsin taivaassa.

[180] Valo, jonka Dante nkee kehss liikkuvan, muistuttaa hnen
mieleens Ankiseen, kun tm Elysiumissa kohtasi poikansa Aineiaan.
Vergiliuksen skeet, joissa kohtaus on kuvattuna, kuuluvat:

    Isque ubi tendentem adversus per gramina vidit
    Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,
    Effusaque genis lacrimae, et vox excidit ore:
    Venisti tandem, tuaque expectata parenti
    Vicit iter durum pietas? datur ora tueri,
    Nate, tua et notas audire et reddere voces. etc.

(Nyt kun hn niityll nki Aineiaan rientvn luokseen, Ilosta ojensi
hn hnelle molemmat ktens, Kyyneleet valuivat poskille ja ni
huulilta puhkesi: Tulitko vihdoinkin, onko rakkaus issi keventnyt
vaivojen tien? Minun suodaan katsella sinun kasvojasi, Poikani, ja
kuunnella tuttua ntsi ja vastata siihen).

[181] Puhuja on Danten kantais Cacciaguida. Hnen tervehdyssanansa
kuuluvat suomeksi: Oi jlkeiseni, oi Jumalan armo, niin runsaasti
vuodatettu! Kenelle on koskaan, niinkuin sinulle, taivaan ovi kahdesti
avautunut. Vrt. mys X:s laulu:

    sinussa niin jo moninkerroin loistaa,
    ett' tuo se portaita sun nit, alas
    joit' astuta ei jlleen nousematta.

[182] Janon pitkn jne.--Tarkoittaa aikaa (yli puolitoista vuosisataa)
siit asti, jolloin Cacciaguida oli noussut taivaaseen ja alkanut nhd
tapahtuvat seikat Jumalassa. Jumala on se kirja, johon ihmisten kohtalot
ovat kirjoitetut ja jossa ei mikn muutu.

[183] Tahtoessaan pyyt anteeksi ettei osaa ilmaista kantaislleen sit
mit tuntee, Dante selitt: autuaitten tunne ja jrki painavat yht
paljon, koska Ensi-tasapaino, Jumala lmmitt niit rakkaudella ja
valaisee totuudella, mutta kuolevaisilla ovat tunne ja jrki eri suuret;
siksi min, joka olen kuolevainen, voin kiitt ainoastaan sydmell,
koska jrkeni on siihen riittmtn.

[184] Cacciaguidalla oli kaksi lasta: Preitenitto ja Alighiero, jonka
viimemainitun mukaan Dante on saanut lisnimens. Hn lienee kuollut v.
1201 ja oli senjlkeen viettnyt yli sata vuotta Kiirastulessa,
ylpeitten piiriss. Hnell vuorostaan oli kaksi lasta: Bello (k. n.
1268) ja Bellincione (eli viel 1268), ja tll nelj poikaa: Brunetto,
Gherardo, Bello ja Alighiero. Viimemainittu, josta ei ole silynyt juuri
mitn tietoja, oli Danten is.

[185] Gacciaguida kuvaa oman aikansa firenzelisten moraalista tilaa
vastakohtana Danten ajalle.--Firenzen vanhoilla muureilla sijaitsi
Badia-niminen kirkko, johon se 2 viittaa.

[186] Is ei pelnnyt, ett mytjiset tulisivat liian suuriksi taikka
avioik liian alhaiseksi--Benvenuto da Imolan mukaan se oli alentunut
20-21 vuodesta 10-11 vuoteen. Edellisist Lana sanoo: ei silloin
kytetty niin leimuavia mytjisi, ett firenzelisen, jolla oli kaksi
tytrt, olisi tytynyt pit itsen perikadon omana.

[187] Talot ja palatsit eivt olleet suhteettoman suuria niiss asuville
perheille eivtk muhkeita ja ylellisesti kalustettuja.--Sardanapaliin
Dante lienee tutustunut historioitsija P. Orosiuksen kautta, joka sanoo
S:ia viimeiseksi assyrialaiseksi kuninkaaksi ja kuvaa hnt veltoksi ja
ylelliseksi mieheksi, joka rakasti purppuravaatteita ja muita
naisellisia koruja. Pietro di Danto taas viittaa Juvenaliksen skeeseen
(_Sat._ X 762): et Venere et cenis et pluma Sardanapali.

[188] Montemalo (nyk. Monte Mario), kumpu lhell Roomaa, ja
Uccellatoio, lhell Firenze, olivat Danten aikana kumpikin hyvin
komeasti rakennettuja. Cacciaguida tarkoittaa siis, ett rakennusten
loistossa ja suuruudessa Firenze ei ollut viel voittanut Roomaa.

[189] Bellincione Berti dei Ravignani, Helvetiss mainitun hyvn
Gualdradan is, josta polveutui kuuluisa kreivillinen suku
Guildi.--Villani (_Cron._ IV I) mainitsee hnet kunnianarvoiseksi
firenzeliseksi porvariksi.

[190] Nerlit ja Vecchit olivat vanhoja firenzelisi konsulisukuja;
edelliset 1215 vaiheilla vaikutusvaltaisia guelfi-johtajia.

[191] Cacciaguidan aikoina saivat vaimot el ja kuolla kotonaan eik
heidn tarvinnut seurata miehin maanpakoon. Danten aikana karkotus oli
mielettmien puolueriitojen seurausta. Eik heidn myskn tarvinnut
elell hyljttyin, koska miehet eivt niin paljon matkustelleet
vieraissa maissa, erityisesti Ranskassa, kauppa- ym. asioissa.

[192] Gianghella, kotoisin Tosasta, ylpeydestn ja irstaudestaan
tunnettu firenzelinen nainen.--Lapo Salterello, firenzel. lainoppinut,
joka otti osaa melkein kaikkiin Firenzen julkisiin asioihin
puolueriitojen aikana. Dante mainitsee hnet ilmeisesti poliittisten
turmelijain perikuvana.--Gornelia, Tiberius Gracchuksen iti.

[193] Tst Cacciaguidasta ei ole silynyt mitn muita tietoja kuin
mit Dante itse tss kertoo, nimittin ett hn oli syntynyt
Firenzess, kuudennessa l. Porta San Pieron kaupunginosassa n. v. 1090

ja kuului luultavasti vanhaan firenzeliseen Elisei-sukuun, joka kerskui
polveutuvansa roomalaisista; ett hnet kastettiin vanhassa Johanneksen
kappelissa Firenzess; ett hnell oli kaksi velje, Moronto ja Eliseo;
ett hnen puolisonsa oli syntyisin Po-joen laaksosta; ett hn seurasi
keisari Konrad III:a toiselle ristiretkelle (1147-1149), lytiin
ritariksi ja kaatui vihdoin taistelussa pakanoita vastaan v. 1147.


16. laulu

[194] Tapa kytt monikkomuotoa _te_ yhdest henkilst lienee perisin
3. vuosisadalta ja se on levinnyt Italiassa hyvin tylsti. Ne sielut,
joista Dante tss runoelmassaan kytt tt sanaa, ovat: Brunetto
Latini (Helv. XV), Farinata degli Uberti (Helv. X), Cavalcante
Cavalcanti (ib.) ja Beatrice sek nyt Cacciaguida, josta hn ensin oli
kyttnyt yksikkmuotoa.

[195] Viittaa Lancelotin taruun, jossa kerrotaan, ett kuningatar
Ginevran hovinainen yski kun nki kuningattaren syleilevn Lancelotia.

[196] Johannes Kastaja oli Firenzen suojeluspyhimys, jonka pivn
kaupungissa pidettiin jokavuotiset kilpajuoksut. Dante kysyi siis kuinka
suuri oli Firenzen vkiluku Cacciaguidan aikana.

[197] Firenzen (n. 200 vuotta) vanhemmalla kielell.

[198] Kristuksen lihaksi tulemisen pivst (jolloin enkeli Gabriel
lausui Neitsyt Marialle ensi kerran _Ave_...) Cacciaguidan syntymn oli
Mars 580 kertaa ollut Leijonan thtimerkiss, so. tehnyt 580 kierrosta.
Jos laskemme Danten seuraaman Ptolemaioksen ajanlaskun mukaan ky
selville, ett Cacciaguida oli syntynyt tammikuussa 1090. Thn
tulokseen ovat useimmat niden skeiden tulkitsijat tulleet.

[199] Tarkoittanee vain, ett hn on jo puhunut kylliksi esi-isistn
sanoessaan, ett he asuivat Firenzen keskuksessa, ett he kuuluivat
kaupungin vanhimpiin porvarissukuihin jne.; muu ei kuulu thn. Nin
Casini, Ovidio ym.

[200] Danten aikana (1300) oli Firenzen asukasluku n. 70 000 henke,
joista 30 000 asekuntoista; vastaavat numerot Cacciaguidan aikana olivat
siis 14 000 ja 6 000. Runoilijan tarkoituksena lienee kuitenkin vain
nytt, ett vkiluku oli melkoisesti kasvanut.--Kastaja (= Johanneksen
kirkko) ja Mars (= Marsin patsas Ponte Vecchiolla) merkinnevt silloisen
Firenzen pohjoista ja etelist rajaa.

[201] Kaupunkeja Firenzen naapuristossa.

[202] Galluzzo sijaitsee n. 3 km Firenzest eteln, Trespiano n. 6 km
Firenzest pohjoiseen.

[203] Aguglione = Ubaldo l. Baldo, firenzel. lakimies, jolla oli Danten
aikana suuri sananvalta Firenzess. Hn on ilmeisesti ensimmisen
tehnyt ehdotuksen julistukseksi, jolla Ubertien suku ainaiseksi
karkoitettiin kaupungista (1311).--Signa-konna = Fazio dei
Morubaldini, lahjottavuudestaan tunnettu tuomari, kuului niihin
valkoisiin, jotka puolueensa kukistuttua siirtyivt mustien puolelle ja
otettiin vastaan vain pahaa tekemn. (D. Compagni.)

[204] Joukko enin turmeltuva = hengellinen sty, joka vastusti
keisarikuntaa ja aiheutti siten yleisen rauhattomuudentilan ja saattoi
useat kaupungit itsepuolustukseksi laajentamaan alueitaan, jonka ohella
monen muukalaisen onnistui pujahtaa Firenzeenkin ja hankkia siell
itselleen oikeuksia, jotka kasvaessaan kvivt usein kaupungille
vaarallisiksi. Tllaisia sukuja olivat mm. Danten mainitsemat:
Simifonti, josta ei ole silynyt enempi tietoja; Contin suku (=kreivit
Guidi), joka 1207 mi Firenzen ja Pistoian vlill sijaitsevan
Montemurlon linnan firenzeliselle; Cerchit, jotka tulivat Aconesta ja
saavuttivat suuria rikkauksia; Buondelmontit, jotka omistivat
Montebuonin linnan Greve-laaksossa, kunnes firenzeliset sen anastivat
(1135) ja pakottivat sen asukkaat muuttamaan Firenzeen.

[205] Luni, vanha etrurialainen kaupunki Carraran tienoilla, oli jo
Danten aikana vajonnut mitttmyyteen.--Urbisaglia, entinen kukoistava
_Urbs Salvia_, oli joutunut saman kohtalon alaiseksi.--Chiusi ja
Sinigaglia (roomalaisten aikana tunnettu _Sena Gallica_ Adrian meren
rannalla) olivat samoin Danten aikana rappion ja kadonneen suuruuden
esikuvia.

[206] Luode ja vuoksi.

[207] Vastaukseksi Danten kysymykseen [196] Cacciaguida luettelee ne
suvut ja henkilt, jotka hnen aikanaan olivat kuuluisia mutta jo
rappeutumaan pin.

[208] Vierell portin.--Tarkoittaa Porta San Pietroa, jonka vierelle
Cerchi-suku (rikos raskas) oli tullut asumaan Ravignanien ja Guidien
jlkeen (1280). Vastuu Firenzen sisisist levottomuuksista lepsi
suureksi osaksi tmn suvun niskoilla.

[209] Ritarisdyn kunniamerkit.

[210] Firenzen kaune = Uberti- ja Lambertisuvut, Firenzen vanhimpia.
Edellisist oli kuuluisin Farinata degli Uberti. Lamberti-suvun
vaakunassa oli kuvattuna kultaisia luoteja sinisell pohjalla.

[211] Viittaavat Tosinghi- ja Visdomini-sukujen esi-isiin, joilla oli
patronaattioikeus Firenzen piispanistuimeen ja jotka nauttivat tulot kun
se oli vapaana--ja vapaana he tahallisesti pitivt sit niin kauan kuin
mahdollista.

[212] Suku julkea = Adimarien suku, joka vastusti Danten palaamista
maanpaosta ja tavoitteli mm. hnen maatilaansa omakseen--Kun Ubertino
oli ottanut puolisokseen ern Bellincione Bertin tyttren, sanotaan
hnen vastustaneen, kun hnen appensa aikoi antaa toisen tyttrens
erlle Adimari-suvun jsenelle, joka oli alhaista syntyper.

[213] Della Pera, vanha firenzelinen, Danten aikana jo hvinnyt suku,
jonka mukaan ers kaupungin vanhimpia portteja, Porta Peruzza, on saanut
nimens.

[214] Suurherralla tarkoitetaan rajakreivi Hugo Brandenburgilaista,
joka kuoli Firenzess apostoli Tuomaan pivn 1006. Elessn hn
perusti useita luostareita ja li ritareiksi useita Giandonati, Pulci,
Nerli, Bella ym. sukujen jseni, jotka kaikki hnen tahdostaan
kantoivat hnen vaakunaansa.--Se joka kansanpuolueeseen kallistuu on
Giano della Bella, joka 1293 sai aikaan suuren mullistuksen Firenzen
sisisess elmss ja ajettiin maanpakoon. Hnen vaakunakilpen kiersi
muista erotukseksi kultainen reunus.

[215] Borgo Santi Apostolin kaupunginosa olisi rauhallisempi, jolleivt
Gualterottit ja Importunit, jotka olivat sen vanhoja asujia, olisi
saaneet uusia naapureita Amadein suvusta. Vaikka suku olikin
arvossapidetty se aiheutti guelfi- ja ghibelliinipuolueiden synnyn
nuoren Buondelmonten murhan johdosta. Murha tapahtui Marsin patsaan
juurella Ponte Vecchiolla.--Ema on pieni, Greve-laaksossa juokseva joki,
johon Buondelmonte oli hukkua tullessaan ensi kertaa Firenzeen.

[216] Kukka Firenzen = valkoinen lilja Firenzen vanhassa vaakunassa.


17. laulu

[217] Kun Phaeton kuuli Epaphoksen, Jupiterin ja Ion pojan vittvn,
ettei hn ollut auringonjumalan poika, hn riensi heti itins Klymenen
luo saadakseen kuulla totuuden. (Ovidius). Onnettomuus, joka Phaetonia
kohtasi kun hn sai pivn vaunut ohjattavakseen, lienee se syy, joka
saa ist vastahakoisiksi tyttmn lastensa kaikkia toiveita.

[218] Tajuten pisteen = Jumalan, joka nkee menneisyyden, nykyisyyden
ja tulevaisuuden.--Cacciaguida vetoaa geometriaan, koska se (Danten
muk.) on varmuuden korkein aste, scienza senza macula d'errore e
certissima per se (_Convito_ II: 14).

[219] Ks. XV laulu, s. 7.

[220] Arvoituksin = oraakkelien yms. vastauksin.

[221] Kun Hippolytus, Theseuksen poika oli hyljnnyt itipuolensa
rakkaudentunnustuksen, tm vitti pojan islle, ett Hippolytus oli
rakastunut hneen ja tahtonut vietell hnet, jonka vuoksi Theseus
karkoitti poikansa Ateenasta (Ovidius).

[222] Rooman paavillisessa hovissa, jossa simonia kukoistaa, ja siell
varsinkin paavi Bonifacius VIII, joka tiettvsti oli Danten
verivihollinen.

[223] Seura huono = Danten onnettomuustoverit (600 valkoista ja
ghibelliini), jotka suurimmaksi osaksi olivat itsekkit ja
halpamaisia, vailla sit ylev maailmankatsomusta, joka Danielia oli.
Nm tekivt kolme eri yrityst palata takaisin Firenzeen (Dante otti
osaa ainakin yhteen), ja nm yritykset, joskin ne olivat hyvin
suunniteltuja, suoritettiin niin pttmsti ja raukkamaisesti, ett ne
herttivt vain inhoa Dantessa. Siksi oli hnelle kunniaksi, ett hn
oli ollut oma puolueensa.

[224] Suuri Lombardialainen on todennkisesti ers kuuluisan Della
Scalan (Scaliger) suvun jsen, Bartolomeo, Alberto della Scalan poika ja
hnen jlkeens Veronan herra (1301-1304)--suvun vaakunassa oli porras
(scala) ja keisarill. kotka. Alberton toinen poika, Gan Grande (synt.
1291) oli lahjakas ja kunnostautui sotaisissa toimissa, niin ett Dante
usein ennustaa hnest ghibelliinien nimen ja Pohjois-Italian
keisarivallan uudistajaa. Tultuaan Veronan herraksi (1312-1329), jona
hn ei en kaivannut rikkauksia eik kaihtanut vaivoja, hn auttoi
keisari Henrik VII:n tuloa Italiaan (kruunattiin 1312). Henriki tuki
nennisesti paavi Klemens V Gascognelainen--mutta toisaalta tm
suosi Napolin kuningasta Robertia ja guelfeja, jotka vastustivat
Henriki.

[225] N paulat jne. = Aika, jolloin Dante karkoitetaan maanpakoon on
koittava parin vuoden kuluttua.

[226] Dante on eptietoinen, tuleeko hnen antautua alttiiksi
aikalaistensa vihalle ilmaisemalla kaiken mit oli kirjoittanut ja oli
aikeessa kirjoittaa aikansa huomattavimmista henkilist, vaiko kadottaa
maineensa jlkimaailman edess salaamalla kaikki.


18. laulu

[227] Pyh sielu = Cacciaguida.

[228] Cacciaguida puhuu viimeisen kerran.--Puu on paratiisin
vertauskuva; sen ylimmss osassa, Empyreumissa on Jumala, joka jakaa
sille armoaan, ja se kantaa hedelmi, so. sieluja, joita se ei koskaan
kadota.

[229] Renouard ja Vilhelm, sankareita ja aseveikkoja
muinaisranskalaisissa eeppisiss lauluissa (_chansons de geste_), jotka
ovat kootut yhteen nimell La Geste de Guillaume. Molemmat taistelivat
kristinopin puolesta pakanoita vastaan ja kuolivat munkkeina (Vilhelm,
Orangen kreivi v. 812).--Robert Guiscard valloitti Apulian ja Kalabrian
ei-kristityilt ja taisteli menestyksell Saksan keisaria Henrik IV
vastaan. Kuoli 1085.--Bouillonin herttua Gottfrid, ensimmisen
ristiretken johtaja, kuoli Jerusalemin kuninkaana 1100.

[230] Dante ja Beatrice ovat tulleet kuudenteen l. Jupiterin taivaaseen.
Siell oleskelevat niiden sielut, jotka maan pll ovat hallinneet ja
tuominneet oikeudenmukaisesti.

[231] Kieltin omaani--latinaa (ks. al.), koska italia oli latinan
tytrkieli.

[232] Kerta kerralta sielut jrjestytyvt kirjaimiksi lauseeseen
_Diligite iustitiam, qui iudicatis terram_ (= Rakastakaa oikeutta te,
jotka tuomitsette maanpll. Viisauden kirja 1:1). Kirjaimet on
ajateltava goottilaisiksi alkukirjaimiksi. M:n muodostaa kaksi
sisnpin kaareutuvaa viivaa, jotka lhtevt niiden keskell olevan
suoran krjest. Thn krkeen asettuivat Empyreumista tulleet sielut
muodostaen firenzelisen liljan ja muut sielut tydentvt sitten kuvion
keisarilliseksi kotkaksi, joka on keisarikunnan vertauskuva ja lain ja
oikeuden edustaja maan pll.

[233] Viittaa erseen entisaikaan yleiseen ital. kansantapaan: lytiin
yhteen palavia puita tai kekleit, jolloin kipint lensivt ja
ennustettiin esim.: Niin paljon lampaita, niin paljon porsaita, niin
paljon kultafloriineja kuin on nit kipinit! (Lana).

[234] Savu = paheet, jotka tahraavat oikeutta, erit. Rooman
paavillinen hovi, jota Dante pit aikansa moraalisen ja poliittisen
turmeltuneisuuden ensisijaisena syyn.--Temppeliss, vrt. Matt. ev.
21:12 seur.

[235] Nyt kydn sotaa pannaanjulistuksilla ja interdikteill. Ne
riistvt kristityilt armon vlikappaleiden kytn, joita Jumala ei
kiell keltn.

[236] Tarkoittaa erityisesti paavi Johannes XXII:a (kotoisin Cahorsista,
valittiin paaviksi 1316, kuoli 1334), jonka hallitus oli kokonainen
sarja pannaanjulistuksia ja takaisinkutsuja rahallisen voiton vuoksi.

[237] Joka yksin el tahtoi--Johannes Kastaja, joka eli ermaassa
(ks. Luukk. ev. 1:80) ja jonka poikkihakattu p kannettiin lautasella
Herodiaan tyttrelle palkinnoksi tmn tanssista Herodeksen edess (ks.
Matt. ev. 14:12; Mark. ev. 14-28). Mutta Johannes Kastajan kuva oli mys
firenzelisiss kultarahoissa ja siksi paavi Johannes rakasti hnt,
mutta Pietaria (Kalastajaa) ja Paavalia hn ei tuntenut.


19. laulu

[238] Kaunis kuva = kotka, sama kuin edell. laulussa.

[239] Kotkan jlkeens jttm muisto olivat ne monet viisaat ja
oikeutta rakastavat roomalaiset hallitsijat, joiden ylistmisest oli
tullut kaunopuhujien kulunut aihe--kuitenkin vain harvat seurasivat
hallitsijoiden esimerkki.

[240] Toiseen valtapiiriin = Venustaivaan Troneihin.

[241] Ensi Ylvs = Lucifer. Vrt. mys Parat. XXIX.

[242] Kotkan sanojen tarkoituksena on nytt, ett ihmiset ovat
kyvyttmi nkemn Jumalan oikeuden pohjaan saakka ja ettei heidn
pitisi mitata omalla rajoitetulla lylln Jumalan ptksi. Vrt.
Kirj. Roomal. 10:14; 11:33.

[243] Kotka ratkaisee Danten epilyn, joka koski hyveellisten pakanain
sulkemista pois autuudesta.

[244] Sielut asettuivat jlleen hiljaa paikoilleen keisarikotkan eri
osissa.

[245] Vrt. Matt. ev. 7:21-22.

[246] Afrikankin kansat = pakanakansat yleens, jotka viimeisell
tuomiolla voivat tuottaa hpe nimikristityille. Samassa mieless Dante
saattaa Persian tuomitsemaan kehnoja kristittyj kuninkaita.

[247] Esimerkkin huonoista hallitsijoista, joiden teot merkitn
Jumalan tuomiokirjaan Dante mainitsee seuraavat: Itvallan keisari
Albert I, joka mm. valloitti ja julmasti hvitti Bmin kuningaskunnan
(1304).--Filip Kaunis, jota alamaiset vihasivat, koska hn oli
vrentnyt rahan alentamalla sen arvon. Kuoli Danten kertomalla tavalla
1314 (ks. Kiirast. VII ja XX).

Skeet:

    Nkyv korska on se vallanhimo,
    mi miehet Englannin, Skotlannin huumaa,
    niin ettei maissaan toisiaan ne krsi.

viittaavat Englannin kuninkaan Edvard II:n (?) ja Skotlannin kuninkaan
vlisiin sotiin, joilla kumpikin tahtoi laajentaa maatansa toisen
vahingoksi.--Espanjan kuningas Ferdinand IV (1285-1312).--Bmin
kuningas Venzel (Venceslav) IV.--Jerusalemin Rampa = Napolin kuningas
Kaarle II, joka samoinkuin kaikki Napolin kuninkaat kytti arvonime
Jerusalemin kuningas. Dante arvosti hnen hyvt ominaisuutensa
roomalaisella ykksell, mutta huonot tuhannen numerolla (M):--

Skeet:

    Nkyv tuon on itaruus ja halpuus,
    mi hallitsee nyt tulisaarta, miss
    Ankises ptti pivt pitkn ijn;

tarkoittavat Sisilian (tulisaaren, jossa Ankises, Aineiaan poika,
kuoli) hallitsija Fredrik II:ta. Hnen veljens Jakob II Aragonialainen
ja setns Mallorcan kuningas Jakob (1243-1311), joka (Ottimon muk.)
nytti huonon asekuntoisuutensa luovuttaessaan veljelleen (Pietari
III:lle) saaren (Mallorcan), jonka tm sitten armosta antoi hnelle
takaisin.--Portugalin kuningas Dionysos Agricola (1279-1325). Hneen
samoinkuin Norjan kuninkaaseen Haakon V:een (1299-1319) lienee Dante
puutteellisesti perehtynyt.--Rascian herra = Stefanus Urosius I, joka
hallitsi Bosniaa ja sit osaa It-Serbiaa, jonka lvitse virtaa
Rasca-joki. Hnen sanotaan vrentneen Venetsian rahaa (_Matapane_)
kyttmll ala-arvoista metallia.--Unkarilla oli ollut huonoja
hallitsijoita aina Andreas III:een (1290-1301) asti, joka oli viimeinen
pyhn Stefanin vanhaa kuningassukua. Hnt seurasi Anjoun Kaarle
Robert.--Navarran Johanna (synt. 1271),joka 1284 meni naimisiin Filip
Kauniin kanssa, mutta hallitsi senkin jlkeen itsenisesti
valtakuntaansa. Hnen kuoltuaan (1304), jolloin hnen poikansa Ludvig
tuli Ranskan kuninkaaksi (Ludvig X), yhdistettiin Navarra Ranskan
kruunuun.--Kyproksen saarta, jonka trkeimmt kaupungit olivat Nicosia
ja Famagusta, hallitsi huonosti Henrik II Lusignalainen (1285-1324),
joka vietti siveetnt elm ja jonka epiltiin myrkyttneen oman
veljens. Lusignalaisen hallitus oli siis ilmeisesti enteen sille, mit
Navarra voi odottaa Ranskalta.


20. laulu

[248] = Jupiterin taivaan.

[249] Sit osaa jne.--(silm = yksikss, koska kotka nkyi
sivukuvana, kuten vaakunoissa ym. oli tavallista.) Sielut, jotka sen
muodostavat ovat hyvi ja oikeudenmukaisia hallitsijoita, joista
seuraavassa luetellaan muutamia.

[250] = Kuningas David.

[251] = Keisari Trajanus (98-117), joka lohdutti erst leske
kostamalla tmn pojan surman. Nyt hn tiet mit on olla seuraamatta
Kristuksen oppia, koska hn omasta kokemuksestaan tuntee paratiisin
autuuden ja helvetin tuskat.

[252] = Juudan kuningas Hiskia, joka kuolemansairaana rukoili Jumalaa ja
Jumala antoi hnelle 15 vuotta lis elonaikaa (ks. Kun. kirj. 20:1-11).

[253] = Konstantinus Suuri (274-337). Hn kreikkalaistui siirtessn
(324) Rooman keisarillisen istuimen Bysanttiin jtten siten Rooman
paavin huomaan. Nyt hn tiet, ett tm teko ei ollut hnelle
vahingoksi, sill Jumala nkee hyvn tarkoituksen olivatpa seuraukset
miten turmiolliset tahansa.

[254] = Vilhelm II Hyv, Sisilian ja Capulian kuningas (synt. 1154,
kuol. 1189). Historioitsijat ylistvt hnt viisaaksi ja maineikkaaksi
ruhtinaaksi, jota hnen molemmat kansansa suuresti rakastivat. Nyt ne
surevat kehnojen hallitsijoittensa, Kaarlen, Jerusalemin Ramman, ja
Fredrik Aragonialaisen thden.

[255] Troijan Rifeus, kreikkalainen sankari, jonka Vergilius sanoo
kaatuneen Troijan valloituksessa ja lausuu hnest (_Aeneis_ II
426-427): iustissimus unus Qui fuit in Teucris et servantissimus
aequi. Hnen kntymyksestn ks. jljempn 9 sett, jotka alkavat
Kautt' armon.

[256] _Regnum coelorum_ jne.--Evankeliumin sanat (Matt. 11:12), jotka
Dante on ottanut Vulgatasta: Regnum coelorum vim patitur, et violenti
rapiunt illud = Taivaan valtakunta krsii vkivallasta ja vkivaltaiset
tempaavat sen itselleen.

[257] = Keisari Trajanus ja Rifeus, joista jlkimminen kuoli ennen,
edellinen jlkeen Kristuksen syntymn.

[258] Tarina kertoo, ett pyh Gregorius, rukoili palavasti Trajanuksen
oikeuden tyst kuultuaan, ett Jumala antaisi hnelle ikuisen autuuden.
Keisarin kerrotaan sitten palanneen helvetist maalliseen ruumiiseensa
ja ottaneen kasteen, joten hn oli arvokas otettavaksi autuaitten
joukkoon.

[259] Mikn perimtieto tms. ei ole antanut Dantelle aihetta asettaa
Rifeusta pelastettujen joukkoon, vaan se on hnen omaa keksintn, hn
tahtoi ehk sill antaa esimerkin Raamatun pakanoita koskevista
kirjoituksista (esim. Hesek. 18:27-28) tai mys Tuomas Akvinolaisen
opista (_Summa theol._).--Kasteen korvasivat Rifeukselle usko, toivoja
rakkaus (kolme naista), jotka Dante oli nhnyt personoituina Kirkon
vaunujen oikeanpuolisessa pyrss.

[260] = Trajanus ja Rifeus.


21. laulu

[261] Semele pyysi kerran Junon neuvosta, ett hn saisi nhd Jupiterin
tydess loistossaan. Jumala tytti hnen toiveensa, mutta silloin
salama iski hneen ja poltti hnet tuhkaksi.

[262] Seitsems soihtu on Saturnus, jossa pyhin mietiskelijin sielut
oleskelevat ja joka tll haavaa oli Leijonan thtimerkiss. Astrologit
pitivt Saturnusta kylmn taivaankappaleena; Leijonan suuremman lmmn
vaikutuksesta se oli nyt lauhkea.

[263] Kristallissa = Saturnus-taivaassa, joka on saanut nimens
Kreetan kuninkaan Saturnuksen mukaan, joka hallitsi maailmaa ns.
Kultaisella aikakaudella.

[264] Nm portaat, jotka kuvannollisesti esittvt mietiskelevien
sielujen kohoamista Jumalan tyk, ovat samat kuin seuraavassa laulussa
mainitut Jaakobin portaat (ks. Moos. 28:12).

[265] Mut hn jne. = Beatrice.

[266] Syyst siit, ks. alk. sk. Jos nyt ma hymyilisin...

[267] Vastaukseksi Danten kysymykseen sielu selitt, ettei hnen
ylemmyytens rakkaudessa saanut hnt lhestymn Dantea vaan ainoastaan
se velvollisuus, joka oli tullut hnen osalleen Jumalan
ikistmyksess.

[268] Pier Damiano, joka tss puhuu, syntyi n. 1007 kyhist
vanhemmista. Hnt kasvatti aluksi veli Damiano, jonka kunniaksi hn
kytti nime _Petrus Damiani_. Ptettyn opintonsa Parmassa ja
Ravennassa hn toimi itse opettajana suurella menestyksell, mutta
vetytyi 30 vuoden ikisen maailmasta ja meni Fonte Avellanan
luostariin (Catria-vuoren rinteell), jonka apotiksi hnet valittiin.
Tss toimessaan hn teki trkeit palveluksia useille paaveille, niin
ett hnet 1058 nimitettiin Ostian kardinaali-piispaksi, jonka arvon hn
hyvin vastahakoisesti otti vastaan. Hn sovitti mm. Rooman ja Milanon
kirkon vlit. Sittemmin hn palasi jlleen luostariin (Sta Maria
Ravennassa), eli yksinkertaisena munkkina ja nyryydest kutsui itsen
Pietari Syntiseksi (_Petrus peccator_). Kuoli Faenzassa 1072, jtten
jlkeens useita uskontoa ksittelevi teoksia.

[269] Cephas (Keefas), nimi, jonka Kristus antoi Simonille; merkitsee
samaa kuin Petrus (Pietari) = kivi, kallio.--Pyhn Hengen astia on
apostoli Paavali, _Vas electionis_.

[270] Damiano syytt pappeja ja kirkonmiehi, jotka ylellisyydess
olivat tulleet niin lihaviksi, etteivt voineet omin neuvoin liikkua ja
kyttivt kaapuja, niin pitki ja vlji, ett niihin mahtui sek mies
ett hevonen (_due bestie_).

[271] Sielut huusivat kostoa Kirkon turmelijoille ja eritoten Bonifacius
VIII:lle, kuten Beatrice seuraavassa laulussa selitt:

    Tajunnut jos sen rukoukset oisit,
    sa tietisit jo Herran koston, jonka
    nkev olet ennen kuolematas.


22. laulu

[272] Vrt. edell. laulu:

    Jos nyt ma hymyilisin, vois sun kyd
    kuin kerran Semelen, mi tuhkaks paloi.[261]

sek

    Ja lausu, miks ei tss taivahassa
    soi Paratiisin sulosoinnut, jotka
    niin hartahina alemmissa helkk.

    Sun kuulos kuolevaisen on kuin nks,
    hn vastas; syyst siit ei soi laulu,
    mist' ei mys hymyile Beatrice tll...

[273] Puhuja on Benediktus Nursialainen, benediktiinimunkkikunnan
perustaja. Hn syntyi 480 ja pakeni jo nuorena maailmasta, vetytyen
erseen luostariin lhell Subiacoa, jossa saavutti kuuluisuutta
pyhyydelln. V. 529 hn perusti Monte Cassinon luostarin, jolla samalla
laski perustuksen lnsimaiden ensimmiselle uskonnolliselle
veljeskunnalle. Kuoli tss luostarissa v. 543.

[274] Monte Cassinolla oli pakana-ajoista lhtien ollut Apollolle
pyhitetty temppeli, jossa kvi varsinkin 6:nnella vuosisadalla paljon
kansaa uskontoaan harjoittamassa.

[275] Macarius--kolmesta samannimisest luultavimmin ns. Macarius
Aleksandrialainen, pyhn Antoniuksen oppilas. Oli innokkaimpia
luostari-elmn edistji Itmailla. Kuoli 401.--Pyh Romualdus, synt.
Ravennassa 956, perusti n. 1018 kuuluisan Camaldoli-luostarin Toskanaan
ja kuoli kuuluisana pyhyydestn ja ihmeistn v. 1027.

[276] Kasvot paljahina = ilman jumalallista valoa.--Viime taivaassa
= Empyreumissa, ks. Parat. XXXI-XXXII.

[277] Pyh Benediktus valittaa veljeskuntansa rappeutumista samoinkuin
Pyh Dominikus ja Fransiskus Assisilainen ovat tehneet: hnen
luostarisntns ovat nyt vain nimeksi olemassa; niiden kopioiminen on
hydytnt paperin haaskausta. Munkkien pt ovat tynn pahoja
ajatuksia ja turmeltuneita pyyteit. Kirkon tuloja, jotka kuuluvat
kyhille, kytetn vrin. (Niinp erss paavi Aleksanteri III:nnen
dekretaalissa sanotaan: Quod monachi, abbates et priores accipiunt,
gravius est usura). Pietarin ja Fransiskuksen ohjeita ei seurata jne.
Tsskin tapauksessa voi kuitenkin Luoja tulla avuksi, Hn, joka on
tehnyt paljon suurempia ihmeit.

[278] Tss runoilija viimeisen kerran kntyy suoranaisesti lukijan
puoleen kuin jtten hnelle hyvsti ennenkuin ryhtyy ksittelemn
runoelmansa ylevint osaa.--Dante ja Beatrice ovat nyt saapuneet
kahdeksanteen l. Kiintothtien taivaaseen ja siell Kaksosten
thtisikermn. Kun aurinko keski-ajan astronomien mukaan, saapuu thn
thtimerkkiin n. 20 p:n toukokuuta, tytyy siis Danten syntympivn
langeta tmn kuun viimeiselle kymmeniselle. Kaksosia sanoivat
astrologit sellaiseksi thtikuvioksi, jonka vaikutuksen alaisina
tiedemiehet, runoilijat ja ennustajat syntyvt maailmaan.

[279] Latonan tytr = Kuu (ks. Parat. II.

[280] Hyperionin poika on Aurinko; sen lhistll ovat Merkurius (jonka
iti on Maia) ja Venus (jonka iti on Dione).

[281] Jupiter kiert (poikaansa) Marsia ja (isns) Saturnusta
lauhduttaen edellisen kuumuutta ja jlkimmisen kylmyytt.

[282] Se soppi jne. = Maa, jonka omistusoikeudesta kiistelln. Vrt.
Seneca: Punctum est in quo bellatis.


23. laulu

[283] = Meridiaaniin, jossa aurinko on korkeimmillaan.

[284] = Se iinen kunnia, jonka autuaat ansaitsevat kntmll hyvn
luonnolliset taipumukset, joihin taivaat vaikuttavat (Casini).

[285] Trivia = Diana, kuunjumalatar.--Immet iiset ovat thti.

[286] nin Pivn = Kristuksen, autuaiden sielujen (tuikkehien)
ylpuolella. Samaa tarkoittaa olento valoisa.

[287] Vrt. I Kor. kirj. 1:24.

[288] Ks. selityst edell alk. Kaikki seikat keskenns...

[289] Polyhymnia = Muusa, joka edusti lyyrillist runoutta.

[290] Ruusu = Neitsyt Maria, _rosa mystica_ katolisen kirkon
litanioissa.--Liljat = apostolit, jotka kntvt ihmisi Kristuksen
uskoon.

[291] Kukan kauniin nimi = Maria, joka Kristuksen kadottua Empyreumiin
on nyt kirkkain valo. Myhemmin hn esiintyy nimill kirkas thti:

    Kumpaankin silmni kun kuvautunut
    ol' laatu ynn koko thden kirkkaan,
    mi voittaa sielli niinkuin voitti tll,

vrt. katol. kirkon tervehdyshymni Ave mari stella, Dei mater alma) ja
Safiiri:

    tuon verrattuna lauluun luutun, jolla
    safiri se nyt pns seppelitsi
    jost' taivaan kirkkaan on safiri-sini.

[292] Soihtu pieni = Arkkienkeli Gabriel, joka kuten ennen maan pll
niin nytkin ylist laulullaan Neitsyt Mariaa.

[293] Kuningasmantteli = Yhdekss taivas l. Primum mobile, joka
ulottuu kaikkien kahdeksan taivaan ympri, jotka taivaat vaikuttavat
vlittmsti ihmisten maailmaan; samalla se on lhinn Empyreumia,
Jumalan istuinta.

[294] Dante ei voinut en nhd Mariaa, joka nousi Kristuksen luo
Empyreumiin.

[295] _Regina coeli_ = Taivaan kuningatar, ern katol. kirkkohymnin
alkusanat.

[296] Babylonin vankeudessa halveksivat autuaat sielut kultaa ja
rikkauksia voidakseen kaikki krsimykset kestmll saavuttaa aarteen
taivaassa.

[297] = Apostoli Pietari. Vrt. Matt. ev. 16:19.


24. laulu

[298] Vrt. Ilmest. kirj. 19:9: Autuaita ovat ne, jotka ovat kutsutut
Karitsan haterialle.

[299] Kauneimmat liekkijoukosta olivat apostolit ja loistavin niist
Pietari.--Kolme kierrosta Beatricen ympri

    (Ja kolme kertaa ympri Beatricen
    se kiersi, laulaen niin tenhoovasti,
    sit' ettei mielikuvitus voi todistaa.)

merkitsee pyh Kolminaisuutta taikka kolmea kristillist hyvett.

[300] Kuva on otettu maalaustaiteesta. Benvenuto da Imola selitt mm.:
Huomaa, ett kun maalari tahtoo kuvata laskoksia kankaalle, hnen ei
pid kytt eloisaa (rike) vri, vaan himmemp kuin itse kankaan
vri; samoin ei runoilija kyllin hienojen sointujen ja ajatusten
puutteessa pysty kuvailemaan apostolien laulua.

[301] Ks. Matt. ev. 14:28-33.

[302] Alkutekstiss oleva _baccelliere_ (lat. _baccalarius_) nimi
voitaneen suomessa hyvin korvata teini-nimell (lat. _dia conus_), koska
kysymys on keskiaikaisen akatemian (erit. pappis-) oppilaasta. Danten
skeisiin nhden huomauttaa Casini: Onnistunut vertaus on otettu
keskiajan filosofisista ja teologisista kouluista, joissa oppi-isn
(_maestro_) oli tapana esitt istuimeltaan kysymykset, joita sitten
pohdittiin (_approvare_) lsnolevien tohtorien, baccellierien ja
oppilasten vlill, ja sitten kun jokaista kysymyst oli pohdittu esitti
oppi-is sen jonakin toisena pivn todistuksineen _pro et contra_, ja
lausui lopuksi oman mielipiteens (_terminare_). Eriden mukaan Dante
viittaa erityisesti ns. _Disputatio tentativa_ -tutkintoon, johon
Pariisin yliopiston jumaluusopillisen tiedekunnan jsenten tuli alistua.

[303] Veljes rakas = Apostoli Paavali kirjeess Hebreal. 11:1: Mutta
usko on luja luottamus siihen mit toivotaan, vakaumus asioista, jotka
eivt ny. Vulgatassa kuuluu sama lause: _est ... fides sperandarum
substantia rerum, argumentum non apparentium_, jonka _substantia_ ja
_argumentum_ ovat tuottaneet vaikeuksia sek Dante-selittjille ett
teologeille. Selityksessn Dante seuraa Tuomas Akvinolaisen oppia.

[304] = Vanha ja uusi Testamentti.

[305] Ks. Matt. ev. 15:13; Jeremia 2:21.

[306] Dante oli sanonut, ett ihmeet olivat takeena Raamatun
jumalallisesta alkuperst. Mik vakuuttaa hnelle elleivt juuri
Raamatun kirjat, ett nm ihmeet todellakin ovat tapahtuneet? Jollei
hnell ole muuta tukea on hnen todistuksensa pelkk kehtodistus.--
Vastauksensa Dante on saanut kirkko-isilt ja jumaluusoppineilta,
jotka ovat sit usein kyttneet.

[307] Dante nojautuu nhtvsti Johanneksen ev. 20:3-10. Pietari ja
Johannes juoksivat kumpikin Jeesuksen haudalle. Johannes saapui ensin,
mutta ei mennyt sislle... Pietari tuli perille myhemmin, mutta astui
heti sislle hautaan, ja voitti siten Johanneksen uskonvoimassa.--
Myskin teoksessaan _De Monarchia_ (III. 9) Dante ksittelee tt
Raamatun kohtaa.

[308] = Vanhan Testamentin kautta. Vrt. ev. 24:44.


25. laulu

[309] Ennen kuin ryhtyy ksittelemn korkeinta toivoa, jonka esineen
on Paratiisin autuus, Danten mielen valtaa hetkeksi maallinen isnmaa,
Firenze (lammashuone), jonne hn maanpaostaan toivoo palaavansa pyhn
laulunsa ansiosta--_Commediansa_, joka juuri oli valmistumaisillaan.
Hn palaisi sinne kypsyneen, ei en hilyvn maallisen rakkauden, vaan
ylevien sek maallisten ett taivaallisten seikkojen laulajana, ja saisi
kauniissa kastekappelissaan (San Giovanni Firenzess) laakeriseppeleen
otsalleen--turha toivo, sill parhaiksi viimeisteltyn _Commediansa_
hn kuoli kaukana rakkaasta ja sorretusta Firenzestn.

[310] Ks. edell. laulun kolme viimeist sett.

[311] Valo toinen jne.--Apostoli Jaakob. Hnen pyhttns
Compostelassa Galiciassa (Espanjassa), jonne hnen ruumiinsa legendan
mukaan oli haudattu, oli hyvin suosittu pyhiinvaelluspaikka
keskiajalla.--Samasta kehst oli aikaisemmin tullut pyh Pietari.

[312] Viittaavat luultavasti Jaakobin kirj. 1:5 tai 1:17: Jokainen hyv
anti ja jokainen tydellinen lahja tulee ylhlt, valojen islt...
Dante nytt sekoittavan molemmat Jaakob-nimiset apostolit:
yllmainitun kirjeen kirjoittajana pidetn Jaakob pienemp, kun taas
kysymyksess oleva Espanjan suojeluspyhimys oli Jaakob suurempi.--
Muutamat jumaluusoppineet otaksuvat selittessn Kristuksen kirkastusta
sek muita ihmeit, joita nkemn hn halusi ainoastaan Pietarin,
Jaakobin ja Johanneksen, ett nm merkitsevt kolmea kristillist
hyvett: usko = Pietari, toivo = Jaakob ja rakkaus = Johannes. (Casini.)

[313] Kukkulat ovat molemmat apostolit, joiden valo sken oli ollut
Danten silmille liian kirkas. Sanamuoto muistuttaa Psalm. 121:1.

[314] Keisarimme = Jumala. Johdonmukaisesti Dante antaa pyhimyksille
nimen uskotut (_conti_) ja Jumalan istuimelle pyhin pylvst (_aula piu
segreta_).

[315] Aurinko, josta autuaat lukevat kaiken, on Jumala.

[316] Egypti, Raamatun kirjoissa maallisen (inhan) elmn
vertauskuva.--Jerusalem = taivaallinen Hovi.

[317] Kaks seikkaa muuta = Toivon olemus ja alkuper.

[318] Toivonsa mritelmksi Dante knt Pietari Lombardialaisen
(_Sententiae_ III 26): Spes est certa expectatio futurae beatudines,
veniens ex Dei gratia et ex meritis praecedentibus. Hnen toivonsa
lhteen on ilmestys: hnelle ovat antaneet sen Pyhn Raamatun kirjat
(moni thti) ja ennen kaikkea Davidin psalmi (ks. Psalm. 9:11.
Vulgatan muk. Sperent in te qui noverunt nomen tuum). Jaakobin kirje,
jonka hn ottaa vakuudekseen, ei ensi aluksi nyt erikoisesti
koskettelevan toivoa, mutta muutamat kohdat (es. 1:12; 2:5; 4:8 jne.)
voivat kuitenkin lujittaa sit uskovan sydmess (Casini).

[319] Voitonpalmu = marttyyriuden vertauskuva.

[320] Ne Raamatun kohdat, jotka ovat Dantelle erikoisesti olleet
mieless, ovat Jesaja 61:7 ja Joh. Ilm. 7:9. Dante siteeraa tietenkin
Vulgataa ja tarkoittaa kaksospuulla tllin sek sielun ett ruumiin
autuutta.

[321] Liekki kirkas = Apostoli Johannes.--Kun talvella aurinko on
Kauriin thtikuvassa, nyttytyy yn taivaalla Kravun thtimerkki; jos
tss silloin olisi thti niin loistava kuin pyh Johannes, olisi
ainaista piv kokonaisen kuukauden ajan (joulukuun puolivlist
tammikuun puolivliin).

[322] Beatricen sanat, joilla hn kuvaa apost. Johannesta, viittaavat
Joh. ev. 13:23; 27:20, joissa Johanneksen kerrotaan nojanneen Jeesuksen
rintaa vasten, sek ib. 19:26-29, jossa hnet valittiin Neitsyeen pojan
sijaiseksi.--Pelikaani oli suosittu vertauskuva Kristuksesta, koska sen
arveltiin elttvn poikasiaan omalla verelln. (Vrt. mys Psalt.
102:7).

[323] Dante oli teroittanut katsettaan nhdkseen oliko Johanneksella
todellakin sek sielu ett ruumis, koska keskiajalla uskottiin, ettei
hn ollut kuollut vaan noussut taivaaseen sellaisena kuin eli maan
pll. Apostoli vakuuttaa nyt, ett hnen ruumiinsa makaa maassa, sill
taivaaseen ei ole pstetty yhtn ruumiillista luontoa, paitsi
Kristuksen ja Neitsyt Marian jotka nousivat Empyreumiin.

[324] Apostoli Johanneksen valo oli sokaissut Danten.


26. laulu

[325] Apostoli Johannes.

[326] Ananias paransi Saulin panemalla ktens hnen plleen (ks.
Apost. teot 9:10-22.)

[327] Hyvyys = Jumala, on Danten kaiken rakkauden kohde. Kirja merkinnee
koko luomakuntaa, joka on Jumalan rakkauden teos ja jossa tm rakkaus
ilmenee heikompana tai voimakkaampana (Vrt. Parat. I).

[328] = Mik on saanut sinut rakastamaan Jumalaa? Kaksi vaikutinta Dante
luettelee: filosofia (jrjen syyt), joka nytt, ett kaikki luotu
tht hyvn, ja korkeimpaan hyvn, joka on Jumala sek Jumalan
auktoriteetti (arvovalta), joka ilmenee Raamatun kirjoissa.

[329] Selittjt ovat eri mielt siit, ket Dante tarkoittaa;
luultavimmin Aristotelesta, vaikka monet muutkin hnen jlkeens ovat
lausuneet saman mielipiteen.--Iiset substanssit = enkelit ja
ihmissielut.

[330] Ks. 2 Moos. kirj. 33:19.

[331] = Apostoli Johannes Ilmestyskirjassaan (erit. 21, 22).
Mahdollisesti tarkoitetaan mys Joh. ev. I, mutta edellist puoltaa mm.
alempana esiintyv nimitys Kristus-kotka, jota kytetn Johanneksesta
juuri Ilmestyskirjan thden.

[332] Jrkisyiden ja pyhn Raamatun lisksi ovat Danten rakkauteen
vaikuttaneet maailman luominen, hnen oma syntymns, Kristuksen
uhrikuolema sek ikuinen autuus.

[333] Kertomani tiedon, sen ett Jumala on korkein hyv.

[334] Lehdet = ihmiset.--Ikuinen Viljelij = Jumala (Vrt. Joh. ev.
15:1: Min olen se tosi viinipuu, ja Isni on viinitarhuri).

[335] Pyh, pyh, pyh! = Alkusanat lauluun Joh. Ilm. 4:8 tai Jesaja
6:3 (Pyh, pyh, pyh on Herra Sebaot, koko maa on tynn hnen
kunniaansa.)

[336] Ensi sielu = Aatami.

[337] Aatami, joka nkee Danten ajatukset Jumalassa vastaa Danten
kysymyksiin: Kuinka monta vuotta on kulunut ensimmisen ihmisen
luomisesta? Kuinka kauan hn viipyi maallisessa paratiisissa? Mik oli
ensi synnin todellinen laatu? Mit kielt Aatami puhui?

[338] Aatamin vastaus Danten kolmanteen kysymykseen nojautuu Tuomas
Akvinolaisen oppiin. Synti ei ollut hedelmn syminen vaan halu hankkia
henkist hyv yli sallitun mrn, tulla Jumalan kaltaiseksi.

[339] Aatami oli viettnyt Limbuksessa, helvetin esipihassa, 4302 vuotta
ennenkuin Kristus vapautti hnet sielt ja oli nhnyt auringon 930
kertaa kiertvn elinradan kaikkien thtimerkkien lvitse, so.
viettnyt 930 vuotta maan pll. Maailman luomisesta siihen asti,
jolloin Kristus kuoli ja astui alas kuolonvaltakuntaan, oli siis kulunut
5232 vuotta.

[340] = Babelin tornin rakentaminen.

[341] Ennen Aatamin kuolemaa Jumalaa kutsuttiin I:ksi, joka kirjain on
ksitettv muinaiseksi Jumalan vertauskuvaksi pikemmin kuin
hebrealaisen jumalannimen, Jehovah, alkukirjaimeksi. Sit seurasi
Jumalan nimen _Eli_ (l. El), joka samalla merkitsi hebrean kielen
synty. Tt kielt oli Dante ensin (_De vulg. Eloq._) pitnyt Aatamin
kielen, joka sitten oli silynyt muuttumattomana tuolla kansalla. Nyt
Dante kumoaa tmn mielipiteens.

[342] Maallisessa paratiisissa antaa Dante Aatamin viipy luomispivns
ensimmisest tunnista seitsemnteen tuntiin.


27. laulu

[343] Soihtua nuo nelj = kolme apostolia ja Aatami; ensin tuli
Pietari.

[344] Jupiter oli vriltn valkea, Mars verrattain punainen. Pietari
muutti vrin punastuessaan vihasta, kuten seuraavassa nhdn.

[345] Tss Pietari alkaa ankaran nuhdesaarnan Rooman paaveja vastaan.
Niss skeiss syyts kohdistuu Bonifacius VIII:een, jos rajoitutaan
runoilijan aikaan, jolloin runoilija vaelteli henkimaailmassa (v. 1300),
mutta Johannes XXII:een, jos siirrytn siihen aikaan, jolloin Dante
kirjoitti Paratiisin (mik tapahtui paljon myhemmin).--Paavin istuin
on niin arvottomasti tytetty, ett se nytt vapaalta Kristuksen
silmiss ja Rooma (jonne Pietari oli haudattu) oli sellainen synninpes,
ett itse Luciferkin helvetiss sille nauraa.

[346] Vrt. Mark. ev. 15:30 ja Luuk. ev. 23:44-45.

[347] Kristuksen morsian = kirkko.--Oman aikansa turmeltuneiden
paavien vastakohtana (ks. al. s. 19) Dante mainitsee Rooman ensimmiset
paavit, jotka tyttivt arvokkaasti tehtvns Pietarin seuraajina. Nm
paavit, jotka kaikki krsivt marttyyrikuoleman, astuivat perimtietojen
mukaan istuimelleen seuraavassa jrjestyksess (vuosiluvut vaihtelevat
hiukan eri lhteiss):

    V. 29 apostoli Pietari   V. 117 Sixtus I
      65 Linus                142 Pius I
      67 Klemens              217 Calixtus I
      77 Klito (Cletus)      222 Urbanus I.

[348] Viittaavat nhtvsti Viimeiseen tuomioon (ks. Matt. ev.
25:31-34), jossa lampaat ja vuohet erotetaan. Dante tarkoittaa, ett
paavien asiana ei ollut sekaantua puolueriitoihin suosimaan toista
puoluetta ja vihaamaan toista.

[349] = Ei ollut tarkoitus, ett avaimia, apostolisen arvovallan
vertauskuvia, kytettisiin puoluemerkkin kristittyjen sodissa toisia
kristittyj (esim. albigenssej) vastaan, taikka ett pyhn Pietarin
kuvalla varustettu leima painettaisiin paavillisiin kirjeisiin, joissa
mynnettiin simoniaa palvelevia vapauksia ja etuoikeuksia.

[350] Cahorsit ja Gascognelaiset = paavit Johannes XXII (Cahorsista) ja
Klemens V (Gascognesta) sek heidn suosimansa maanmiehet, jotka olivat
psseet korkeisiin kirkollisiin virkoihin ja nauttivat kaikenlaisia
etuoikeuksia.

[351] Kun sarvi Kauriin jne. = talvipivnseisauksen
aikana.--Autuaiden sielut (hiuteet) katoavat yls Empyreumiin.

[352] Kuink' kntynyt sa olet = Kuinka paljon olet kntynyt tmn
taivaan liikkeen kerll.

[353] Niden astronomiseen kieleen puettujen skeiden tarkoitus on
yksinkertaisesti se, ett oli kulunut 6 tuntia siit, kun Dante ensin,
keskipivn aikaan Kaksosten thtisikermst katsoi alempia
taivaankappaleita. Silloin hn oli Jerusalemin meridiaanilla, kun hn
taas nyt oli siirtynyt siit 90 astetta lnteen pin, niin ett hn
Gibraltarin salmen (Cadizin) kautta nki Atlantin valtameren. Tmn
vliajan kuluessa hn oli siirtynyt sen pituisen matkan, mink
ensimminen vyhyke (clima) muodostaa keskelt phn asti, so. sen
leikkauspisteest meridiaanin kanssa lnnen horisonttiin saakka l. siis
90 asteen pituisen matkan. Tlt hn nki siis Atlantin valtameren
(jolla Odysseus harhaili) sek Foinikian rannan, josta Jupiter rysti
Europan. Ovidiuksen mukaan Jupiter oli muuttanut itsens hrksi ja
tavattomalla lauhkeudellaan houkuttanut Europan, Foinikian kuninkaan
Agenorin tyttren, istumaan selkns ja uinut sitten saaliineen yli
ulapan Kreetan saarelle.--Viel enemmnkin olisi runoilijalle nkynyt
Foinikian manteretta ellei ilta olisi hmrtynyt ja rajoittanut
nkpiiri.

[354] Ledan pes = Kaksosten thtikuva, Kastor ja Pollux; Leda oli
saanut lapset Jupiterin kanssa, joka lhestyi hnt joutsenen
hahmossa.--Tlt Dante nousee nopeimpaan taivaaseen, Primum mobileen l.
kristallitaivaaseen, jossa ajan sek paikan havaitsemismuodot lakkaavat
olemasta.

[355] Kristallitaivaasta alkaa maailman liike kiinten keskipisteens
maan ympri.--Tm taivas on olemassa ainoastaan Jumalan tietoisuudessa,
joka on sen intelligenssi, ts. jossa piilee sit liikuttava rakkaus ja
alempiin taivaisiin vaikuttava voima.

[356] Koska kaikki liike on perisin kristallitaivaasta (Ens-Liike) ja
koska liike havaitaan ajasta, on ajallakin alkunsa tss taivaassa.

[357] Yhteys edellisen ja seuraavan puheenaiheen vlill ky selville,
kun ottaa huomioon ett ahneus oli Danten silmiss se, mik esti ihmisi
tuntemasta ja tavoittamasta oikeutta ja korkeinta hyv ja niin syyn
maailman onnettomuuksiin. Tten runoilija johtuu surkuttelemaan ja
nuhtelemaan niit, jotka eivt voi pst nkemn Jumalaa ja tt
jumalallista maailmanjrjestyst, josta hn itse nyt sai nauttia.

[358] Alituinen sade = alituiset yllytykset pahaan.

[359] Nuorena poikana viel noudattaa Kirkon mryksi paaston suhteen
(keskiviikkona ja perjantaina), mutta vanhemmaksi vartuttuaan hn ne
laiminly ja sy lihaa paastonakin.

[360] Niist monista selityksist, joita nille skeille on annettu,
nyttvt kaksi seuraavaa parhaimmilta: 1) sen tyttrell, joka antaa
aamun ja illan on ymmrrettv ihmisluontoa ja valkealla (tummuvalla)
iholla nuoruuden viattomuutta; 2) nin tummuu kirkon valkoinen ulkomuoto
Jumalan silmiss, so. kirkko, joka alussa oli pyh ja puhdas on nyt
tullut pahaksi ja iljettvksi Jumalan silmiss (Scartazzini ym.).

[361] Mys keisarillinen istuin on vapaa, koska hallitsija ei vlit
Roomasta eik Italiasta. (Tm koskee lhinn keisari Albert I:t).

[366] Danten aikana kytnnss oleva juliaaninen ajanlasku synnytti
sadannesosan pivn vajauksen jokaista vuotta kohti, yhden pivn
jokaista vuosisataa kohti. Danten aikana oli nin syntynyt jo n. 8
pivn vajaus. Epkohdan oikaisi vasta v. 1582 paavi Gregorius XIII
tunnetulla kalenterillaan.--Danten ennustus (ks. seur. selit.)
toteutuisi siis vasta noin 3000 vuoden pst.

[363] Tm ennustus tai toivomus on samansuuntainen, mink runoilija
monessa kohdin on lausunut Italian tulevasta vapauttajasta ja
parantajasta.


28. laulu

[364] Tm pieni piste, jonka Dante nkee Beatricen silmiss ja sitten
itse taivaassa, on Jumala, jonka ykseytt ja jakamattomuutta skeet
13-15 kuvaavat.

[365] Valopisteen ympri kiersi 9 samankeskist keh siten, ett
pistett lhinn olevan vauhti oli viel nopeampi kuin Primum mobilen ja
etisempien yh hitaampi. Nm etisemmt keht laajenevat samalla yh
enemmn, niin ett seitsemnteen ei en yltisi Junon airut, so.
sateenkaari. Tss siis on havaittavissa pinvastainen ilmi, kuin
yhdeksn taivaan liikkuessa sit nopeammin mit etmpn ne ovat
keskipisteestn. Tm aiheutti Danten ihmettelyn.

[366] Taivas t = kristallitaivas. Piirill, joka on suurimmassa
sopusoinnussa sen kanssa tarkoitetaan serafien hierarkiaa, joka koska se
kerran on lhinn Luojaa, rakastaa hnt eniten ja jota tm taas eniten
valistaa.

[367] Substanssit = enkelien liikuttajat, intelligenssit.

[368] Tuulet (nelj pluulta) kuvattiin tavallisesti ihmiskasvojen
muotoon. Tss on kysymys Boreaksesta l. pohjatuulesta sen puhaltaessa
lauhkeimmalta taholta, so. enemmn luoteesta ksin.

[369] Vertaus shakkilaudasta lienee vain merkitsemss skenien
(enkelien) retnt tai sangen suurta lukua.

[370] Beatrice selitt taivaallisten hierarkiain jrjestyksen.
Keskiajan oppi tst kysymyksest perustui etupss erseen teokseen,
jonka tekijn pidettiin Dionysos Areopagitaa, sek muutamaan Gregorius
Suuren saarnaan. Kuitenkin thn opinhaaraan on lydettviss lhteet jo
Raamatusta, nim. Vanhasta testamentista (kerubit ja serafit) sek
Paavalin kirjeist (esim. Roomal. 8:38; Efesol. 1:21; Kolossal. 2:15; I
Tessalon. 4:16), joissa joskin hiukan eri sanoin, mainitaan kaikki
Dantellakin esiintyvt nimitykset enkelolennoille (rakkauksille). Nm
jaettiin sitten kolmeen ryhmn (hierarkiaan), joista kukin ksitti 3
ala-osastoa (kuoroa). Dionysius Areopagita esitt ne seuraavassa
jrjestyksess: Serafit, Kerubit, Tronit (Valta-istuimet)--Vallat
(Vulgatassa _dominationes_), Voimat (_virtutes_), Mahtajat
(_potestates_)--Pt (_principatus_), Arkkienkelit ja Enkelit.--Dante
ja Tuomas Akvinolainen seuraavat Dionysiusta.

[371] Vrt. Joh. I kirje 3:2: Mutta me tiedmme, ett tulemme hnen
kaltaisikseen kun hn ilmestyy, sill me saamme nhd hnet sellaisena
kuin hn on.

[372] Skolastinen teologia pohti mys kysymyst, oliko ikuinen autuus
Jumalan nkemist (kontemplatiivista energiaa) vaiko rakkautta
Jumalaan. Dante puoltaa niin kuin Tuomas Akvinolainenkin edellist
mielipidett.

[373] Oinas on korkeimmillaan yn taivaalla syyspivn tasauksen
jlkeen, jolloin pahat st ja rajuilmat alkavat. Dante tahtoo siis
sanoa, ett Paratiisi ei ole kuten maa sn vaihtelujen alainen.

[374] Dionysius, ks. _Parat_. X, s. 4-6.

[375] Gregorius I oli jrjestelmssn asettanut Voimat ja Pt toiseen
ryhmn kuin Dionysius, ja Dante itse oli Convitossaan (11:6) lausunut
Kirkon hyvksymst opista erivn mielipiteen.

[376] 2 Korintt. kirj. 12:4 johdosta luultiin, ett apostoli Paavali oli
nyssn nhnyt kaikki taivaalliset hierarkiat ja ett hn vuorostaan
oli ilmoittanut sen yliluonnollisella tavalla Dionysiukselle.


29. laulu

[377] Tmn sangen oppineessa muodossa esitetyn vertauksen merkitys
voidaan riittvsti selitt seuraavasti: Latonan lapset ovat Apollo ja
Diana, edellinen auringon, jlkimminen kuun jumala. Pivntasauksen
aikoina sijaitsevat kuu ja aurinko yhtaikaa horisontilla, vastapt
toisiaan, aurinko Oinaan ja kuu Vaa'an thtimerkiss ja ovat silloin
jonkun aikaa tasapainossa keskenn (zenithiin nhden), kunnes ne pian
vaihtavat hemisfrejn auringon noustessa ja kuun laskiessa taikka
pinvastoin.

[378] Jumalan.

[379] Tuomas Akvinolaisen oppia seuraten Beatrice selitt, ett Jumala
ei luonut enkeleit hankkiakseen itselleen kasvavaa hyv, sill hn on
itse korkein hyv, vaan jotta hnen hyvyytens ilmenisi luoduissa
olennoissa; luomisen syyn oli siis rakkaus luotuun.

[380] Koska iisyydess ei ole mitn _ennen_ eik _sitten_, ei voida
sanoa, ett Jumala olisi ollut toimeton ennen luomistytn, joka
tapahtui ajan ja paikan ulkopuolella.

[381] Kolmijnne merkitsee kolmiyhteist jumalaa, kolme
nuolta taas ovat: (puhdas) aine; (puhdas) muoto; niiden yhdistys l.
elimellinen maailma, erittinkin ihminen. Ja nm olennot olivat
tydellisi, virheettmi, koska ne olivat Jumalan yhdenaikaisen
(iknkuin saman sysyksen vaikuttaman) luomistyn tuloksia. (Vrt. mys
I Moos. 1:31).

[382] = Enkelit, jotka saivat asuinsijansa Empyreumissa; ihmiset, joissa
aine on vahvimmin edustettuna, sijoitettiin maan plle ja vlittviin
taivaisiin asetettiin intelligenssi, aineen ja muodon eroittamaton
yhdistys.

[383] Kirkko-ist ja jumaluusoppineet olivat eri mielt kysymyksest,
milloin enkelit luotiin. Pyh Hieronymus oli esittnyt Danten
mainitseman vitteen, jota Tuomas Akvinol. vastusti--Dante itse nojautui
Raamattuun (_I Moos._ I. I: Alussa loi Jumala taivaan ja maan,
mahdollisesti mys Jeesus Syrak. 18: _qui vivit in aeternam, creavit
omnia simul_). Mys jrki vahvistaa hnt tss uskossaan, sill
tuntuuhan jrjettmlt, ett enkelit olisivat olleet niin kauan
toimettomina tyttmtt tehtvns taivaspiirien ohjaajina.

[384] Tsskin nojautuen Tuomaan oppiin Dante arvelee, ett varsin lyhyt
aika kului luomisesta siihen kun Lucifer jo lankesi (koetti tulla
Jumalan kaltaiseksi, ks. Jesaja 14:12-15) ja viekotteli monta muuta
kanssaan kapinaan. _Convitossa_ (II 6) hn sanoo mys: Kaikista nist
jrjestist (_ordini_) lankesivat muutamat heti kun ne oli luotu,
luvultaan ehk kymmenes osa...--Uskolliset enkelit jivt taivaaseen
ylistmn ja kiittmn Luojaansa.

[385] Armo ei sulje pois ansiota. Ansio on sit suurempi, mit
kiihkempi on tahto armoa vastaanottamaan.

[386] Tss Dante poikkeaa hieman Tuomas Akvinolaisen opista, jonka
mukaan enkeleill on muistikyky. Dante taas arvelee, ett koska enkelit
aina katsovat Jumalan kasvoihin, josta kaikki sek menneet, nykyiset
ett tulevat seikat ovat luettavissa, on kaikki yksilllinen ksitys
niist tarpeeton ja niin siis olematon. Sama nytt koskevan myskin
tahtoa.

[387] Uneksimisella ja uskomisella tarkoitettaneen tss uusien ja
etevilt nyttvien oppien luomista sek niihin uskomista ja
levittmist niiden vryydest ja perusteettomuudesta tietoisina.

[388] Dante soimaa aikansa pappeja ja saarnaajamunkkeja, jotka suuressa
mrin harjoittivat Raamatun vrinkytt ksitellessn sit kuin mit
maallista kirjaa tahansa ja vrennellessn sen totuuksia jrjettmill
phnpistoilla. Esimerkkin hn mainitsee kiistan siit, miksi aurinko
pimeni Kristuksen ristiinnaulinnan aikana: muutamat net vittivt, ett
tm pimennys olisi rajoittunut vain Jerusalemiin ja sen ympristn kun
taas toiset hokivat sit yleiseksi, koko maailmaa ksittvksi. Ja
tllaisia vitteit uskotellaan sitten ihmisille, jotka niit
kuuntelevat tietmtt, ett ne ovat tyhj lorua ja tuottavat vahinkoa
hydyn asemesta. Dante siis tahtoo, ett jokaisen kristityn on
hankittava itselleen ainakin niin paljon tuntemusta uskonnon asioissa,
etteivt he tyydy millaiseen trkyyn tahansa.

[389] Vrt. Mark. ev. 16:15: Menk kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa
evankeliumia kaikille luoduille.

[390] Lintu = Perkele, pahan ilman lintu.--Jos kansa tietisi,
kuinka moiset saarnat ovat paholaisen innoittamia, se huomaisi, ettei
myskn lupauksilla syntien anteeksiannosta, joita niiss annetaan ole
mitn arvoa, koska ei ollut edes minknlaisia takeita paavin
suostumuksesta.

[391] Pyh Antonius, egyptilinen erakko (n. 253-358), joka tavallisesti
kuvataan porsaan seuraamana (vertauskuvana perkeleest, joka kaikin
tavoin oli viekoitellut hnt syntiin). Hn oli perustanut luostarin,
jonka esimiehen hnt suuresti kunnioitettiin, ja pian tuli tavaksi
pyyt almuja hnen nimissn sill verukkeella, ett ne joutuisivat
ern Vienness (Ranskassa) olevan sairaalan hyvksi, joka oli saanut
nimens hnen mukaansa. Samaisessa luostarissa alettiin myskin nin
saaduilla tuloilla eltt ja lihottaa porsaita, joita sitten mm.
Toskanankin vest piti suuressa kunniassa (ks. Franco Sacchetti:
_Novelle_ CX).--Dante sovittaa nyt tmn vertauksen aikansa
saarnaaja- ja kerjlismunkkeihin yleens.--Muilla, pahemmilla kuin
porsaat, tarkoitetaan esim. aviottomia lapsia, jalkavaimoja,
parittajia yms.

[392] Ks. Daniel 7:10: Tuhannen tuhatta palveli hnt ja kymmenen
tuhannen kymmenen tuhatta seisoi hnen edessn. Nm luvut on siis
ksitettv epmrisiksi merkitsemn yleens hyvin suurta lukua.


30. laulu

[393] Enkelikuoro katoaa tss yls Empyreumiin. Tt kuvatakseen Dante
kytt astronomista vertausta, jonka merkitys on seuraava: Dante arvioi
maan ymprimitan 20,4000 ital. peninkulmaksi; kun on keskipiv (kuudes
tunti, noin 6000 peninkulman pss itn), tytyy siis Italiassa olla
ensimminen aamutunti, jolloin thdet alkavat sammua ja varjo lankeaa
melkein vaakasuoraan maata vasten, koska aurinko nkyy vasta
horisontilla.

[394] Hikisev piste on Jumala, joka kaiken keskell nytt
sisltyvn maailmankaikkeuteen, mutta sulkeekin itse itseens koko
luomakunnan.

[395] Beatricen kauneus on kasvanut jokaisessa uudessa taivaassa; nyt
Empyreumissa se on niin suuri, ett runoilija tuntee itsens
kykenemttmksi kuvailemaan sit.--Koomikko ja traagikko merkinnevt
vain jokapivisemmn (_commedia_) ja ylevmmn (_tragedia_) taidelajin
harrastajaa (ks. _De vulg. eloq._).

[396] Suulle suuremmalle = lahjakkaammalle runoilijalle (kuin Dante).

[397] Aine suurin = Kristallitaivas.--Tulitaivas = Empyreum.

[398] Molemmat sotalaumat = enkelit ja valitut sielut; jlkimmiset
Dante on nkev samanlaisina kuin tuomiopivn, so. ei en valon
verhoamina, vaan jlleen maallisissa ruumiissaan.

[399] Beatrice selitt syyn Danten sokaistumiseen: sellainen on Jumalan
tervehdys jokaiselle uudelle tulokkaalle Empyreumissa; vasta sen avulla
pystyy uuteen elmn ja kestmn voimakkaintakin valoa.

[400] Aiheen thn loistavaan kuvaukseen nystn, joka aluksi ilmeni
vlkkyvn virtana, skenin (= enkelit) ja kukkasina, ja jonka hn pian
nkee todellisessa muodossaan, lienee Dante saanut Raamatusta (ks. esim.
Psalm. 50:3; Joh. Ilm. 22:1).

[401] Viittaavat taivaallisen ruusun ilmestymiseen. Myhemmin tm
valovirta muuttuu kooltaan aurinkoa suuremmaksi ja luo loistettaan
Primum mobilen ylitse aina Empyreumiin asti.

[402] Taivaan kaksi hovia = Paratiisin molemmat sotalaumat.

[403] Taivaallisen ruusun lehdill istuvat enkelit ja autuaat sielut
asteettaisissa riveiss. Sen terlehdet ovat pyhimysten rivej, joista
ylimpien ihanuuden saattaa ptt vain alempien kauneudesta. Autuaiden
jrjestyksest lhemmin ks. Parat. XXXII.

[404] Keskiajalla oli vallalla yleinen luulo, ett maailmanloppu oli
lhell. Kuitenkin tmkin se on pikemmin ymmrrettv runoilijan
moitteeksi ihmiskuntaa kohtaan, joka oli jttnyt suuret hyveet ja
antanut sijan turmeluksille, josta harvat en pelastuisivat.

[405] Ennenkuin Dante psee osalliseksi Paratiisin iloista (hist),
so. ennen kuolemaansa, saa hn nhd tuolla tyhjll kruunun
koristamalla istuimella keisari Henrik VII:n, jonka Dante toivoi
toteuttavan hnen unensa yleisest maailmanmonarkiasta (vrt. Parat. XVII

    Mut ennen kuin Gascognelainen pett
    ylevn Henrikin, ly tulta hnen
    kykyns halveksua rahaa, vaivaa).

[406] Pmies = Paavi Klemens V, joka salaisilla ja julkisilla
juonitteluillaan esti Henrik VII:n hyvt aikeet. Hnelle ei lydy
valtaistuinta taivaassa vaan hnet systn simonistien joukkoon
helvettiin. Siell odotti kuten muistettaneen, paavi Nikolaus III
Bonifacius VIII:a, Anagnilaista, joka nyt vuorostaan odottaisi Klemens
V:, sit, joka painaisi hnet yh syvemmlle tuskien kuiluun.--Nm
katkeran uhkaavat skeet ovat samalla Beatricen viimeiset sanat Danten
runoelmassa.


31. laulu

[407] Pyh sotalauma = autuaiden sielut. Vrt. Apost. teot 20:28.

[408] Mut toinen = enkelien parvi.

[409] = Lennellen Jumalan lheisyydess.

[410] Kansa vanha ynn uusi = Vanhan ja uuden liiton vanhurskaat,
jotka kiinnittivt katseensa ja sielunsa kolmiyhteiseen, mutta heille
yhdess olemuksessa loistavaan Jumalaan.

[411] Helice oli Dianan nymfi, joka Jupiterin viettelemn oli
synnyttnyt pojan; mustasukkainen Juno oli sitten muuttanut Helicen
karhuksi ja tss hahmossa hnt vainosi hnen poikansa, kunnes Jupiter
muutti molemmat thdiksi, Isoksi karhuksi (Otava) ja Pikku karhuksi
(Pikku Otava), jotka molemmat loistavat pohjoisella taivaanlaella.--Ei
tiedet varmasti, mist barbaareista ja mist tilaisuudesta tss on
kysymys, mutta luultavasti tarkoitetaan niit lukemattomia
pyhiinvaeltajia, jotka riemuvuonna 1300 saapuivat kaikesta
kristikunnasta Roomaan.--Lateraani oli paavien istuimena siihen asti
kunnes istuin muutettiin Avignoniin, josta palattua (1377) se
siirrettiin Vatikaaniin.

[412] Tm vanhus on, kuten seuraavasta ky ilmi, pyh Bernhard
Clairvauxlainen, keskiajan jaloin ja syvmielisin mystikko. Hn syntyi
Fontainesiss Bourgognessa 1091, meni munkiksi Citeauxin
sistersilisluostariin 1113 ja tuli sitten perustamansa Clairvauxin
(Clara vallis) luostarin apotiksi. Hn kuoli 1153 jtten jlkeens
askeettisia teoksia, joita Dante tutki. Hn tunsi harvinaisen harrasta
kiintymyst Neitsyt Mariaan, jonka johdosta hnet julistettiin pyhksi
pari vuotta kuolemansa jlkeen.

[413] Vrt. seur. laulu, s. 7-9.

[414] Kruunu on pyhimyksen sdekeh (_gloria_), joka syntyy Jumalan
valon heijastuksesta.

[415] Beatrice oli laskeutunut alas Limbukseen kehoittamaan Vergiliusta
Danten apuun.

[416] Orjuudesta = synnin orjuudesta.

[417] Ikilhtehesen = Jumalaan.

[418] Taivaan kuningatar = Neitsyt Maria.

[419] Kroatia merkitsee tss yleens kaukaista maata.--Hikiliina
[alkutekstiss: _Veronika_ (_veraicon_ = todellinen kuva)], arvokas
pyhinjnns, jota silytetn Rooman Pietarin kirkossa. Ern vanhan
legendan mukaan oli muuan pyh nainen, Veronica, antanut Kristukselle
tiell Golgatalle tmn liinan, jotta Kristus voisi kuivata hien
kasvoiltaan, ja saatuaan sen sitten takaisin hn nki siin Kristuksen
kasvojen piirteet, jotka eivt sitten en siit lhteneet.

[420] Laaksosta pin kukkulaa = ruusun alaosasta sen yl-reen, jossa
Neitsyt Maria istuu voittaen valollaan hnt ymprivt enkelit ja
autuaat.

[421] Phaeton pivn vaunujen ohjaajana.

[422] Kauneuden = Neitsyt Marian.


32. laulu

[423] Synnyttmll Vapahtajan Maria paransi sen haavan, jonka Eeva
tottelemattomuudellaan oli aiheuttanut.--Eeva oli kaunis, se on
luonnollista, koska hn oli Jumalan vlittmsti luoma.

[424] Runoilijan jne.--Kuningas Davidin iso-isn iti oli Ruut, joka
oli naimisissa Boaksen kanssa (vrt. Ruut. 4:21: Boas siitti Obedin;
Obed siitti Isain; ja Isai siitti Davidin.). David se oli joka
omantunnontuskissaan siit, ett oli ollut rikollisessa suhteessa Uriaan
ja tmn vaimoon Batsebaan (ks. 2 Samuel 11:2-4; 15-17) anoi armahdusta
Jumalalta: _Misere mei_ = Armahda minua (ks. Psaltt. 4:2; 6:3).

[425] Autuaiden paikkajrjestys taivaallisessa ruusussa on seuraava:
Keskell istuu ylimmisess riviss Neitsyt Maria; hnen alapuolellaan
seuraa rivi rivilt Eeva, Rakel, Saara, Rebekka, Ruut ym. hebrealaisia
naisia, jotka kaikki muodostavat vliseinn (muurin) Vanhan ja Uuden
testamentin autuaiden vlille. Sama jrjestys vallitsee myskin ruusun
toisessa puolipiiriss: vastapt Mariaa istuu keskell ylimmisess
riviss Johannes Kastaja ja hnen alapuolellaan rivi rivilt kristittyj
uskonsankareita ja kirkkoisi, jotka muodostavat vliseinn samalla
tavalla kuin naiset edellisess puoliympyrss.

[426] On kukka kyps = Kaikki istuimet on tytetty.

[427] Uuden liiton vanhurskaille varustetuista paikoista ovat jotkut
viel tyhji.

[428] Koska Johannes Kastaja kuoli kaksi vuotta ennen Jeesuksen kuolemaa
ja astumista alas kuolon valtakuntaan, hnen tytyi viett nm vuodet
Limbuksessa.

[429] Fransiskus, ks. Parat. XI:

    Rinteell tll, miss on se loivin
    Aurinko kerran syntyi maailmalle
    kuin usein luona Gangeksen se nousee.

Benediktus, ks. Parat. XXII:

    Maist' elmni vhn jljell' oli,
    kun mulle tyrkttiin tuo hattu, joka
    pahasta pahempaan vain phn vaihtuu.

Augustinus, kirkkois, syntyi Tagastassa (Pohjois-Afrikassa) v. 354,
toimi jo nuorena retoriikan opettajana Roomassa ja Milanossa ja
knnyttyn kristinuskoon hnet nimitettiin Hippon piispaksi (396),
jossa arvossa kuoli v. 426. Hn oli lnsimaisen kirkon kenties suurin
oppi-is ja Dante tutki ahkerasti hnen teoksiaan varsinkin
Tunnustuksia ja Jumalan valtiosta -teosta (_de civitate Dei_).

[430] Kummankin uskonmuodon jne. = Vanhan ja Uuden testamentin
vanhurskaiden lukumrn tulee siis olla yht suuri. Tt ajatusta eivt
aikakauden muut jumaluusoppineet tunne ja se lienee siis Danten omaa
keksint jotta hn saisi sen avulla tasasuhdan vallitsemaan
taivaallisessa ruusussa.

[431] Henget n = viattomain lasten sielut (jotka on vapautettu
ruumiin kapaloista ennenkuin he viel taisivat erottaa hyv ja pahaa).

[432] Nist skeist ky ilmi, ett sielut pysyvt Paratiisissa siin
iss, miss he kuolivat. Tss Dante eroaa Tuomas Akvinolaisesta, joka
opettaa, ett kaikki autuaat kerran nousevat taivaisiin samassa iss,
nim. nuoruusiss.

[433] Danten epily on tm: jos nill lapsilla ei ollut mitn omaa
ansiota, kuinka he sitten ovat autuuden eri asteilla? Eikhn tm
puolueellisuus ole aivan satunnaista?--Bernhard vastaa, ett ensinnkin
kaikki satunnainen on suljettu pois paratiisista, samoin kuin taivaassa
ei tunneta janoa eik nlk (vrt. Joh. Ilm. 7:16) ja ett lapset kuten
kaikki autuaat, saavat paikkansa yksinomaan Jumalan armosta.

[434] Dante valitsee esimerkiksi Raamatun kertomuksen Eesausta ja
Jaakobista (ks. Roomal. kirj. 9:11-13, joka puhuu Jumalan mielivaltaisen
tahdon puolesta, sek I Moos. 25:21-26). Eesaun hiusten vri oli ruskea,
Jaakobin musta, ja niden ominaisuuksien ajateltiin merkitsevn
erilaista luonnetta, eri kohtaloita l. Jumalan predestinaatiota, joka
havaitaan jo lapsen syntymss.--Nin ollen sielut saavat siis eri
autuusasteen, ei erilaisten elmnvaiheiden vaan kuten Dante sanoo, ensi
nkvoiman eron vuoksi, ja tm nkvoima on yht kuin armon antama
suurempi tai pienempi kyky nhd Jumalaa.

[435] Tss Bernhard puhuu niist ehdoista, joihin edell [434] on
viitattu ja jotka olivat erilaiset maailmanhistorian kolmella eri
aikakaudella: ensimmisell, Aatamista Aabrahamiin, tarvittiin autuuden
saavuttamiseksi ainoastaan vanhempien usko yhtyneen viattomuuteen;
toisella, Abrahamista Kristukseen, ymprileikkaus, ja kolmannella,
Kristuksen eteenpin, kaste.--Kastamattomat lapset jivt tllin sinne
alas, so. Limbukseen.

[436] = Neitsyt Marian kasvoja.

[437] Mieliin pyhiin, jotka jne. = enkeleihin, joiden tehtvn juuri
on tuoda autuaille rauhaa ja rakkautta.

[438] Enkeli = Arkkienkeli Gabriel.

[439] Pyh Bernhard oli jttnyt paikkansa opastaakseen Dantea
senjlkeen kuin Beatrice oli tst tehtvst luopunut.

[440] Gabrielista ks. Parat. XXIII:

    Aukaise silms, olemustain katso!
    Oot nhnyt seikkoja, jotk' on sun tehneet
    hymyni kestmhn kelpoisaksi.

Huomattakoon pyhin tahtojen ykseys, joka on sama kuin iisen elmn
kuninkaalla (Lana).

[441] Nuo, jotka jne. = Aatami ja Pietari. Aatami oli ensimminen,
joka uskoi tulevaan Kristukseen, pyh Pietari ensimminen, joka uskoi
tulleeseen Kristukseen.

[442] Ja hn = Evankelista Johannes, joka Ilmestyskirjassaan ennusti
kirkon kovat kohtalot.

[443] Opas = Mooses.

[444] Pyh Anna, (apokryfisten kirjojen mukaan) Neitsyt Marian iti.

[445] Lucia, syrakusalainen neitsyt, joka edusti Dantelle Jumalan
mytvaikuttavaa armoa (_gratia cooperans_).

[446] Danten jumalallinen nky on pttymss, koska hnell ei ole en
muuta nhtv kuin kolmiyhteinen Jumala ja Kristuksen kaksoisluonto.

[447] Tytr Poikas = Kristuksen oma.--Tmn rukouksen on Dante
nhtvsti sommitellut pyhn Bernhardin rukousten ja ajatelmien mukaan.

[448] Kristus sovitti maailman Jumalan kanssa, hnen kauttaan sielut
tulivat jlleen arvokkaiksi nousemaan paratiisiin.

[449] Viimeinen Autuus = Jumala, autuuden lhde, Korkein ilo.

[450] Sammutin jo hehkut jne.--Tietessn, ett pyhn Bernhardin
harras rukous oli kuultu Dante tuntee nyt olevansa varma viimeisen
toiveensa toteutumisesta.

[451] Sibyllan ennustukset.--Cumaen (roomal. kaupunki Campaniassa)
Sibyllasta kertoo Vergilius (Aeneis III 441-452), ett Sibyllan oli
tapana kirjoittaa irtonaisille lehdille sanoja ja kirjaimia, so.
oraakkeleitaan, jotka hn sitten jrjesti niin, ett ennustukset
seurasivat toisiaan ajanmukaisesti; mutta joka kerta kun ovi hnen
luolaansa avattiin tuli tuulenpuuska, joka hajotti lehdet niin ett oli
mahdoton saada selv niiden sisllst ja yhtenisyydest.

[452] Dante tahtoo tll thdent eroa jumalallisen valon vaikutuksen
ja muiden valonlhteiden vaikutuksen vlill: kun katsotaan muihin
valonlhteisiin krsii nk sit enemmn mit kirkkaampia ne ovat, niin
ett kun knnetn silm niist pois, se lep ja voimistuu katsomalla
muita esineit; sitvastoin se, joka katsoo Jumalaan, tuntee, ett hnen
kykyns katsoa Jumalaa vain kasvaa, niin ett jos hn kntisi
katseensa toisaalle, tuo kyky tulisi hnelt puuttumaan eik hn en
voisi kiinnitt sit hneen. (Casini.)

[453] Niden skolastisten termien muoto alkutekstiss on: _sustanzia_ =
kaikki se, mik on olemassa itsessn (per se); _accidenti_ = se, mik
on olemassa jossakin toisessa; _costume_ (lat. _habitus_) = molempain
edellisten vlill vallitseva suhde.--Kaikkia tllaisia seikkoja Danten
oli siis mahdoton havaita ja eritell.

[454] Soi mulle unhon.--Unholla (alkutekstiss: _letargo_ = unitauti,
horros) tarkoittanee tss vain jonkinlaista ekstaasitilaa, jossa sielu
unohtaa kaiken maallisen ja kiintyy yksinomaan Jumalaan.--Argonauttien
hankkeet Kolkhiin matkaa varten ovat keskiaikaisen tiedon mukaan
perisin v:lta 1223 e.Kr. l. 25 vuosisataa ennen Danten aikaa;
suomennoksessa on 20 vuosisataa, joka tss ei suurta merkinne.--Kun
ensimminen laiva, Argo, laskettiin vesille, hmmstyi merenjumala
Poseidon sen varjoa.

[455] Kolme keh = kolminaisuuden kolme persoonaa; erilaiset vrit
merkitsevt niiden eri attribuutteja, vrt. Parat. X:

    Poikaansa silmellen Rakkaudella,
    mi ijisesti molemmista virtaa,
    tuo ensi Valta,[117] kielin-virkkamaton...

[456] Heijastunut kaari on Kristus, jossa runoilijalle nyttytyy
ihmisen kuva mutta jumalaistunut, mik siis kuvaa Kristuksen
jumalallisen ja ihmisluonnon tydellist yhtymist.

[457] Tss runoilijan henki on kohonnut hurmionsa ylevimpn huippuun;
siksi nkyjen sarja lakkaa, koska hnen tahtonsa ja kaipuunsa ovat nyt
yhdenmukaiset Jumalan kanssa; ja tss yhdenmukaisuudessa on korkein
autuus.





End of the Project Gutenberg EBook of Jumalainen nytelm I-III, by Dante

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NYTELM I-III ***

***** This file should be named 12546-8.txt or 12546-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.net/1/2/5/4/12546/

Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed
Proofreaders


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
compressed (zipped), HTML and others.

Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
the old filename and etext number.  The replaced older file is renamed.
VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
new filenames and etext numbers.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
are filed in directories based on their release date.  If you want to
download any of these eBooks directly, rather than using the regular
search system you may utilize the following addresses and just
download by the etext year.

     http://www.gutenberg.net/etext06

    (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
     98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)

EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
filed in a different way.  The year of a release date is no longer part
of the directory path.  The path is based on the etext number (which is
identical to the filename).  The path to the file is made up of single
digits corresponding to all but the last digit in the filename.  For
example an eBook of filename 10234 would be found at:

     http://www.gutenberg.net/1/0/2/3/10234

or filename 24689 would be found at:
     http://www.gutenberg.net/2/4/6/8/24689

An alternative method of locating eBooks:
     http://www.gutenberg.net/GUTINDEX.ALL


