The Project Gutenberg EBook of Doa Perfecta, by Benito Prez Galds

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: Doa Perfecta

Author: Benito Prez Galds

Release Date: April 28, 2005 [EBook #15725]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOA PERFECTA ***




Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald Levesque
and the Online Distributed Proofreading Team.






                              DOA PERFECTA


                                   POR
                           BENITO PREZ GALDS



                    WITH AN INTRODUCTION AND NOTES BY
                               A. R. MARSH


                              VOCABULARY BY
                           STEVEN T. BYINGTON


                         =The Athenaeum Press=
              GINN AND COMPANY--PROPRIETORS--BOSTON--U.S.A.




                                PREFACE

This edition of one of the best known of modern Spanish novels has been
prepared for the use of college classes in Spanish that have already
mastered the elements of Spanish grammar, but have not yet had much
practice in reading. The editor has found by actual experience that it
is safe to undertake the story in three or four months from the time
when the study of the language is begun, that is, in the second half of
the first year's work in the subject. As the book is not a long one, it
should be possible to read it entire before the close of the year.
Indeed, with an earnest class, even less time than this will be found to
suffice.

The novel is printed exactly (save correction of printer's errors) as it
appears in the eighth Spanish edition (Madrid, 1896). At the same time,
great pains have been taken to make the orthography and accentuation
conform in all respects to the standard of the last edition of the
Spanish Academy's Dictionary. The Notes are considerably fuller than is
customary in college editions of modern works in foreign languages. This
has been made necessary in part by the dreadful insufficiency of the
existing Spanish-English dictionaries, and in part by the editor's
desire to afford the student some aid in dealing with grammatical
peculiarities not fully discussed in the more available text-books. As a
further help to grammatical study, numerous references have been
inserted to Ramsey's _Text-Book of Modern Spanish_ (New York, 1894) and
to Knapp's _Grammar of the Modern Spanish Language_ (Boston, 1891).

A.R.M.

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS March, 1897



In the new impression of this book the accentuation has been conformed
to the new (fourteenth) edition of the Academy's Dictionary, a small
number of misprints have been corrected, and a vocabulary has been
added.

As is stated in the above preface, a considerable part of the notes in
the first impression were intended as a partial substitute for a
vocabulary. Obviously, the insertion of the vocabulary made such notes
mainly superfluous; hence in the present edition such notes as seemed to
be mere duplication of the vocabulary are omitted. At the same time it
was inevitable that in the work of compiling the vocabulary some
additional occasions for making notes were found, and new light was
obtained on some places where notes already stood. The result is that
the notes in the present impression, though shorter than before, contain
(apart from vocabulary matter) more information, and it is hoped that
they will at least maintain the reputation which this edition of _Doa
Perfecta_ has gained.

Besides the references to the grammars of Ramsey and Knapp, references
to Coester's _Spanish Grammar_ (Boston, 1912) are now given.






                             INTRODUCTION


The two literary _genres_ in which Spaniards have most excelled are the
drama and the novel. Indeed, outside of these two forms, it may be said
that no Spaniard has won a literary success of the first order. Thus, in
the past six centuries there have been many Spanish poets of real worth;
and yet in the list of the world's supreme poets no Spanish name
appears. Among the world's great philosophers Spain has no
representative, though she has had thinkers of genuine power. She has
had no moralist, or historian, or political writer, or scientist of the
highest rank. Even religion, which at first sight would seem to be the
predominant interest of Spain, has not there inspired any work of
universal and permanent appeal to the race. The other nations of the
civilized world have at no time derived from Spain a powerful literary
impulse in any of these directions. Palestine and Greece and Rome and
Italy and France and Germany and England have all had something
lastingly valuable to say upon one or more of these matters; but no one
would think of turning to Spanish books for the best that has been
thought and said upon any of them.

With the drama and the novel, however, the case is very different. Here
Spain has had writers universally placed among the great artists of the
world. Caldern and Lope de Vega, with the crowd of lesser dramatists of
the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth century (the
period Spaniards call their _siglo de oro_), produced a body of dramatic
literature, which for extent, variety, poetic force, and original
national feeling and conception can be compared only with the Greek and
the English drama. Of their own motion these poets learned all the
essential secrets of the dramatic art. They acquired the faculty of
telling upon the stage any story they chose in such a way that it should
seem a picture of life itself to their audience; and, at the same time,
they managed to fuse with their tales all their accumulated reflection
upon men and things, all the various play of fancy, all the fine gold of
the imagination, and all the humor, gay or grotesque, which the plain
prose of life itself does not contain. Working freely, unawed by classic
models whose perfection they would attain, they were easy in their
motions, frank of conception, and ready to follow their matter wherever
it might lead them. They had no dread of being dull or unpoetical or
undignified; the best of them were constantly all these. But for this
very reason they were large and free and powerful, scornful of trivial
difficulties and obstacles, and able to attain success where all the
chances were against them. The thought and feeling, the hopes and
aspirations, the delusions and absurdities of Spain in the period of her
greatest power and splendor are all mirrored in their verse. Like the
Elizabethan dramatists, furthermore, they exacted tribute from all other
literatures and spent it as they would. And though their work has seldom
the rare distinction of ultimate perfection of form (indeed, in this
respect falls below the best Elizabethan standard), no one can read it
without perceiving that he is engaged with the rich and vital utterance
of artists who are masters of their craft.

Hardly less remarkable than the Spanish drama is the Spanish novel.
Obviously, much the same qualities are demanded for success in the one
form as in the other; and from the earliest period Spanish story-tellers
have known how to do their work well. There are tales in the
fourteenth-century collection by Don Juan Manuel, known as _El Conde
Lucanor_, that are as skillfully contrived as could possibly be. In
spite of its prolixity, the once famous romance of _Amadis of Gaul_,
which was given its Spanish form in the end of the fifteenth century,
must still be regarded as a highly successful piece of narration. At the
close of the same century, the often indecent, but never dull
'tragi-comedy' of _Celestina_ (a novel in fact, though dramatic in form)
proved its excellence as a piece of literary workmanship by attaining
speedily a European reputation. The sixteenth century saw the evolution
of so-called _novela picaresca_, or rogue novel, one of the most
important and influential of modern literary forms. And, finally, in
1605 Cervantes published the first part of one of the greatest of modern
books, _Don Quixote_,--a novel in which the art of story-telling is
brought to almost unrivaled perfection.

In more recent times, the Spanish novel has, of course, suffered from
the general intellectual decline of Spain as a whole. Its originality
has been impaired by the inevitable and generally baneful influence
exercised by foreign models upon the taste of a people not confident in
its own strength and superiority. The eighteenth century, in particular,
produced little deserving even casual mention. Yet in no period have
evidences of the old power been entirely lacking; and as soon as the
intellectual, no less than political, agitations that attended the
opening of the present century began, these evidences at once became
more numerous and more significant. The task of acquiring modernity has,
to be sure, proved longer and more difficult in Spain than in any other
great European nation, and the earlier literary work of the century has
about it too much of the general spiritual and artistic uncertainty of
such a period of confusion and change to possess enduring excellence.
But the trained observer can detect even in the unequal and hesitating
essays of the first half of our century indications of a renewal of the
old skill and of the gradual evolution of a new type of novel, which,
while modern in its methods and materials, still allies itself with what
is best in the older tradition.

The fruition of this period of growth has been seen since the middle of
the century, and to-day Spanish novelists easily hold their own with the
best of the world. Indeed, in the opinion of many well qualified to
judge, there is in no language at the present time a body of fiction
more original, more various, more genuinely interesting than Spanish
authors have produced. Juan Valera, Pedro Alarcn, Jos Mara Pereda,
Armando Palacio Valds, the Padre Lus Coloma, Doa Emilia Pardo Bazn,
and, last, the author of the present volume, Benito Prez Galds, have
succeeded along very different lines, and with striking independence of
manner, in composing a mass of fiction which depicts the real Spain of
to-day perhaps more adequately than the novelists of any other country
have been able to render their native land. The reader of Valera is
filled with perpetual admiration of his fine cosmopolitan scepticism,
combined with rich traditional culture of the true Spanish type,
rendered in a subtle, gay, delightful style that derives from the purest
sources of sixteenth-century Spanish. In Alarcn Spanish irony and
Spanish rhetoric (_l'emphase espagnole_, as the French call it) combine
in rarely personal admixture. Pereda studies the crude and homely life
of the region of Santander with the care for detail of the most
scrupulous realist, but without the hard and brutal curiosity about the
merely external that realism adopted as a literary creed seems to bring
with it. Valds and Coloma and Seora Bazn, writing from very different
points of view, all reproduce for us with sure touches the sentiments
and ideals, the virtues and vices of Spanish society, high and low,
urban or rural, of to-day. And Prez Galds, the most fruitful of them
all, has embraced the entire century in his work, and affords us, on the
whole, the clearest and fullest account of the recent spiritual and
social life of his nation anywhere to be found.

Benito Prez Galds was born at Las Palmas in the Canary Islands, May
10, 1845. The details of his early life are entirely unknown except to
himself, his invincible modesty denying them even to personal friends
like the writer of the only biography of him (a meagre one) that has
appeared, Leopoldo Alas. He studied in the local Instituto, and must
have profited by his opportunities, for the literary attainments shown
in his novels can have resulted only from persistent labor from youth
up. In 1863 he went to Madrid to study law in the University, but with
little eagerness for his future profession. He already dreamed of a
literary career, and tried the hand of an apprentice at journalism and
at pieces for the theatre, none of which, happily, as he has since said,
was represented. In 1867, his mind being engaged at once by the
revolutionary agitation of his own time, and by the similar interest of
the still more violent upheaval in Spain in the first years of the
century, he began a kind of historical novel, _La Fontana de Oro_, in
which he undertook to study the inner motives and history of that
period, so all-important for modern Spanish history, and to illustrate
the detestable character of Ferdinand VII as it appeared in one of his
most disgraceful moments. It was four years, however, before the book
was completed and published. During this time Galds had visited France
and had returned to Madrid by way of Barcelona, where he was when the
Revolution of 1868, which deprived Queen Isabel of her throne, broke
out. This he greeted with delight, believing the realization of his
conservatively radical political views to be at hand; but he speedily
found himself sadly disillusioned. In 1871 his novel appeared, making no
sensation, but attracting the favorable attention of a few competent
judges. The road was at last opened before him, and he pressed steadily
on in it.

His imagination had now become deeply stirred by both the political and
the social aspects of the great period of the awakening of Spain, when,
to begin with, she freed herself by heroic efforts from the Napoleonic
tyranny, and then made her incipient advances towards modernity in the
face of the opposition of the representatives of her traditional
religion and of her outworn social order. In 1872 he had completed a
second novel, _El Audaz_, in which a phase of the struggle earlier than
that studied in _La Fontana de Oro_, was his theme. Then, taking a
suggestion perhaps from the success of the historical novels of
Erckmann-Chatrian, he began a succession of consecutive tales,
_Episodios Nacionales_, as he called them, which, in two series, cover
the whole agitated time from the Battle of Trafalgar in 1805 down to the
death of Ferdinand VII in 1833. Each series has its hero, whose fortunes
afford a slender thread binding the tales together, and whose
participation in the successive events or crises of the War of
Independence and of the reign of Ferdinand VII enables the author to
give these events their proper setting in the political and social
movements of the period. Naturally, there is great inequality in the
execution of so long a list of tales (twenty in all), and the reader's
attention at times flags. Yet the care with which Galds studied his
material, acquainting himself with the minutest details of the history
of the time, and the skill as a narrator that rarely fails him, make the
_Episodios Nacionales_ incomparably the best documents in which to
obtain a true understanding of one of the greatest movements in the life
of a great and interesting nation.

Before he had concluded the _Episodios Nacionales_, however, Galds had
begun to feel the attraction of an even deeper and more significant
movement,--that of the modernization of the Spain of the present day.
Here, to be sure, the situations are less famous and picturesque, the
part of action is diminished, and patriotic emotion is less evoked; but
the struggle to be studied is none the less violent and profound. For
readers of our time this struggle perhaps gains in interest from being
rather inward than outward, and from demanding of him who paints it
rather a study of souls than the delineation of stirring events. In few
countries has the clash between the new and the old been so violent, or
the adjustment to the new produced so many and so startling
incongruities as in Spain. The deadly antagonism of the traditional
religious and social feeling of the race towards the whole modern manner
of thinking, the ruinous effects of a first taste of modern luxury upon
those who come ignorantly and blindly under its spell, the agitations of
minds whose moral continuity has been broken by ill-understood freedom
of speculation, the disasters produced by political or social ambitions
aroused in those grotesquely unfit for their attainment,--in short, the
illusions, the vain hopes, the failures, the despairs, the hates, the
woe which every great movement of the _Zeitgeist_ inevitably causes in
every nation, these are the themes which Galds has of late found
irresistibly attractive, and to which he has devoted much the richest
and strongest part of his work.

The first novel in which the new interest was predominant was the
present book, _Doa Perfecta_, finished in April, 1876. In it Galds
brought the new and the old face to face: the new in the form of a
highly trained, clear-thinking, frank-speaking modern man; the old in
the guise of a whole community so remote from the current of things that
its religious intolerance, its social jealousy, its undisturbed
confidence and pride in itself must of necessity declare instant war
upon that which comes from without, unsympathetic and critical. The
inevitable result is ruin for the party whose physical force is less,
the single individual, yet hardly less complete ruin for those whom
intolerance and hate have driven to the annihilation of their adversary.
The sympathies of the author, as his closing sentence shows, are with
the new, but his conscience as artist has none the less compelled him to
give to the old its right of full and fair utterance.

The same ignorant or stubborn religiosity, negative for good, working
evil for all affected by it, has been studied by Galds in two
subsequent novels, _La Familia de Len Roch_ and _Gloria_, which are
generally reputed to be, with _Doa Perfecta_, the greatest of his
works. _Gloria_, in particular, has received great and deserved
laudation, in spite of some looseness and unevenness of the technique
due to the rapidity with which it was written (the first part in hardly
more than a fortnight, the author tells us). The theme is not unlike
that of George Eliot's _Daniel Deronda_, one of the protagonists being
an English Jew, with the profoundest attachment to the traditions of his
race, the other a Spanish girl, in whom the faith of her fathers is an
ineradicable instinct. Few finer and more tragic situations have been
imagined by moderns than this. No less tragic, though less poetic, is
the ruin of Len Roch, weighed down by the burden of an insanely bigoted
wife.

Other groups of novels deal with the other aspects of the modern society
of Spain of which mention has been made. In one group we have the
disasters caused in lowly homes by the vanity of women who have caught a
glimpse of the pleasures of the rich, and pitilessly demand them. The
poor official, out of a place, in _Miau_, is goaded to suicide by the
exactions of his wife and daughter and sister-in-law. In _La de Bringas_
we have the squalid intrigues of a family on the edge of 'high life' and
striving to get within it. _El Amigo Manso_ loves, and is exploited for
her social advantage by the woman whom he loves. A second group of tales
deals with the hard question how the woman, left to her own resources
and without income, shall find her support. Here belong _Fortunata y
Jacinta, La Desheredada, Tristana_, and _Tormento_. It is the pathos of
this problem, not its unseemly and revolting details, that impresses
Galds and that he strives to convey. And finally, there should be
mentioned those stories in which Galds shows us the beauty and
uplifting power of natural sentiment, as _Marianela_; or the positive
and beneficent results that may come from a certain pure and unbigoted,
though somewhat mystical, religious feeling, as _Angel Guerra, Nazarn,_
and _Halma_.

It is clear from the above hasty survey of Galds' work that there runs
through it all a profound moral sentiment, a sense of the tragedy of
modern life, an impatience of the irremediable and hopeless
contradictions in which ignorance and intolerance involve us. At the
same time, it should not be supposed that the general impression
produced by his novels is gloomy and forbidding. On the contrary, few
modern writers show so constantly the play of a free and wholesome
humor, or in more manly fashion take life as it comes, without tears or
whining. He does not strive nor cry; nor does he moralize. He shows us
life as it appears to him in a critical period of his nation's history,
unfolding it before us in its incessant variety, and not debauching us
by lessons of unmanly pessimism any more than by alluring optimism. And
to give to his work its final and irresistible claim upon us, he is the
master of a singularly rich and virile style--a style not modeled upon a
fad, but expressive of the whole nature of the man; capable of
eloquence, of wit and humor, of anger and scorn; now simple and
unadorned, now laden with a burden of reflection and of the great
traditional memories, literary and other, of the race. The Spanish
purists have indeed declared this style to be far from impeccable, and
this is altogether probable. But none the less it has something much
more important than impeccability; it has life and strength, and, when
its master pleases, beauty.






                                                                     1

                              DOA PERFECTA



                                    I

                  =Villahorrenda!... cinco minutos!...=

     Cuando el tren mixto descendente nmero 65 (no es
     preciso nombrar la lnea), se detuvo en la pequea estacin
     situada entre los kilmetros 171 y 172, casi todos los viajeros
     de segunda y tercera clase se quedaron durmiendo o bostezando
[5]  dentro de los coches, porque el fro penetrante de la
     madrugada no convidadas a pasear por el desamparado
     andn. El nico viajero de primera que en el tren vena
     baj apresuradamente, y dirigindose a los empleados, preguntles
     si aqul era el apeadero de Villahorrenda. (Este
[10] nombre, como otros muchos que despus se vern, es
     propiedad del autor.)

     --En Villahorrenda estamos--repuso el conductor, cuya
     voz se confundi con el cacarear de las gallinas que en
     aquel momento eran subidas al furgn.--Se me haba olvidado
[15] llamarle a usted, Sr. de Rey. Creo que ah le esperan
     a usted con las caballeras.

     --Pero hace aqu un fro de tres mil demonios!--dijo el
     viajero envolvindose en su manta.--No hay en el apeadero
     algn sitio donde descansar y reponerse antes de
[20] emprender un viaje a caballo por este pas de hielo?

     No haba concludo de hablar, cuando el conductor,
     llamado por las apremiantes obligaciones de su oficio,
     marchse, dejando a nuestro desconocido caballero con la        2
     palabra en la boca. Vi ste que se acercaba otro empleado
     con un farol pendiente de la derecha mano, el cual movase
     al comps de la marcha, proyectando geomtricas series de
[5]  ondulaciones luminosas. La luz caa sobre el piso del
     andn, formando un _zig zag_ semejante al que describe la
     lluvia de una regadera.

     --Hay fonda o dormitorio en la estacin de Villahorrenda?
     pregunt el viajero al del farol.

[10] --Aqu no hay nada--respondi ste secamente, corriendo
     hacia los que cargaban y echndoles tal rociada de
     votos, juramentos, blasfemias y atroces invocaciones, que
     hasta las gallinas, escandalizadas de tan grosera brutalidad,
     murmuraron dentro de sus cestas.

     --Lo mejor ser salir de aqu a toda prisa--dijo el
[15] caballero para su capote.--El conductor me anunci que
     ah estaban las caballeras.

     Esto pensaba, cuando sinti que una sutil y respetuosa
     mano le tiraba suavemente del abrigo. Volvise y vi una
     obscura masa de pao pardo sobre s misma revuelta y por
[20] cuyo principal pliegue asomaba el avellanado rostro astuto
     de un labriego castellano. Fijse en la desgarbada estatura
     que recordaba al chopo entre los vegetales; vi los sagaces
     ojos que bajo el ala de ancho sombrero de terciopelo viejo
     resplandecan; vi la mano morena y acerada que empuaba
[25] una vara verde y el ancho pie que, al moverse, haca sonajear
     el hierro de la espuela.

     --Es usted el Sr. D. Jos de Rey?--pregunt, echando
     mano al sombrero.

     --S; y usted--repuso el caballero con alegra--ser
[30] el criado de doa Perfecta, que viene a buscarme a este
     apeadero para conducirme a Orbajosa.

     --El mismo. Cuando usted guste marchar... La jaca
     corre como el viento. Me parece que el Sr. D. Jos ha de ser
     buen ginete. Verdad es que a quien de casta le viene...

     --Por dnde se sale?--dijo el viajero con impaciencia.   3

     --Vamos, vmonos de aqu, seor... Cmo se llama
     usted?

     --Me llamo Pedro Lucas--respondi el del pao pardo,
[5]  repitiendo la intencin de quitarse el sombrero; pero me
     llaman el to Licurgo. En dnde est el equipaje del
     seorito?

     --All bajo el reloj lo veo. Son tres bultos. Dos maletas
     y un mundo de libros para el Sr. D. Cayetano. Tome
[10] usted el taln.

     Un momento despus seor y escudero hallbanse a
     espaldas de la barraca llamada estacin, frente a un caminejo
     que partiendo de all se perda en las vecinas lomas
     desnudas, donde confusamente se distingua el miserable
[15] casero de Villahorrenda. Tres caballeras deban transportar
     todo, hombres y mundos. Una jaca de no mala
     estampa era destinada al caballero. El to Licurgo oprimira
     los lomos de un cuartago venerable, algo desvencijado,
     aunque seguro; y el macho, cuyo freno deba regir
[20] un joven zagal de piernas listas y fogosa sangre, cargara
     el equipaje.

     Antes de que la caravana se pusiese en movimiento,
     parti el tren, que se iba escurriendo por la va con la
     parsimoniosa cachaza de un tren mixto. Sus pasos, retumbando
[25] cada vez ms lejanos, producan ecos profundos bajo
     tierra. Al entrar en el tnel del kilmetro 172, lanz el
     vapor por el silbato y un aullido estrepitoso reson en los
     aires. El tnel, echando por su negra boca un hlito
     blanquecino, clamoreaba como una trompeta, y al or su
[30] enorme voz, despertaban aldeas, villas, ciudades, provincias.
     Aqu cantaba un gallo, ms all otro. Principiaba
     a amanecer.

                                                                      4


                                 II

                =Un viaje por el corazn de Espaa=

     Cuando empezada la caminata dejaron a un lado las
     casuchas de Villahorrenda, el caballero, que era joven y de
     muy buen ver, habl de este modo:

     --Dgame usted, Sr. Soln...

[5]  --Licurgo, para servir a usted...

     --Eso es, Sr. Licurgo. Bien deca yo que era usted un
     sabio legislador de la antigedad. Perdone usted la equivocacin.
     Pero vamos al caso. Dgame usted, cmo
     est mi seora ta?

[10] --Siempre tan guapa--repuso el labriego, adelantando
     algunos pasos su caballera.--Parece que no pasan aos
     por la seora doa Perfecta. Bien dicen que al bueno
     Dios le da larga vida. As viviera mil aos ese ngel del
     Seor. Si las bendiciones que le echan en la tierra fueran
[15] plumas, la seora no necesitara ms alas para subir al cielo.

     --Y mi prima la seorita Rosario?

     --Bien haya quien a los suyos parece!--dijo el aldeano.

     --Qu he de decirle de doa Rosarito, sino que es el vivo
     retrato de su madre? Buena prenda se lleva usted, caballero
[20] D. Jos, si es verdad, como dicen, que ha venido para
     casarse con ella. Tal para cual, y la nia no tiene tampoco
     por qu quejarse. Poco va de Pedro a Pedro.

     --Y el Sr. D. Cayetano?

     --Siempre metidillo en la faena de sus libros. Tiene
[25] una biblioteca ms grande que la catedral, y tambin escarba
     la tierra para buscar piedras llenas de unos demonches de
     garabatos que dicen escribieron los moros.

     --En cunto tiempo llegaremos a Orbajosa?

     --A las nueve, si Dios quiere. Poco contenta se va a
[30] poner la seora cuando vea a su sobrino.... Y la seorita        5
     Rosarito que estaba ayer disponiendo el cuarto en que usted
     ha de vivir.... Como no le han visto nunca, la madre y la
     hija estn que no viven, pensando en cmo ser o cmo no
     ser este Sr. D. Jos. Ya lleg el tiempo de que callen
[5]  cartas y hablen barbas. La prima ver al primo y todo
     ser fiesta y gloria. Amanecer Dios y medraremos, como
     dijo el otro.

     --Como mi ta y mi prima no me conocen todava--dijo
     sonriendo el caballero,--no es prudente hacer proyectos.

[10] --Verdad es; por eso se dijo que uno piensa el bayo y
     otro el que lo ensilla--repuso el labriego.--Pero la cara
     no engaa... qu alhaja se lleva usted! Y qu buen
     mozo ella!

     El caballero no oy las ltimas palabras del to Licurgo,
[15] porque iba distrado y algo meditabundo. Llegaban a un
     recodo del camino, cuando el labriego, torciendo la direccin
     a las caballeras, dijo:

     --Ahora tenemos que echar por esta vereda. El puente
     est roto y no se puede vadear el ro sino por el cerrillo de
[20] los Lirios.

     --El cerrillo de los Lirios?--dijo el caballero, saliendo
     de su meditacin.--Cmo abundan los nombres poticos
     en estos sitios tan feos! Desde que viajo por estas tierras,
     me sorprende la horrible irona de los nombres. Tal sitio
[25] que se distingue por su yermo aspecto y la desolada tristeza
     del negro paisaje, se llama _Valleameno_. Tal villorrio de
     adobes que miserablemente se extiende sobre un llano rido
     y que de diversos modos pregona su pobreza, tiene la insolencia
     de nombrarse _Villarica_; y hay un barranco pedregoso
[30] y polvoriento, donde ni los cardos encuentran jugo, y
     que sin embargo se llama _Valdeflores_. Eso que tenemos
     delante es el _Cerrillo de los Lirios_? Pero dnde estn esos
     lirios, hombre de Dios? Yo no veo ms que piedras y
     yerba descolorida. Llamen a eso el _Cerrillo de la Desolacin_
     y hablarn a derechas. Exceptuando _Villahorrenda_, que          6
     parece ha recibido al mismo tiempo el nombre y la hechura,
     todo aqu es irona. Palabras hermosas, realidad prosaica
     y miserable. Los ciegos seran felices en este pas, que
[5]  para la lengua es paraso y para los ojos infierno.

     El Sr. Licurgo o no entendi las palabras del caballero
     Rey o no hizo caso de ellas. Cuando vadearon el ro, que
     turbio y revuelto corra con impaciente precipitacin, como
     si huyera de sus propias orillas, el labriego extendi el brazo
[10] hacia unas tierras que a la siniestra mano en grande y desnuda
     extensin se vean, y dijo:

     --Estos son los _Alamillos de Bustamente_.

     --Mis tierras!--exclam con jbilo el caballero, tendiendo
     la vista por los tristes campos que alumbraban las
[15] primeras luces de la maana.--Es la primera vez que veo
     el patrimonio que hered de mi madre. La pobre haca
     tales ponderaciones de este pas y me contaba tantas maravillas
     de l, que yo, siendo nio, crea que estar aqu era
     estar en la gloria. Frutas, flores, caza mayor y menor,
[20] montes, lagos, ros, poticos arroyos, oteros pastoriles, todo
     lo haba en los _Alamillos de Bustamente_, en esta tierra bendita,
     la mejor y ms hermosa de todas las tierras....
     Qu demonio! La gente de este pas vive con la imaginacin.
     Si en mi niez, y cuando viva con las ideas y con
[25] el entusiasmo de mi buena madre, me hubieran trado aqu,
     tambin me habran parecido encantadores estos desnudos
     cerros, estos llanos polvorientos o encharcados, estas vetustas
     casas de labor, estas norias desvencijadas, cuyos cangilones
     lagrimean lo bastante para regar media docena de
[30] coles, esta desolacin miserable y perezosa que estoy mirando.

     --Es la mejor tierra del pas--dijo el seor Licurgo--y
     para el garbanzo es de lo que no hay.

     --Pues lo celebro, porque desde que las hered no me
     han producido un cuarto estas clebres tierras.

     El sabio legislador espartano se rasc la oreja y di un         7
     suspiro.

     --Pero me han dicho--continu el caballero--que algunos
     propietarios colindantes han metido su arado en estos
[5]  grandes estados mos, y poco a poco me los van cercenando.
     Aqu no hay mojones, ni linderos, ni verdadera propiedad,
     Sr. Licurgo.

     El labriego, despus de una pausa, durante la cual pareca
     ocupar su sutil espritu en profundas disquisiciones, se expres
[10] de este modo:

     --El to Pasolargo, a quien llamamos el _Filsofo_ por su
     mucha trastienda, meti el arado en los _Alamillos_ por encima
     de la ermita, y roe que roe, se ha zampado seis fanegadas.

     --Qu incomparable escuela!--exclam riendo el caballero.
[15] --Apostar que no ha sido ese el nico... filsofo.

     --Bien dijo el otro, que quien las sabe las tae, y si al
     palomar no le falta cebo no le faltarn palomas.... Pero
     usted, Sr. D. Jos, puede decir aquello de que el ojo del
     amo engorda la vaca, y ahora que est aqu ver de recobrar
[20] su finca.

     --Quizs no sea tan fcil, Sr. Licurgo--repuso el caballero,
     a punto que entraban por una senda a cuyos lados se
     vean hermosos trigos que con su lozana y temprana madurez
     recreaban la vista.--Este campo parece mejor cultivado.
[25] Veo que no todo es tristeza y miseria en los _Alamillos_.

     El labriego puso cara de lstima, y afectando cierto desdn
     hacia los campos elogiados por el viajero, dijo en tono
     humildsimo:

     --Seor, esto es mo.

[30] --Perdone usted--replic vivamente el caballero--ya
     quera yo meter mi hoz en los estados de usted. Por lo
     visto, la filosofa aqu es contagiosa.

     Bajaron inmediatamente a una caada, que era lecho de
     pobre y estancado arroyo, y pasado ste, entraron en un
     campo lleno de piedras, sin la ms ligera muestra de vegetacin.
                                                                  8
     --Esta tierra es muy mala--dijo el caballero, volviendo
     el rostro para mirar a su gua y compaero que se haba
[5]  quedado un poco atrs.--Difcilmente podr usted sacar
     partido de ella, porque todo es fango y arena.

     Licurgo, lleno de mansedumbre, contest:

     --Esto... es de usted.

     --Veo que aqu todo lo malo es mo--afirm el caballero,
[10] riendo jovialmente.

     Cuando esto hablaban, tomaron de nuevo el camino real.
     Ya la luz del da, entrando en alegre irrupcin por todas
     las ventanas y claraboyas del hispano horizonte, inund de
     esplendorosa claridad los campos.  El inmenso cielo sin
[15] nubes pareca agrandarse ms y alejarse de la tierra para
     verla y en su contemplacin recrearse desde ms alto. La
     desolada tierra sin rboles, pajiza a trechos, a trechos de
     color gredoso, dividida toda en tringulos y cuadrilteros
     amarillos o negruzcos, pardos o ligeramente verdegueados,
[20] semejaba en cierto modo a la capa del harapiento que se pone
     al sol. Sobre aquella capa miserable el cristianismo y el
     islamismo haban trabado picas batallas. Gloriosos campos,
     s, pero los combates de antao les haban dejado horribles.

     --Me parece que hoy picar el sol, Sr. Licurgo--dijo el
[25] caballero, desembarazndose un poco del abrigo en que se
     envolva.--Qu triste camino! No se ve ni un solo rbol
     en todo lo que alcanza la vista. Aqu todo es al revs. La
     irona no cesa. Por qu, si no hay aqu lamos grandes
     ni chicos, se ha de llamar esto los _Alamillos_?

[30] El to Licurgo no contest a la pregunta, porque con toda
     su alma atenda a ciertos lejanos ruidos que de improviso se
     oyeron, y con ademn intranquilo detuvo su cabalgadura,
     mientras exploraba el camino y los cerros lejanos con sombra
     mirada.

     --Qu hay?--pregunt el viajero, detenindose tambin.          9

     --Trae usted armas, D. Jos?

     --Un revlver.... Ah! ya comprendo. Hay
[5]  ladrones?

     --Puede...--repuso el labriego con mucho recelo.--
     Me parece que son un tiro.

     --All lo veremos... adelante!--dijo el caballero
     picando su jaca.--No sern tan temibles.

[10] --Calma, Sr. D. Jos--exclam el aldeano detenindole.
     --Esa gente es ms mala que Satans. El otro da asesinaron
     a dos caballeros que iban a tomar el tren.... Dejmonos
     de fiestas. Gasparn el Fuerte, Pepito Chispillas,
     Merengue y Ahorca Suegras no me vern la cara en mis
[15] das. Echemos por la vereda.

     --Adelante, Sr. Licurgo.

     --Atrs, Sr. D. Jos--replic el labriego con afligido
     acento.--Usted no sabe bien qu gente es esa. Ellos
     fueron los que en el mes pasado robaron de la iglesia del
[20] Carmen el copn, la corona de la Virgen y dos candeleros;
     ellos fueron los que hace dos aos robaron el tren que iba
     para Madrid.

     Don Jos, al or tan lamentables antecedentes, sinti que
     aflojaba un poco su intrepidez.

[25] --Ve usted aquel cerro grande y empinado que hay all
     lejos? Pues all se esconden esos pcaros en unas cuevas
     que llaman la _Estancia de los Caballeros_.

     --De los Caballeros!

     --S seor. Bajan al camino real, cuando la Guardia
[30] civil se descuida, y roban lo que pueden. No ve usted
     ms all de la vuelta del camino una cruz, que se puso en
     memoria de la muerte que dieron al alcalde de Villahorrenda
     cuando las elecciones?

     --S, veo la cruz.

     --All hay una casa vieja, en la cual se esconden para          10
     aguardar a los tragineros. A aquel sitio llamamos las
     _Delicias_.

     --Las Delicias!...

[5]  --Si todos los que han sido muertos y robados al
     pasar por ah resucitaran, podra formarse con ellos un
     ejrcito.

     Cuando esto decan, oyronse ms de cerca los tiros, lo
     que turb un poco el esforzado corazn de los viajantes,
[10] pero no el del zagalillo que, retozando de alegra, pidi al
     Sr. Licurgo licencia para adelantarse y ver la batalla que
     tan cerca se haba trabado. Observando la decisin del
     muchacho, avergonzse D. Jos de haber sentido miedo, o
     cuando menos un poco de respeto a los ladrones, y exclam,
[15] espoleando la jaca:

     --Pues all iremos todos. Quizs podamos prestar auxilio
     a los infelices viajeros que en tan gran aprieto se ven, y
     poner las peras a cuarto a los _caballeros_.

     Esforzbase el labriego en convencer al joven de la temeridad
[20] de sus propsitos, as como de lo intil de su generosa
     idea, porque los robados robados estaban y quizs muertos,
     y en situacin de no necesitar auxilio de nadie. Insista el
     seor a pesar de estas sesudas advertencias, contestaba el
     aldeano, poniendo la ms viva resistencia, cuando la presencia
[25] de dos o tres carromateros que por el camino abajo tranquilamente
     venan conduciendo una galera, puso fin a la
     cuestin. No deba de ser grande el peligro, cuando tan
     sin cuidado venan aqullos, cantando alegres coplas; y as
     fu en efecto, porque los tiros, segn dijeron, no eran disparados
[30] por los ladrones, sino por la Guardia civil, que de
     este modo quera cortar el vuelo a media docena de cacos
     que ensartados conduca a la crcel de la villa.

     --Ya, ya s lo que ha sido--dijo Licurgo, sealando
     leve humareda que a mano derecha del camino y a regular
     distancia se descubra.--All les han escabechado. Esto         11
     pasa un da s y otro no.

     El caballero no comprenda.

     --Yo le aseguro al Sr. D. Jos--aadi con energa el
[5]  legislador lacedemonio,--que est muy retebin hecho;
     porque de nada sirve formar causa a esos pillos. El juez
     les marea un poco y despus les suelta. Si al cabo de seis
     aos de causa, alguno va a presidio, a lo mejor se escapa,
     o le indultan y vuelve a la Estancia de los Caballeros. Lo
[10] mejor es esto: fuego en ellos! Se les lleva a la crcel,
     y cuando se pasa por un lugar a propsito... "ah!
     perro, que te quieres escapar... pum, pum".... Ya
     est hecha la sumaria, requeridos los testigos, celebrada la
     vista, dada la sentencia.... Todo en un minuto. Bien
[15] dicen, que si mucho sabe la zorra, ms sabe el que la toma.

     --Pues adelante, y apretemos el paso, que este camino,
     a ms de largo, no tiene nada de ameno--dijo Rey.

     Al pasar junto a las Delicias, vieron, a poca distancia del
     camino, a los guardias que minutos antes haban ejecutado
[20] la extraa sentencia que el lector sabe. Mucha pena caus
     al zagalillo que no le permitieran ir a contemplar de cerca
     los palpitantes cadveres de los ladrones, que en horroroso
     grupo se distinguan a lo lejos, y siguieron todos adelante.
     Pero no haban andado veinte pasos, cuando sintieron el
[25] galopar de un caballo que tras ellos vena con tanta rapidez,
     que por momentos les alcanzaba. Volvise nuestro viajero
     y vi un hombre, mejor dicho, un Centauro, pues no poda
     concebirse ms perfecta armona entre caballo y ginete, el
     cual era de complexin recia y sangunea, ojos grandes,
[30] ardientes, cabeza ruda, negros bigotes, mediana edad y el
     aspecto en general brusco y provocativo, con indicios de
     fuerza en toda su persona. Montaba un soberbio caballo
     de pecho carnoso, semejante a los del Partenn, enjaezado
     segn el modo pintoresco del pas, y sobre la grupa llevaba
     una gran balija de cuero, en cuya tapa se vea en letras        12
     gordas la palabra _Correo_.

     --Hola, buenos das, Sr. Caballuco--dijo Licurgo, saludando
     al ginete, cuando estuvo cerca.--Cmo le hemos
[5]  tomado la delantera! pero usted llegar antes si se pone
     a ello.

     --Descansemos un poco--repuso el seor Caballuco,
     poniendo su cabalgadura al paso de la de nuestros viajeros,
     y observando atentamente al ms principal de los tres.--
[10] Puesto que hay tan buena compaa....

     --El seor--dijo Licurgo sonriendo,--es el sobrino de
     doa Perfecta.

     --Ah!... por muchos aos... muy seor mo y
     mi dueo....

[15] Ambos personajes se saludaron, siendo de notar que
     Caballuco hizo sus urbanidades con una expresin de altanera
     y superioridad que revelaba cuando menos la conciencia
     de un gran valer o de una alta posicin en la comarca.
     Cuando el orgulloso ginete se apart y por breve momento
[20] se detuvo hablando con dos Guardias civiles que llegaron
     al camino, el viajero pregunt a su gua:

     --Quin es este pjaro?

     --Quin ha de ser? Caballuco.

     --Y quin es Caballuco?

[25] --Toma!... pero no le ha odo usted nombrar?--
     dijo el labriego, asombrado de la ignorancia supina del
     sobrino de doa Perfecta.--Es un hombre muy valiente,
     gran ginete, y el primer caballista de todas estas tierras a la
     redonda. En Orbajosa le queremos mucho; pues l es...
[30] dicho sea en verdad... tan bueno como la bendicin de
     Dios... Ah donde le ve, es un cacique tremendo, y el
     Gobernador de la provincia se le quita el sombrero.

     --Cuando hay elecciones...

     --Y el Gobierno de Madrid le escribe oficios con mucha
     vuecencia en el rtulo.... Tira a la barra como un San          13
     Cristbal, y todas las armas las maneja como manejamos
     nosotros nuestros propios dedos. Cuando haba fielato no
     podan con l, y todas las noches sonaban tiros en las
[5]  puertas de la ciudad... Tiene una gente que vale cualquier
     dinero, porque lo mismo es para un fregado que para
     un barrido.... Favorece a los pobres, y el que venga de
     fuera y se atreva a tentar el pelo de la ropa a un hijo
     de Orbajosa, ya puede verse con l.... Aqu no vienen
[10] casi nunca soldados de los Madriles; cuando han estado,
     todos los das corra la sangre, porque Caballuco les buscaba
     camorra por un no y por un s. Ahora parece que vive en
     la pobreza y se ha quedado con la conduccin del correo;
     pero est metiendo fuego en el Ayuntamiento para que haya
[15] otra vez fielato y rematarlo l. No s cmo no le ha odo
     usted nombrar en Madrid, porque es hijo de un famoso
     Caballuco que estuvo en la faccin, el cual Caballuco padre
     era hijo de otro Caballuco abuelo, que tambin estuvo en la
     faccin de ms all.... Y como ahora andan diciendo que
[20] vuelve a haber faccin, porque todo est torcido y revuelto,
     tememos que Caballuco se nos vaya tambin a ella, poniendo
     fin de esta manera a las hazaas de su padre y abuelo, que
     por gloria nuestra nacieron en esta ciudad.

     Sorprendido qued nuestro viajero al ver la especie de
[25] caballera andante que an subsista en los lugares que
     visitaba, pero no tuvo ocasin de hacer nuevas preguntas,
     porque el mismo que era objeto de ellas se les incorpor,
     diciendo de mal talante:

     --La Guardia civil ha despachado a tres. Ya le he dicho
[30] al cabo que se ande con cuidado. Maana hablaremos el
     Gobernador de la provincia y yo....

     --Va usted a X?

     --No, que el Gobernador viene ac, seor Licurgo; sepa
     usted que nos van a meter en Orbajosa un par de regimientos.

     --S--dijo vivamente el viajero, sonriendo.--En Madrid          14
     o decir que haba temor de que se levantaran en este pas
     algunas partidillas... Bueno es prevenirse.

     --En Madrid no dicen ms que desatinos...--exclam
[5]  violentamente el Centauro, acompaando su afirmacin de
     una retahla de vocablos de esos que levantan ampolla. En
     Madrid no hay ms que pillera... A qu nos mandan
     soldados? Para sacarnos ms contribuciones y un par
     de quintas seguidas? Por vida de!... que si no hay
[10] faccin debera haberla. Con que usted--aadi, mirando
     socarronamente al joven caballero,--con que usted es el
     sobrino de doa Perfecta?

     Esta salida de tono y el insolente mirar del bravo
     enfadaron al joven.

[15] --S, seor. Se le ofrece a usted algo?

     --Soy amigo de la seora y la quiero como a las nias
     de mis ojos--dijo Caballuco.--Puesto que usted va a
     Orbajosa, all nos veremos.

     Y sin decir ms pic espuelas a su corcel, el cual, partiendo
[20] a escape, desapareci entre una nube de polvo.

     Despus de media hora de camino, durante la cual el Sr.
     D. Jos no se mostr muy comunicativo, ni el Sr. Licurgo
     tampoco, apareci a los ojos de entrambos apiado y viejo
     casero asentado en una loma, y del cual se destacaban
[25] algunas negras torres y la ruinosa fbrica de un
     despedazado castillo en lo ms alto. Un amasijo de paredes
     deformes de casuchas de tierra pardas y polvorosas como el
     suelo, formaba la base, con algunos fragmentos de
     almenadas murallas, a cuyo amparo mil chozas humildes alzaban
[30] sus miserables frontispicios de adobes, semejantes a caras
     anmicas y hambrientas que pedan una limosna al
     pasajero. Pobrsimo ro cea, como un cinturn de hojalata,
     el pueblo, refrescando al pasar algunas huertas, nica
     frondosidad que alegraba la vista. Entraba y sala la gente en
     caballeras o a pie, y el movimiento humano, aunque pequeo,    15
     daba cierta apariencia vital a aquella gran morada, cuyo
     aspecto arquitectnico era ms bien de ruina y muerte que
     de progreso y vida. Los innumerables y repugnantes
[5]  mendigos que se arrastraban a un lado y otro del camino,
     pidiendo el bolo del pasajero, ofrecan lastimoso espectculo.
     No podan verse existencias que mejor cuadraran, ni que
     ms apropiadas fueran a las grietas de aquel sepulcro,
     donde una ciudad estaba no slo enterrada sino tambin
[10] podrida. Cuando nuestros viajeros se acercaban, algunas
     campanas tocando desacordemente indicaban con su
     expresivo son que aquella momia tena todava un alma.

     Llambase Orbajosa, ciudad que no en Geografa caldea
     o cophta, sino en la de Espaa, figura con 7,324 habitantes,
[15] Ayuntamiento, sede episcopal, partido judicial, seminario,
     depsito de caballos sementales, instituto de segunda
     enseanza y otras prerogativas oficiales.

     --Estn tocando a misa mayor en la catedral--dijo el
     to Licurgo.--Llegamos antes de lo que pens.

[20] --El aspecto de su patria de usted--dijo el caballero,
     examinando el panorama que delante tena,--no puede ser
     ms desagradable. La histrica ciudad de Orbajosa,[1] cuyo
     nombre es, sin duda, corrupcin de _urbs augusta_, parece un
     gran muladar.

[Nota 1: Ya se ha dicho que todos los nombres locales son imaginarios.]

[25] --Es que de aqu no se ven ms que los arrabales--afirm
     con disgusto el gua.--Cuando entre usted en la
     calle Real y en la del Condestable, ver fbricas tan hermosas
     como la de la catedral.

     --- No quiero hablar mal de Orbajosa antes de conocerla--dijo
[30] el caballero.--Lo que he dicho no es tampoco seal
     de desprecio; que humilde y miserable, lo mismo que
     hermosa y soberbia, esa ciudad ser siempre para m muy
     querida, no slo por ser patria de mi madre, sino porque en
     ella viven personas a quienes amo ya sin conocerlas. Entremos,  16
     pues, en la ciudad _augusta_.

     Suban ya por una calzada prxima a las primeras calles,
     e iban tocando las tapias de las huertas.

[5]  --Ve usted aquella gran casa que est al fin de esta
     gran huerta por cuyo bardal pasamos ahora?--dijo el to
     Licurgo, sealando el enorme paredn revocado de la nica
     vivienda que tena aspecto de habitabilidad cmoda y alegre.

     --Ya... aquella es la vivienda de mi ta?

[10] --Justo y cabal. Lo que vemos es la parte trasera de la
     casa. El frontis da a la calle del Condestable, y tiene cinco
     balcones de hierro que parecen cinco castillos. Esta hermosa
     huerta que hay tras la tapia es la de la casa, y si usted
     se alza sobre los estribos, la ver toda desde aqu.

[15] --Pues estamos ya en casa--dijo el caballero.--No se
     puede entrar por aqu?

     --Hay una puertecilla; pero la seora la mand tapiar.

     El caballero se alz sobre los estribos, y alargando cuanto
     pudo la cabeza, mir por encima de las bardas.

[20] --Veo la huerta toda--indic.--All, bajo aquellos rboles,
     est una mujer, una chiquilla... una seorita....

     --Es la seorita Rosario--repuso Licurgo.

     Y al instante se alz tambin sobre los estribos para
     mirar.

[25] --Eh! seorita Rosario--grit, haciendo con la derecha
     mano gestos muy significativos.--Ya estamos aqu...
     aqu le traigo a su primo.

     --Nos ha visto--dijo el caballero, estirando el pescuezo
     hasta el ltimo grado.--Pero si no me engao, al lado de
[30] ella est un clrigo... un seor sacerdote.

     --Es el seor Penitenciario--repuso con naturalidad el
     labriego.

     --Mi prima nos ve... deja solo al clrigo, y echa a
     correr hacia la casa... Es bonita....

     --Como un sol.                                                  17

     --Se ha puesto ms encarnada que una cereza. Vamos,
     vamos, Sr. Licurgo.




                                   III

                               =Pepe Rey=

     Antes de pasar adelante, conviene decir quin era Pepe
[5]  Rey y qu asuntos le llevaban a Orbajosa.

     Cuando el brigadier Rey muri en 1841, sus dos hijos,
     Juan y Perfecta, acababan de casarse, sta con el ms rico
     proprietario de Orbajosa, aqul con una joven de la misma
     ciudad. Llambase el esposo de Perfecta don Manuel Mara
[10] Jos de Polentinos, y la mujer de Juan, Mara Polentinos;
     pero a pesar de la igualdad de apellido, su parentesco era
     un poco lejano y de aquellos que no coge un galgo. Juan
     Rey era insigne jurisconsulto graduado en Sevilla, y ejerci
     la abogaca en esta misma ciudad durante treinta aos, con
[15] tanta gloria como provecho. En 1845 era ya viudo y tena
     un hijo que empezaba a hacer diabluras; sola tener por
     entretenimiento el construir con tierra en el patio de la
     casa viaductos, malecones, estanques, presas, acequias,
     soltando despus el agua para que entre aquellas frgiles
[20] obras corriese. El padre le dejaba hacer y deca: "t sers
     ingeniero."

     Perfecta y Juan dejaron de verse desde que uno y otro
     se casaron, porque ella se fu a vivir a Madrid con el
     opulentsimo Polentinos, que tena tanta hacienda como buena
[25] mano para gastarla. El juego y las mujeres cautivaban de
     tal modo el corazn de Manuel Mara Jos, que habra dado
     en tierra con toda su fortuna, si ms pronto que l para
     derrocharla no estuviera la muerte para llevrselo a l. En
     una noche de orga acabaron de sbito los das de aquel
[30] ricacho provinciano, tan vorazmente chupado por las sanguijuelas
     de la corte y por el insaciable vampiro del juego.              18
     Su nica heredera era una nia de pocos meses. Con la
     muerte del esposo de Perfecta se acabaron los sustos en
     la familia; pero empez el gran conflicto. La casa de
[5]  Polentinos estaba arruinada; las fincas en peligro de ser
     arrebatadas por los prestamistas, todo en desorden, enormes
     deudas, lamentable administracin en Orbajosa, descrdito
     y ruina en Madrid.

     Perfecta llam a su hermano, el cual, acudiendo en auxilio
[10] de la pobre viuda, mostr tanta diligencia y tino, que al
     poco tiempo la mayor parte de los peligros haban
     desaparecido. Principi por obligar a su hermana a residir en
     Orbajosa, administrando por s misma sus vastas tierras, mientras
     l haca frente en Madrid al formidable empuje de los
[15] acreedores. Poco a poco fu descargndose la casa del
     enorme fardo de sus deudas, porque el bueno de D. Juan
     Rey, que tena la mejor mano del mundo para tales asuntos,
     lidi con la curia, hizo contratos con los principales
     acreedores, estableci plazos para el pago, resultando de este
[20] hbil trabajo que el riqusimo patrimonio de Polentinos
     saliese a flote, y pudiera seguir dando por luengos aos
     esplendor y gloria a la ilustre familia.

     La gratitud de Perfecta era tan viva, que al escribir a su
     hermano desde Orbajosa, donde resolvi residir hasta que
[25] creciera su hija, le deca entre otras ternezas: "Has sido
     ms que hermano para m, y para mi hija ms que su propio
     padre. Cmo te pagaremos ella y yo tan grandes
     beneficios? Ay! querido hermano, desde que mi hija sepa
     discurrir y pronunciar un nombre, yo le ensear a bendecir
[30] el tuyo. Mi agradecimiento durar toda mi vida. Tu
     hermana indigna siente no encontrar ocasin de mostrarte lo
     mucho que te ama y de recompensarte de un modo apropiado
     a la grandeza de tu alma y a la inmensa bondad de
     tu corazn."

     Cuando esto se escriba, Rosarito tena dos aos. Pepe          19
     Rey, encerrado en un colegio de Sevilla, haca rayas en un
     papel, ocupndose en probar que _la suma de los ngulos
     interiores de un polgono vale tantas veces dos rectos como lados
[5]  tiene menos dos_. Estas enfadosas perogrulladas le traan
     muy atareado. Pasaron aos y ms aos. El muchacho
     creca y no cesaba de hacer rayas. Por ltimo, hizo una
     que se llama _De Tarragona a Montblanch_. Su primer
     juguete formal fu el puente de 120 metros sobre el ro
[10] Francol.

     Durante mucho tiempo, doa Perfecta sigui viviendo en
     Orbajosa. Como su hermano no sali de Sevilla, pasaron
     unos pocos aos sin que uno y otro se vieran. Una carta
     trimestral, tan puntualmente escrita como puntualmente
[15] contestada, pona en comunicacin aquellos dos corazones,
     cuya ternura ni el tiempo ni la distancia podan enfriar.
     En 1870, cuando D. Juan Rey, satisfecho de haber
     desempeado bien su misin en la sociedad, se retir a vivir en su
     hermosa casa de Puerto Real, Pepe, que ya haba trabajado
[20] algunos aos en las obras de varias poderosas compaas
     constructoras, emprendi un viaje de estudio a Alemania e
     Inglaterra. La fortuna de su padre (tan grande como puede
     serlo en Espaa la que slo tiene por origen un honrado
     bufete), le permita librarse en breves perodos del yugo del
[25] trabajo material. Hombre de elevadas ideas y de inmenso
     amor a la ciencia, hallaba su ms puro goce en la
     observacin y estudio de los prodigios con que el genio del siglo
     sabe cooperar a la cultura y bienestar fsico y
     perfeccionamiento moral del hombre.

[30] Al regresar del viaje, su padre le anunci la revelacin de
     un importante proyecto, y como Pepe creyera que se trataba
     de un puente, drsena o cuando menos saneamiento de
     marismas, sacle de tal error D. Juan, manifestndole su
     pensamiento en estos trminos:

     --Estamos en Marzo y la carta trimestral de Perfecta no         20
     poda faltar. Querido hijo, lela, y si ests conforme con
     lo que en ella manifiesta esa santa y ejemplar mujer, mi
     querida hermana, me dars la mayor felicidad que en mi
[5]  vejez puedo desear. Si no te gustase el proyecto, deschalo
     sin reparo, aunque tu negativa me entristezca; que en l
     no hay ni sombra de imposicin por parte ma. Sera
     indigno de m y de ti que esto se realizase por coaccin de
     un padre terco. Eres libre de aceptar o no, y si hay en tu
[10] voluntad la ms ligera resistencia, originada en ley del
     corazn o en otra causa, no quiero que te violentes por m.

     Pepe dej la carta sobre la mesa, despus de pasar la
     vista por ella, y tranquilamente dijo:

     --Mi ta quiere que me case con Rosario.

[15] --Ella contesta aceptando con gozo mi idea--dijo el
     padre muy conmovido.--Porque la idea fu ma... s,
     hace tiempo, hace tiempo que la conceb... pero no haba
     querido decirte nada, antes de conocer el pensamiento de
     mi hermana. Como ves, Perfecta acoge con jbilo mi plan;
[20] dice que tambin haba pensado en lo mismo; pero que no
     se atreva a manifestrmelo, por ser t... no ves lo que
     dice? "por ser t un joven de singularsimo mrito, y su
     hija una joven aldeana educada sin brillantez, ni
     mundanales atractivos...." As mismo lo dice.... Pobre
[25] hermana ma! Qu buena es!... Veo que no te
     enfadas; veo que no te parece absurdo este proyecto mo, algo
     parecido a la previsin oficiosa de los padres de antao, que
     casaban a sus hijos sin consultrselo, y las ms veces
     haciendo uniones disparatadas y prematuras.... Dios
[30] quiera que sta sea o prometa ser de las ms felices. Es
     verdad que no conoces a mi sobrina; pero t y yo tenemos
     noticias de su virtud, de su discrecin, de su modestia y
     noble sencillez. Para que nada le falte, hasta es bonita....
     Mi opinin--aadi festivamente,--es que te pongas en
     camino y pises el suelo de esa recndita ciudad episcopal,      21
     de esa _urbs augusta_, y all, en presencia de mi hermana y
     de su graciosa Rosarito, resuelvas si sta ha de ser algo ms
     que mi sobrina.

[5]  Pepe volvi a tomar la carta y la ley con cuidado. Su
     semblante no expresaba alegra ni pesadumbre. Pareca
     estar examinando un proyecto de empalme de dos vas
     frreas.

     --Por cierto--deca D. Juan,--que en esa remota
[10] Orbajosa, donde, entre parntesis, tienes fincas que puedes
     examinar ahora, se pasa la vida con la tranquilidad y dulzura
     de los idilios. Qu patriarcales costumbres! Qu
     nobleza en aquella sencillez! Qu rstica paz virgiliana!
     Si en vez de ser matemtico fueras latinista, repetiras al
[15] entrar all el _ergo tua rura manebunt_. Qu admirable lugar
     para dedicarse a la contemplacin de nuestra propia alma
     y prepararse a las buenas obras! All todo es bondad,
     honradez; all no se conocen la mentira y la farsa como en
     nuestras grandes ciudades; all renacen las santas
[20] inclinaciones que el bullicio de la moderna vida ahoga; all
     despierta la dormida fe, y se siente vivo impulso indefinible
     dentro del pecho, al modo de pueril impaciencia que en el
     fondo de nuestra alma grita: "quiero vivir."

     Pocos das despus de esta conferencia, Pepe sali de
[25] Puerto Real. Haba rehusado meses antes una comisin
     del Gobierno para examinar bajo el punto de vista minero
     la cuenca del ro Nahara en el valle de Orbajosa; pero los
     proyectos a que di lugar la conferencia referida, le hicieron
     decir:--"Conviene aprovechar el tiempo. Sabe Dios lo
[30] que durar ese noviazgo y el aburrimiento que traer
     consigo." Dirigise a Madrid, solicit la comisin de explorar
     la cuenca del Nahara, se la dieron sin dificultad, a pesar de
     no pertenecer oficialmente al cuerpo de minas, psose luego
     en marcha, y despus de trasbordar un par de veces, el tren
     mixto nmero 65 le llev, como se ha visto, a los amorosos      22
     brazos del to Licurgo.

     Frisaba la edad de este excelente joven en los treinta y
     cuatro aos. Era de complexin fuerte y un tanto herclea,
[5]  con rara perfeccin formado, y tan arrogante, que si llevara
     uniforme militar, ofrecera el ms guerrero aspecto y talle
     que puede imaginarse. Rubios el cabello y la barba, no
     tena en su rostro la flemtica imperturbabilidad de los
     Sajones, sino por el contrario, una viveza tal, que sus ojos
[10] parecan negros sin serlo. Su persona bien poda pasar por
     un hermoso y acabado smbolo, y si fuera estatua, el escultor
     habra grabado en el pedestal estas palabras: _inteligencia,
     fuerza_. Si no en caracteres visibles, llevbalas l expresadas
     vagamente en la luz de su mirar, en el poderoso atractivo
[15] que era don propio de su persona, y en las simpatas a
     que su trato cariosamente convidaba.

     No era de los ms habladores: slo los entendimientos
     de ideas inseguras y de movedizo criterio propenden a la
     verbosidad. El profundo sentido moral de aquel insigne
[20] joven le haca muy sobrio de palabras en las disputas que
     constantemente traban sobre diversos asuntos los hombres
     del da; pero en la conversacin urbana saba mostrar una
     elocuencia picante y discreta, emanada siempre del buen
     sentido y de la apreciacin mesurada y justa de las cosas
[25] del mundo. No admita falsedades, ni mistificaciones, ni
     esos retrucanos del pensamiento con que se divierten algunas
     inteligencias impregnadas de gongorismo; y para volver
     por los fueros de la realidad, Pepe Rey sola emplear a
     veces, no siempre con comedimiento, las armas de la burla.
[30] Esto casi era un defecto a los ojos de gran nmero de personas
     que le estimaban, porque nuestro joven apareca un
     poco irrespetuoso en presencia de multitud de hechos comunes
     en el mundo y admitidos por todos. Fuerza es decirlo,
     aunque se amenge su prestigio: Rey no conoca la dulce
     tolerancia del condescendiente siglo que ha inventado singulares 23
     velos de lenguaje y de hechos para cubrir lo que a los
     vulgares ojos pudiera ser desagradable.

     As, y no de otra manera, por ms que digan calumniadoras
[5]  lenguas, era el hombre a quien el to Licurgo introdujo
     en Orbajosa en la hora y punto en que la campana de
     la catedral tocaba a misa mayor. Luego que uno y otro,
     atisbando por encima de los bardales, vieron a la nia y al
     Penitenciario y la veloz corrida de aqulla hacia la casa,
[10] picaron sus caballeras para entrar en la calle Real, donde
     gran nmero de vagos se detenan para mirar al viajero
     como extrao husped intruso de la patriarcal ciudad. Torciendo
     luego a la derecha, en direccin a la catedral, cuya
     corpulenta fbrica dominaba todo el pueblo, tomaron la calle
[15] del Condestable, en la cual, por ser estrecha y empedrada,
     retumbaban con estridente sonsonete las herraduras, alarmando
     al vecindario, que por ventanas y balcones se mostraba
     para satisfacer su curiosidad. Abranse con singular chasquido
     las celosas, y caras diversas, casi todas de hembra,
[20] asomaban arriba y abajo. Cuando Pepe Rey lleg al arquitectnico
     umbral de la casa de Polentinos, ya se haban
     hecho multitud de comentarios diversos sobre su figura.




                                     IV

                           =La llegada del primo=

     EL seor Penitenciario, cuando Rosarito se separ bruscamente
     de l, mir a los bardales, y viendo las cabezas del
[25] to Licurgo y de su compaero de viaje, dijo para s:

     --Vamos, ya est ah ese prodigio.

     Quedse un rato meditabundo, sosteniendo el manteo con
     ambas manos cruzadas sobre el abdomen, fija la vista en el
     suelo, con los anteojos de oro deslizndose suavemente
     hacia la punta de la nariz, saliente y hmedo el labio          24
     inferior, y un poco fruncidas las blanquinegras cejas. Era
     un santo varn piadoso y de no comn saber, de intachables
     costumbres clericales, algo ms de sexagenario, de afable
[5]  trato, fino y comedido, gran repartidor de consejos y advertencias
     a hombres y mujeres. Desde luengos aos era
     maestro de latinidad y retrica en el Instituto, cuya noble
     profesin dile gran caudal de citas horacianas y de floridos
     tropos, que empleaba con gracia y oportunidad. Nada ms
[10] conviene aadir acerca de este personaje, sino que cuando
     sinti el trote largo de las cabalgaduras que corran hacia la
     calle del Condestable, se arregl el manteo, enderez el sombrero,
     que no estaba del todo bien puesto en la venerable
     cabeza, y marchando hacia la casa, murmur--

[15] --Vamos a ver ese prodigio.

     En tanto, Pepe bajaba de la jaca, y en el mismo portal le
     reciba en sus amantes brazos doa Perfecta, anegado en
     lgrimas el rostro y sin poder pronunciar sino palabras
     breves y balbucientes, expresin sincera de su cario.

[20] --Pepe... pero qu grande ests!... y con barbas...
     Me parece que fu ayer cuando te pona sobre mis
     rodillas... ya ests hecho un hombre, todo un hombre...
     Cmo pasan los aos!... Jess! Aqu tienes a mi
     hija Rosario.

[25] Diciendo esto, haban llegado a la sala baja, ordinariamente
     destinada a recibir, y doa Perfecta presentle
     a su hija.

     Era Rosarita una muchacha de apariencia delicada y
     dbil, que anunciaba inclinaciones a lo que los portugueses
[30] llaman _saudades_. En su rostro fino y puro se observaba
     algo de la pastosidad nacarada, que la mayor parte de los
     novelistas atribuyen a sus heronas, y sin cuyo barniz sentimental
     parece que ninguna Enriqueta y ninguna Julia
     pueden ser interesantes. Pero lo principal en Rosario era
     que tena tal expresin de dulzura y modestia, que al verla     25
     no se echaban de menos las perfecciones de que careca.
     No es esto decir que era fea; mas tambin es cierto que
     habra pasado por hiperblico el que la llamara hermosa,
[5]  dando a esta palabra su riguroso sentido. La hermosura
     real de la nia de doa Perfecta consista en una especie
     de trasparencia, prescindiendo del ncar, del alabastro, del
     marfil y dems materias usadas en la composicin descriptiva
     de los rostros humanos; una especie de transparencia, digo,
[10] por la cual todos las honduras de su alma se vean
     claramente, honduras no cavernosas y horribles como las del
     mar, sino como las de un manso y claro ro. Pero all
     faltaba materia para que la persona fuese completa; faltaba
     cauce, faltaban orillas. El vasto caudal de su espritu se
[15] desbordaba, amenazando devorar las estrechas riberas. Al
     ser saludada por su primo se puso como la grana, y slo
     pronunci algunas palabras torpes.

     --Estars desmayado--dijo doa Perfecta a su sobrino.--Ahora
     mismo te daremos de almorzar.

[20] --Con permiso de usted--repuso el viajero,--voy a
     quitarme el polvo del camino....

     --Muy bien pensado--dijo la seora.--Rosario, lleva
     a tu primo al cuarto que le hemos preparado. Despchate
     pronto, sobrino. Voy a dar mis rdenes.

[25] Rosario llev a su primo a una hermosa habitacin situada
     en el piso bajo. Desde que puso el pie dentro de ella, Pepe
     reconoci en todos los detalles de la vivienda la mano
     diligente y cariosa de una mujer. Todo estaba puesto con
     arte singular, y el aseo y frescura de cuanto all haba
[30] convidaban a reposar en tan hermoso nido. El husped
     repar minuciosidades que le hicieron rer.

     --Aqu tienes la campanilla--dijo Rosarito, tomando el
     cordn de ella, cuya borla caa sobre la cabecera del lecho.

     --No tienes ms que alargar la mano. La mesa de escribir
     est puesta de modo que recibas la luz por la izquierda....     26
     Mira, en esta cesta echars los papeles rotos....
     T fumas?

     --Tengo esa desgracia--repuso Pepe Rey.

[5]  --Pues aqu puedes echar las puntas de cigarro--dijo
     ella, tocando con la punta del pie un mueble de latn dorado
     lleno de arena.--No hay cosa ms fea que ver el suelo lleno
     de colillas de cigarro.... Mira el lavabo.... Para la ropa
     tienes un ropero y una cmoda.... Creo que la relojera
[10] est mal aqu y se te debe poner junto a la cama.... Si te
     molesta la luz, no tienes ms que correr el transparente
     tirando de la cuerda... ves?... rich....

     El ingeniero estaba encantado.

     Rosarito abri una ventana.

[15] --Mira--dijo--esta ventana da a la huerta. Por aqu
     entra el sol de tarde. Aqu tenemos colgado la jaula de un
     canario, que canta como un loco. Si te molesta, la
     quitaremos.

     Abri otra ventana del testero opuesto.

[20] --Esta otra ventana--aadi,--da a la calle. Mira,
     de aqu se ve la catedral, que es muy hermosa y est llena
     de preciosidades. Vienen muchos Ingleses a verla. No
     abras las dos ventanas a un tiempo, porque las corrientes
     de aire son muy malas.

[25] --Querida prima--dijo Pepe, con el alma inundada de
     inexplicable gozo--en todo lo que est delante de mis
     ojos veo una mano de ngel que no puede ser sino la tuya.
     Qu hermoso cuarto es este! Me parece que he vivido
     en l toda mi vida. Est convidando a la paz.

[30] Rosarito no contest nada a estas cariosas expresiones,
     y sonriendo sali.

     --No tardes--dijo desde la puerta;--el comedor est
     tambin abajo... en el centro de esta galera.

     Entr el to Licurgo con el equipaje. Pepe le recompens
     con una largueza a que el labriego no estaba acostumbrado;      27
     y ste, despus de dar las gracias con humildad, llevse la
     mano a la cabeza, como quien ni se pone ni se quita el
     sombrero, y en tono embarazoso, mascando las palabras,
[5]  como quien no dice ni deja de decir las cosas, se expres
     de este modo:

     --Cundo ser la mejor hora para hablar al Sr. D. Jos
     de un... de un asuntillo?

     --De un asuntillo? Ahora mismo--repuso Pepe,
[10] abriendo un bal.

     --No es oportunidad--dijo el labriego.--Descanse el
     Sr. D. Jos, que tiempo tenemos. Ms das hay que
     longanizas, como dijo el otro; y un da viene tras otro da....
     Que usted descanse, Sr. D. Jos.... Cuando quiera dar
[15] un paseo... la jaca no es mala.... Con que buenos
     das, Sr. D. Jos. Que viva usted mil aos.... Ah! se
     me olvidaba--aadi, volviendo a entrar despus de
     algunos segundos de ausencia.--Si quiere usted algo para el
     seor juez municipal.... Ahora voy all a hablarle de
[20] nuestro asuntillo....

     --Dle usted expresiones--dijo festivamente, no
     encontrando mejor frmula para sacudirse de encima al legislador
     espartano.

     --Pues quede con Dios el Sr. D. Jos.

[25] --Abur.

     El ingeniero no haba sacado su ropa, cuando aparecieron
     por tercera vez en la puerta los sagaces ojuelos y la
     marrullera fisonoma del to Licurgo.

     --Perdone el Sr. D. Jos--dijo mostrando en afectada
[30] risa sus blanqusimos dientes.--Pero... quera decirle
     que si usted desea que esto se arregle por amigables
     componedores.... Aunque, como dijo el otro, pon lo tuyo en
     consejo y unos dirn que es blanco y otros que es negro....

     --Hombre, quiere usted irse de aqu?

     --Dgolo porque a m me carga la justicia. No quiero            28
     nada con justicia. Del lobo un pelo y ese de la frente.
     Con que con Dios, Sr. don Jos. Dios le conserve sus das
     para favorecer a los pobres....

[5]  --Adis, hombre, adis.

     Pepe ech la llave a la puerta y dijo para s:

     --La gente de este pueblo parece ser muy pleitista.




                                    V

                        _Habr desavenencia?_

     Poco despus Pepe se presentaba en el comedor.

     --Si almuerzas fuerte--le dijo doa Perfecta con
[10] carioso acento,--se te va a quitar la gana de comer. Aqu
     comemos a la una. Las modas del campo no te gustarn.

     --Me encantan, seora ta.

     --Pues di lo que prefieres: almorzar fuerte ahora o
     tomar una cosita ligera para que resistas hasta la hora de
[15] comer?

     --Escojo la cosa ligera para tener el gusto de comer con
     ustedes; y si en Villahorrenda hubiera encontrado algn
     alimento, nada tomara a esta hora.

     --Por supuesto, no necesito decirte que nos trates con
[20] toda franqueza. Aqu puedes mandar como si estuvieras
     en tu casa.

     --Gracias, ta.

     --Pero cmo te pareces a tu padre!--aadi la seora,
     contemplando con verdadero arrobamiento al joven mientras
[25] ste coma.

     --Me parece que estoy mirando a mi querido hermano
     Juan. Se sentaba como te sientas t y coma lo mismo que
     t. En el modo de mirar sobre todo sois como dos gotas
     de agua.

     Pepe la emprendi con el frugal desayuno. Las expresiones,      29
     as como la actitud y las miradas de su ta y prima, le
     infundan tal confianza, que se crea ya en su propia casa.

     --Sabes lo que me deca Rosario esta maana?--indic
[5]  doa Perfecta, fija la vista en su sobrino,--Pues me deca
     que t, como hombre hecho a las pompas y etiquetas de la
     corte y a las modas del extranjero, no podrs soportar esta
     sencillez un poco rstica con que vivimos y esta falta de
     buen tono, pues aqu todo es a la pata la llana.

[10] --Qu error!--repuso Pepe, mirando a su prima.--Nadie
     aborrece ms que yo las falsedades y comedias de lo
     que llaman alta sociedad. Crean ustedes que hace tiempo
     deseo darme, como deca no s quin, un bao de cuerpo
     entero en la Naturaleza; vivir lejos del bullicio, en la soledad
[15] y sosiego del campo. Anhelo la tranquilidad de una
     vida sin luchas, sin afanes, ni envidioso ni envidiado, como
     dijo el poeta. Durante mucho tiempo, mis estudios primero
     y mis trabajos despus, me han impedido el descanso que
     necesito y que reclaman mi espritu y mi cuerpo; pero
[20] desde que entr en esta casa, querida ta, querida prima, me
     he sentido rodeado de la atmsfera de paz que deseo. No
     hay que hablarme, pues, de sociedades altas ni bajas, ni de
     mundos grandes ni chicos, porque de buen grado los cambio
     todos por este rincn.

[25] Esto deca, cuando los cristales de la puerta que comunicaba
     el comedor con la huerta se obscurecieron por la
     superposicin de una larga opacidad negra. Los vidrios
     de unos espejuelos despidieron, heridos por la luz de sol,
     fugitivo rayo; rechin el picaporte, abrise la puerta, y el
[30] seor Penitenciario penetr con gravedad en la estancia.
     Salud y se inclin, quitndose la canaleja hasta tocar con
     el ala de ella al suelo.

     --Es el seor Penitenciario de esta Santa Catedral--dijo
     doa Perfecta,--persona a quien estimamos mucho y
     de quien espero sers amigo. Sintese usted, Sr. D.             30
     Inocencio.

     Pepe estrech la mano del venerable cannigo, y ambos
     se sentaron.

[5]  --Pepe, si acostumbras fumar despus de comer, no
     dejes de hacerlo--manifest benvolamente doa Perfecta,--ni
     el seor Penitenciario tampoco.

     A la sazn el buen D. Inocencio sacaba de debajo de la
     sotana una gran petaca de cuero, marcada con irrecusables
[10] seales de antiqusimo uso, y la abri, desenvainando de
     ella dos largos pitillos, uno de los cuales ofreci a nuestro
     amigo. De un cartoncejo que irnicamente llaman los
     espaoles _wagn_, sac Rosario un fsforo, y bien pronto
     ingeniero y cannigo echaban su humo el uno sobre el otro.

[15] --Y qu le parece al Sr. D. Jos nuestra querida ciudad
     de Orbajosa?--pregunt el cannigo, cerrando fuertemente
     el ojo izquierdo, segn su costumbre mientras fumaba.

     --Todava no he podido formar idea de este pueblo--dijo
     Pepe.--Por lo poco que he visto, me parece que no le
[20] vendran mal a Orbajosa media docena de grandes capitales
     dispuestos a emplearse aqu, un par de cabezas inteligentes
     que dirigieran la renovacin de este pas y algunos miles
     de manos activas. Desde la entrada del pueblo hasta la
     puerta de esta casa he visto ms de cien mendigos. La
[25] mayor parte son hombres sanos y aun robustos. Es un
     ejrcito lastimoso, cuya vista oprime el corazn.

     --- Para eso est la caridad--afirm don Inocencio.--Por
     lo dems, Orbajosa no es un pueblo miserable. Ya sabe
     usted que aqu se producen los primeros ajos de toda Espaa.
[30] Pasan de veinte las familias ricas que viven entre nosotros.

     --Verdad es--indic doa Perfecta--que los ltimos
     aos han sido detestables a causa de la seca; pero aun as
     las paneras no estn vacas, y se han llevado ltimamente
     al mercado muchos miles de ristras de ajos.

     --En tantos aos que llevo de residencia en Orbajosa--dijo     31
     el clrigo, frunciendo el ceo--he visto llegar aqu
     innumerables personajes de la Corte, trados unos por la
     gresca electoral, otros por visitar algn abandonado terruo
[5]  o ver las antigedades de la catedral, y todos entran
     hablndonos de arados ingleses, de trilladoras mecnicas, de
     saltos de aguas, de bancos y qu s yo cuntas majaderas.
     El estribillo es que esto es muy malo y que poda ser mejor.
     Vyanse con mil demonios, que aqu estamos muy bien sin
[10] que los seores de la Corte nos visiten, mucho mejor sin or
     ese continuo clamoreo de nuestra pobreza y de las grandezas
     y maravillas de otras partes. Ms sabe el loco en su casa
     que el cuerdo en la ajena, no es verdad, Sr. D. Jos? Por
     supuesto, no se crea ni remotamente que lo digo por usted.
[15] De ninguna manera. Pues no faltaba ms. Ya s que
     tenemos delante a uno de los jvenes ms eminentes de la
     Espaa moderna, a un hombre que sera capaz de transformar
     en riqusimas comarcas nuestras ridas estepas....
     Ni me incomodo porque usted me cante la vieja cancin de
[20] los arados ingleses y la arboricultura y la selvicultura....
     Nada de eso; a hombres de tanto, de tantsimo talento, se
     les puede dispensar el desprecio que muestran hacia nuestra
     humildad. Nada, amigo mo, nada, Sr. D. Jos, est usted
     autorizado para todo, incluso para decirnos que somos poco
[25] menos que cafres.

     Esta filpica, terminada con marcado tono de irona y
     harto impertinente toda ella, no agrad al joven; pero se
     abstuvo de manifestar el ms ligero disgusto y sigui la
     conversacin, procurando en lo posible huir de los puntos
[30] en que el susceptible patriotismo del seor cannigo hallase
     fcil motivo de discordia. ste se levant en el momento
     en que la seora hablaba con su sobrino de asuntos de
     familia y di algunos pasos por la estancia.

     Era sta vasta y clara, cubierta de antiguo papel, cuyas
     flores y ramos, aunque descoloridos, conservaban su             32
     primitivo dibujo, gracias al aseo que reinaba en todas y cada una
     de las partes de la vivienda. El reloj, de cuya caja colgaban
     al descubierto, al parecer, las inmviles pesas y el voluble
[5]  pndulo, diciendo perpetuamente que _no_, ocupaba con su
     abigarrado horario el lugar preeminente entre los slidos
     muebles del comedor, completando el ornato de las paredes
     una serie de lminas francesas que representaban las hazaas
     del conquistador de Mjico, con prolijas explicaciones al
[10] pie, en las cuales se hablaba de un _Ferdinand Cortez_ y de
     una _Donna Marine_ tan inverosmiles como las figuras
     dibujadas por el ignorante artista. Entre las dos puertas
     vidrieras que comunicaban con la huerta haba un aparato de
     latn, que no es preciso describir desde que se diga que
[15] serva de sustentculo a un loro, el cual se mantena all con
     la seriedad y circunspeccin propias de estos animalejos,
     observndolo todo. La fisonoma irnica y dura de los
     loros, su casaca verde, su gorrete encarnado, sus botas
     amarillas y por ltimo las roncas palabras burlescas que
[20] suelen pronunciar, les dan un aspecto extrao y repulsivo
     entre serio y ridculo. Tienen no s qu rgido empaque
     de diplomticos. A veces parecen bufones, y siempre se
     asemejan a ciertos finchados hombres, que por querer
     parecer muy superiores, tiran a la caricatura.

[25] Era el Penitenciario muy amigo del loro. Cuando dej
     a la seora y a Rosario en coloquio con el viajero, llegse
     a l, y dejndose morder con la mayor complacencia el
     dedo ndice, le dijo:

     --Tunante, bribn, por qu no hablas? Poco valdras,
[30] si no fueras charlatn. De charlatanes est lleno el mundo
     de los hombres y el de los pjaros.

     Luego cogi con su propia venerable mano algunos garbanzos
     del cercano cazuelillo y se los di a comer. El
     animal empez a llamar a la criada pidindole chocolate, y
     sus palabras distrajeron a las dos damas y al caballero de     33
     una conversacin que no deba de ser muy importante.




                                   VI

             =Donde se ve que puede surgir la desavenencia
                        cuando menos se espera=

     De sbito se present el Sr. D. Cayetano Polentinos,
     hermano poltico de doa Perfecta, el cual entr con los
[5]  brazos abiertos, gritando:

     --Venga ac, Sr. D. Jos de mi alma.

     Y se abrazaron cordialmente. D. Cayetano y Pepe se
     conocan, porque el distinguido erudito y biblifilo sola
     hacer excursiones a Madrid cuando se anunciaba almoneda
[10] de libros, procedente de la testamentara de algn _buquinista_.
     Era D. Cayetano alto y flaco, de edad mediana, si bien el
     continuo estudio o los padecimientos le haban desmejorado
     mucho; se expresaba con una correccin alambicada que le
     sentaba a las mil maravillas, y era carioso y amable, a
[15] veces con exageracin. Respecto de su vasto saber, qu
     puede decirse sino que era un verdadero prodigio? En
     Madrid su nombre no se pronunciaba sin respeto, y si D.
     Cayetano residiera en la capital, no se escapara sin
     pertenecer, a pesar de su modestia, a todas las academias
[20] existentes y por existir. Pero l gustaba del tranquilo
                                                    [aislamiento,]
     y el lugar que en el alma de otros tiene la vanidad, tenalo
     en el suyo la pasin pura de los libros, el amor al estudio
     solitario y recogido, sin otra ulterior mira y aliciente que los
     propios libros y el estudio mismo.

[25] Haba formada en Orbajosa una de las ms ricas
     bibliotecas que en toda la redondez de Espaa se encuentran, y
     dentro de ella pasaba largas horas del da y de la noche,
     compilando, clasificando, tomando apuntes y entresacando
     diversas suertes de noticias preciossimas, o realizando        34
     quizs algn inaudito y jams soado trabajo, digno de tan
     gran cabeza. Sus costumbres eran patriarcales; coma
     poco, beba menos, y sus nicas calaveradas consistan en
[5]  alguna merienda en los Alamillos, en das muy sonados, y
     paseos diarios a un lugar llamado Mundogrande, donde a
     menudo eran desenterradas del fango de veinte siglos
     medallas romanas y pedazos de arquitrabe, extraos plintos de
     desconocida arquitectura y tal cual nfora o cubicularia
[10] de inestimable precio.

     Vivan D. Cayetano y doa Perfecta en una armona tal,
     que la paz del Paraso no se le igualara. Jams rieron.
     Es verdad que l no se mezclaba para nada en los asuntos
     de la casa, ni ella en los de la biblioteca ms que para
[15] hacerla barrer y limpiar todos los sbados, respetando con
     religiosa admiracin los libros y papeles que sobre la mesa
     y en diversos parajes estaban de servicio.

     Despus de las preguntas y respuestas propias del caso,
     D. Cayetano dijo:

[20] --Ya he visto la caja. Siento mucho que no me trajeras
     la edicin de 1527. Tendr que hacer yo mismo un viaje a
     Madrid.... Vas a estar aqu mucho tiempo? Mientras
     ms, mejor, querido Pepe. Cunto me alegro de tenerte
     aqu! Entre los dos vamos a arreglar parte de mi biblioteca
[25] y a hacer un ndice de escritores de la Gineta. No
     siempre se encuentra a mano un hombre de tanto talento como
     t.... Vers mi biblioteca.... Podrs darte en ella unos
     atracones de lectura.... Todo lo que quieras.... Vers
     maravillas, verdaderas maravillas, tesoros inapreciables,
[30] rarezas que slo yo poseo, slo yo.... Pero, en fin, me parece
     que ya es hora de comer, no es verdad, Jos? No es verdad,
     Perfecta? No es verdad, Rosarito? No es verdad, Sr.
     D. Inocencio?... hoy es usted dos veces Penitenciario:
     dgolo porque nos acompaar usted a hacer penitencia.
     El cannigo se inclin, y sonriendo mostraba                    35
     simpticamente su aquiescencia. La comida fu cordial, y en todos
     los manjares se adverta la abundancia desproporcionada de
     los banquetes de pueblo, realizada a costa de la variedad.
[5]  Haba para atracarse doble nmero de personas que las all
     reunidas. La conversacin recay en asuntos diversos.

     --Es preciso que visite usted cuanto antes nuestra
     catedral--dijo el cannigo.--Como sta hay pocas, Sr.
     D. Jos!... Verdad es que usted, que tantas maravillas
[10] ha visto en el extranjero, no encontrar nada notable en
     nuestra vieja iglesia.... Nosotros los pobres patanes de
     Orbajosa la encontramos divina. El maestro Lpez de
     Berganza, racionero de ella, la llamaba en el siglo XVI
     _pulchra augustina_.... Sin embargo, para hombres de tanto
[15] saber como usted, quiz no tenga ningn mrito, y cualquier
     mercado de hierro ser ms bello.

     Cada vez disgustaba ms a Pepe Rey el lenguaje irnico
     del sagaz cannigo; pero resuelto a contener y disimular
     su enfado, no contest sino con palabras vagas. Doa Perfecta
[20] tom en seguida la palabra, y jovialmente se expres
     as:

     --Cuidado, Pepito; te advierto que si hablas mal de
     nuestra santa iglesia, perderemos las amistades. T sabes
     mucho y eres un hombre eminente que de todo entiendes;
[25] pero si has de descubrir que esa gran fbrica no es la octava
     maravilla, gurdate en buen hora tu sabidura y no nos saques
     de bobos....

     --Lejos de creer que este edificio no es bello--repuso
     Pepe--lo poco que de su exterior he visto me ha parecido
[30] de imponente hermosura. De modo, seora ta, que no hay
     para qu asustarse; ni yo soy sabio ni mucho menos.

     --Poco a poco--dijo el cannigo, extendiendo la mano
     y dando paz a la boca por breve rato para que, hablando,
     descansase del mascar.--Alto all: no venga usted aqu
     hacindose el modesto, Sr. D. Jos, que hartos estamos de       36
     saber lo muchsimo que usted vale, la gran fama de que
     goza y el papel importantsimo que desempear donde
     quiera que se presente. No se ven hombres as todos los
[5]  das. Pero ya que de este modo ensalzo los mritos de
     usted....

     Detvose para seguir comiendo, y luego que la sin hueso
     qued libre, continu as:

     --Ya que de este modo ensalzo los mritos de usted,
[10] permtaseme expresar otra opinin con la franqueza que es
     propia de mi carcter. S, Sr. D. Jos: s, Sr. D. Cayetano;
     s, seora y nia mas; la ciencia, tal como la estudian y la
     propagan los modernos, es la muerte del sentimiento y de
     las dulces ilusiones. Con ella la vida del espritu se amengua;
[15] todo se reduce a reglas fijas, y los mismos encantos
     sublimes de la Naturaleza desaparecen. Con la ciencia
     destryese lo maravilloso en las artes, as como la fe en el
     alma. La ciencia dice que todo es mentira y todo lo quiere
     poner en guarismos y rayas, no slo _maria ac terras_, donde
[20] estamos nosotros, sino tambin _caelumque profundum_, donde
     est Dios... Los admirables sueos del alma, su arrobamiento
     mstico; la inspiracin misma de los poetas, mentira.
     El corazn es una esponja, el cerebro una gusanera.

     Todos rompieron a rer, mientras l daba paso a un trago
[25] de vino.

     --Vamos, me negar el Sr. D. Jos--aadi el sacerdote--que
     la ciencia, tal como se ensea y se propaga hoy,
     va derecho a hacer del mundo y del gnero humano una
     gran mquina?

[30] --Eso segn y conforme--dijo D. Cayetano.--Todas
     las cosas tienen su pro y su contra.

     --Tome usted ms ensalada, seor Penitenciario--dijo
     doa Perfecta.--Est cargadita de mostaza, como a usted
     le gusta.

     Pepe Rey no gustaba de entablar vanas disputas, ni era          37
     pedante, ni alardeaba de erudito, mucho menos ante mujeres
     y en reuniones de confianza; pero la importuna verbosidad
     agresiva del cannigo necesitaba, segn l, un correctivo.
[5]  Para drselo le pareci mal sistema exponer ideas que,
     concordando con las del cannigo, halagasen a ste, y decidi
     manifestar las opiniones que ms contrariaran y ms
     acerbamente mortificasen al mordaz Penitenciario.

     --Quieres divertirte conmigo--dijo para s.--Vers
[10] qu mal rato te voy a dar.

     Y luego aadi en voz alta:

     --Cierto es todo lo que el seor Penitenciario ha dicho
     en tono de broma. Pero no es culpa nuestra que la ciencia
     est derribando a martillazos un da y otro tanto dolo vano,
[15] la supersticin, el sofisma, las mil mentiras de lo pasado,
     bellas las unas, ridculas las otras, pues de todo hay en la
     via del Seor. El mundo de las ilusiones, que es como si
     dijramos un segundo mundo, se viene abajo con estrpito.
     El misticismo en religin, la rutina en la ciencia, el
[20] amaneramiento en las artes, caen como cayeron los dioses paganos,
     entre burlas. Adis, sueos torpes, el gnero humano
     despierta y sus ojos ven la claridad. El sentimentalismo vano,
     el misticismo, la fiebre, la alucinacin, el delirio desaparecen,
     y el que antes era enfermo hoy est sano y se goza con
[25] placer indecible en la justa apreciacin de las cosas. La
     fantasa, la terrible loca, que era el ama de la casa, pasa a
     ser criada.... Dirija usted la vista a todos lados, seor
     Penitenciario, y ver el admirable conjunto de realidad que
     ha sustitudo a la fbula. El cielo no es una bveda, las
[30] estrellas no son farolillos, la luna no es una cazadora
     traviesa, sino un pedrusco opaco; el sol no es un cochero
     emperegilado y vagabundo, sino un incendio fijo. Las
     sirtes no son ninfas, sino dos escollos; las sirenas son
     focas, y en el orden de las personas Mercurio es Manzanedo;
     Marte es un viejo barbilampio, el conde de Moltke;             38
     Nstor puede ser un seor de gabn que se llama monsieur
     Thiers; Orfeo es Verdi; Vulcano es Krupp; Apolo es
     cualquier poeta. Quiere usted ms? Pues Jpiter, un
[5]  Dios digno de ir a presidio si viviera an, no descarga el
     rayo, sino que el rayo cae cuando a la electricidad le da la
     gana. No hay Parnaso, no hay Olimpo; no hay laguna
     Estigia, ni otros Campos Elseos que los de Pars. No hay
     ya ms bajada al infierno que las de la geologa, y este
[10] viajero, siempre que vuelve, dice que no hay condenados en el
     centro de la tierra. No hay ms subidas al cielo que las de
     la astronoma, y sta a su regreso asegura no haber visto los
     seis o siete pisos de que hablan el Dante y los msticos y
     soadores de la Edad Media. No encuentra sino astros
[15] y distancias, lneas, enormidades de espacio y nada ms.
     Ya no hay falsos cmputos de la edad del mundo, porque
     la paleontologa y la prehistoria han contado los dientes de
     esta calavera en que vivimos y averiguado su verdadera
     edad. La fbula, llmese paganismo o idealismo cristiano,
[20] ya no existe, y la imaginacin est de cuerpo presente.
     Todos los milagros posibles se reducen a los que yo hago
     cuando se me antoja en mi gabinete con una pila de
     Bunsen, un hilo inductor y una aguja imantada. Ya no hay
     ms multiplicaciones de panes y peces que las que hace la
[25] industria con sus moldes y mquinas y las de la imprenta,
     que imita a la Naturaleza sacando de un solo tipo millones
     de ejemplares. En suma, seor cannigo de mi alma, se
     han corrido las rdenes para dejar cesantes a todos los
     absurdos, falsedades, ilusiones, ensueos, sensibleras y
[30] preocupaciones que ofuscan el entendimiento del hombre.
     Celebremos el suceso.

     Cuando concluy de hablar, en los labios del cannigo
     retozaba una sonrisilla, y sus ojos haban tomado animacin
     extraordinaria. D. Cayetano se ocupaba en dar diversas
     formas, ora romboides, ora prismticas, a una bolita de pan.    39
     Pero doa Perfecta estaba plida y fijaba sus ojos en el
     cannigo con insistencia observadora. Rosarito
     contemplaba llena de estupor a su primo. ste se inclin hacia
[5]  ella, y al odo le dijo disimuladamente en voz muy baja:

     --No me hagas caso, primita. Digo estos disparates
     para sulfurar al seor cannigo.




                                   VII

                         =La desavenencia crece=

     --Puede que creas--indic doa Perfecta con ligero
     acento de vanidad,--que el seor D. Inocencio se va a
[10] quedar callado sin contestarte a todos y cada uno de esos
     puntos.

     --Oh, no!--exclam el cannigo, arqueando las cejas.

     --No medir yo mis escasas fuerzas con adalid tan valiente
     y al mismo tiempo tan bien armado. El Sr. D. Jos lo
[15] sabe todo, es decir, tiene a su disposicin todo el arsenal
     de las ciencias exactas. Bien s que la doctrina que
     sustenta es falsa; pero yo no tengo talento ni elocuencia para
     combatirla. Empleara yo las armas del sentimiento; empleara
     argumentos teolgicos, sacados de la revelacin, de
[20] la fe, de la palabra divina; pero ay! el Sr. D. Jos, que
     es un sabio eminente, se reira de la teologa, de la fe, de
     la revelacin, de los santos profetas, del Evangelio. Un
     pobre clrigo ignorante, un desdichado que no sabe matemticas,
     ni filosofa alemana en que hay aquello de _yo_ y _no
[25] yo,_ un pobre dmine que no sabe ms que la ciencia de Dios
     y algo de poetas latinos, no puede entrar en combate con
     estos bravos corifeos.

     Pepe Rey prorrumpi en francas risas.

     --Veo que el Sr. D. Inocencio--dijo,--ha tomado
[30] por lo serio estas majaderas que he dicho. Vaya, seor
     cannigo, vulvanse caas las lanzas y todo se acab.           40
     Seguro estoy de que mis verdaderas ideas y las de usted
     no estn en desacuerdo. Usted es un varn piadoso e
[5]  instrudo. Aqu el ignorante soy yo. Si he querido
     bromear, dispnsenme todos: yo soy as.

     --Gracias--repuso el presbtero visiblemente
     contrariado.--Ahora salimos con sa? Bien s yo, bien
     sabemos todos que las ideas que usted ha sustentado son las
     suyas. No poda ser de otra manera. Usted es el hombre
[10] del siglo. No puede negarse que su entendimiento es prodigioso,
     verdaderamente prodigioso. Mientras usted
     hablaba, yo, lo confieso ingnuamente, al mismo tiempo que en
     mi interior deploraba error tan grande, no poda menos de
     admirar lo sublime de la expresin, la prodigiosa facundia,
[15] el mtodo sorprendente de su raciocinio, la fuerza de los
     argumentos.... Qu cabeza, seora doa Perfecta, qu
     cabeza la de este joven sobrino de usted! Cuando estuve
     en Madrid y me llevaron al Ateneo, confieso que me qued
     absorto al ver el asombroso ingenio que Dios ha dado a los
[20] ateos y protestantes.

     --Sr. D. Inocencio--dijo doa Perfecta, mirando
     alternativamente a su sobrino y a su amigo,--creo que usted al
     juzgar a este chico, traspasa los lmites de la benevolencia....
     No te enfades, Pepe, ni hagas caso de lo que digo,
[25] porque yo ni soy sabia ni filsofa, ni teloga; pero me
     parece que el seor D. Inocencio acaba de dar una prueba
     de su gran modestia y caridad cristiana, negndose a
     apabullarte, como poda hacerlo, si hubiese querido.

     --Seora, por Dios!--dijo el eclesistico.

[30] --l es as--aadi la seora.--Siempre hacindose la
     mosquita muerta.... Y sabe ms que los siete doctores.
     Ay, Sr. D. Inocencio, qu bien le sienta a usted el nombre
     que tiene! Pero no se nos venga ac con humildades
     importunas. Si mi sobrino no tiene pretensiones.... Si
     l sabe lo que le han enseado y nada ms.... Si ha             41
     aprendido el error, qu ms puede desear sino que usted
     le ilustre y le saque del infierno de sus falsas doctrinas?

     --Justamente, no deseo otra cosa, sino que el seor
[5]  Penitenciario me saque....--murmur Pepe,
     comprendiendo que, sin quererlo, se haba metido en un laberinto.

     --Yo soy un pobre clrigo que no sabe ms que la ciencia
     antigua--repuso D. Inocencio.--Reconozco el inmenso
     valor cientfico mundano del Sr. D. Jos, y ante tan brillante
[10] orculo, callo y me postro.

     Diciendo esto, el cannigo cruzaba ambas manos sobre
     el pecho, inclinando la cabeza. Pepe Rey estaba un si es
     no es turbado a causa del giro que diera su ta a una vana
     disputa festiva en la que tom parte tan slo por acalorar
[15] un poco la conversacin. Crey lo ms prudente poner
     punto en tan peligroso tratado, y con este fin dirigi una
     pregunta al Sr. D. Cayetano, cuando ste, despertando del
     vaporoso letargo que tras los postres le sobrevino, ofreca a
     los comensales los indispensables palillos clavados en un
[20] pavo de porcelana que haca la rueda.

     --Ayer he descubierto una mano empuando el asa de un
     nfora, en la cual hay varios signos hierticos. Te la
     ensear--dijo D. Cayetano, gozoso de plantear un tema de
     su predileccin.

[25] --Supongo que el Sr. de Rey ser tambin muy experto
     en cosas de arqueologa--dijo el cannigo que, siempre
     implacable, corra tras su vctima, siguindola hasta su ms
     escondido refugio.

     --Por supuesto--dijo doa Perfecta.--De qu no
[30] entendern estos despabilados nios del da? Todas las
     ciencias las llevan en las puntas de los dedos. Las
     universidades y las academias les instruyen de todo en un
     periquete, dndoles patente de sabidura.

     --Oh! eso es injusto--repuso el cannigo, observando
     la penosa impresin que manifestaba el semblante del            42
     ingeniero.

     --Mi ta tiene razn--afirm Pepe.--Hoy aprendemos
     un poco de todo, y salimos de las escuelas con rudimentos
[5]  de diferentes estudios.

     --Deca--aadi el cannigo,--que ser usted un gran
     arquelogo.

     --No s una palabra de esa ciencia--repuso el joven.--Las
     ruinas son ruinas, y nunca me ha gustado empolvarme
[10] en ellas.

     Don Cayetano hizo una mueca muy expresiva.

     --No es esto condenar la arqueologa--dijo vivamente
     el sobrino de doa Perfecta, advirtiendo con dolor que no
     pronunciaba una palabra sin herir a alguien.--Bien s que
[15] del polvo sale la historia. Esos estudios son preciosos y
     utilsimos.

     --Usted--dijo el Penitenciario, metindose el palillo en
     la ltima muela,--se inclinar ms a los estudios de
     controversia. Ahora se me ocurre una excelente idea. Sr. D.
[20] Jos, usted debiera ser abogado.

     --La abogaca es una profesin que aborrezco--replic
     Pepe Rey.--Conozco abogados muy respetables, entre ellos
     a mi padre, que es el mejor de los hombres. A pesar de
     tan buen ejemplo, en mi vida me hubiera sometido a ejercer
[25] una profesin que consiste en defender lo mismo el pro que
     el contra de las cuestiones. No conozco error, ni
     preocupacin, ni ceguera ms grande que el empeo de las familias
     en inclinar a la mejor parte de la juventud a la abogaca.
     La primera y ms terrible plaga de Espaa es la turbamulta
[30] de jvenes abogados, para cuya existencia es necesaria una
     fabulosa cantidad de pleitos. Las cuestiones se multiplican
     en proporcin de la demanda. Aun as, muchsimos se
     quedan sin trabajo, y como un seor jurisconsulto no puede
     tomar el arado ni sentarse al telar, de aqu proviene ese
     brillante escuadrn de holgazanes, llenos de pretensiones,      43
     que fomentan la empleomana, perturban la poltica, agitan
     la opinin y engendran las revoluciones. De alguna parte
     han de comer. Mayor desgracia sera que hubiera pleitos
[5]  para todos.

     --Pepe, por Dios, mira lo que hablas--dijo doa Perfecta,
     con marcado tono de severidad.--Pero dispnsele usted,
     Sr. D. Inocencio... porque l ignora que usted tiene un
     sobrinito, el cual, aunque recin salido de la Universidad,
[10] es un portento en la abogaca.

     --Yo hablo en trminos generales--manifest Pepe con
     firmeza.--Siendo, como soy, hijo de un abogado ilustre, no
     puedo desconocer que algunas personas ejercen esta noble
     profesin con verdadera gloria.

[15] --No... si mi sobrino es un chiquillo todava--dijo
     el cannigo, afectando humildad.--Muy lejos de mi nimo
     afirmar que es un prodigio de saber, como el Sr. de Rey.
     Con el tiempo quin sabe?... Su talento no es brillante
     ni seductor. Por supuesto, las ideas de Jacintito son
[20] slidas, su criterio sano; lo que sabe lo sabe a macha
     martillo. No conoce sofisteras ni palabras huecas....

     Pepe Rey apareca cada vez ms inquieto. La idea de
     que, sin quererlo, estaba en contradiccin con las ideas
     de los amigos de su ta, le mortificaba, y resolvi callar por
[25] temor a que l y D. Inocencio concluyeran tirndose los
     platos a la cabeza. Felizmente, el esquiln de la catedral,
     llamando a los cannigos a la importante tarea del coro, le
     sac de situacin tan penosa. Levantse el venerable
     varn y se despidi de todos, mostrndose con Pepe tan
[30] lisonjero, tan amable, cual si la amistad ms ntima desde
     largo tiempo les uniera. El cannigo, despus de ofrecerse
     a l para servirle en todo, le prometi presentarle a su
     sobrino, a fin de que le acompaase a ver la poblacin, y le
     dijo las expresiones ms cariosas, dignndose agraciarle al
     salir con una palmadita en el hombro. Pepe Rey, aceptando       44
     con gozo aquellas frmulas de concordia, vi, sin embargo,
     el cielo abierto cuando el sacerdote sali del comedor y de
     la casa.




                                  VIII

                             =A toda prisa=

[5]  Poco despus la escena haba cambiado. Don Cayetano,
     encontrando descanso a sus sublimes tareas en un dulce
     sueo que de l se ampar, yaca blandamente en un silln
     del comedor. Doa Perfecta andaba en la casa tras sus
     quehaceres. Rosarito, sentndose junto a una de las
[10] vidrieras que a la huerta se abran, mir a su primo, dicindole
     con la muda oratoria de los ojos:

     --Primo, sintate aqu junto a m, y dime todo eso que
     tienes que decirme.

     ste, aunque matemtico, lo comprendi.

[15] --Querida prima--dijo Pepe,--cunto te habrs aburrido
     hoy con nuestras disputas! Bien sabe Dios que por
     mi gusto no habra pedanteado como viste; pero el seor
     cannigo tiene la culpa.... Sabes que me parece singular
     ese seor sacerdote?...

[20] --Es una persona excelente!--repuso Rosarito,
     demostrando el gozo que senta por verse en disposicin de dar
     a su primo todos los datos y noticias que necesitase.

     --Oh! s, una excelente persona. Bien se conoce!

     --Cuando le sigas tratando, conocers....

[25] --Que no tiene precio. En fin, basta que sea amigo de
     tu mam y tuyo para que tambin lo sea mo--afirm el
     joven.--Y viene mucho ac?

     --Toditos los das. Nos acompaa mucho--- repuso
     Rosarito con ingenuidad.--Qu bueno y qu amable es!
[30] Y cmo me quiere!

     --Vamos, ya me va gustando ese seor.                           45

     --Viene tambin por las noches a jugar al tresillo--aadi
     la joven,--porque a prima noche se reunen aqu algunas
     personas, el juez de primera instancia, el promotor fiscal,
[5]  el den, el secretario del obispo, el alcalde, el recaudador
     de contribuciones, el sobrino de D. Inocencio....

     --Ah! Jacintito, el abogado.

     --se. Es un pobre muchacho, ms bueno que el pan.
     Su to le adora. Desde que vino de la Universidad, con su
[10] borla de doctor... porque es doctor de un par de
     facultades, y sac nota de sobresaliente... qu crees t?
     vaya!... pues desde que vino, su to le trae aqu con
     mucha frecuencia. Mam tambin le quiere mucho....
     Es un muchacho muy formalito. Se retira temprano con
[15] su to; no va nunca al Casino por las noches, no juega ni
     derrocha, y trabaja en el bufete de D. Lorenzo Ruiz, que
     es el primer abogado de Orbajosa. Dicen que Jacinto ser
     un gran defensor de pleitos.

     --Su to no exageraba al elogiarle--dijo Pepe.--Siento
[20] mucho haber dicho aquellas tonteras sobre los abogados....
     Querida prima, no es verdad que estuve inconveniente?

     --Calla, si a m me parece que tienes mucha razn.

     --Pero de veras, no estuve un poco?

     --Nada, nada.

[25] --Qu peso me quitas de encima! La verdad es que
     me encontr, sin saber cmo, en una contradiccin constante
     y penosa con ese venerable sacerdote. Lo siento mucho.

     --Lo que yo creo--dijo Rosarito, clavando en l sus
     ojos llenos de expresin cariosa,--es que t no eres para
[30] nosotros.

     --Qu significa eso?

     --No s si me explico bien, primo. Quiero decir que no
     es fcil te acostumbres a la conversacin ni a las ideas de
     la gente de Orbajosa. Se me figura... es una suposicin.

     --Oh! no: yo creo que te equivocas.                            46

     --T vienes de otra parte, de otro mundo, donde las
     personas son muy listas, muy sabias, y tienen unas maneras
     finas y un modo de hablar ingenioso, y una figura...
[5]  puede ser que no me explique bien. Quiero decir que
     ests habituado a vivir entre una sociedad escogida; sabes
     mucho... Aqu no hay lo que t necesitas; aqu no hay
     gente sabia, ni grandes finuras. Todo es sencillez, Pepe.
     Se me figura que te aburrirs, que te aburrirs mucho, y al
[10] fin tendrs que marcharte.

     La tristeza, que era normal en el semblante de Rosarito,
     se mostr con tintas y rasgos tan notorios, que Pepe Rey
     sinti una emocin profunda.

     --Ests en un error, querida prima. Ni yo traigo aqu
[15] la idea que supones, ni mi carcter ni mi entendimiento
     estn en disonancia con los caracteres y las ideas de aqu.
     Pero vamos a suponer por un momento que lo estuvieran.

     --Vamos a suponerlo....

     --En ese caso, tengo la firme conviccin de que entre t
[20] y yo, entre nosotros dos, querida Rosario, se establecer
     una armona perfecta. Sobre esto no puedo engaarme.
     El corazn me dice que no me engao.

     Rosarito se ruboriz; pero esforzndose en hacer huir
     su sonrojo con sonrisas y miradas dirigidas aqu y all, dijo:

[25] --No vengas ahora con artificios. Si lo dices porque yo
     he de encontrar siempre bien todo lo que digas, tienes
     razn.

     --Rosario--exclam el joven.--Desde que te vi, mi
     alma se sinti llena de una alegra muy viva... he sentido
[30] al mismo tiempo un pesar, el de no haber venido antes a
     Orbajosa.

     --Eso s que no lo he de creer--dijo ella, afectando
     jovialidad para encubrir medianamente su emocin.--Tan
     pronto?... No vengas ahora con palabrotas... Mira,
     Pepe, yo soy una lugarea; yo no s hablar ms que cosas        47
     vulgares; yo no s francs; yo no me visto con elegancia;
     yo apenas s tocar el piano; yo....

     --Oh, Rosario!--exclam con ardor el joven.--Dudaba
[5]  que fueses perfecta; ahora ya s que lo eres.

     Entr de sbito la madre. Rosarito, que nada tena que
     contestar a las ltimas palabras de su primo, conoci, sin
     embargo, la necesidad de decir algo, y mirando a su madre,
     habl as:

[10] --Ah! se me haba olvidado poner la comida al loro.

     --No te ocupes de eso ahora. Para qu os estis ah?
     Lleva a tu primo a dar un paseo por la huerta.

     La seora se sonrea con bondad maternal, sealando a
     su sobrino la frondosa arboleda que tras los cristales
[15] apareca.

     --Vamos all--dijo Pepe levantndose.

     Rosarito se lanz como un pjaro puesto en libertad hacia
     la vidriera.

     --Pepe, que sabe tanto y ha de entender de rboles--afirm
[20] doa Perfecta,--te ensear cmo se hacen los
     ingertos. A ver qu opina l de esos peralitos que se van
     a trasplantar.

     --Ven, ven--dijo Rosarito desde fuera.

     Llamaba a su primo con impaciencia. Ambos desaparecieron
[25] entre el follaje. Doa Perfecta les vi alejarse, y
     despus se ocup del loro. Mientras le renovaba la comida,
     dijo en voz muy baja, con ademn pensativo:

     --Qu despegado es! Ni siquiera le ha hecho una
     caricia al pobre animalito.

[30] Luego en voz alta aadi, creyendo en la posibilidad de
     ser oda por su cuado:

     --Cayetano, qu te parece el sobrino?... Cayetano!

     Sordo gruido indic que el anticuario volva al conocimiento
     de este miserable mundo.

     --Cayetano....                                                  48

     --Eso es... eso es...--murmur con torpe voz el
     sabio,--ese caballerito sostendr como todos la opinin
     errnea de que las estatuas de Mundogrande proceden de
[5]  la primera inmigracin fenicia. Yo le convencer....

     --Pero Cayetano....

     --Pero Perfecta.... Bah! Tambin ahora
     sostendrs que he dormido?

     --No, hombre, qu he de sostener yo tal desatino!...
[10] Pero no me dices qu te parece ese joven?

     Don Cayetano se puso la palma de la mano ante la boca
     para bostezar ms a gusto, y despus entabl una larga
     conversacin con la seora. Los que nos han transmitido
     las noticias necesarias a la composicin de esta historia,
[15] pasan por alto aquel dilogo, sin duda porque fu demasiado
     secreto. En cuanto a lo que hablaron el ingeniero y
     Rosarito en la huerta aquella tarde, parece evidente que no es
     digno de mencin.

     En la tarde del siguiente da ocurrieron, s, cosas que no
[20] deben pasarse en silencio, por ser de la mayor gravedad.
     Hallbanse solos ambos primos a hora bastante avanzada
     de la tarde, despus de haber discurrido por distintos
     parajes de la huerta, atentos el uno al otro y sin tener alma
     ni sentidos ms que para verse y orse.

[25] --Pepe--deca Rosario,--todo lo que me has dicho es
     una fantasa, una cantinela de esas que tan bien sabis
     hacer los hombres de chispa. T piensas que, como soy
     lugarea, creo cuanto me dicen.

     --Si me conocieras, como yo creo conocerte a ti, sabras
[30] que jams digo sino lo que siento. Pero dejmonos de
     sutilezas tontas y de argucias de amantes que no conducen
     sino a falsear los sentimientos. Yo no hablar contigo ms
     lenguaje que el de la verdad. Eres acaso una seorita
     a quien he conocido en el paseo o en la tertulia y con la
     cual pienso pasar un rato divertido? No. Eres mi prima.         49
     Eres algo ms.... Rosario, pongamos de una vez las
     cosas en su verdadero lugar. Fuera rodeos. Yo he venido
     aqu a casarme contigo.

[5]  Rosario sinti que su rostro se abrasaba y el corazn no
     le caba en el pecho.

     --Mira, querida prima--aadi el joven,--te juro que
     si no me hubieras gustado, ya estara lejos de aqu.
     Aunque la cortesa y la delicadeza me habran obligado a hacer
[10] esfuerzos, no me hubiera sido fcil disimular mi desengao.
     Yo soy as.

     --Primo, casi acabas de llegar--dijo lacnicamente
     Rosarito, esforzndose en rer.

     --Acabo de llegar y ya s todo lo que tena que saber;
[15] s que te quiero; que eres la mujer que desde hace tiempo
     me est anunciando el corazn, dicindome noche y da...
     "ya viene, ya est cerca; que te quemas."

     Esta frase sirvi de pretexto a Rosario para soltar la risa
     que en sus labios retozaba. Su espritu se desvaneca
[20] alborozado en una atmsfera de jbilo.

     --T te empeas en que no vales nada--continu Pepe,--y
     eres una maravilla. Tienes la cualidad admirable de
     estar a todas horas proyectando sobre cuanto te rodea la
     divina luz de tu alma. Desde que se te ve, desde que se te
[25] mira, los nobles sentimientos y la pureza de tu corazn
     se manifiestan. Vindote, se ve una vida celeste que por
     descuido de Dios est en la tierra; eres un ngel y yo te
     adoro como un tonto.

     Al decir esto, pareca haber desempeado una grave
[30] misin. Rosarito vise de sbito dominada por tan viva
     sensibilidad, que la escasa energa de su cuerpo no pudo
     corresponder a la excitacin de su espritu, y desfalleciendo,
     dejse caer sobre una piedra que haca las veces de asiento
     en aquellos amenos lugares. Pepe se inclin hacia ella.
     Not que cerraba los ojos, apoyando la frente en la palma       50
     de la mano. Poco despus, la hija de doa Perfecta
     Polentinos diriga a su primo, entre dulces lgrimas, una mirada
     tierna, seguida de estas palabras:

[5]  --Te quiero desde antes de conocerte.

     Apoyadas sus manos en las del joven, se levant, y sus
     cuerpos desaparecieron entre las frondosas ramas de un
     paseo de adelfas. Caa la tarde, y una dulce sombra se
     extenda por la parte baja de la huerta, mientras el ltimo
[10] rayo del sol poniente coronaba de varios resplandores las
     cimas de los rboles. La ruidosa repblica de pajarillos
     armaba espantosa algaraba en las ramas superiores. Era
     la hora en que, despus de corretear por la alegre
     inmensidad de los cielos, iban todos a acostarse, y se disputaban
[15] unos a otros la rama que escogan por alcoba. Su charla
     pareca a veces recriminacin y disputa, a veces burla y
     gracejo. Con su parlero trinar se decan aquellos tunantes
     las mayores insolencias, dndose de picotazos y agitando
     las alas, as como los oradores agitan los brazos cuando
[20] quieren hacer creer las mentiras que estn diciendo.
     Pero tambin sonaban por all palabras de amor, que
     a ello convidaban la apacible hora y el hermoso lugar.
     Un odo experto hubiera podido distinguir las
     siguientes:

[25] --Desde antes de conocerte te quera, y si no hubieras
     venido me habra muerto de pena. Mam me daba a leer
     las cartas de tu padre, y como en ellas haca tantas
     alabanzas de ti, yo deca: "ste debiera ser mi marido."
     Durante mucho tiempo, tu padre no habl de que t y yo nos
[30] casramos, lo cual me pareca un descuido muy grande.
     Yo no saba qu pensar de semejante negligencia.... Mi
     to Cayetano, siempre que te nombraba, deca: "Como se
     hay pocos en el mundo. La mujer que le pesque, ya se
     puede tener por dichosa...." Por fin tu pap dijo lo que
     no poda menos de decir.... S, no poda menos de               51
     decirlo: yo lo esperaba todos los das....

     Poco despus de estas palabras, la misma voz aadi con
     zozobra:

[5]  --Alguien viene tras de nosotros.

     Saliendo de entre las adelfas, Pepe vi a dos personas
     que se acercaban, y tocando las hojas de un tierno arbolito
     que all cerca haba, dijo en alta voz a su compaera:

     --No es conveniente aplicar la primera poda a los rboles
[10] jvenes como ste hasta su completo arraigo. Los rboles
     recin plantados no tienen vigor para soportar dicha operacin.
     T bien sabes que las races no pueden formarse sino por el
     influjo de las hojas: as es que si le quitas las hojas....

     --Ah! Sr. D. Jos--exclam el Penitenciario con
[15] franca risa, acercndose a los dos jvenes y hacindoles una
     reverencia.--Est usted dando lecciones de horticultura?
     _Insere nunc, Miliboee, piros, pone ordine vitis_, que dijo el gran
     cantor de los trabajos del campo. Ingerta los perales, caro
     Melibeo, arregla las parras.... Con que cmo estamos
[20] de salud, Sr. D. Jos?

     El ingeniero y el cannigo se dieron las manos. Luego
     ste volvise, y sealando a un jovenzuelo que tras l vena,
     dijo sonriendo:

     --Tengo el gusto de presentar a usted a mi querido
[25] Jacintillo... una buena pieza... un tarambana, Sr. D. Jos.




                                   IX

                    =La desavenencia sigue creciendo
                   y amenaza convertirse en discordia=

     Junto a la negra sotana se destac un sonrosado y fresco
     rostro. Jacintito salud a nuestro joven, no sin cierto
     embarazo.

     Era uno de esos chiquillos precoces a quienes la indulgente
[30] Universidad lanza antes de tiempo a las arduas luchas del
     mundo, hacindoles creer que son hombres porque son             52
     doctores. Tena Jacintito semblante agraciado y carilleno,
     con mejillas de rosa como una muchacha, y era rechoncho
     de cuerpo, de estatura pequea, tirando un poco a pequesima,
[5]  y sin ms pelo de barba que el suave bozo que lo
     anunciaba. Su edad exceda poco de los veinte aos.
     Habase educado desde la niez bajo la direccin de su
     excelente y discreto to, con lo cual dicho se est que el
     tierno arbolito no se torci al crecer. Una moral severa le
[10] mantena constantemente derecho, y en el cumplimiento
     de sus deberes escolsticos apenas tena pero. Concludos
     los estudios universitarios con aprovechamiento asombroso,
     pues no hubo clase en que no ganase las ms eminentes
     notas, empez a trabajar, prometiendo con su aplicacin y
[15] buen tino para la abogaca perpetuar en el foro el lozano
     verdor de los laureles del aula.

     A veces era travieso como un nio, a veces formal como
     un hombre. En verdad, en verdad, que si a Jacintito no le
     gustaran un poco, y aun un mucho, las lindas muchachas,
[20] su buen to le creera perfecto. No dejaba de sermonearle
     a todas horas, apresurndose a cortarle los audaces vuelos;
     pero ni aun esta inclinacin mundana del jovenzuelo lograba
     enfriar el mucho amor que nuestro buen cannigo tena al
     encantador retoo de su cara sobrina Mara Remedios.
[25] En tratndose del abogadillo, todo ceda. Hasta las graves
     y metdicas prcticas del buen sacerdote se alteraban
     siempre que se tratase de algn asunto referente a su
     precoz pupilo. Aquel mtodo riguroso y fijo como un
     sistema planetario, sola perder su equilibrio cuando Jacintito
[30] estaba enfermo o tena que hacer un viaje. Intil celibato
     el de los clrigos! Si el Concilio de Trento les prohibe
     tener hijos, Dios, no el Demonio, les da sobrinos para que
     conozcan los dulces afanes de la paternidad.

     Examinadas imparcialmente las cualidades de aquel aprovechado
     nio, era imposible desconocer que no careca de                53
     mrito. Su carcter era por lo comn inclinado a la honradez,
     y las acciones nobles despertaban franca admiracin
     en su alma. Respecto a sus dotes intelectuales y a su saber
[5]  social, tena todo lo necesario para ser con el tiempo una
     notabilidad de estas que tanto abundan en Espaa; poda
     ser lo que a todas horas nos complacemos en llamar hiperblicamente
     un _distinguido patricio_ o _un eminente hombre pblico_,
     especies que por su mucha abundancia apenas son apreciadas
[10] en su justo valor. En aquella tierna edad en que el
     grado universitario sirve de soldadura entre la puericia y la
     virilidad, pocos jvenes, mayormente cuando han sido mimados
     por sus maestros, estn libres de una pedantera fastidiosa,
     que si les da gran prestigio junto al silln de sus
[15] mams, es muy risible entre hombres hechos y formales.
     Jacintito tena este defecto, disculpable no slo por sus
     pocos aos, sino porque su buen to fomentaba aquella
     vanidad pueril con imprudentes aplausos.

     Luego que los cuatro se reunieron, continuaron paseando.
[20] Jacinto callaba. El cannigo, volviendo al interrumpido
     tema de los _piros_ que se haban de ingertar y de las _vitis_
     que se deban poner en orden, dijo:

     --Ya s que D. Jos es un gran agrnomo.

     --Nada de eso; no s una palabra--repuso el joven,
[25] viendo con mucho disgusto aquella mana de suponerle
     instruido en todas las ciencias.

     --Oh! s; un gran agrnomo--aadi el Penitenciario;--pero
     en asuntos de agronoma no me citen tratados novsimos.
     Para m toda esa ciencia, Sr. de Rey, est condensada
[30] en lo que yo llamo la _Biblia del campo_, en las _Gergicas_
     del inmortal latino. Todo es admirable, desde aquella gran
     sentencia _Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt_, es decir,
     que no todas las tierras sirven para todos los rboles, Sr. D.
     Jos, hasta el minucioso tratado de las abejas, en que el
     poeta explana lo concerniente a estos doctos animalitos, y      54
     define al zngano, diciendo:

     ......................._Ille horridus alter
     Desidia, latamque trahens inglorius alvum_,

[5]  de figura horrible y perezosa, arrastrando el innoble vientre
     pesado, Sr. D. Jos....

     --Hace usted bien en traducrmelo--dijo Pepe,--porque
     entiendo muy poco el latn.

     --Oh! los hombres del da para qu haban de entretenerse
[10] en estudiar antiguallas?--aadi el cannigo con
     irona.--Adems, en latn slo han escrito los calzonazos
     como Virgilio, Cicern y Tito Livio. Yo, sin embargo,
     estoy por lo contrario, y sea testigo mi sobrino, a quien he
     enseado la sublime lengua. El tunante sabe ms que yo.
[15] Lo malo es que con las lecturas modernas lo va olvidando,
     y el mejor da se encontrar que es un ignorante, sin sospecharlo.
     Porque, seor D. Jos, a mi sobrino le ha dado por
     entretenerse con libros novsimos y teoras extravagantes, y
     todo es Flammarin arriba y abajo, y nada ms sino que las
[20] estrellas estn llenas de gente. Vamos, se me figura que
     ustedes dos van a hacer buenas migas. Jacinto, rugale a
     este caballero que te ensee las matemticas sublimes, que
     te instruya en lo concerniente a los filsofos alemanes, y ya
     eres un hombre.

[25] El buen clrigo se rea de sus propias ocurrencias,
     mientras Jacinto, gozoso de ver la conversacin en terreno
     tan de su gusto, se excus con Pepe Rey, y de buenas a
     primeras le descarg esta pregunta:

     --Dgame el Sr. D. Jos, qu piensa usted del Darwinismo?

[30] Sonri nuestro joven al or pedantera tan fuera de sazn,
     y de buena gana excitara al joven a seguir por aquella senda
     de infantil vanidad; pero creyendo ms prudente no intimar
     mucho con el sobrino ni con el to, contest sencillamente:

     --Yo no puedo pensar nada de las doctrinas de Darwin,           55
     porque apenas las conozco. Los trabajos de mi profesin
     no me han permitido dedicarme a esos estudios.

     --Ya--dijo el cannigo riendo.--Todo se reduce a que
[5]  descendemos de los monos... Si lo dijera slo por ciertas
     personas que yo conozco, tendra razn.


     --La teora de la seleccin natural--aadi enfticamente
     Jacinto,--dicen que tiene muchos partidarios en Alemania.

     --No lo dudo--dijo el clrigo.--En Alemania no debe
[10] sentirse que esa teora sea verdadera, por lo que toca a
     Bismarck.

     Doa Perfecta y el Sr. D. Cayetano aparecieron frente a
     los cuatro.

     --Qu hermosa est la tarde!--dijo la seora.--Qu
[15] tal, sobrino, te aburres mucho?...

     --Nada de eso--repuso el joven.

     --No me lo niegues. De eso venamos hablando Cayetano
     y yo. T ests aburrido, y te empeas en disimularlo.
     No todos los jvenes de estos tiempos tienen la abnegacin
[20] de pasar su juventud, como Jacinto, en un pueblo donde no
     hay Teatro Real, ni Bufos, ni bailarinas, ni filsofos, ni ateneos,
     ni papeluchos; ni Congresos, ni otras diversiones y
     pasatiempos.

     --Yo estoy aqu muy bien--repuso Pepe.--Ahora le
[25] estaba diciendo a Rosario que esta ciudad y esta casa me
     son tan agradables, que me gustara vivir y morir aqu.

     Rosario se puso muy encendida y los dems callaron.
     Sentronse todos en una glorieta, apresurndose Jacinto a
     ocupar el lugar a la izquierda de la seorita.

[30] --Mira, sobrino, tengo que advertirte una cosa--dijo
     doa Perfecta, con aquella risuea expresin de bondad que
     emanaba de su alma, como de la flor el aroma.--Pero no
     vayas a creer que te reprendo, ni que te doy lecciones: t
     no eres nio y fcilmente comprenders mis ideas.

     --Rame usted, querida ta; que sin duda lo merecer--replic  56
     Pepe, que ya empezaba a acostumbrarse a las
     bondades de la hermana de su padre.

     --No, no es ms que una advertencia. Estos seores
[5]  vern como tengo razn.

     Rosarito oa con toda su alma.

     --Pues no es ms--aadi la seora,--sino que cuando
     vuelvas a visitar nuestra hermosa catedral procures estar en
     ella con un poco ms de recogimiento.

[10] --Pues qu he hecho yo?

     --No extrao que t mismo no conozcas tu falta--indic
     la seora con aparente jovialidad.--Es natural; acostumbrado
     a entrar con la mayor desenvoltura en los ateneos,
     clubs, academias y congresos, crees que de la misma manera
[15] se puede entrar en un templo donde est la Divina Majestad.

     --Pero seora, dispnseme usted--dijo Pepe, con gravedad.--Yo
     he entrado en la catedral con la mayor compostura.

     --Si no te rio, hombre, si no te rio. No lo tomes as,
[20] porque tendr que callarme. Seores, disculpen ustedes a
     mi sobrino. No es de extraar un descuidillo, una distraccin...
     Cuntos aos hace que no pones los pies en
     lugar sagrado?

     --Seora, yo juro a usted... Pero en fin, mis ideas
[25] religiosas podrn ser lo que se quiera; pero acostumbro
     guardar la mayor compostura dentro de la iglesia.

     --Lo que yo aseguro... vamos, si te has de ofender,
     no sigo... lo que aseguro es que muchas personas lo
     notaron esta maana. Notronlo los seores de Gonzlez,
[30] doa Robustiana, Serafinita, en fin... con decirte que
     llamaste la atencin del seor obispo... Su Ilustrsima
     me di las quejas esta tarde en casa de mis primas. Djome
     que no te mand plantar en la calle porque le dijeron que
     eras sobrino mo.

     Rosario contemplaba con angustia el rostro de su primo,         57
     procurando adivinar sus contestaciones antes que las diera.

     --Sin duda me han tomado por otro.

     --No... no... fuiste t... Pero no vayas a ofenderte,
[5]  que aqu estamos entre amigos y personas de confianza.
     Fuiste t, yo misma te vi.

     --Usted!

     --Justamente. Negars que te pusiste a examinar las
     pinturas, pasando por un grupo de fieles que estaban oyendo
[10] misa?... Te juro que me distraje de tal modo con tus
     idas y venidas, que... Vamos... es preciso que no lo
     vuelvas a hacer. Luego entraste en la capilla de San Gregorio;
     alzaron en el altar mayor y ni siquiera te volviste
     para hacer una demostracin de religiosidad. Despus
[15] atravesaste de largo a largo la iglesia, te acercaste al sepulcro
     del Adelantado, pusiste las manos sobre el altar, pasaste
     en seguida otra vez por entre el grupo de los fieles, llamando
     la atencin. Todas las muchachas te miraban y t parecas
     satisfecho de perturbar tan lindamente la devocin y ejemplaridad
[20] de aquella buena gente.

     --Dios mo! Todo lo que he hecho!...--exclam
     Pepe, entre enojado y risueo.--Soy un monstruo y ni
     siquiera lo sospechaba.

     --No, bien s que eres un buen muchacho--dijo doa
[25] Perfecta, observando el semblante afectadamente serio e
     inmutable del cannigo, que pareca tener por cara una
     mscara de cartn.--Pero, hijo, de pensar las cosas a
     manifestarlas as con cierto desparpajo, hay una distancia
     que el hombre prudente y comedido no debe salvar nunca.
[30] Bien s que tus ideas son... no te enfades; si te enfadas,
     me callo... digo que una cosa es tener ideas religiosas
     y otra manifestarlas... Me guardar muy bien de vituperarte
     porque creas que no nos cri Dios a su imagen y
     semejanza, sino que descendemos de los micos; ni porque
     niegues la existencia del alma, asegurando que sta es una      58
     droga como los papelillos de magnesia o de ruibarbo que se
     venden en la botica....

     --Seora, por Dios...--exclam Pepe con disgusto.--Veo
[5]  que tengo muy mala reputacin en Orbajosa.

     Los dems seguan guardando silencio.

     --Pues deca que no te vituperar por esas ideas...
     Adems de que no tengo derecho a ello, si me pusiera a
     disputar contigo, t, con tu talentazo descomunal, me confundiras
[10] mil veces... no, nada de eso. Lo que digo es
     que estos pobres y menguados habitantes de Orbajosa son
     piadosos y buenos cristianos, si bien ninguno de ellos sabe
     filosofa alemana; por lo tanto no debes despreciar pblicamente
     sus creencias.

[15] --Querida ta--dijo el ingeniero con gravedad.--Ni yo
     he despreciado las creencias de nadie, ni yo tengo las ideas
     que usted me atribuye. Quizs haya estado un poco irrespetuoso
     en la iglesia; soy algo distrado. Mi entendimiento
     y mi atencin estaban fijos en la obra arquitectnica, y
[20] francamente no advert... pero no era esto motivo para que
     el seor obispo intentase echarme a la calle, y usted me
     supusiera capaz de atribuir a un papelillo de la botica las
     funciones del alma. Puedo tolerar eso como broma, nada
     ms que como broma.

[25] Pepe Rey senta en su espritu excitacin tan viva, que
     a pesar de su mucha prudencia y mesura no pudo disimularla.

     --Vamos, veo que te has enfadado--dijo doa Perfecta,
     bajando los ojos y cruzando las manos.--Todo sea por
[30] Dios! Si hubiera sabido que lo tomabas as, no te habra
     dicho nada. Pepe, te ruego que me perdones.

     Al or esto y al ver la actitud sumisa de su bondadosa
     ta, Pepe se sinti avergonzado de la dureza de sus anteriores
     palabras, y procur serenarse. Sacle de su embarazosa
     situacin el venerable Penitenciario, que sonriendo             59
     con su habitual benevolencia, habl de este modo:

     --Seora doa Perfecta, es preciso tener tolerancia con
     los artistas... oh! yo he conocido muchos. Estos
[5]  seores, como vean delante de s una estatua, una armadura
     mohosa, un cuadro podrido o una pared vieja, se olvidan
     de todo. El Sr. D. Jos es artista, y ha visitado nuestra
     catedral, como la visitan los Ingleses, los cuales de buena
     gana se llevaran a sus museos hasta la ltima baldosa de
[10] ella... Que estaban los fieles rezando; que el sacerdote
     alz la Sagrada Hostia; que lleg el instante de la mayor
     piedad y recogimiento; pues bien... qu le importa
     nada de esto a un artista? Es verdad que yo no s lo que
     vale el arte, cuando se le disgrega de los sentimientos que
[15] expresa... pero en fin, hoy es costumbre adorar la forma,
     no la idea... Lbreme Dios de meterme a discutir este
     tema con el Sr. D. Jos, que sabe tanto, y argumentando
     con la primorosa sutileza de los modernos, confundira al
     punto mi espritu, en el cual no hay ms que fe.

[20] --El empeo de ustedes de considerarme como el hombre
     ms sabio de la tierra, me mortifica bastante--dijo Pepe,
     recobrando la dureza de su acento.--Tnganme por tonto;
     que prefiero la fama de necio a poseer esa ciencia de Satans
     que aqu me atribuyen.

[25] Rosarito se ech a rer, y Jacinto crey llegado el momento
     ms oportuno para hacer ostentacin de su erudita
     personalidad.

     --El pantesmo o panentesmo estn condenados por la
     Iglesia, as como por las doctrinas de Schopenhauer y el
[30] moderno Hartmann.

     --Seores y seoras--manifest gravemente el cannigo,--los
     hombres que consagran culto tan fervoroso al arte,
     aunque slo sea atendiendo a la forma, merecen el mayor
     respeto. Ms vale ser artista y deleitarse ante la belleza,
     aunque slo est representada en las ninfas desnudas, que       60
     ser indiferente y descredo en todo. En espritu que se
     consagra a la contemplacin de la belleza no entrar completamente
     el mal. _Est Deus in nobis... Deus_, entindase
[5]  bien. Siga, pues, el seor D. Jos admirando los
     prodigios de nuestra iglesia; que por mi parte le perdonar
     de buen grado las irreverencias, salva la opinin del seor
     prelado.

     --Gracias, Sr. D. Inocencio--dijo Pepe, sintiendo en s
[10] punzante y revoltoso el sentimiento de hostilidad hacia el
     astuto cannigo y no pudiendo dominar el deseo de mortificarle.
     --Por lo dems, no crean ustedes que absorban mi
     atencin las bellezas artsticas de que suponen lleno el
     templo. Esas bellezas, fuera de la imponente arquitectura
[15] de una parte del edificio y de los tres sepulcros que hay en
     las capillas del bside y de algunos entalles del coro, yo no
     las veo en ninguna parte. Lo que ocupaba mi entendimiento
     era la consideracin de la deplorable decadencia de
     las artes religiosas, y no me causaban asombro, sino clera,
[20] las innumerables monstruosidades artsticas de que est
     llena la catedral.

     El estupor de los circunstantes fu extraordinario.

     --No puedo resistir--aadi Pepe,--aquellas imgenes
     charoladas y bermellonadas, tan semejantes, perdneme
[25] Dios la comparacin, a las muecas con que juegan las
     nias grandecitas. Qu puedo decir de los vestidos de
     teatro con que las cubren? Vi un San Jos con manto,
     cuya facha no quiero calificar por respeto al Santo Patriarca
     y a la Iglesia que le adora. En los altares se acumulan
[30] imgenes del ms deplorable gusto artstico, y la multitud
     de coronas, ramos, estrellas, lunas y dems adornos de
     metal o papel dorado forman un aspecto de quincallera que
     ofende el sentimiento religioso y hace desmayar nuestro
     espritu. Lejos de elevarse a la contemplacin religiosa, se
     abate, y la idea de lo cmico le perturba. Las grandes          61
     obras del arte, dando formas sensibles a las ideas, a los
     dogmas, a la fe, a la exaltacin mstica, realizan misin muy
     noble. Los mamarrachos y las aberraciones del gusto, las
[5]  obras grotescas con que una piedad mal entendida llena
     las iglesias, tambin cumplen su objeto; pero ste es bastante
     triste: fomentan la supersticin, enfran el entusiasmo,
     obligan a los ojos del creyente a apartarse de los altares, y
     con los ojos se apartan las almas que no tienen fe muy profunda
[10] ni muy segura.

     --La doctrina de los iconoclastas--dijo Jacintito,--tambin
     parece que est muy extendida en Alemania.

     --Yo no soy iconoclasta, aunque prefiero la destruccin
     de todas las imgenes a esta exhibicin de chocarreras de
[15] que me ocupo--continu el joven.--Al ver esto, es lcito
     defender que el culto debe recobrar la sencillez augusta de
     los antiguos tiempos; pero no: no se renuncie al auxilio
     admirable que las artes todas, empezando por la poesa y
     acabando por la msica, prestan a las relaciones entre el
[20] hombre y Dios. Vivan las artes, despliguese la mayor
     pompa en los ritos religiosos. Yo soy partidario de la
     pompa....

     --Artista, artista y nada ms que artista--exclam el
     cannigo, moviendo la cabeza con expresin de lstima.--Buenas
[25] pinturas, buenas estatuas, bonita msica... Gala
     de los sentidos, y el alma que se la lleve el Demonio.

     --Y a propsito de msica--dijo Pepe Rey, sin advertir
     el deplorable efecto que sus palabras producan en la madre
     y la hija,--figrense ustedes qu dispuesto estara mi espritu
[30] a la contemplacin religiosa al visitar la catedral, cuando
     de buenas a primeras y al llegar al ofertorio en la misa
     mayor, el seor organista toc un pasaje de _La Traviata_.

     --En eso tiene razn el Sr. de Rey--dijo el abogadillo
     enfticamente.--El seor organista toc el otro da todo el
     brindis y el wals de la misma pera y despus un rond de       62
     _La Gran Duquesa_.

     --Pero cuando se me cayeron las alas del corazn--continu
     el ingeniero implacablemente,--fu cuando vi
[5]  una imagen de la Virgen que parece estar en gran veneracin,
     segn la mucha gente que ante ella haba y la multitud
     de velas que la alumbraban. La han vestido con ahuecado
     ropn de terciopelo bordado de oro, de tan extraa forma
     que supera a las modas ms extravagantes del da. Desaparece
[10] su cara entre un follaje espeso, compuesto de mil
     suertes de encajes rizados con tenacillas, y la corona de
     media vara de alto, rodeada de rayos de oro, es un disforme
     catafalco que le han armado sobre la cabeza. De la misma
     tela y con los mismos bordados son los pantalones del Nio
[15] Jess... No quiero seguir, porque la descripcin de cmo
     estn la madre y el hijo me llevara quizs a cometer alguna
     irreverencia. No dir ms, sino que me fu imposible tener
     la risa y que por breve rato contempl la profanada imagen,
     exclamando: "Madre y seora ma, cmo te han puesto!"

[20] Concludas estas palabras, Pepe observ a sus oyentes, y
     aunque a causa de la sombra crepuscular no se distinguan
     bien los semblantes, crey ver en alguno de ellos seales de
     amarga consternacin.

     --Pues Sr. D. Jos--exclam vivamente el cannigo,
[25] riendo y con expresin de triunfo,--esa imagen que a la
     filosofa y pantesmo de usted parece tan ridcula, es nuestra
     Seora del Socorro, patrona y abogada de Orbajosa, cuyos
     habitantes la veneran de tal modo que seran capaces de
     arrastrar por las calles al que hablase mal de ella. Las
[30] crnicas y la historia, seor mo, estn llenas de los milagros
     que ha hecho, y aun hoy da vemos constantemente
     pruebas irrecusables de su proteccin. Ha de saber usted
     tambin que su seora ta doa Perfecta es camarera mayor
     de la Santsima Virgen del Socorro, y que ese vestido que
     a usted le parece tan grotesco... pues... digo que ese          63
     vestido tan grotesco a los impos ojos de usted, sali de
     esta casa, y que los pantalones del Nio obra son juntamente
     de la maravillosa aguja y de la acendrada piedad de
[5]  su prima de usted, Rosarito, que nos est oyendo.

     Pepe Rey se qued bastante desconcertado. En el
     mismo instante levantse bruscamente doa Perfecta, y sin
     decir una palabra se dirigi hacia la casa, seguida por el
     seor Penitenciario. Levantronse tambin los restantes.
[10] Disponase el aturdido joven a pedir perdn a su prima por
     la irreverencia, cuando observ que Rosarito lloraba. Clavando
     en su primo una mirada de amistosa y dulce reprensin,
     exclam:

     --Pero qu cosas tienes!

[15] Oyse la voz de doa Perfecta que con alterado acento
     gritaba:

     --Rosario, Rosario!

     sta corri hacia la casa.




                                    X

               =La existencia de la discordia es evidente=

     Pepe Rey se encontraba turbado y confuso, furioso contra
[20] los dems y contra s mismo, procurando indagar la causa
     de aquella pugna entablada a pesar suyo entre su pensamiento
     y el pensamiento de los amigos de su ta. Pensativo
     y triste, augurando discordias, permaneci breve rato sentado
     en el banco de la glorieta, con la barba apoyada en el pecho,
[25] fruncido el ceo, cruzadas las manos. Se crea solo.

     De repente sinti una alegre voz que modulaba entre
     dientes el estribillo de una cancin de zarzuela. Mir y
     vio a D. Jacinto en el rincn opuesto de la glorieta.

     --Ah! Sr. de Rey--dijo de improviso el rapaz,--no
[30] se lastiman impunemente los sentimientos religiosos de la
     inmensa mayora de una nacin... Si no, considere usted         64
     lo que pas en la primera revolucin francesa....

     Cuando Pepe oy el zumbidillo de aquel insecto, su
     irritacin creci. Sin embargo, no haba odio en su alma
[5]  contra el mozalvete doctor. ste le mortificaba como
     mortifican las moscas; pero nada ms. Rey sinti la
     molestia que inspiran todos los seres importunos, y como
     quien ahuyenta un zngano, contest de este modo:

     --Qu tiene que ver la revolucin francesa con el manto
[10] de la Virgen Mara?

     Levantse para marchar hacia la casa, pero no haba
     dado cuatro pasos, cuando oy de nuevo el zumbar del
     mosquito que deca:

     --Sr. D. Jos, tengo que hablar a usted de un asunto que
[15] le interesa mucho, y que puede traerle algn conflicto....

     --Un asunto?--pregunt el joven retrocediendo.--Veamos
     qu es eso.

     --Usted lo sospechar tal vez--dijo Jacinto, acercndose
     a Pepe, y sonriendo con expresin parecida a la de los
[20] hombres de negocios, cuando se ocupan de alguno muy
     grave.--Quiero hablar a usted del pleito....

     --Qu pleito?... Amigo mo, yo no tengo pleitos.
     Usted, como buen abogado, suea con litigios y ve papel
     sellado por todas partes.

[25] --Pero cmo?... No tiene usted noticia de su
     pleito?--exclam con asombro el nio.

     --De mi pleito!... Cabalmente, yo no tengo pleitos,
     ni los he tenido nunca.

     --Pues si no tiene usted noticia, ms me alegro de habrselo
[30] advertido para que se ponga en guardia... S, seor,
     usted pleitear.

     --Y con quin?

     --Con el to Licurgo y otros colindantes del predio llamado
     los _Alamillos_.

     Pepe Rey se qued estupefacto.                                  65

     --S seor--aadi el abogadillo.--Hoy hemos
     celebrado el Sr. Licurgo y yo una larga conferencia. Como soy
     tan amigo de esta casa, no he querido dejar de advertrselo
[5]  a usted, para que si lo cree conveniente, se apresure a
     arreglarlo todo.

     --Pero yo qu tengo que arreglar? Qu pretende de
     m esa canalla?

     --Parece que unas aguas que nacen en el predio de usted
[10] han variado de curso y caen sobre unos tejares del susodicho
     Licurgo y un molino de otro, ocasionando daos de
     consideracin. Mi cliente... porque se ha empeado en que le
     he de sacar de este mal paso... mi cliente, digo, pretende
     que usted restablezca el antiguo cauce de las aguas, para
[15] evitar nuevos desperfectos y que le indemnice de los
     perjuicios que por indolencia del propietario superior ha sufrido.

     --Y el propietario superior soy yo!... Si entro en
     un litigio, ese ser el primer fruto que en toda la vida me
     han dado los clebres Alamillos, que fueron mos, y que
[20] ahora, segn entiendo, son de todo el mundo, porque lo
     mismo Licurgo que otros labradores de la comarca, me han
     ido cercenando poco a poco, ao tras ao, pedazos de
     terreno, y costar mucho restablecer los linderos de mi
     propiedad.

[25] --sa es cuestin aparte.

     --sa no es cuestin aparte. Lo que hay--exclam el
     ingeniero, sin poder contener su clera,--es que el
     verdadero pleito ser el que yo entable contra tal gentuza, que
     se propone sin duda aburrirme y desesperarme, para que
[30] abandone todo y les deje continuar en posesin de sus
     latrocinios. Veremos si hay abogados y jueces que
     apadrinen los torpes manejos de esos aldeanos legistas, que viven
     pleiteando y son la polilla de la propiedad ajena.
     Caballerito, doy a usted las gracias por haberme advertido los
     ruines propsitos de esos palurdos ms malos que Caco.          66
     Con decirle a usted que ese mismo tejar y ese mismo molino
     en que Licurgo apoya sus derechos, son mos....

     --Debe hacerse una revisin de los ttulos de propiedad
[5]  y ver si ha podido haber prescripcin en esto--dijo Jacintito.

     --Qu prescripcin ni qu....! Esos infames no se
     reirn de m. Supongo que la administracin de justicia
     sea honrada y leal en la ciudad de Orbajosa....

     --Oh, lo que es eso!--exclam el letradillo con
[10] expresin de alabanza. El juez es una persona excelente. Viene
     aqu todas las noches.... Pero es extrao que usted no
     tuviera noticias de las pretensiones del Sr. Licurgo. No le
     han citado an para el juicio de conciliacin?

     --No.

[15] --Ser maana.... En fin, yo siento mucho que el
     apresuramiento del Sr. Licurgo me haya privado del gusto
     y de la honra de defenderle a usted, pero como ha de ser....
     Licurgo se ha empeado en que yo le he de sacar de penas.
     Estudiar la materia con el mayor detenimiento. Estas
[20] pcaras servidumbres son el gran escollo de la
     jurisprudencia.

     Pepe entr en el comedor en un estado moral muy
     lamentable. Vi a doa Perfecta hablando con el
     Penitenciario, y a Rosarito sola, con los ojos fijos en la puerta.
[25] Esperaba sin duda a su primo.

     --Ven ac, buena pieza--dijo la seora, sonriendo con
     muy poca espontaneidad.--Nos has insultado, gran ateo;
     pero te perdonamos. Ya s que mi hija y yo somos dos
     palurdas incapaces de remontarnos a las regiones de las
[30] matemticas, donde t vives; pero en fin... todava es
     posible que algn da te pongas de rodillas ante nosotros,
     rogndonos que te enseemos la doctrina.

     Pepe contest con frases vagas y frmulas de cortesa y
     arrepentimiento.

     --Por mi parte--dijo D. Inocencio, poniendo en los              67
     ojos expresin de modestia y dulzura,--si en el curso de
     estas vanas disputas he dicho algo que pueda ofender al Sr.
     D. Jos, le ruego que me perdone. Aqu todos somos
[5]  amigos.

     --Gracias. No vale la pena.

     --A pesar de todo--indic doa Perfecta, sonriendo ya
     con ms naturalidad,--yo soy siempre la misma para mi
     querido sobrino, a pesar de sus ideas extravagantes y
                                                  [antireligiosas...]
[10] De qu creers que me pienso ocupar esta
     noche? Pues de quitarle de la cabeza al to Licurgo esas
     terquedades con que te piensa molestar. Le he mandado
     venir, y en la galera me est esperando. Descuida, que
     yo lo arreglar, pues aunque conozco que no le falta
[15] razn....

     --Gracias, querida ta--repuso el joven, sintindose
     invadido por la onda de generosidad que tan fcilmente
     naca en su alma.

     Pepe Rey dirigi la vista hacia donde estaba su prima,
[20] con intencin de unirse a ella; pero algunas preguntas
     sagaces del cannigo le retuvieron al lado de doa Perfecta.
     Rosario estaba triste, oyendo con indiferencia melanclica
     las palabras del abogadillo, que instalndose junto a ella,
     haba comenzado una retahila de conceptos empalagosos,
[25] con importunos chistes sazonada y fatuidades del peor
     gusto.

     --Lo peor para ti--dijo doa Perfecta a su sobrino
     cuando le sorprendi observando la desacorde pareja que
     formaban Rosario y Jacinto,--es que has ofendido a la
[30] pobre Rosario. Debes hacer todo lo posible por desenojarla.
     La pobrecita es tan buena!...

     --Oh, s, tan buena!--aadi el cannigo,--que no
     dudo perdonar a su primo.

     --Creo que Rosario me ha perdonado ya--afirm Rey.

     --Y si no, en corazones angelicales no dura mucho el            68
     resentimiento--dijo D. Inocencio melifluamente.--Yo tengo
     gran ascendiente sobre esa nia, y procurar disipar en su
     alma generosa toda prevencin contra usted. En cuanto yo
[5]  le diga dos palabras....

     Pepe Rey sinti que por su pensamiento pasaba una nube
     y dijo con intencin:

     --Tal vez no sea preciso.

     --No le hablo ahora--aadi el capitular,--porque
[10] est embelesada oyendo las tonteras de Jacintillo....
     Demonches de chicos! Cuando pegan la hebra, hay que dejarles.

     De pronto se presentaron en la tertulia el juez de primera
     instancia, la seora del alcalde y el den de la catedral.
     Todos saludaron al ingeniero, demostrando en sus palabras
[15] y actitudes que satisfacan, al verle, la ms viva curiosidad.
     El juez era un mozalvete despabilado, de estos que todos
     los das aparecen en los criaderos de eminencias, aspirando
     recin empollados a los primeros puestos de la
     administracin y de la poltica. Dbase suma importancia, y
[20] hablanco de s mismo y de su juvenil toga, pareca manifestar
     indirectamente gran enojo, porque no le hubieran hecho de golpe
     y porrazo presidente del Tribunal Supremo. En aquellas
     manos inexpertas, en aquel cerebro henchido de viento, en
     aquella presuncin ridcula haba puesto el Estado las
[25] funciones ms delicadas y ms difciles de la humana
     justicia. Sus maneras eran de perfecto cortesano, y revelaba
     escrupuloso y detallado esmero en todo lo concerniente a su
     persona. Tena la maldita mana de estarse quitando y
     poniendo a cada instante los lentes de oro, y en su
[30] conversacin frecuentemente indicaba el empeo de ser transladado
     pronto a _Madriz_, para prestar sus imprescindibles servicios
     en la secretara de Gracia y Justicia.

     La seora del alcalde era una dama bonachona, sin otra
     flaqueza que suponerse muy relacionada en la Corte. Dirigi
     a Pepe Rey diversas preguntas sobre modas, citando establecimientos
     industriales donde le haban hecho una manteleta                69
     o una falda en su ltimo viaje, coetneo de la visita
     de Muley-Abbas, y tambin nombr a una docena de duquesas
[5]  y marquesas, tratndolas con tanta familiaridad como
     a amiguitas de escuela. Dijo tambin que la condesa de
     M. (por sus tertulias famosa) era amiga suya, y que el 60
     estuvo a visitarla, y la condesa la convid a su palco en el
     Real, donde vio a Muley-Abbas en traje de moro, acompaado
[10] de toda su morera. La alcaldesa hablaba por los
     codos, como suele decirse, y no careca de chiste.

     El seor den era un viejo de edad avanzada, corpulento
     y encendido, pletrico, apopltico, un hombre que se sala
     fuera de s mismo por no caber en su propio pellejo, segn
[15] estaba de gordo y morcilludo. Proceda de la exclaustracin;
     no hablaba ms que de asuntos religiosos, y desde el
     principio mostr hacia Pepe Rey el desdn ms vivo. ste
     se mostraba cada vez ms inepto para acomodarse a sociedad
     tan poco de su gusto. Era su carcter nada maleable,
[20] duro y de muy escasa flexibilidad, y rechazaba las perfidias
     y acomodamientos de lenguaje para simular la concordia
     cuando no exista. Mantvose, pues, bastante grave durante
     el curso de la fastidiosa tertulia, obligado a resistir el mpetu
     oratorio de la alcaldesa que, sin ser la Fama, tena el privilegio
[25] de fatigar con cien lenguas el odo humano. Si en el
     breve respiro que esta seora daba a sus oyentes, Pepe Rey
     quera acercarse a su prima, pegbasele el Penitenciario
     como el molusco a la roca, y llevndole aparte con ademn
     misterioso, le propona un paseo a Mundogrande con el
[30] Sr. D. Cayetano o una partida de pesca en las claras aguas
     del Nahara.

     Por fin esto concluy, porque todo concluye en este
     mundo. Retirse el seor den, dejando la casa vaca, y
     bien pronto no qued de la seora alcaldesa ms que un
     eco, semejante al zumbido que recuerda en la humana oreja       70
     el reciente paso de una tempestad. El juez priv tambin
     a la tertulia de su presencia, y por fin D. Inocencio di a su
     sobrino la seal de partida.

[5]  --Vamos, nio, vmonos que es tarde--le dijo sonriendo.
     --Cunto has mareado a la pobre Rosarito!... Verdad,
     nia? Anda, buena pieza, a casa pronto.

     --Es hora de acostarse--dijo doa Perfecta.

     --Hora de trabajar--repuso el abogadillo.

[10] --Por ms que le digo que despache los negocios de da--aadi
     el cannigo,--no hace caso.

     --Son tantos los negocios... pero tantos...!

     --No, di ms bien que esa endiablada obra en que te has
     metido... l no lo quiere decir, Sr. D. Jos; pero sepa
[15] usted que se ha puesto a escribir una obra sobre _La influencia
     de la mujer en la sociedad cristiana_, y adems una
     _Ojeada sobre el movimiento catlico en_... no s dnde.
     Qu entiendes t de _ojeadas_ ni de _influencias_?... Estos
     rapaces del da se atreven a todo. Uf... qu chicos!...
[20] Con que vmonos a casa. Buenas noches, seora doa
     Perfecta... buenas noches, Sr. D. Jos... Rosarito....

     --Yo esperar al Sr. D. Cayetano--dijo Jacinto,--para
     que me d el _Augusto Nicols._

     --Siempre cargando libros... hombre!... A veces
[25] entras en casa que pareces un burro. Pues bien, esperemos.

     --El Sr. D. Jacinto--dijo Pepe Rey,--no escribe a la
     ligera y se prepara bien para que sus obras sean un tesoro
     de erudicin.

     --Pero ese nio va a enfermar de la cabeza, Sr. D. Inocencio--
[30] objet doa Perfecta.--Por Dios, mucho cuidado.
     Yo le pondra tasa en sus lecturas.

     --Ya que esperamos--indic el doctorcillo con notorio
     acento de presuncin,--me llevar tambin el tercer tomo
     de _Concilios_, No le parece a usted, to?...

     --Hombre, s; no dejes eso de la mano. Pues no                  71
     faltaba ms.

     Felizmente lleg pronto el Sr. D. Cayetano (que tertuliaba
     de ordinario en casa de D. Lorenzo Ruiz), y entregados los
[5]  libros, marchronse to y sobrino.

     Rey ley en el triste semblante de su prima deseo muy
     vivo de hablarle. Acercse a ella mientras doa Perfecta y
     D. Cayetano trataban a solas de un negocio domstico.

     --Has ofendido a mam--le dijo Rosario.

[10] Sus facciones indicaban una especie de terror.

     --Es verdad--repuso el joven.--He ofendido a tu
     mam: te he ofendido a ti....

     --No; a m no. Ya se me figuraba a m que el Nio
     Jess no debe gastar calzones.

[15] --Pero espero que una y otra me perdonarn. Tu mam
     me ha manifestado hace poco tanta bondad....

     La voz de doa Perfecta vibr de sbito en el mbito del
     comedor, con tan discorde acento, que el sobrino se estremeci
     cual si oyese un grito de alarma. La voz dijo
[20] imperiosamente:

     --Rosario, vete a acostar!

     Turbada y llena de congoja, la muchacha di varias
     vueltas por la habitacin, haciendo como que buscaba
     alguna cosa. Con todo disimulo pronunci al pasar por
[25] junto a su primo estas vagas palabras:

     --Mam est enojada....

     --Pero....

     --Est enojada... no te fes, no te fes.

     Y se march. Siguila despus doa Perfecta, a quien
[30] aguardaba el to Licurgo, y durante un rato, las voces de la
     seora y del aldeano oyronse confundidas en familiar conferencia.
     Quedse solo Pepe con D. Cayetano, el cual,
     tomando una luz, habl as:

     --Buenas noches, Pepe. No crea usted que voy a
     dormir, voy a trabajar... Pero por qu est usted tan          72
     meditabundo? Qu tiene usted?... Pues, s, a trabajar.
     Estoy sacando apuntes para un _Discurso-Memoria_ sobre los
     _Linajes de Orbajosa_... He encontrado datos y noticias de
[5]  grandsimo precio. No hay que darle vueltas. En todas
     las pocas de nuestra historia los orbajosenses se han distinguido
     por su hidalgua, por su nobleza, por su valor, por su
     entendimiento. Dganlo si no la conquista de Mjico, las
     guerras del Emperador, las de Felipe contra herejes...
[10] Pero est usted malo? Qu le pasa a usted?... Pues,
     s, telogos eminentes, bravos guerreros, conquistadores,
     santos, obispos, poetas, polticos, toda suerte de hombres
     esclarecidos florecieron en esta humilde tierra del ajo...
     No, no hay en la cristiandad pueblo ms ilustre que el
[15] nuestro. Sus virtudes y sus glorias llenan toda la historia
     patria y aun sobra algo... Vamos, veo que lo que usted
     tiene es sueo: buenas noches... Pues, s, no cambiara
     la gloria de ser hijo de esta noble tierra por todo el oro del
     mundo. _Augusta_ llamronla los antiguos, _augustsima_ la
[20] llamo yo ahora, porque ahora, como entonces, la hidalgua,
     la generosidad, el valor, la nobleza, son patrimonio de ella...
     Con que buenas noches, querido Pepe... se me
     figura que usted no est bueno. Le ha hecho dao la
     cena?... Razn tiene Alonzo Gonzlez de Bustamante
[25] en su _Floresta amena_ al decir que los habitantes de Orbajosa
     bastan por s solos para dar grandeza y honor a un reino.
     No lo cree usted as?

     --Oh! s, seor, sin duda ninguna--repuso Pepe Rey,
     dirigindose bruscamente a su cuarto.



                                                                     73
                                    XI

                           =La discordia crece=

     En los das sucesivos Rey hizo conocimiento con varias
     personas de la poblacin y visit el Casino, trabando amistades
     con algunos individuos de los que pasaban la vida
     en las salas de aquella corporacin.

[5]  Pero la juventud de Orbajosa no viva constantemente
     all, como podr suponer la malevolencia. Veanse por las
     tardes en la esquina de la catedral y en la plazoleta formada
     por el cruce de las calles del Condestable y la Tripera,
     algunos caballeros que gallardamente envueltos en sus capas
[10] estaban como de centinela viendo pasar la gente. Si el
     tiempo era bueno, aquellas eminentes lumbreras de la cultura
     _urbsaugustense_ se dirigan, siempre con la indispensable
     capita, al titulado paseo de las Descalzas, el cual se compona
     de dos hileras de tsicos olmos y algunas retamas descoloridas.
[15] All la brillante plyade atisbaba a las nias de
     D. Fulano o de D. Perencejo, que tambin haban ido a
     paseo, y la tarde se pasaba regularmente. Entrada la
     noche, el Casino se llenaba de nuevo, y mientras una parte
     de los socios entregaba su alto entendimiento a las delicias
[20] del monte, los otros lean peridicos, y los ms discutan en
     la sala del caf sobre asuntos de diversa ndole, como
     poltica, caballos, toros, o bien sobre chismes locales. El
     resumen de todos los debates era siempre la supremaca de
     Orbajosa y de sus habitantes sobre los dems pueblos y
[25] gentes de la tierra.

     Eran aquellos varones insignes lo ms granado de la
     ilustre ciudad, propietarios ricos los unos, pobrsimos los
     otros, pero libres de altas aspiraciones todos. Tenan la
     imperturbable serenidad del mendigo, que nada apetece
[30] mientras no le falte un mendrugo para engaar el hambre y
     el sol para calentarse. Lo que principalmente distingua a      74
     los orbajosenses del Casino era un sentimiento de viva
     hostilidad hacia todo lo que de fuera viniese. Y siempre
     que algn forastero de viso se presentaba en las augustas
[5]  salas, creanle venido a poner en duda la superioridad de la
     patria del ajo, o a disputarle por envidia las preeminencias
     incontrovertibles que Natura le concediera.

     Cuando Pepe Rey se present, recibironle con cierto
     recelo, y como en el Casino abundaba la gente graciosa, al
[10] cuarto de hora de estar all el nuevo socio, ya se haban
     dicho acerca de l toda suerte de cuchufletas. Cuando a
     las reiteradas preguntas de los socios contest que haba
     venido a Orbajosa con encargo de explorar la cuenca hullera
     del Nahara y estudiar un camino, todos convinieron en que
[15] el Sr. D. Jos era un fatuo, que quera darse tono inventando
     criaderos de carbn y vas frreas. Alguno aadi:

     --Pero en buena parte se ha metido. Estos seores
     sabios creen que aqu somos tontos y que se nos engaa
     con palabrotas... Ha venido a casarse con la nia de
[20] doa Perfecta, y cuanto diga de cuencas hulleras es para
     echar facha.

     --Pues esta maana--indic otro, que era un comerciante
     quebrado,--me dijeron en casa de las de Domnguez
     que ese seor no tiene una peseta, y viene a que su
[25] ta le mantenga y a ver si puede pescar a Rosarito.

     --Parece que ni es tal ingeniero ni cosa que lo valga--aadi
     un propietario de olivos, que tena empeadas sus
     fincas por el doble de lo que valan.--Pero ya se ve...
     Estos hambrientos de Madrid se creen autorizados para
[30] engaar a los pobres provincianos, y como creen que aqu
     andamos con taparrabos, amigo....

     --Bien se conoce que tiene hambre.

     --Pues entre bromas y veras nos dijo anoche que ramos
     unos brbaros holgazanes.

     --Que vivamos como los beduinos, tomando el sol.               75

     --Que vivamos con la imaginacin.

     --Eso es: que vivamos con la imaginacin.

     --Y que esta ciudad era lo mismito que las de Marruecos.

[5]  --Hombre, no hay paciencia para or eso. Dnde
     habr visto l (como no sea en Pars) una calle semejante
     a la del Condestable, que presenta un frente de siete casas
     alineadas, todas magnficas, desde la de doa Perfecta a la
     de Nicolasito Hernndez?... Se figuran estos canallas
[10] que uno no ha visto nada, ni ha estado en Pars....

     --Tambin dijo con mucha delicadeza que Orbajosa era
     un pueblo de mendigos, y di a entender que aqu vivimos
     en la mayor miseria sin darnos cuenta de ello.

     --Vlgame Dios! si me lo llega a decir a m, hay un
[15] escndalo en el Casino--exclam el recaudador de contribuciones.
     --Por qu no le dijeron la cantidad de arrobas
     de aceite que produjo Orbajosa el ao pasado? No sabe
     ese estpido que en aos buenos Orbajosa da pan para toda
     Espaa y aun para toda Europa? Verdad es que ya llevamos
[20] no s cuntos aos de mala cosecha; pero eso no es
     ley. Pues y la cosecha del ajo? A que no sabe ese
     seor que los ajos de Orbajosa dejaron bizcos a los seores
     del Jurado en la Exposicin de Londres?

     Estos y otros dilogos se oan en las salas del Casino por
[25] aquellos das. A pesar de estas hablillas tan comunes en
     los pueblos pequeos, que por lo mismo que son enanos
     suelen ser soberbios, Rey no dej de encontrar amigos sinceros
     en la docta corporacin, pues ni todos eran maldicientes
     ni faltaban all personas de buen sentido. Pero
[30] tena nuestro joven la desgracia, si desgracia puede llamarse,
     de manifestar sus impresiones con inusitada franqueza, y
     esto le atrajo algunas antipatas.

     Iban pasando das. Adems del disgusto natural que las
     costumbres de la sociedad episcopal le producan, diversas
     causas todas desagradables empezaban a desarrollar en su        76
     nimo honda tristeza, siendo de notar principalmente, entre
     aquellas causas, la turba de pleiteantes que cual enjambre
     voraz se arroj sobre l. No era slo el to Licurgo, sino
[5]  otros muchos colindantes los que le reclamaban daos y
     perjuicios, o bien le pedan cuentas de tierras administradas
     por su abuelo. Tambin le presentaron una demanda por
     no s qu contrato de aparcera que celebr su madre y no
     fu al parecer cumplido, y asimismo le exigieron el reconocimiento
[10] de una hipoteca sobre las tierras de _Alamillos_,
     hecha en extrao documento por su to. Era un hormiguero,
     una inmunda gusanera de pleitos. Haba hecho
     propsito de renunciar a la propiedad de sus fincas; pero
     entre tanto su dignidad le obligaba a no ceder ante las
[15] marrulleras de los sagaces palurdos; y como el Ayuntamiento
     le reclam tambin por supuesta confusin de su
     finca con un inmediato monte de Propios, vise el desgraciado
     joven en el caso de tener que disipar las dudas que
     acerca de su derecho surgan a cada paso. Su honra estaba
[20] comprometida, y no haba otro remedio que pleitear o morir.

     Habale prometido doa Perfecta en su magnanimidad
     ayudarle a salir de tan torpes los por medio de un arreglo
     amistoso; pero pasaban das y los buenos oficios de la
     ejemplar seora no daban resultado alguno. Crecan los
[25] pleitos con la amenazadora presteza de una enfermedad
     fulminante. Pepe Rey pasaba largas horas del da en el
     Juzgado dando declaraciones, contestando a preguntas y a
     repreguntas, y cuando se retiraba a su casa, fatigado y
     colrico, vea aparecer la afilada y grotesca cartula del
[30] escribano, que le traa regular porcin de papel sellado
     lleno de horribles frmulas... para que fuese estudiando
     la cuestin.

     Se comprende que aqul no era hombre a propsito para
     sufrir tales reveses, pudiendo evitarlos con la ausencia.

     Representbase en su imaginacin a la noble ciudad de su        77
     madre como una horrible bestia que en l clavaba sus
     feroces uas y le beba la sangre. Para librarse de ella
     bastbale, segn su creencia, la fuga; pero un inters
[5]  profundo, como inters del corazn, le detena, atndole a
     la pea de su martirio con lazos muy fuertes. Sin embargo,
     lleg a sentirse tan fuera de su centro, lleg a verse tan
     extranjero, digmoslo as, en aquella tenebrosa ciudad de
     pleitos, de antiguallas, de envidia y de maledicencia, que
[10] hizo propsito de abandonarla sin dilacin, insistiendo al
     mismo tiempo en el proyecto que a ella le condujera. Una
     maana, encontrando ocasin a propsito, formul su plan
     ante doa Perfecta.

     --Sobrino mo--repuso la seora con su acostumbrada
[15] dulzura:--no seas arrebatado. Vaya, que pareces de
     fuego. Lo mismo era tu padre qu hombre! Eres una
     centella... Ya te he dicho que con muchsimo gusto te
     llamar hijo mo. Aunque no tuvieras las buenas cualidades
     y el talento que te distinguen (salvo los defectillos, que tambin
[20] los hay); aunque no fueras un excelente joven, basta
     que esta unin haya sido propuesta por tu padre, a quien
     tanto debemos mi hija y yo, para que la acepte. Rosario
     no se opondr tampoco, querindolo yo. Qu falta, pues?
     Nada; no falta nada ms que un poco tiempo. No se
[25] puede hacer el casamiento con la precipitacin que t deseas,
     y que dara lugar a interpretaciones quizs desfavorables a
     la honra de mi querida hija... Vaya, que t como no
     piensas ms que en mquinas, todo lo quieres hacer al
     vapor. Espera, hombre, espera... qu prisa tienes?
[30] Ese aborrecimiento que le has cogido a nuestra pobre Orbajosa
     es un capricho. Ya se ve: no puedes vivir sino entre
     condes y marqueses y oradores y diplomticos... Quieres
     casarte y separarme de mi hija para siempre!--aadi
     enjugndose una lgrima.--Ya que as es, inconsiderado
     joven, ten al menos la caridad de retardar algn tiempo esa     78
     boda que tanto deseas... Qu impaciencia! Qu
     amor tan fuerte! No cre que una pobre lugarea como mi
     hija inspirase pasiones tan volcnicas.

[5]  No convencieron a Pepe Rey los razonamientos de su ta;
     pero no quiso contrariarla. Resolvi, pues, esperar cuanto
     le fuese posible. Una nueva causa de disgustos unise bien
     pronto a los que ya amargaban su existencia. Haca dos
     semanas que estaba en Orbajosa, y durante este tiempo no
[10] haba recibido ninguna carta de su padre. No poda achacarse
     esto a descuidos de la Administracin de Correos de
     Orbajosa, porque siendo el funcionario encargado de aquel
     servicio amigo y protegido de doa Perfecta, sta le recomendaba
     diariamente el mayor cuidado para que las cartas dirigidas
[15] a su sobrino no se extraviasen. Tambin iba a la
     casa el conductor de la correspondencia, llamado Cristbal
     Ramos, y por apodo Caballuco, personaje a quien ya conocimos,
     y a ste sola dirigir doa Perfecta amonestaciones
     y reprimendas tan enrgicas como la siguiente:

[20] --Bonito servicio de correos tenis!... Cmo es
     que mi sobrino no ha recibido una sola carta desde que est
     en Orbajosa?... Cuando la conduccin de la correspondencia
     corre a cargo de semejante tarambana, cmo han
     de andar las cosas! Yo le hablar al seor Gobernador de
[25] la provincia para que mire bien qu clase de gente pone en
     la Administracin.

     Caballuco, alzando los hombros, miraba a Rey con
     expresin de la ms completa indiferencia.

     Un da entr con un pliego en la mano.

[30] --Gracias a Dios!--dijo doa Perfecta a su sobrino.--Ah
     tienes cartas de tu padre. Regocjate, hombre. Buen
     susto nos hemos llevado por la pereza de mi seor hermano
     en escribir... Qu dice? est bueno sin duda--aadi al
     ver que Pepe Rey abra el pliego con febril impaciencia.

     El ingeniero se puso plido al recorrer las primeras            79
     lneas.

     --Jess, Pepe... qu tienes!--exclam la seora,
     levantndose con _zozobra_.--Est malo tu pap?

[5]  --Esta carta no es de mi padre--repuso Pepe, revelando
     en su semblante la mayor consternacin.

     --Pues qu es eso?...

     --Una orden del Ministerio de Fomento, en que se me
     releva del cargo que me confiaron....

[10] --Cmo... es posible!

     --Una destitucin pura y simple, redactada en trminos
     muy poco lisonjeros para m.

     --Hase visto mayor picarda?--exclam la seora,
     volviendo de su estupor.

[15] --Qu humillacin!--murmur el joven.--Es la primera
     vez en mi vida que recibo un desaire semejante.

     --Pero ese Gobierno no tiene perdn de Dios! Desairarte
     a ti! Quieres que yo escriba a Madrid? Tengo
     all muy buenas relaciones y podr conseguir que el Gobierno
[20] repare esa falta brutal y te d una satisfaccin.

     --Gracias, seora, no quiero recomendaciones--replic
     el joven con displicencia.

     --Es que se ven unas injusticias; unos atropellos!
     ...Destituir as a un joven de tanto mrito, a una eminencia
[25] cientfica.... Vamos; si no puedo contener la
     clera.

     --Yo averiguar--dijo Pepe, con la mayor energa,--quin
     se ocupa en hacerme dao....

     --Ese seor ministro.... Pero de estos politiquejos
[30] infames qu se puede esperar?

     --Aqu hay alguien que se ha propuesto hacerme morir
     de desesperacin--afirm el joven visiblemente alterado.--Esto
     no es obra del ministro, sta y otras contrariedades
     que experimento son resultado de un plan de venganza, de
     un clculo desconocido, de una enemistad irreconciliable, y     80
     este plan, este clculo, esta enemistad, no lo dude usted,
     querida ta, estn aqu, en Orbajosa.

     --T te has vuelto loco--replic doa Perfecta, demostrando
[5]  un sentimiento semejante a la compasin.--Que
     tienes enemigos en Orbajosa? Que alguien quiere vengarse
     de ti? Vamos, Pepillo, t has perdido el juicio. Las
     lecturas de esos libros en que se dice que tenemos por
     abuelos a los monos o a las cotorras, te han trastornado la
[10] cabeza.

     Sonri con dulzura al decir la ltima frase, y despus,
     tomando un tono de familiar y cariosa amonestacin,
     aadi:

     --Hijo mo, los habitantes de Orbajosa seremos palurdos
[15] y toscos labriegos sin instruccin, sin finura, ni buen tono;
     pero a lealtad y buena fe no nos gana nadie, nadie, pero
     nadie.

     --No crea usted--dijo el joven,--que acuso a las personas
     de esta casa. Pero sostengo que en la ciudad est
[20] mi implacable y fiero enemigo.

     --Deseo que me ensees ese traidor de melodrama--repuso
     la seora, sonriendo de nuevo.--Supongo que no
     acusars al to Licurgo ni a los dems que te han puesto
     pleito, porque los pobrecitos creen defender su derecho.
[25] Y entre parntesis, no les falta razn en el caso presente.
     Adems, el to Lucas te quiere mucho. As mismo me lo
     ha dicho. Desde que te conoci, dice que le entraste por
     el ojo derecho, y el pobre viejo te ha puesto un cario....

     --S... profundo cario!--murmur Pepe.

[30] --No seas tonto--aadi la seora, ponindole la mano
     en el hombro y mirndole de cerca.--No pienses disparates,
     y convncete de que tu enemigo, si existe, est en Madrid,
     en aquel centro de corrupcin, de envidia y rivalidades, no
     en este pacfico y sosegado rincn, donde todo es buena
     voluntad y concordia... Sin duda algn envidioso de tu          81
     mrito... Te advierto una cosa, y es, que si quieres ir
     all para averiguar la causa de este desaire y pedir explicaciones
     al gobierno, no dejes de hacerlo por nosotras.

[5]  Pepe Rey fij los ojos en el semblante de su ta, cual si
     quisiera escudriarla hasta en lo ms escondido de su alma.

     --Digo que si quieres ir, no dejes de hacerlo--repiti
     la seora con calma admirable, confundindose en la
     expresin de su semblante la naturalidad con la honradez
[10] ms pura.

     --No, seora. No pienso ir all.

     --Mejor; sa es tambin mi opinin. Aqu ests ms
     tranquilo, a pesar de las cavilaciones con que te ests
     atormentando. Pobre Pepillo! Tu entendimiento, tu descomunal
[15] entendimiento, es la causa de tu desgracia.
     Nosotros, los de Orbajosa, pobres aldeanos rsticos, vivimos
     felices en nuestra ignorancia. Yo siento mucho que no
     ests contento. Pero es culpa ma que te aburras y desesperes
     sin motivo? No te trato como a un hijo? No te
[20] he recibido como la esperanza de mi casa? Puedo hacer
     ms por ti? Si a pesar de eso, no nos quieres, si nos
     muestras tanto despego, si te burlas de nuestra religiosidad,
     si haces desprecios a nuestros amigos, es acaso porque no
     te tratemos bien?

[25] Los ojos de doa Perfecta se humedecieron.

     --Querida ta--dijo Rey, sintiendo que se disipaba su
     encono.--Tambin yo he cometido algunas faltas desde
     que soy husped de esta casa.

     --No seas tonto... Qu faltas ni faltas! Entre
[30] personas de la misma familia, todo se perdona.

     --Pero Rosario dnde est?--pregunt el joven levantndose.--
     Tampoco la ver hoy?

     --Est mejor. Sabes que no ha querido bajar?

     --Subir yo.

     --Hombre, no. Esa nia tiene unas terquedades... Hoy            82
     se ha empeado en no salir de su cuarto. Se ha
     encerrado por dentro.

     --Qu rareza!

[5] --Se le pasar. Seguramente se le pasar. Veremos
     si esta noche le quitamos de la cabeza sus ideas melanclicas.
     Organizaremos una tertulia que le divierta. Por
     qu no te vas a casa del Sr. D. Inocencio y le dices que
     venga por ac esta noche y que traiga a Jacintillo?

[10] --A Jacintillo!

     --S, cuando a Rosario le dan estos accesos de melancola,
     ese jovencito es el nico que la distrae...

     --Pero yo subir...

     --Hombre, no.

[15] --Cuidado que hay etiqueta en esta casa.

     --T te ests burlando de nosotros. Haz lo que te
     digo.

     --Pues quiero verla.

     --Pues no. Qu mal conoces a la nia!

[20] --Yo cre conocerla bien... Bueno, me quedar...
     Pero esta soledad es horrible.

     --Ah tienes al seor escribano.

     --Maldito sea l mil veces.

[25] --Y me parece que ha entrado tambin el seor procurador...
     es un excelente sujeto.

     --As le ahorcaran.

     --Hombre, los asuntos de intereses, cuando son propios,
     sirven de distraccin. Alguien llega... Me parece que
     es el perito agrnomo. Ya tienes para un rato.

[30] --Para un rato de infierno!

     --Hola, hola, si no me engao, el to Licurgo y el to
     Pasolargo acaban de entrar. Puede que vengan a proponerte
     un arreglo.

     --Me arrojar al estanque.

     --Qu descastado eres! Pues todos ellos te quieren            83
     tanto!... Vamos, para que nada falte, ah est tambin
     el alguacil. Viene a citarte.

     --A crucificarme.

[5]  Todos los personajes nombrados fueron entrando en la
     sala.

     --Adis, Pepe, que te diviertas--dijo doa Perfecta.

     --Trgame, tierra!--exclam el joven con desesperacin.

[10] --Sr. D. Jos....

     --Mi querido Sr. D. Jos....

     --Estimable Sr. D. Jos....

     --Sr. D. Jos de mi alma....

     --Mi respetable amigo Sr. D. Jos....

[15] Al oir estas almibaradas insinuaciones, Pepe Rey exhal
     un hondo suspiro y se entreg. Entreg su cuerpo y su
     alma a los sayones, que esgrimieron horribles hojas de papel
     sellado, mientras la vctima, elevando los ojos al cielo, deca
     para s con cristiana mansedumbre:

[20] --Padre mo, por qu me has abandonado?




                                   XII

                            =Aqu fu Troya=

     Amor, amistad, aire sano para la respiracin moral, luz
     para el alma, simpata, fcil comercio de ideas y de sensaciones
     era lo que Pepe Rey necesitaba de una manera
     imperiosa. No tenindolo, aumentaban las sombras que
[25] envolvan su espritu, y la lobreguez interior daba a su trato
     displicencia y amargura. Al da siguiente de las escenas
     referidas en el captulo anterior, mortificle ms que nada
     el ya demasiado largo y misterioso encierro de su prima,
     motivado, al parecer, primero por una enfermedad sin importancia,
     despus por caprichos y nerviosidades de difcil                84
     explicacin.

     Rey extraaba conducta tan contraria a la idea que haba
     formado de Rosarito. Haban transcurrido cuatro das sin
[5]  verla, no ciertamente porque a l le faltasen deseos de estar
     a su lado; y tal situacin comenzaba a ser desairada y
     ridcula, si con un acto de firme iniciativa no pona remedio
     en ello.

     --Tampoco hoy ver a mi prima?--pregunt de mal
[10] talante a su ta, cuando concluyeron de comer.

     --Tampoco. Sabe Dios cunto lo siento!... Bastante
     le he predicado hoy. A la tarde veremos....

     La sospecha de que en tan injustificado encierro su
     adorable prima era ms bien vctima sin defensa que autora
[15] resuelta con actividad propia e iniciativa, le indujo a contenerse
     y esperar. Sin esta sospecha, hubiera partido aquel
     mismo da. No tena duda alguna de ser amado por Rosario,
     mas era evidente que una presin desconocida actuaba
     entre los dos para separarlos, y pareca propio de varn
[20] honrado averiguar de quin proceda aquella fuerza maligna,
     y contrarrestarla hasta donde alcanzara la voluntad humana.

     --Espero que la obstinacin de Rosario no durar mucho--dijo
     a doa Perfecta disimulando sus verdaderos sentimientos.

[25] Aquel da tuvo una carta de su padre, en la cual ste se
     quejaba de no haber recibido ninguna de Orbajosa, circunstancia
     que aument las inquietudes del ingeniero, confundindole
     ms. Por ltimo, despus de vagar largo rato solo
     por la huerta de la casa, sali y fue al Casino. Entr en l,
[30] como un desesperado que se arroja al mar.

     Encontr en las principales salas a varias personas que
     charlaban y discutan. En un grupo desentraaban con
     lgica sutil difciles problemas de toros; en otro disertaban
     sobre cules eran los mejores burros entre las castas de
     Orbajosa y Villahorrenda. Hastiado hasta lo sumo, Pepe          85
     Rey abandon estos debates y se dirigi a la sala de peridicos,
     donde hoje varias revistas sin encontrar deleite en
     la lectura; y poco despus, pasando de sala en sala, fu a
[5]  parar sin saber cmo a la del juego. Cerca de dos horas
     estuvo en las garras del horrible demonio amarillo, cuyos
     resplandecientes ojos de oro producen tormento y fascinacin.
     Ni aun las emociones del juego alteraron el sombro
     estado de su alma, y el tedio que antes le empujara hacia
[10] el verde tapete, apartle tambin de l. Huyendo del
     bullicio, di con su cuerpo en una estancia destinada a tertulia,
     en la cual a la sazn no haba alma viviente, y con
     indolencia se sent junto a la ventana de ella, mirando
     a la calle.

[15] Era sta angostsima y con ms ngulos y recodos que
     casas, sombreada toda por la pavorosa catedral, que al
     extremo alzaba su negro muro carcomido. Pepe Rey mir
     a todos lados, arriba y abajo, y observ un plcido silencio
     de sepulcro: ni un paso, ni una voz, ni una mirada. De
[20] pronto hirieron su odo rumores extraos, como cuchicheo
     de femeniles labios, y despus el chirrido de cortinajes que
     se corran, algunas palabras, y por fin el tararear suave de
     una cancin, el ladrido de un falderillo, y otras seales de
     existencia social que parecan muy singulares en tal sitio.
[25] Observando bien, Pepe Rey vi que tales rumores procedan
     de un enorme balcn con celosas, que frente por frente
     a la ventana mostraba su corpulenta fbrica. No haba
     concludo sus observaciones, cuando un socio del Casino
     apareci de sbito a su lado, y riendo le interpel de este
[30] modo:

     --Ah! Sr. D. Pepe, picarn! se ha encerrado usted
     aqu para hacer cocos a las nias?

     El que esto deca era D. Juan Tafetn, un sujeto amabilsimo,
     y de los pocos que haban manifestado a Rey en el
     Casino cordial amistad y verdadera admiracin. Con su           86
     carilla bermellonada, su bigotejo teido de negro, sus
     ojuelos vivarachos, su estatura mezquina, su pelo con gran
     estudio peinado para ocultar la calvicie, D. Juan Tafetn
[5]  presentaba una figura bastante diferente de la de Antinoo;
     pero era muy simptico, tena mucho gracejo y felicsimo
     ingenio para contar aventuras graciosas. Rea mucho, y
     al hacerlo, su cara se cubra toda, desde la frente a la barba,
     de grotescas arrugas. A pesar de estas cualidades y del
[10] aplauso que deba estimular su disposicin a las picantes
     burlas, no era maldiciente. Queranle todos, y Pepe Rey
     pasaba con l ratos agradables. El pobre Tafetn, empleado
     antao en la Administracin civil de la capital de la provincia,
     viva modestamente de su sueldo en la Secretara
[15] de Beneficencia, y completaba su pasar tocando gallardamente
     el clarinete en las procesiones, en las solemnidades
     de la catedral y en el teatro, cuando alguna trailla de
     desesperados cmicos apareca por aquellos pases con el alevoso
     propsito de dar funciones en Orbajosa.

[20] Pero lo ms singular en D. Juan Tafetn era su aficin
     a las muchachas guapas. l mismo, cuando no ocultaba su
     calvicie con seis pelos llenos de pomada, cuando no se tea
     el bigote, cuande andaba derechito y espigado por la poca
     pesadumbre de los aos, haba sido un Tenorio formidable.
[25] Orle contar sus conquistas era cosa de morirse de risa,
     porque hay Tenorios de Tenorios, y aqul fu de los ms
     originales.

     --Qu nias? Yo no veo nias en ninguna parte--repuso
     Pepe Rey.

[30] --Hgase usted el anacoreta.

     Una de las celosas del balcn se abri, dejando ver un
     rostro juvenil, encantador y risueo, que desapareci al
     instante como una luz apagada por el viento.

     --Ya, ya veo.

     --No las conoce usted?                                         87

     --Por mi vida que no.

     --Son las Troyas, las nias de Troya. Pues no conoce
     usted nada bueno... Tres chicas preciossimas, hijas de
[5]  un coronel de Estado Mayor de Plazas, que muri en las
     calles de Madrid el 54.

     La celosa se abri de nuevo y comparecieron dos caras.

     --Se estn burlando de nosotros--dijo Tafetn haciendo
     una sea amistosa a las nias.

[10] --Las conoce usted?

     --Pues no las he de conocer? Las pobres estn en la
     miseria. Yo no s cmo viven. Cuando muri D. Francisco
     Troya, se hizo una suscripcin para mantenerlas;
     pero esto dur poco.

[15] --Pobres muchachas! Me figuro que no sern un
     modelo de honradez....

     --Por qu no?... Yo no creo lo que en el pueblo se
     dice de ellas.

     Funcion de nuevo la celosa.

[20] --Buenas tardes, nias--grit D. Juan Tafetn dirigindose
     a las tres, que artsticamente agrupadas aparecieron.--Este
     caballero dice que lo bueno no debe esconderse, y
     que abran ustedes toda la celosa.

     Pero la celosa se cerr y alegre concierto de risas difundi
[25] una extraa alegra por la triste calle. Creerase que
     pasaba una bandada de pjaros.

     --Quiere usted que vayamos all?--dijo de sbito
     Tafetn.

     Sus ojos brillaban, y una sonrisa picaresca retozaba en
[30] sus amoratados labios.

     --Pero qu clase de gente es esa?

     --Ande usted, Sr. de Rey... Las pobrecitas son honradas.
     Bah! Si se alimentan del aire como los camaleones.
     Diga usted, el que no come, puede pecar?

     Bastante virtuosas son las infelices. Y si pecaran, limpiaran  88
     su conciencia con el gran ayuno que hacen.

     --Pues vamos.

     Un momento despus, D. Juan Tafetn y Pepe Rey
[5]  entraban en la sala. El aspecto de la miseria, que con
     horribles esfuerzos pugnaba por no serlo, afligi al joven.
     Las tres muchachas eran muy lindas, principalmente las
     dos ms pequeas, morenas, plidas, de negros ojos y sutil
     talle. Bien vestidas y bien calzadas, habran parecido
[10] retoos de duquesa en candidatura para entroncar con
     prncipes.

     Cuando la visita entr, las tres se quedaron muy cortadas;
     pero bien pronto mostraron la ndole de su genial frvolo y
     alegre. Vivan en la miseria, como los pjaros en la prisin,
[15] sin dejar de cantar tras los hierros lo mismo que en la
     opulencia del bosque. Pasaban el da cosiendo, lo cual
     indicaba por lo menos un principio de honradez; pero en
     Orbajosa ninguna persona de su posicin se trataba con
     ellas. Estaban hasta cierto punto proscritas, degradadas,
[20] acordonadas, lo cual indicaba tambin algn motivo de
     escndalo. Pero en honor de la verdad, debe decirse que
     la mala reputacin de las Troyas consista, ms que nada,
     en su fama de chismosas, enredadoras, traviesas y despreocupadas.
     Dirigan annimos a graves personas; ponan
[25] motes a todo viviente de Orbajosa, desde el obispo al ltimo
     zascandil; tiraban piedrecitas a los transeuntes; chicheaban
     escondidas tras las rejas para rerse con la confusin y
     azoramiento del que pasaba; saban todos los sucesos de
     la vecindad, para lo cual tenan en constante uso los tragaluces
[30] y agujeros todos de la parte alta de la casa; cantaban
     de noche en el balcn; se vestan de mscara en Carnaval
     para meterse en las casas ms alcurniadas, con otras majaderas
     y libertades propias de los pueblos pequeos. Pero
     cualquiera que fuese la razn, ello es que el graciado triunvirato
     Troyano tena sobre s un estigma de esos que una               89
     vez puestos por susceptible vecindario, acompaan implacablemente
     hasta ms all de la tumba.

     --ste es el caballero que dicen ha venido a sacar
[5]  minas de oro?--dijo una.

     --Y a derribar la catedral para hacer con las piedras
     de ella una fbrica de zapatos?--aadi otra.

     --Y a quitar de Orbajosa la siembra del ajo para poner
     algodn o el rbol de la canela.

[10] Pepe no pudo reprimir la risa ante tales despropsitos.

     --No viene sino a hacer una recoleccin de nias bonitas
     para llevrselas a Madrid--dijo Tafetn.

     --Ay! De buena gana me ira!--exclam una.

     --A las tres, a las tres me las llevo--afirm Pepe.--Pero
[15] sepamos una cosa; por qu se rean ustedes de m
     cuando estaba en la ventana del Casino?

     Tales palabras fueron la seal de nuevas risas.

     --stas son unas tontas--dijo la mayor.

     --Fu porque dijimos que usted se merece algo ms que
[20] la nia de doa Perfecta.

     --Fu porque sta dijo que usted est perdiendo el
     tiempo y que Rosarito no quiere sino gente de iglesia.

     --Qu cosas tienes!  Yo no he dicho tal cosa. T
     dijiste que este caballero es ateo luterano, y entra en la
[25] catedral fumando y con el sombrero puesto.

     --Pues yo no lo invent--manifest la menor,--que
     eso me lo dijo ayer Suspiritos.

     --Y quin es esa Suspiritos que dice de m tales tonteras?

[30] --Suspiritos es... Suspiritos.

     --Nias mas--dijo Tafetn con semblante almibarado.
     Por ah va el naranjero. Llamadle, que os quiero convidar
     a naranjas.

     Una de las tres llam al naranjero.

     La conversacin entablada por las nias desagrad bastante      90
     a Pepe Rey, disipando la ligera impresin de contento
     que experiment al encontrarse entre aquella chusma
     alegre y comunicativa. No pudo, sin embargo, contener
[5]  la risa cuando vi a D. Juan Tafetn descolgar un guitarrillo
     y rasguearlo con la gracia y destreza de los aos
     juveniles.

     --Me han dicho que ustedes saben cantar a las mil
     maravillas--manifest Rey.

[10] --Que cante D. Juan Tafetn.

     --Yo no canto.

     --Ni yo--dijo la segunda, ofreciendo al ingeniero
     algunos cascos de la naranja que acababa de mondar.

     --Mara Juana, no abandones la costura--dijo la Troya
[15] mayor.--Es tarde y hay que acabar la sotana esta
     noche.

     --Hoy no se trabaja. Al demonio las agujas--exclam
     Tafetn.

     En seguida enton una cancin.

[20] --La gente se para en la calle--dijo la Troya segunda
     asomndose al balcn.--Los gritos de D. Juan Tafetn se
     oyen desde la plaza... Juana, Juana!

     --Qu?

     --Por la calle va Suspiritos.

[25] La ms pequea vol al balcn.

     --Trale una cascara de naranja.

     Pepe Rey se asom tambin; vi que por la calle pasaba
     una seora, y que con diestra puntera la menor de las
     Troyas le asest un cascarazo en el moo. Despus
[30] cerraron precipitadamente, y las tres se esforzaban en
     sofocar convulsamente su risa para que no se oyera desde
     la va pblica.

     --Hoy no se trabaja--grit una volcando de un puntapi
     la cesta de la costura.

     --Es lo mismo que decir, "maana no se come"--aadi            91
     la mayor, recogiendo los enseres.

     Pepe Rey se ech instintivamente mano al bolsillo. De
     buena gana les hubiera dado una limosna. El espectculo
[5]  de aquellas infelices hurfanas, condenadas por el mundo
     a causa de su frivolidad, le entristeca sobre manera. Si el
     nico pecado de las Troyas, si el nico desahogo con que
     compensaban su soledad, su pobreza y abandono, era tirar
     cortezas de naranja al transeunte, bien se las poda disculpar.
[10] Quizs las austeras costumbres del poblachn en que vivan
     las haba preservado del vicio; pero las desgraciadas carecan
     de compostura y comedimiento, frmula comn y ms
     visible del pudor, y bien poda suponerse que haban echado
     por la ventana algo ms que cscaras. Pepe Rey senta
[15] hacia ellas una lstima profunda. Observ sus miserables
     vestidos, compuestos, arreglados y remendados de mil
     modos para que pareciesen nuevos, observ sus zapatos
     rotos... y otra vez se llev la mano al bolsillo.

     --Podr el vicio reinar aqu--dijo para s;--pero las
[20] fisonomas, los muebles, todo me indica que estos son los
     infelices restos de una familia honrada. Si estas pobres
     muchachas fueran tan malas como dicen, no viviran tan
     pobremente ni trabajaran. En Orbajosa hay hombres
     ricos!

[25] Las tres nias se le acercaban sucesivamente. Iban de
     l al balcn, del balcn a l, sosteniendo conversacin
     picante y ligera, que indicaba, fuerza es decirlo, una
     especie de inocencia en medio de tanta frivolidad y
     despreocupacin.

[30] --Sr. D. Jos, qu excelente seora es doa Perfecta!

     --Es la nica persona de Orbajosa que no tiene apodo,
     la nica persona de que no se habla mal en Orbajosa.

     --Todos la respetan.

     --Todos la adoran.

     A estas frases el joven responda con alabanzas de su           92
     ta; pero se le pasaban ganas de sacar dinero del bolsillo y
     decir: "Mara Juana, tome usted para unas botas. Pepa,
     tome usted para que se compre un vestido. Florentina,
[5]  tome usted para que coman una semana...." Estuvo a
     punto de hacerlo como lo pensaba. En un momento en
     que las tres corrieron al balcn para ver quin pasaba, don
     Juan Tafetn se acerc a l y en voz baja le dijo:

     --Qu monas son! No es verdad?... Pobres
[10] criaturas! Parece mentira que sean tan alegres, cuando...
     bien puede asegurarse que hoy no han comido.

     --Don Juan, D. Juan--grit Pepilla.--Por ah viene su
     amigo de usted Nicolasito Hernndez, o sea _Cirio Pascual_,
     con su sombrero de tres pisos. Viene rezando en voz baja,
[15] sin duda por las almas de los que ha mandado al hoyo con
     sus usuras.

     --A que no le dicen ustedes el remoquete?

     --A que s!

     --Juana, cierra las celosas. Dejmosle que pase, y
[20] cuando vaya por la esquina, yo gritar: _Cirio, Cirio
     Pascual_!...

     Don Juan Tafetn corri al balcn.

     --Venga usted, D. Jos, para que conozca este tipo.

     Pepe Rey aprovech el momento en que las tres muchachas
[25] y D. Juan se regocijaban en el balcn, llamando a
     Nicolasito Hernndez con el apodo que tanto le haca
     rabiar, y acercndose con toda cautela a uno de los costureros
     que en la sala haba, coloc dentro de l media onza
     que le quedaba del juego.

[30] Despus corri al balcn, a punto que las dos ms
     pequeas gritaban entre locas risas: _Cirio Pascual, Cirio
     Pascual!_


                                                                     93

                                  XIII

                            =Un casus belli=

     Despus de esta travesura, las tres entablaron con los
     dos caballeros una conversacin tirada sobre asuntos y personas
     de la ciudad. El ingeniero, recelando que su fechora
     se descubriese, estando l presente, quiso marcharse, lo cual
[5]  disgust mucho a las Troyas; una de stas que haba salido
     fuera de la sala, regres diciendo:

     --Ya est Suspiritos en campaa colgando la ropa.

     --Don Jos querr verla--indic otra.

     --Es una seora muy guapa. Y ahora se peina a estilo
[10] de Madrid. Vengan ustedes.

     Llevronles al comedor de la casa (pieza de rarsimo uso),
     del cual se sala a un terrado, donde haba algunos tiestos
     de flores y no pocos trastos abandonados y hechos pedazos.
     Desde all vease el hondo patio de una casa colindante,
[15] con una galera llena de verdes enredaderas y hermosas
     macetas esmeradamente cuidadas. Todo indicaba all una
     vivienda de gente modesta, pulcra y hacendosa.

     Las de Troya, acercndose al bordo de la azotea, miraron
     atentamente a la casa vecina, e imponiendo silencio a los
[20] galanes, se retiraron luego a aquella parte del terrado, desde
     donde nada se vea ni haba peligro de ser visto.

     --Ahora sale de la despensa con un cazuelo de garbanzos--dijo
     Mara Juana, estirando el cuello para ver un
     poco.

[25] --Zs!--exclam otra, arrojando una piedrecilla.

     Oyse el ruido del proyectil al chocar contra los cristales
     de la galera, y luego una colrica voz que gritaba:

     --Ya nos han roto otro cristal sas....

     Ocultas las tres en el rincn del terrado, junto a los dos
[30] caballeros, sofocaban la risa.

     --La seora Suspiritos est muy incomodada--dijo                94
     Rey.--Por qu la llaman as?

     --Porque siempre que habla suspira entre palabra y
     palabra, y aunque de nada carece siempre se est
[5]  lamentando.

     Hubo un momento de silencio en la casa de abajo.
     Pepita Troya atisb con cautela.

     --All viene otra vez--murmur en voz baja, imponiendo
     silencio.--Mara, dame una china. A ver... zs!...
[10] all va.

     --No la has acertado. Di en el suelo.

     --A ver si yo puedo... Esperaremos a que salga otra
     vez de la despensa.

     --Ya, ya sale. En guardia, Florentina.

[15] --A la una, a las dos, a las tres!... Paf!...

     Oyse abajo un grito de dolor, un voto, una exclamacin
     varonil, pues era un hombre el que la daba. Pepe Rey
     pudo distinguir claramente estas palabras:

     --Demonche! Me han agujereado la cabeza sas...
[20] Jacinto, Jacinto! Pero qu canalla de vecindad es
     esta?...

     --Jess, Mara y Jos, lo que he hecho!--exclam
     llena de consternacin Florentina,--le he dado en la
     cabeza al Sr. D. Inocencio.

[25] --Al Penitenciario?--dijo Pepe Rey.

     --S.

     --Vive en esa casa?

     --Pues dnde ha de vivir?

     --Esa seora de los suspiros....

[30] --Es su sobrina, su ama o no s qu. Nos divertimos
     con ella porque es muy cargante, pero con el seor Penitenciario
     no solemos gastar bromas.

     Mientras rpidamente se pronunciaban las palabras de
     este dilogo, Pepe Rey vi que frente al terrado, y muy
     cerca de l, se abran los cristales de una ventana
     perteneciente a la misma casa bombardeada; vi que apareca     95
     une cara risuea, una cara conocida, una cara cuya vista le
     aturdi y le constern y le puso plido y trmulo. Era
[5]  Jacintito, que interrumpido en sus graves estudios, abri
     la ventana de su despacho, presentndose en ella con la
     pluma en la oreja. Su rostro pdico, fresco y sonrosado
     daba a tal aparicin aspecto semejante al de una
     aurora.

[10] --Buenas tardes, Sr. D. Jos--dijo festivamente.
     La voz de abajo gritaba de nuevo:

     --Jacinto, pero Jacinto!

     --All voy. Estaba saludando a un amigo....

     --Vmonos, vmonos--grit Florentina con zozobra.--El
[15] seor Penitenciario va a subir al cuarto de _D. Nominavito_
     y nos echar un responso.

     --Vmonos, s; cerremos la puerta del comedor.

     Abandonaron en tropel el terrado.

     --Debieron ustedes prever que Jacinto las vera desde
[20] su templo del saber--dijo Tafetn.

     --_Don Nominavito_ es amigo nuestro--repuso una de
     ellas.--Desde su templo de la ciencia nos dice a la calladita
     mil ternezas, y tambin nos echa besos volados.

     --Jacinto?--pregunt el ingeniero,--qu endiablado
[25] nombre le han puesto ustedes?

     --_Don Nominavito_....

     Las tres rompieron a rer.

     --Lo llamamos as porque es muy sabio.

     --No: porque cuando nosotras ramos chicas, l era
[30] chico tambin; pues... s. Salamos al terrado a jugar,
     y le sentamos estudiando en voz alta sus lecciones.

     --S, y todo el santo da estaba cantando.

     --Declinando, mujer. Eso es: se pona de este modo:
     _Nominavito rosa, Genivito, Davito, Acusavito_.

     --Supongo que yo tambin tendr mi nombre postizo--dijo         96
     Pepe Rey.

     --Que se lo diga a usted Mara Juana--replic Florentina
     ocultndose.

[5]  --Yo?... dselo t, Pepa.

     --Usted no tiene nombre todava, D. Jos.

     --Pero lo tendr. Prometo que vendr a saberlo, a
     recibir la confirmacin--dijo el joven con intencin de
     retirarse.

[10] --Pero se va usted?

     --S. Ya han perdido ustedes bastante tiempo. Nias,
     a trabajar. Esto de arrojar piedras a los vecinos y a los
     transeuntes, no es la ocupacin ms a propsito para unas
     jvenes tan lindas y de tanto mrito... Con que abur....

[15] Y sin esperar ms razones ni hacer caso de los cumplidos
     de las muchachas, sali a toda prisa de la casa, dejando en
     ella a don Juan Tafetn.

     La escena que haba presenciado; la vejacin sufrida por
[20] el cannigo; la inopinada aparicin del doctorcillo, aumentaron
     las confusiones, recelos y presentimientos desagradables
     que turbaban el alma del pobre ingeniero. Deplor
     con toda su alma haber entrado en casa de las Troyas, y
     resuelto a emplear mejor el tiempo, mientras su hipocondra
     le durase, recorri las calles de la poblacin.

[25] Visit el mercado, la calle de la Tripera, donde estaban
     las principales tiendas; observ los diversos aspectos que
     ofrecan la industria y comercio de la gran Orbajosa, y
     como no hallara sino nuevos motivos de aburrimiento,
     encaminse al paseo de las Descalzas; pero no vi en l
[30] ms que algunos perros vagabundos, porque con motivo del
     viento molestsimo que reinaba, caballeros y seoras se
     haban quedado en sus casas. Fu a la botica, donde
     hacan tertulia diversas especies de progresistas rumiantes,
     que estaban perpetuamente masticando un tema sin fin;
     pero all se aburri ms. Pasaba al fin junto a la catedral,    97
     cuando sinti el rgano y los hermosos cantos del coro.
     Entr, arrodillse delante del altar mayor, recordando las
     advertencias que acerca de la compostura dentro de la
[5]  iglesia le hiciera su ta; visit luego una capilla, y se dispona
     a entrar en otra, cuando un aclito, celador o perrero
     se le acerc, y con modales muy descorteses y descompuesto
     lenguaje, le habl as:

     --Su Ilustrsima dice que se plante usted en la calle.

[10] El ingeniero sinti que la sangre se agolpaba en su cerebro.
     Sin decir una palabra obedeci. Arrojado de todas
     partes por fuerza superior o por su propio hasto, no tena
     ms recurso que ir a casa de su ta, donde le esperaban:

     1. El to Licurgo, para anunciarle un segundo pleito.
[15] 2. El Sr. D. Cayetano, para leerle un nuevo trozo de su
     discurso sobre los linajes de Orbajosa. 3. Caballuco,
     para un asunto que no haba manifestado. 4. Doa
     Perfecta y su sonrisa bondadosa, para lo que se ver en el
     captulo siguiente.




                                   XIV

                     =La discordia sigue creciendo=

[20] Una nueva tentativa de ver a su prima Rosario fracas
     al caer de la tarde. Pepe Rey se encerr en su cuarto para
     escribir varias cartas, y no poda apartar de su mente una
     idea fija.

     --Esta noche o maana--deca,--se acabar esto de
[25] una manera o de otra.

     Cuando le llamaron para la cena, doa Perfecta se dirigi
     a l en el comedor, dicindole de buenas a primeras:

     --Querido Pepe, no te apures, yo aplacar al Sr. D.
     Inocencio... Ya estoy enterada. Mara Remedios, que
[30] acaba de salir de aqu, me lo ha contado todo.

     El semblante de la seora irradiaba satisfaccin, semejante     98
     a la de un artista orgulloso de su obra.

     --Qu?

     --Yo te disculpar, hombre. Tomaras algunas copas
[5]  en el Casino, no es esto? He aqu el resultado de las
     malas compaas. D. Juan Tafetn, las Troyas!...
     Esto es horrible, espantoso. Has meditado bien?...

     --Todo lo he meditado, seora--repuso Pepe, decidido
     a no entrar en discusiones con su ta.

[10] --Me guardar muy bien de escribirle a tu padre lo que
     has hecho.

     --Puede usted escribirle lo que guste.

     --Vamos: te defenders desmintindome.

     --Yo no desmiento.

[15] --Lugo confiesas que estuviste en casa de esas....

     --Estuve.

     --Y que les diste media onza, porque, segn me ha dicho
     Mara Remedios, esta tarde baj Florentina a la tienda del
     extremeo a que le cambiaran media onza. Ellas no podan
[20] haberla ganado con su costura. T estuviste hoy en casa
     de ellas; lugo....

     --Lugo yo se la di. Perfectamente.

     --No lo niegas?

     --Qu he de negarlo! Creo que puedo hacer de mi
[25] dinero lo que mejor me convenga.

     --Pero de seguro sostendrs que no apedreaste al seor
     Penitenciario.

     --Yo no apedreo.

     --Quiero decir que ellas en presencia tuya....

[30] --Eso es otra cosa.

     --E insultaron a la pobre Mara Remedios.

     --Tampoco lo niego.

     --Y cmo justificars tu conducta? Pepe... por Dios.--No
     dices nada; no te arrepientes, no protestas... no....

     --Nada, absolutamente nada, seora.                             99

     --Ni siquiera procuras desagraviarme.

     --Yo no he agraviado a usted....

     --- Vamos, ya no te falta ms que... Hombre, coge
[5]  ese palo y pgame.

     --Yo no pego.

     --Qu falta de respeto! qu!... No cenas?

     --Cenar.

     Hubo una pausa de ms de un cuarto de hora. D. Cayetano,
[10] doa Perfecta y Pepe Rey coman en silencio. ste
     se interrumpi cuando D. Inocencio entr en el comedor.

     --Cunto lo he sentido, Sr. D. Jos de mi alma!...
     Crame usted que lo he sentido de veras--dijo estrechando
     la mano al joven y mirndole con expresin de lstima.

[15] El ingeniero no supo qu contestar; tanta era su
     confusin.

     --Me refiero al suceso de esta tarde.

     --Ah!... ya.

     --A la expulsin de usted del sagrado recinto de la
[20] iglesia catedral.

     --El seor obispo--dijo Pepe Rey,--deba pensarlo
     mucho antes de arrojar a un cristiano de la iglesia.

     --Y es verdad, yo no s quin le ha metido en la cabeza
     a Su Ilustrsima que usted es hombre de malsimas costumbres;
[25] yo no s quin le ha dicho que usted hace alarde de
     atesmo en todas partes; que se burla de las cosas y personas
     sagradas, y aun que proyecta derribar la catedral
     para edificar con sus piedras una gran fbrica de alquitrn.
     Yo he procurado disuadirle; pero Su Ilustrsima es un poco
[30] terco.

     --Gracias por tanta bondad.

     --Y eso que el seor Penitenciario no tiene motivos para
     guardarte tales consideraciones. Por poco ms le dejan en
     el sitio esta tarde.

     --Bah!... pues qu?--dijo el sacerdote riendo.--Ya          100
     se tiene aqu noticia de la travesurilla?... Apuesto
     a que Mara Remedios vino con el cuento. Pues se lo
     prohib, se lo prohib de un modo terminante. La cosa en
[5]  s no vale la pena, no es verdad, Sr. de Rey?

     --Puesto que usted lo juzga as....

     --se es mi parecer. Cosas de muchachos... La
     juventud, digan lo que quieran los modernos, se inclina
     al vicio y a las acciones viciosas. El Sr. D. Jos, que es
     una persona de grandes prendas, no poda ser perfecto...
     qu tiene de particular que esas graciosas nias le sedujeran,
     y despus de sacarle el dinero le hicieran cmplice
     de sus desvergonzados y criminales insultos a la vecindad?
     Querido amigo mo, por la dolorosa parte que me cupo en
[15] los juegos de esta tarde--aadi, llevndose la mano a la
     regin lastimada,--no me doy por ofendido, ni siquiera
     mortificar a usted con recuerdos de tan desagradable incidente.
     He sentido verdadera pena al saber que Mara
     Remedios haba venido a contarlo todo... Es tan chismosa
[20] mi sobrina... Apostamos a que tambin cont lo
     de la media onza, y los retozos de usted con las nias en el
     tejado, y las carreras y pellizcos, y el bailoteo de D. Juan
     Tafetn... Bah! estas cosas debieran quedarse en
     secreto.

[25] Pepe Rey no saba lo que le mortificaba ms, si la severidad
     de su ta o las hipcritas condescendencias del
     cannigo.

     --Por qu no se han de decir?--indic la seora.--l
     mismo no parece avergonzado de su conducta. Spanlo
[30] todos. nicamente se guardar secreto de esto a mi querida
     hija, porque en su estado nervioso son temibles los
     accesos de clera.

     --Vamos, que no es para tanto, seora--aadi el Penitenciario.--Mi
     opinin es que no se vuelva a hablar del
     asunto, y cuando esto lo dice el que recibi la pedrada, los   101
     dems pueden darse por satisfechos... Y no fu broma
     lo del trastazo, Sr. D. Jos, pues cre que me abran un
     boquete en el casco y que se me salan por l los sesos....

[5]  --Cunto siento este incidente!...--balbuci Pepe
     Rey.--Me causa verdadera pena, a pesar de no haber
     tomado parte....

     --La visita de usted a esas seoras Troyas llamar la
     atencin en el pueblo--dijo el cannigo.--Aqu no estamos
[10] en Madrid, seores, aqu no estamos en ese centro de
     corrupcin, de escndalo....

     --All puedes visitar los lugares ms inmundos--manifest
     doa Perfecta,--sin que nadie lo sepa.

     --Aqu nos miramos mucho--prosigui D. Inocencio.--Reparamos
[15] todo lo que hacen los vecinos, y con tal sistema
     de vigilancia, la moral pblica se sostiene a conveniente
     altura... Crame usted, amigo mo, crame usted, y no
     digo esto por mortificarle; usted ha sido el primer caballero
     de su posicin que a la luz del da... el primero, s seor
[20] ... _Trojae qui primus ab oris_.

     Despus se ech a rer, dando algunas palmadas en la
     espalda al ingeniero en seal de amistad y benevolencia.

     --Cun grato es para m--dijo el joven, encubriendo
     su clera con las palabras que crey ms propias para contestar
[25] a la solapada irona de sus interlocutores,--ver tanta
     generosidad y tolerancia, cuando yo mereca por mi
     criminal proceder!....

     --Pues qu? A un individuo que es de nuestra propia
     sangre y que lleva nuestro mismo nombre--dijo doa Perfecta,--se
[30] le puede tratar como a un cualquiera? Eres
     mi sobrino, eres hijo del mejor y ms santo de los hombres,
     mi querido hermano Juan, y esto basta. Ayer tarde estuvo
     aqu el secretario del seor obispo, a manifestarme que Su
     Ilustrsima est muy disgustado porque te tengo en mi casa.

     --Tambin eso?--murmur el cannigo.                          102

     --Tambin eso. Yo dije que, salvo el respeto que el
     seor obispo me merece y lo mucho que le quiero y reverencio,
     mi sobrino es mi sobrino, y no puedo echarle de mi
[5]  casa.

     --Es una nueva singularidad que encuentro en este pas--dijo
     Pepe Rey, plido de ira.--Por lo visto, aqu el
     obispo gobierna las casas ajenas.

     --l es un bendito. Me quiere tanto, que se le figura
[10] ... se le figura que nos vas a comunicar tu atesmo, tu
     despreocupacin, tus raras ideas... Yo le he dicho repetidas
     veces que tienes un fondo excelente.

     --Al talento superior debe siempre concedrsele algo--manifest
     D. Inocencio.

[15] --Y esta maana, cuando estuve en casa de las de Cirujeda,
     ay! t no puedes figurarte cmo me pusieron la
     cabeza... Que si habas venido a derribar la catedral;
     que si eras comisionado de los protestantes ingleses para ir
     predicando la hereja por Espaa; que pasabas la noche
[20] entera jugando en el Casino; que salas borracho...
     "Pero seoras--les dije,--quieren ustedes que yo enve
     a mi sobrino a la posada?" Adems, en lo de las embriagueces
     no tienen razn, y en cuanto al juego, no s que
     jugaras hasta hoy.

[25] Pepe Rey se hallaba en esa situacin de nimo en que el
     hombre ms prudente siente dentro de s violentos ardores
     y una fuerza ciega y brutal que tiende a estrangular, abofetear,
     romper crneos y machacar huesos. Pero doa
     Perfecta era seora y adems su ta, D. Inocencio era
[30] anciano y sacerdote. Adems de esto las violencias de
     obra son de mal gusto e impropias de personas cristianas
     y bien educadas. Quedaba el recurso de dar libertad a su
     comprimido encono por medio de la palabra manifestada
     decorosamente y sin faltarse a s mismo; pero aun le pareci
     prematuro este postrer recurso, que no deba emplear,          103
     segn su juicio, hasta el instante de salir definitivamente de
     aquella casa y de Orbajosa. Resistiendo, pues, el furibundo
     ataque, aguard.

[5]  Jacinto lleg cuando la cena conclua.

     --Buenas noches, Sr. D. Jos...--dijo, estrechando
     la mano del joven.--Usted y sus amigas no me han dejado
     trabajar esta tarde. No he podido escribir una lnea.Y
     tena que hacer!...

[10] --Cunto lo siento, Jacinto! Pues, segn me dijeron,
     usted las acompaa algunas veces en sus juegos y retozos.

     --Yo!--exclam el rapaz, ponindose como la grana.--Bah!
     bien sabe usted que Tafetn no dice nunca palabra
     de verdad... Pero es cierto, Sr. de Rey, que se
[15] marcha usted?

     --Lo dicen por ah?...

     --S; lo he odo en el Casino, en casa de D. Lorenzo
     Ruiz.

     Rey contempl durante un rato las frescas facciones de
[20] _D. Nominavito_. Despus dijo:

     --Pues no es cierto. Mi ta est muy contenta de m;
     desprecia las calumnias con que me estn obsequiando los
     orbajosenses... y no me arrojar de su casa, aunque en
     ello se empee el seor obispo.

[25] --Lo que es arrojarte... jams. Qu dira tu
     padre!...

     --A pesar de sus bondades, queridsima ta, a pesar de
     la amistad cordial del seor cannigo, quizs decida yo
     marcharme....

[30] --Marcharte!

     --Marcharse usted!

     En los ojos de doa Perfecta brill una luz singular. El
     cannigo, a pesar de ser hombre muy experto en el disimulo,
     no pudo ocultar su jbilo.

     --S; y tal vez esta misma noche....                           104

     --Pero hombre, qu arrebatado eres!... Por qu
     no esperas siquiera a maana temprano?... A ver...
     Juan, que vayan a llamar al to Licurgo para que prepare
[5]  la jaca.... Supongo que llevars algn fiambre....
     Nicolasa!... ese pedazo de ternera que est en el
     aparador.... Librada, la ropa del seorito....

     --No, no puedo creer que usted tome determinacin tan
     brusca--dijo D. Cayetano, creyndose obligado a tomar
[10] alguna parte en aquella cuestin.

     --Pero volver usted... no es eso?--pregunt el
     cannigo.

     --A qu hora pasa el tren de la maana?--pregunt
     doa Perfecta, por cuyos ojos claramente asomaba la febril
[15] impaciencia de su altura.

     --S, me marcho esta misma noche.

     --Pero hombre, si no hay luna.

     En el alma de doa Perfecta, en el alma del Penitenciario,
     en la juvenil alma del doctorcillo retumbaron como una
[20] armona celeste estas palabras: "esta misma noche."

     --Por supuesto, querido Pepe, t volvers.... Yo he
     escrito hoy a tu padre, a tu excelente padre....--exclam
     doa Perfecta, con todos los sntomas fisiognmicos que
     aparecen cuando se va a derramar una lgrima.

[25] --Molestar a usted con algunos encargos--manifest
     el sabio.

     --Buena ocasin para pedir el cuaderno que me falta de
     la obra del abate Gaume--indic el abogadejo.

     --Vamos, Pepe, que tienes unos arrebatos y unas salidas--murmur
[30] la seora sonriendo, con la vista fija en la
     puerta del comedor.--Pero se me olvidaba decirte que
     Caballuco est esperando para hablarte.


                                                                    105

                                   XV

           =Sigue creciendo, hasta que se declara la guerra=

     Todos miraron hacia la puerta, donde apareci la imponente
     figura del Centauro, serio, cejijunto, confuso al querer
     saludar con amabilidad, hermosamente salvaje, pero
     desfigurado por la violencia que haca para sonrer urbanamente
[5]  y pisar quedo y tener en correcta postura los hercleos
     brazos.

     --Adelante, Sr. Ramos--dijo Pepe Rey.

     --Pero no--objet doa Perfecta.--Si es una tontera
     lo que tiene que decirte.

[10] --Que lo diga.

     --Yo no debo consentir que en mi casa se ventilen estas
     cuestiones ridculas....

     --Qu quiere de m el Sr. Ramos?

     Caballuco pronunci algunas palabras.

[15] --Basta, basta... exclam doa Perfecta, riendo.--No
     molestes ms a mi sobrino. Pepe, no hagas caso de ese
     majadero.... Quieren ustedes que les diga en qu
     consiste el enojo del gran Caballuco?

     --Enojo? Ya me lo figuro--indic el Penitenciario,
[20] recostndose en el silln y riendo expansivamente y con
     estrpito.

     --Yo quera decirle al Sr. D. Jos....--gru el formidable
     ginete.

     --Hombre, calla por Dios, no nos aporrees los odos.

[25] --Sr. Caballuco--dijo el cannigo,--no es mucho que
     los seores de la Corte desbanquen a los rudos caballistas
     de estas salvajes tierras....

     --En dos palabras, Pepe, la cuestin es esta. Caballuco
     es no s qu....

[30] La risa le impidi continuar.

     --No s qu--aadi D. Inocencio,--de una de las              106
     nias de Troya, de Mariquita Juana, si no estoy equivocado.

     --Y est celoso! Despus de su caballo, lo primero
     de la Creacin es Mariquilla Troya.

[5]  --Bonito apunte!--exclam la seora.--Pobre
     Cristbal! Has credo que una persona como mi sobrino?...
     Vamos a ver, qu ibas a decirle? Habla.

     --Ya hablaremos el Sr. D. Jos y yo--repuso
     bruscamente el bravo de la localidad.

[10] Y sin decir ms se retir.

     Poco despus Pepe Rey sali del comedor para ir a su
     cuarto. En la galera hallse frente a frente con su troyano
     antagonista, y no pudo reprimir la risa al ver la torva seriedad
     del ofendido cortejo.

[15] --Una palabra--dijo ste plantndose descaradamente
     ante el ingeniero.--Usted sabe quin soy yo?

     Diciendo esto puso la pesada mano en el hombro del
     joven con tan insolente franqueza, que ste no pudo menos
     de rechazarle enrgicamente.

[20] --No es preciso aplastar para eso.

     El valentn, ligeramente desconcertado, se repuso al
     instante, y mirando a Rey con audacia provocativa, repiti
     su estribillo.

     --Sabe usted quin soy yo?

[25] --S: ya s que es usted un animal.

     Apartle bruscamente hacia un lado y entr en su cuarto.
     Segn el estado del cerebro de nuestro desgraciado amigo
     en aquel instante, sus acciones deban sintetizarse en el
     siguiente brevsimo y definitivo plan: romperle la cabeza a
[30] Caballuco sin prdida de tiempo; despedirse en seguida de
     su ta con razones severas, aunque corteses, que le llegaran
     al alma; dar un fro adis al cannigo y un abrazo al inofensivo
     D. Cayetano; administrar, por fin de fiesta, una
     paliza al to Licurgo; partir de Orbajosa aquella misma
     noche y sacudirse el polvo de los zapatos a la salida de la    107
     ciudad.

     Pero los pensamientos del perseguido joven no podan
     apartarse, en medio de tantas amarguras, de otro
[5]  desgraciado ser a quien supona en situacin ms aflictiva y
     angustiosa que la suya propia. Tras el ingeniero entr en la
     estancia una criada.

     --Le diste mi recado?--pregunt l.

     --S, seor, y me di esto.

[10] Rey tom de las manos de la muchacha un pedacito de
     peridico, en cuyo margen ley estas palabras: "Dicen que
     te vas. Yo me muero."

     Cuando volvi al comedor, el to Licurgo se asomaba a
     la puerta preguntando:

[15] --A qu hora hace falta la jaca?

     --A ninguna--contest vivamente Rey.

     --Lugo no te vas esta noche?--dijo doa Perfecta.--Mejor
     es que lo dejes para maana.

     --Tampoco.

[20] --Pues cundo?

     --Ya veremos--dijo framente el joven mirando a su
     ta con imperturbable calma.--Por ahora no pienso
     marcharme.

     Sus ojos lanzaban enrgico reto.

[25] Doa Perfecta se puso primero encendida, plida despus.
     Mir al cannigo que se haba quitado las gafas de oro para
     limpiarlas, y luego clav sucesivamente la vista en los
     dems que ocupaban la estancia, incluso Caballuco que,
     entrando poco antes, se sentara en el borde de una silla.
[30] Doa Perfecta les mir como mira un general a sus queridos
     cuerpos de ejrcito. Despus examin el semblante
     meditabundo y sereno de su sobrino, de aquel estratgico
     enemigo que se presentaba de improviso cuando se le crea en
     vergonzosa fuga.

     Ay! Sangre, ruina y desolacin!... Una gran                  108
     batalla se preparaba.




                                  XVI

                                =Noche=

     Orbajosa dorma. Los mustios farolillos del pblico
     alumbrado despedan en encrucijadas y callejones su postrer
[5]  fulgor como cansados ojos que no pueden vencer el sueo.
     A su dbil luz se escurran envueltos en sus capas los vagabundos,
     los rondadores, los jugadores. Slo el graznar del
     borracho o el canto del enamorado turbaban la callada paz
     de la ciudad histrica. De pronto el _Ave Mara Pursima_
[10] de vinoso sereno sonaba como un quejido enfermizo del
     durmiente poblachn.

     En la casa de doa Perfecta tambin haba silencio.
     Turbbalo tan slo un dilogo que en la biblioteca del Sr.
     D. Cayetano sostenan ste y Pepe Rey. Sentbase el
[15] erudito reposadamente en el silln de su mesa de estudio,
     la cual apareca cubierta por diversas suertes de papeles,
     conteniendo notas, apuntes y referencias, sin que el ms
     pequeo desorden las confundiese, a pesar de su mucha
     diversidad y abundancia. Rey fijaba los ojos en el copioso
[20] montn de papeles; pero sus pensamientos volaban sin
     duda en regiones muy distantes de aquella sabidura.

     --Perfecta--dijo el anticuario,--aunque es una mujer
     excelente, tiene el defecto de escandalizarse por cualquier
     accin frvola e insignificante. Amigo, en estos pueblos de
[25] provincia el menor desliz se paga caro. Nada encuentro
     de particular en que usted fuese a casa de las Troyas. Se
     me figura que D. Inocencio, bajo su capita de hombre de
     bien, es algo cizaoso. A l qu le importa?...

     --Hemos llegado a un punto, Sr. D. Cayetano, en que
[30] es preciso tomar una determinacin enrgica. Yo necesito
     ver y hablar a Rosario.

     --Pues vala usted.                                            109

     --Es que no me dejan--respondi el ingeniero dando
     un puetazo en la mesa.--Rosario est secuestrada....

     --Secuestrada!--exclam el sabio con incredulidad.--La
[5]  verdad es que no me gusta su cara, ni su aspecto, ni
     menos el estupor que se pinta en sus bellos ojos. Est
     triste, habla poco, llora.... Amigo D. Jos, me temo
     mucho que esa nia se vea atacada de la terrible enfermedad
     que ha hecho tantas vctimas en los individuos de mi
[10] familia.

     --Una terrible enfermedad! Cul?

     --La locura... mejor dicho, manas. En mi familia
     no ha habido uno solo que se librara de ellas. Yo, yo soy
     el nico que he logrado escapar.

[15] --Usted!... Dejando a un lado las manas--dijo Rey
     con impaciencia,--yo quiero ver a Rosario.

     --Nada ms natural. Pero el aislamiento en que su
     madre la tiene es un sistema higinico, querido Pepe, el
     nico sistema que se ha empleado con xito en todos los
[20] individuos de mi familia. Considere usted que la persona
     cuya presencia y voz debe de hacer ms impresin en el
     delicado sistema nervioso de Rosarillo, es el elegido de su
     corazn.

     --A pesar de todo--insisti Pepe,--yo quiero verla.

[25] --Quizs Perfecta no se oponga a ello--dijo el sabio
     fijando la atencin en sus notas y papeles.--No quiero
     meterme en camisa de once varas.

     El ingeniero, viendo que no poda sacar partido del buen
     Polentinos, se retir para marcharse.

[30] --Usted va a trabajar, y no quiero estorbarle.

     --No; an tengo tiempo. Vea usted el cmulo de
     preciosos datos que he reunido hoy. Atienda usted.... "En
     1537 un vecino de Orbajosa, llamado Bartolom del Hoyo,
     fu a Civita-Vecchia en las galeras del Marqus de Castel
     Rodrigo." Otra. "En el mismo ao dos hermanos, hijos           110
     tambin de Orbajosa y llamados Juan y Rodrigo Gonzlez
     del Arco, se embarcaron en los seis navos que salieron de
     Maestrique el 20 de Febrero y que a la altura de Calais
[5]  toparon con un navo ingls y los flamencos que mandaba
     Van-Owen...." En fin, fu aquello una importante hazaa
     de nuestra marina. He descubierto que un orbajosense,
     un tal Mateo Daz Coronel, alfrez de la Guardia, fu el
     que escribi en 1709 y di a la estampa en Valencia el
[10] _Mtrico encomio, fnebre canto, lrico elogio, descripcin
     numrica, gloriosas fatigas, angustiadas glorias de la Reina de los
     ngeles._ Poseo un preciossimo ejemplar de esta obra, que
     vale un Per.... Otro orbajosense es autor de aquel
     famoso _Tractado de las diversas suertes de la Gineta_, que
[15] ense a usted ayer, y, en resumen, no doy un paso por el
     laberinto de la historia indita sin tropezar con algn
     paisano ilustre. Yo pienso sacar todos esos nombres de la
     injusta obscuridad y olvido en que yacen. Qu goce tan
     puro, querido Pepe, es devolver todo su lustre a las glorias,
[20] ora picas, ora literarias del pas en que hemos nacido!
     Ni qu mejor empleo puede dar un hombre al escaso entendimiento
     que del cielo recibiera, a la fortuna heredada y al
     tiempo breve con que puede contar en el mundo la ms
     dilatada existencia.... Gracias a m, se ver que Orbajosa
[25] es ilustre cuna del genio espaol. Pero qu digo? No
     se conoce bien su prosapia ilustre en la nobleza, en la
     hidalgua de la actual generacin _urbsaugustana_? Pocas
     localidades conocemos en que crezcan con ms lozana las
     plantas y arbustos de todas las virtudes, libres de la malfica
[30] hierba de los vicios. Aqu todo es paz, mutuo respeto,
     humildad cristiana. La caridad se practica aqu como en
     los tiempos evanglicos; aqu no se conoce la envidia;
     aqu no se conocen las pasiones criminales, y si oye usted
     hablar de ladrones y asesinos, tenga por seguro que no son
     hijos de esta noble tierra, o que pertenecen al nmero de      111
     los infelices pervertidos por las predicaciones demaggicas.
     Aqu ver usted el carcter nacional en toda su pureza,
     recto, hidalgo, incorruptible, puro, sencillo, patriarcal,
[5]  hospitalario, generoso.... Por eso gusto tanto vivir en esta
     pacfica soledad, lejos del laberinto de las ciudades, donde
     reinan ay! la falsedad y el vicio. Por eso no han podido
     sacarme de aqu los muchos amigos que tengo en Madrid;
     por eso vivo en la dulce compaa de mis leales paisanos y
[10] de mis libros, respirando sin cesar esta salutfera atmsfera
     de honradez, que se va poco a poco reduciendo en nuestra
     Espaa, y slo existe en las humildes y cristianas ciudades
     que con las emanaciones de sus virtudes saben conservarla.
     Y no crea usted, este sosegado aislamiento ha contribudo
[15] mucho, queridsimo Pepe, a librarme de la terrible
     enfermedad connaturalizada en mi familia. En mi juventud yo,
     lo mismo que mis hermanos y padre, padeca lamentable
     propensin a las ms absurdas manas; pero aqu me tiene
     usted tan pasmosamente curado, que no conozco tal enfermedad
[20] sino cuando la veo en los dems. Por eso mi
     sobrinilla me tiene tan inquieto.

     --Celebro que los aires de Orbajosa le hayan preservado
     a usted--dijo Rey, no pudiendo reprimir un sentimiento
     de burlas que por ley extraa naci en medio de su tristeza.--A
[25] m me han probado tan mal, que creo he de ser
     manitico dentro de poco tiempo si sigo aqu. Con que buenas
     noches, y que trabaje usted mucho.

     --Buenas noches.

     Dirigise a su habitacin; mas no sintiendo sueo ni
[30] necesidad de reposo fsico, sino por el contrario, fuerte
     excitacin que le impulsaba a agitarse y divagar, cavilando
     y movindose, se pase de un ngulo a otro de la pieza.
     Despus abri la ventana que daba a la huerta, y poniendo
     los codos en el antepecho de ella, contempl la inmensa
     negrura de la noche. No se vea nada. Pero el hombre           112
     ensimismado lo ve todo, y Rey, fijos los ojos en la
     obscuridad, miraba cmo se iba desarrollando sobre ella el
     abigarrado paisaje de sus desgracias. La sombra no le permita
[5]  ver las flores de la tierra, ni las del cielo, que son las
     estrellas. La misma falta casi absoluta de claridad
     produca el efecto de un ilusorio movimiento en las masas de
     rboles, que se extendan al parecer, iban perezosamente y
     regresaban enroscndose, como el oleaje de un mar de
[10] sombras. Formidable flujo y reflujo, una lucha entre
     fuerzas no bien manifiestas, agitaban la silenciosa esfera.
     El matemtico, contemplando aquella extraa proyeccin
     de su alma sobre la noche, deca:

     --La batalla ser terrible. Veremos quin sale
[15] triunfante.

     Los insectos de la noche hablaron a su odo, dicindole
     misteriosas palabras. Aqu un chirrido spero; all un
     chasquido semejante al que hacemos con la lengua; all
     lastimeros murmullos; ms lejos un son vibrante parecido
[20] al de la esquila suspendida al cuello de la res vagabunda.
     De sbito sinti Rey una consonante extraa, una rpida
     nota propia tan slo de la lengua y de los labios humanos.
     Esta exhalacin cruz por el cerebro del joven como un
     relmpago. Sinti culebrear dentro de s aquella S fugaz,
[25] que se repiti una y otra vez, aumentando de intensidad.
     Mir a todos lados, mir hacia la parte alta de la casa, y en
     una ventana crey distinguir un objeto semejante a un ave
     blanca que mova las alas. Por la mente excitada de Pepe
     Rey cruz en un instante la idea del fnix, de la paloma, de
[30] la garza real... y sin embargo, aquella ave no era ms
     que un pauelo.

     El ingeniero salt por la ventana a la huerta. Observando
     bien, vi la mano y el rostro de su prima. Le pareci
     distinguir el tan usual movimiento de imponer silencio
     llevando el dedo a los labios. Despus la simptica sombra     113
     alarg el brazo hacia abajo y desapareci. Pepe Rey entr
     de nuevo en su cuarto rpidamente y procurando no hacer
     ruido, pas a la galera, avanzando despus lentamente por
[5]  ella. Senta el palpitar de su corazn, como si recibiera
     hachazos dentro del pecho. Esper un rato... al fin
     oy distintamente tenues golpes en los peldaos de la
     escalera. Uno, dos, tres.... Producan aquel rumor unos
     zapatitos.

[10] Dirigise hacia all en medio de una obscuridad casi
     profunda, y alarg los brazos para prestar apoyo a quien
     bajaba. En su alma reinaba una ternura exaltada y profunda;
     pero a qu negarlo? tras aquel dulce sentimiento
     surgi de repente, como infernal inspiracin, otro que era
[15] un terrible deseo de venganza. Los pasos se acercaban
     descendiendo. Pepe Rey avanz, y unas manos que
     tanteaban en el vaco chocaron con las suyas. Las cuatro
     ay! se unieron en estrecho apretn.




                                   XVII

                             =Luz a obscuras=

     La galera era larga y ancha. A un extremo estaba la
[20] puerta del cuarto donde moraba el ingeniero; en el centro
     la del comedor, y al otro extremo la escalera y una puerta
     grande y cerrada, con un peldao en el umbral. Aquella
     puerta era la de una capilla, donde los Polentinos tenan los
     santos de su devocin domstica. Alguna vez se celebraba
[25] en ella el santo sacrificio de la misa.

     Rosario dirigi a su primo hacia la puerta de la capilla,
     y se dej caer en el escaln.

     --Aqu?...--murmur Pepe Rey.

     Por los movimientos de la mano derecha de Rosario,
[30] comprendi que sta se santiguaba.

     --Prima querida, Rosario... gracias por haberte               114
     dejado ver!--exclam estrechndola con ardor entre sus
     brazos.

     Sinti los dedos fros de la joven sobre sus labios,
[5]  imponindole silencio. Los bes con frenes.

     --Ests helada... Rosario... por qu tiemblas as?

     Daba diente con diente, y su cuerpo todo se estremeca
     con febril convulsin. Rey sinti en su cara el abrasador
     fuego del rostro de su prima, y alarmado exclam:

[10] --Tu frente es un volcn. Tienes fiebre.

     --Mucha.

     --Ests enferma realmente?

     --S....

     --Y has salido....

[15] --Por verte.

     El ingeniero la estrech entre sus brazos para darle
     abrigo; pero no bastaba.

     --Aguarda--dijo vivamente levantndose.--Voy a mi
     cuarto a traer mi manta de viaje.

[20] --Apaga la luz, Pepe.

     Rey haba dejado encendida la luz dentro de su cuarto,
     y por la puerta de ste sala una tenue claridad, iluminando
     la galera. Volvi al instante. La obscuridad era ya
     profunda. Tentando las paredes pudo llegar hasta donde
[25] estaba su prima. Reunironse y la arrop cuidadosamente
     de los pies a la cabeza.

     --Qu bien ests ahora, nia ma?

     --S, qu bien!... Contigo.

     --Conmigo... y para siempre--exclam con
[30] exaltacin el joven.

     Pero observ que se desasa de sus brazos y se levantaba.

     --Qu haces?

     Sinti el ruido de un hierrecillo. Rosario entraba una
     llave en la invisible cerradura, y abra cuidadosamente la
     puerta en cuyo umbral se haban sentado. Leve olor de          115
     humedad, inherente a toda pieza cerrada por mucho tiempo,
     sala de aquel recinto obscuro como una tumba. Pepe Rey
     se sinti llevado de la mano, y la voz de su prima dijo muy
[5]  dbilmente:

     --Entra.

     Dieron algunos pasos. Crease l conducido a ignotos
     lugares Elseos por el ngel de la noche. Ella tanteaba.
     Por fin volvi a sonar su dulce voz, murmurando:

[10] --Sintate.

     Estaban junto a un banco de madera. Los dos se sentaron.
     Pepe Rey la abraz de nuevo. En el mismo
     instante su cabeza choc con un cuerpo muy duro.

     --Qu es esto?

[15] --Los pies.

     --Rosario... qu dices?

     --Los pies del divino Jess, de la imagen de Cristo
     Crucificado, que adoramos en mi casa.

     Pepe Rey sinti como una fra lanzada que le traspas el
[20] corazn.

     --Bsalos--dijo imperiosamente la joven.

     El matemtico bes los helados pies de la santa imagen.

     --Pepe--exclam despus la seorita, estrechando
     ardientemente la mano de su primo.--T crees en Dios?

[25] --Rosario!... qu dices ah? Qu locuras
     piensas!--repuso con perplejidad el primo.

     --Contstame.

     Pepe Rey sinti humedad en sus manos.

     --Porqu lloras?--dijo lleno de turbacin.--Rosario,
[30] me ests matando con tus dudas absurdas. Que si creo
     en Dios! Lo dudas t?

     --Yo no; pero todos dicen que eres ateo.

     --Desmereceras a mis ojos, te despojaras de tu aureola
     de pureza y de prestigio, si dieras crdito a tal necedad.

     --Oyndote calificar de ateo, y sin poder convencerme          116
     de lo contrario por ninguna razn, he protestado desde el
     fondo de mi alma contra tal calumnia. T no puedes ser
[5]  ateo. Dentro de m tengo yo vivo y fuerte el sentimiento
     de tu religiosidad, como el de la ma propia.

     --Qu bien has hablado! Entonces, por qu me
     preguntas si creo en Dios?

     --Porque quera escucharlo de tu misma boca y
     recrearme oyndotelo decir. Hace tanto tiempo que no oigo
[10] el acento de tu voz!... qu mayor gusto que orlo de
     nuevo, despus de tan gran silencio, diciendo: "creo en
     Dios"?

     --Rosario, hasta los malvados creen en l. Si existen
     ateos, que lo dudo, son los calumniadores, los intrigantes
[15] de que est infestado el mundo.... Por mi parte, me
     importan poco las intrigas y las calumnias, y si t te
     sobrepones a ellas y cierras tu corazn a los sentimientos de
     discordia que una mano aleve quiere introducir en l, nada
     se opondr a nuestra felicidad.

[20] --Pero qu nos pasa? Pepe, querido Pepe... t
     crees en el Diablo?

     El ingeniero call. La obscuridad de la capilla no
     permita a Rosario ver la sonrisa con que su primo acogiera
     tan extraa pregunta.

[25] --Ser preciso creer en l--dijo al fin.

     --Qu nos pasa? Mam me prohibe verte; pero
     fuera de lo del atesmo no habla mal de ti. Dceme que
     espere; que t decidirs; que te vas, que vuelves....
     Hablame con franqueza.... Has formado mala idea de
[30] mi madre?

     --De ninguna manera--replic Rey, apremiado por su
     delicadeza.

     --No crees, como yo, que me quiere mucho; que
     nos quiere a los dos, que slo desea nuestro bien, y
     que al fin hemos de alcanzar de ella el consentimiento         117
     que deseamos?

     --Si t lo crees as, yo tambin.... Tu mam nos
     adora a entrambos.... Pero, querida Rosario, es preciso
[5]  confesar que el Demonio ha entrado en esta casa.

     --No te burles--repuso ella con cario....--Ay!
     mam es muy buena. Ni una sola vez me ha dicho que no
     fueras digno de ser mi marido. No insiste ms que en lo
     del atesmo. Dicen adems que tengo manas, y que ahora
[10] me ha entrado la de quererte con toda mi alma. En nuestra
     familia es ley no contrariar de frente las manas congnitas
     que tenemos, porque atacndolas se agravan ms.

     --Pues yo creo que a tu lado hay buenos mdicos que se
     han propuesto curarte, y que al fin, adorada nia ma, lo van
[15] a conseguir.

     --No, no, no mil veces--exclam Rosario, apoyando su
     frente en el pecho de su novio.--Quiero volverme loca
     contigo. Por ti estoy padeciendo; por ti estoy enferma;
     por ti desprecio la vida y me expongo a morir.... Ya lo
[20] preveo, maana estar peor, me agravar.... Morir;
     qu me importa!

     --T no ests enferma--repuso l con energa; t no
     tienes sino una perturbacin moral, que naturalmente trae
     ligeras afecciones nerviosas; t no tienes ms que la pena
[25] ocasionada por esta horrible violencia que estn ejerciendo
     sobre ti. Tu alma sencilla y generosa no lo comprende.
     Cedes; perdonas a los que te hacen dao; te afliges, atribuyendo
     tu desgracia a funestas influencias sobrenaturales;
     padeces en silencio; entregas tu inocente cuello al verdugo;
[30] te dejas matar, y el mismo cuchillo, hundido en tu garganta,
     te parece la espina de una flor que se te clav al pasar.
     Rosario, desecha esas ideas: considera nuestra verdadera
     situacin, que es grave: mira la causa de ella donde
     verdaderamente est, y no te acobardes, no cedas a la mortificacin
     que se te impone, enfermando tu alma y tu cuerpo.              118
     El valor de que careces te devolver la salud, porque t no
     ests realmente enferma, querida nia ma, t ests...
     quieres que lo diga? ests asustada, aterrada. Te pasa
[5]  lo que los antiguos no saban definir y llamaban maleficio.
     Rosario, nimo, confa en m! Levntate y sgueme.
     No te digo ms.

     --Ay, Pepe... primo mo!... se me figura que
     tienes razn--exclam Rosarito anegada en llanto.--Tus
[10] palabras resuenan en mi corazn como golpes violentos
     que, estremecindome, me dan nueva vida. Aqu en esta
     obscuridad, donde no podemos vernos las caras, una luz
     inefable sale de ti y me inunda el alma. Qu tienes t,
     que as me transformas? Cuando te conoc, de repente fu
[15] otra. En los das en que he dejado de verte me he visto
     volver a mi antiguo estado insignificante, a mi cobarda
     primera. Sin ti vivo en el Limbo, Pepe mo.... Har lo
     que me dices, me levanto y te sigo. Iremos juntos a donde
     quieras. Sabes que me siento bien? Sabes que no
[20] tengo ya fiebre, que recobro las fuerzas, que quiero correr
     y gritar, que todo mi ser se renueva, y se aumenta y se
     centuplica para adorarte? Pepe, tienes razn. Yo no estoy
     enferma, yo no estoy sino acobardada; mejor dicho,
     fascinada.

[25] --Eso es, fascinada.

     --Fascinada. Terribles ojos me miran y me dejan muda
     y trmula. Tengo miedo; pero a qu?... T slo
     tienes el extrao poder de devolverme la vida. Oyndote,
     resucito. Yo creo que si me muriera y fueras a pasear
[30] junto a mi sepultura, desde lo hondo de la tierra sentira
     tus pasos. Oh, si pudiera verte ahora!... Pero ests
     aqu, a mi lado, y no puedo dudar que eres t.... Tanto
     tiempo sin verte!... Yo estaba loca. Cada da de soledad
     me pareca un siglo.... Me decan que maana, que
     maana, y vuelta con maana. Yo me asomaba por las             119
     noches a la ventana, y la claridad de la luz de tu cuarto me
     serva de consuelo. A veces tu sombra en los cristales era
     para m una aparicin divina. Yo extenda los brazos hacia
[5]  fuera, derramaba lgrimas y gritaba con el pensamiento, sin
     atreverme a hacerlo con la voz. Cuando recib tu recado
     por conducto de la criada; cuando recib tu carta
     dicindome que te marchabas, me puse muy triste, cre que se me
     iba saliendo el alma del cuerpo y que me mora por grados.
[10] Yo caa, caa como el pjaro herido cuando vuela, que va
     cayendo y murindose, todo al mismo tiempo.... Esta
     noche, cuando te vi despierto tan tarde, no pude resistir el
     anhelo de hablarte, y baj. Creo que todo el atrevimiento
     que puedo tener en mi vida lo he consumido y empleado en
[15] una sola accin, en sta, y que ya no podr dejar de ser
     cobarde.... Pero t me dars aliento; t me dars
     fuerzas; t me ayudars, no es verdad?... Pepe, primo
     mo querido, dime que s; dime que tengo fuerzas, y las
     tendr; dime que no estoy enferma, y no lo estar. Ya
[20] no lo estoy. Me encuentro tan bien, que me ro de mis
     males ridculos.

     Al decir esto, Rosarito se sinti frenticamente enlazada
     por los brazos de su primo. Oyse un ay! pero no sali
     de los labios de ella, sino de los de l, porque habiendo
[25] inclinado la cabeza, tropez violentamente con los pies
     del Cristo. En la obscuridad es donde se ven las
     estrellas.

     En el estado de su nimo y en la natural alucinacin que
     producen los sitios obscuros, a Rey le pareca, no que su
[30] cabeza haba topado con el santo pie, sino que ste se
     haba movido, amonestndole de la manera ms breve y
     ms elocuente. Entre serio y festivo alz la cabeza, y
     dijo as:

     --Seor, no me pegues, que no har nada malo.

     En el mismo instante Rosario tom la mano del joven,           120
     oprimindola contra su corazn. Oyse una voz pura,
     grave, angelical, conmovida, que habl de este modo:

     --Seor que adoro, Seor Dios del mundo y tutelar de mi
[5]  casa y de mi familia; Seor a quien Pepe tambin adora;
     Santo Cristo bendito que moriste en la Cruz por nuestros
     pecados; ante Ti, ante tu cuerpo herido, ante tu frente
     coronada de espinas, digo que ste es mi esposo, y que despus
     de Ti, es el que ms ama mi corazn; digo que le declaro mi
[10] esposo, y que antes morir que pertenecer a otro. Mi corazn
     y mi alma son suyos. Haz que el mundo no se oponga
     a nuestra felicidad, y concdeme el favor de esta unin, que
     juro sea buena ante el mundo como lo es en mi conciencia.

     --Rosario, eres ma,--exclam Pepe con exaltacin.--Ni
[15] tu madre ni nadie lo impedir.

     La prima inclin su hermoso busto inerte sobre el pecho
     del primo. Temblaba en los amantes brazos varoniles,
     como la paloma en las garras del guila.

     Por la mente del ingeniero pas como un rayo la idea de
[20] que exista el Demonio; pero entonces el Demonio era l.
     Rosario hizo ligero movimiento de miedo; tuvo como el
     temblor de sorpresa que anuncia el peligro.

     --Jrame que no desistirs--dijo turbadamente Rey,
     atajando aquel movimiento.

[25]  --Te lo juro por las cenizas de mi padre, que estn....

     --Dnde?

     --Bajo nuestros pies.

     El matemtico sinti que se levantaba bajo sus pies la
     losa... pero no, no se levantaba: es que l crey notarlo
[30] as, a pesar de ser matemtico.

     --Te lo juro--repiti Rosario,--por las cenizas de mi
     padre y por Dios que nos est mirando.... Que nuestros
     cuerpos, unidos como estn, reposen bajo estas losas cuando
     Dios quiera llevarnos de este mundo.

     --S--repiti Pepe Rey, con emocin profunda,                  121
     sintiendo llena su alma de una turbacin inexplicable.

     Ambos permanecieron en silencio durante breve rato.
     Rosario se haba levantado.

[5]  --Ya?

     Volvi a sentarse.

     --Tiemblas otra vez--dijo Pepe.--Rosario, t estas
     mala; tu frente abrasa.

     --Parece que me muero--murmur la joven con
[10] desaliento.--No s qu tengo.

     Cay sin sentido en brazos de su primo.
     Agasajndola, not que el rostro de la joven se cubra de helado
     sudor.

     --Est realmente enferma--dijo para s.--Esta salida
[15] es una verdadera calaverada.

     Levantla en sus brazos, tratando de reanimarla, pero ni
     el temblor de ella ni el desmayo cesaban, por lo cual
     resolvi sacarla de la capilla, a fin de que el aire fresco la
     reanimase. As fu en efecto. Recobrado el sentido, manifest
[20] Rosario mucha inquietud por hallarse a tal hora fuera de su
     habitacin. El reloj de la catedral di las cuatro.

     --Qu tarde!--exclam la joven.--Sultame, primo.
     Me parece que puedo andar. Verdaderamente estoy muy
     mala.

[25] --Subir contigo.

     --Eso de ninguna manera. Antes ir arrastrndome
     hasta mi cuarto.... No te parece que se oye un ruido?...

     Ambos callaron. La ansiedad de su atencin determin
     un silencio absoluto.

[30] --No oyes nada, Pepe?

     --Absolutamente nada.

     --Pon atencin.... Ahora, ahora vuelve a sonar. Es
     un rumor que no s si suena lejos, muy lejos, o cerca, muy
     cerca. Lo mismo podra ser la respiracin de mi madre
     que el chirrido de la veleta que est en la torre de la        122
     catedral. Ah! Tengo un odo muy fino.

     --Demasiado fino.... Con que, querida prima, te
     subir en brazos.

[5]  --Bueno, sbeme hasta lo alto de la escalera. Despus
     ir yo sola. En, cuanto descanse un poco, me quedar
     como si tal cosa.... Pero no oyes?

     Detuvironse en el primer peldao.

     --Es un sonido metlico.

[10] --La respiracin de tu mam?

     --No, no es eso. El rumor viene de muy lejos. Ser
     el canto de un gallo?

     --Podr ser.

     --Parece que suenan dos palabras, diciendo: _all voy_,
[15] _all voy_.

     --Ya, ya oigo--murmur Pepe Rey.

     --Es un grito.

     --Es una corneta.

     --Una corneta!

[20] --S. Sube pronto. Orbajosa va a despertar.... Ya
     se oye con claridad. No es trompeta sino clarn. La tropa
     se acerca.

     --Tropa!

     --No s por qu me figuro que esta invasin militar ha
[25] de ser provechosa para m.... Estoy alegre. Rosario,
     arriba pronto.

     --Tambin yo estoy alegre. Arriba.

     En un instante la subi, y los dos amantes se despidieron,
     hablndose al odo tan quedamente, que apenas se oan.

[30] --Me asomar por la ventana que da a la huerta, para
     decirte que he llegado a mi cuarto sin novedad. Adis.

     --Adis, Rosario. Ten cuidado de no tropezar con los
     muebles.

     --Por aqu navego bien, primo. Ya nos veremos otra
     vez. Asmate a la ventana de tu cuarto si quieres recibir      123
     mi parte telegrfico.

     Pepe Rey hizo lo que se le mandaba; pero aguard largo
     rato y Rosario no apareci en la ventana. El ingeniero
[5]  crea sentir agitadas voces en el piso alto.




                                 XVIII

                                =Tropa=

     Los habitantes de Orbajosa oan en la crepuscular
     vaguedad de su ltimo sueo aquel clarn sonoro, y abran los
     ojos diciendo:

     --Tropa.

[10] Unos hablando consigo mismos, mitad dormidos, mitad
     despiertos, murmuraban:

     --Por fin nos han mandado esa canalla.

     Otros se levantaban a toda prisa, gruendo as:

     --Vamos a ver a esos condenados.

[15] Alguno apostrofaba de este modo:

     --Anticipo forzoso tenemos.... Ellos dicen quintas,
     contribuciones; nosotros diremos palos y ms palos.

     En otra casa se oyeron estas palabras, pronunciadas con
     alegra:

[20] --Si vendr mi hij!... Si vendr mi hermano!...

     Todo era saltar del lecho, vestirse a prisa, abrir las
     ventanas para ver el alborotador regimiento que entraba con
     las primeras luces del da. La ciudad era tristeza, silencio,
     vejez; el ejrcito alegra, estrpito, juventud. Entrando el
[25] uno en la otra, pareca que la momia reciba por arte
     maravillosa el don de la vida, y bulliciosa saltaba fuera del
     hmedo sarcfago para bailar en torno de l. Qu
     movimiento, qu algazara, qu risas, qu jovialidad! No existe
     nada tan interesante como un ejrcito. Es la patria en su
     aspecto juvenil y vigoroso. Lo que en el concepto individual   124
     tiene o puede tener esa misma patria de inepta, de
     levantisca, de supersticiosa unas veces, de blasfema otras,
     desaparece bajo la presin frrea de la disciplina, que de
[5]  tantas figurillas insignificantes hace un conjunto prodigioso.
     El soldado, o sea el corpsculo, al desprenderse, despus de
     un _rompan filas_, de la masa en que ha tenido vida regular y
     a veces sublime, suele conservar algunas de las cualidades
     peculiares del ejrcito. Pero esto no es lo ms comn. A
[10] la separacin suele acompaar sbito encanallamiento, de
     lo cual resulta que si un ejrcito es gloria y honor, una
     reunin de soldados puede ser calamidad insoportable, y los
     pueblos que lloran de jbilo y entusiasmo al ver entrar en
     su recinto un batalln victorioso, gimen de espanto y tiemblan
[15] de recelo cuando ven libres y sueltos a los seores
     soldados.

     Esto ltimo sucedi en Orbajosa, porque en aquellos das
     no haba glorias que cantar ni motivo alguno para tejer
     coronas ni trazar letreros triunfales, ni mentar siquiera
[20] hazaas de nuestros bravos, por cuya razn todo fu miedo
     y desconfianza en la episcopal ciudad, que si bien pobre,
     no careca de tesoros en gallinas, frutas, dinero y doncellez,
     los cuales corran gran riesgo desde que entraron los consabidos
     alumnos de Marte. Adems de esto, la patria de los
[25] Polentinos, como ciudad muy apartada del movimiento y
     bullicio que han trado el trfico, los peridicos,
     ferrocarriles y otros agentes que no hay para qu analizar ahora,
     no gustaba que la molestasen en su sosegada existencia.

     Siempre que se le ofreca coyuntura propicia, mostraba
[30] asimismo viva repulsin a someterse a la autoridad central
     que mal o bien nos gobierna; y recordando sus fueros de
     antao y mascullndolos de nuevo, como rumia el camello
     la yerba que ha comido el da antes, sola hacer alarde de
     cierta independencia levantisca, deplorables resabios de
     behetra que a veces dieron no pocos quebraderos de cabeza     125
     al gobernador de la provincia.

     Otros debe tenerse en cuenta que Orbajosa tena antecedentes,
     o mejor dicho abolengo faccioso. Sin duda conservaba
[5]  en su seno algunas fibras enrgicas de aquellas que]
     en edad remota, segn la entusiasta opinin de don Cayetano,
     la impulsaron a inauditas acciones picas; y aunque
     en decadencia, senta de vez en cuando violento afn de
     hacer grandes cosas, aunque fueran barbaridades y desatinos.
[10] Como di al mundo tantos egregios hijos, quera
     sin duda que sus actuales vstagos, los Caballucos, Merengues
     y Pelosmalos renovasen las _Gestas_ gloriosas de los de
     antao.

     Siempre que hubo facciones en Espaa, aquel pueblo di
[15] a entender que no exista en vano sobre la faz de la tierra,
     si bien nunca sirvi de teatro a una verdadera guerra. Su
     genio, su situacin, su historia la reducan al papel secundario
     de levantar partidas. Obsequi al pas con esta fruta
     nacional en 1827 cuando los Apostlicos, durante la guerra
[20] de los siete aos, en 1848, y en otras pocas de menos eco
     en la historia patria. Las partidas y los partidarios fueron
     siempre populares, circunstancia funesta que proceda de la
     guerra de la Independencia, una de esas cosas buenas que
     han sido origen de infinitas cosas detestables. _Corruptio
[25] optimi pessima_. Y con la popularidad de las partidas y de
     los partidarios, coincida, siempre creciente, la impopularidad
     de todo lo que entraba en Orbajosa con visos de delegacin
     o instrumento del poder central. Los soldados fueron
     siempre tan mal vistos all, que siempre que los ancianos
[30] narraban un crimen, robo, asesinato, violacin, o cualquiera
     otro espantable desafuero, aadan: _esto sucedi cuando vino
     la tropa_.

     Y ya que se ha dicho esto tan importante, bueno ser
     aadir que los batallones enviados all en los mismos das
     de la historia que referimos, no iban a pasearse por las       126
     calles, pues que llevaban un objeto que clara y detalladamente
     se ver ms adelante. Como dato de no escaso
     inters, apuntaremos que lo que aqu se va contando ocurri
[5]  en un ao que no est muy cerca del presente, ni tampoco
     muy lejos, as como tambin se puede decir que Orbajosa
     (entre los romanos _urbs augusta_, si bien algunos eruditos
     modernos examinando el _ajosa_, opinan que este rabillo lo
     tiene por ser patria de los mejores ajos del mundo), no est
[10] muy lejos ni tampoco muy cerca de Madrid, no debiendo
     tampoco asegurarse que enclave sus gloriosos cimientos al
     Norte ni al Sur, ni al Este ni al Oeste, sino que es posible
     est en todas partes, y por do quiera que los espaoles
     revuelvan sus ojos y sientan el picar de sus ajos.

[15] Repartidas por el municipio las cdulas de alojamiento,
     cada cual se fu en busca de su hogar prestado. Les reciban
     de muy mal talante, dndoles acomodo en los lugares
     ms atrozmente inhabitables de las casas. Las muchachas
     del pueblo no eran en verdad las ms descontentas; pero
[20] se ejerca sobre ellas una gran vigilancia, y no era decente
     mostrar alegra por la visita de tal canalla. Los pocos soldados
     hijos de la comarca eran los nicos que estaban a
     cuerpo de rey. Los dems eran considerados como extranjeros.

[25] A las ocho de la maana un teniente coronel de caballera
     entr con su cdula en casa de doa Perfecta Polentinos.
     Recibironle los criados, por encargo de su seora,
     que hallndose en deplorable situacin de nimo, no quiso
     bajar al encuentro del soldadote, y sealronle para vivienda
[30] la nica habitacin al parecer disponible de la casa, el
     cuarto que ocupaba Pepe Rey.

     --Que se acomoden como puedan--dijo doa Perfecta
     con expresin de hiel y vinagre.--Y si no caben que se
     vayan a la calle.

     Era su intencin molestar de este modo al infame              127
     sobrino, o realmente no haba en el edificio otra pieza disponible?
     No lo sabemos, ni las crnicas de donde esta
     verdica historia ha salido dicen una palabra acerca de tan
[5]  importante cuestin. Lo que sabemos de un modo incontrovertible
     es que lejos de mortificar a los dos huspedes
     que les embaularan juntos, causles sumo gusto por ser
     amigos antiguos. Grande y alegre sorpresa tuvieron uno y
[10] y lanzar exclamaciones, ponderando la extraa casualidad que
     los una en tal sitio y ocasin.

     --Pinzn... t por aqu!... Pero qu es esto?
     No sospechaba que estuvieras tan cerca...

     --Yo o decir que andabas por estas tierras, Pepe Rey;
[15] pero tampoco cre encontrarte en la horrible, en la salvaje
     Orbajosa.

     --Pero qu casualidad feliz!... porque esta casualidad
     es felicsima, providencial... Pinzn, entre t y yo
     vamos a hacer algo grande en este poblacho.

[20] --Y tendremos tiempo de meditarlo--repuso el otro
     sentndose en el lecho donde el ingeniero estaba acostado,--porque
     segn parece viviremos los dos en esta pieza.
     Qu demonios de casa es sta?

     --Hombre, la de mi ta. Habla con ms respeto. No
[25] conoces a mi ta?... Pero voy a levantarme.

     --Me alegro, porque con eso me acostar yo, que bastante
     lo necesito... Qu camino, amigo Pepe, qu
     camino y qu pueblo!

     --Dime, vens a pegar fuego a Orbajosa?

[30] --Fuego!

     --Dgolo porque yo tal vez os ayudara.

     --Qu pueblo! pero qu pueblo!--exclam el militar
     tirando el chac, poniendo a un lado espada y tahal,
     cartera de viaje y capote.--Es la segunda vez que nos
     mandan aqu. Te juro que a la tercera pido la licencia         128
     absoluta.

     --No hables mal de esta buena gente. Pero qu a
     tiempo has venido! Parece que te manda Dios en mi
[5]  ayuda, Pinzn... Tengo un proyecto terrible, una aventura,
     si quieres llamarla as, un plan, amigo mo... y me
     hubiera sido muy difcil salir adelante sin ti. Hace un
     momento me volva loco cavilando y dije lleno de ansiedad:
     "Si yo tuviera aqu un amigo, un buen amigo"...
[10] --Proyecto, plan, aventura... Una de dos, seor
     matemtico, o es dar la direccin a los globos o algo de
     amores...

     --Es formal, muy formal. Acustate, duerme un poco
     y despus hablaremos.

[15] --Me acostar, pero no dormir. Puedes contarme todo
     lo que quieras. Slo te pido que hables lo menos posible
     de Orbajosa.

     --Precisamente de Orbajosa te quiero hablar. Pero t
     tambin tienes antipata a esa cuna de tantos varones
[20] insignes?

     --Estos ajeros... Los llamamos los ajeros... pues
     digo que sern todo lo insignes que t quieras; pero a m
     me pican como los frutos del pas. Este es un pueblo
     dominado por gentes que ensean la desconfianza, la supersticin
[25] y el aborrecimiento a todo el gnero humano.
     Cuando estemos despacio te contar un sucedido... un
     lance, mitad gracioso, mitad terrible que me pas aqu el
     ao pasado... Cuando te lo cuente t te reirs y yo
     echar chispas de clera... Pero en fin, lo pasado,
[30] pasado.

     --Lo que a m me pasa no tiene nada de gracioso.

     --Pero los motivos de mi aborrecimiento a este poblachn
     son diversos. Has de saber que aqu asesinaron a mi
     padre el 48 unos desalmados partidarios. Era brigadier y
     estaba fuera de servicio. Llamle el Gobierno, y pasaba        129
     por Villahorrenda para ir a Madrid, cuando fu cogido por
     media docena de tunantes... Aqu hay varias dinastas
     de guerrilleros. Los Aceros, los Caballucos, los Pelosmalos... un
[5]  peridico suelto, como dijo quien saba muy bien
     lo que deca.

     --Supongo que la venida de dos regimientos con alguna
     caballera no ser por gusto de visitar estos amenos vergeles.

     --Qu ha de ser? Venimos a recorrer el pas. Hay
[10] muchos depsitos de armas. El Gobierno no se atreve a
     destituir a la mayor parte de los Ayuntamientos sin desparramar
     algunas compaas por estos pueblos. Como hay
     tanta agitacin facciosa por esta tierra; como dos provincias
     cercanas estn ya infestadas, y como adems este distrito
[15] municipal de Orbajosa tiene una historia tan brillante
     en todas las guerras civiles, hay temores de que los bravos
     de por aqu se echen a los caminos a saquear lo que
     encuentren.

     --Buena precaucin! Pero creo que mientras esta
[20] gente no perezca y vuelva a nacer; mientras hasta las
     piedras no muden de forma, no habr paz en Orbajosa.

     --sa es tambin mi opinin--dijo el militar encendiendo
     un cigarrillo.--No ves que los partidarios son la
     gente mimada en este pas? A todos los que asolaron la
[25] comarca en 1848 y en otras pocas, o a falta de ellos a sus
     hijos, les encuentras colocados en los fielatos, en puertas,
     en el Ayuntamiento, en la conduccin del correo: los hay
     que son alguaciles, sacristanes, comisionados de apremios.
     Algunos se han hecho temibles caciques, y son los que
[30] amasan las elecciones y tienen influjo en Madrid, reparten
     destinos... en fin, esto da grima.

     --Dime, y no se podr esperar que los partidarios hagan
     una fechora en estos das? Si as fuera, ustedes arrasaran
     el pueblo, y yo les ayudara.

     --Si en m consistiera... Ellos harn de las suyas--dijo       130
     Pinzn,--porque las facciones de las dos provincias
     cercanas crecen como una maldicin de Dios. Y ac para
     entre los dos, amigo Rey, yo creo que esto va largo. Algunos
[5]  se ren y aseguran que no puede haber otra guerra civil]
     como la pasada. No conocen el pas, no conocen a Orbajosa
     y sus habitantes. Yo sostengo que esto que ahora
     empieza lleva larga cola, y que tendremos una nueva lucha
     cruel y sangrienta que durar lo que Dios quiera. Qu
[10] opinas t?

     --Amigo, en Madrid me rea yo de todos los que hablaban
     de la posibilidad de una guerra civil tan larga y terrible
     como la de siete aos; pero ahora, despus que estoy
     aqu...

[15] --Es preciso engolfarse en estos pases encantadores:
     ver de cerca esta gente y orle dos palabras para saber de
     qu pie cojea.

     --Pues s... sin poderme explicar en qu fundo mis
     ideas, ello es que desde aqu veo las cosas de otra manera,
[20] y pienso en la posibilidad de largas y feroces guerras.

     --Exactamente.

     --Pero ahora, ms que la guerra pblica, me preocupa
     una privada en que estoy metido y que he declarado hace
     poco.

[25] --Dijiste que sta es la casa de tu ta? Cmo se
     llama?

     --Doa Perfecta Rey de Polentinos.

     --Ah! La conozco de nombre. Es una persona excelente,
     y la nica de quien no he odo hablar mal a los
[30] ajeros. Cuando estuve aqu la otra vez, en todas partes
     oa ponderar su bondad, su caridad, sus virtudes.

     --S, mi ta es muy bondadosa, muy amable--dijo
     Rey.

     Despus qued pensativo breve rato.

     --Pero ahora recuerdo...--exclam de sbito Pinzn.--Cmo      131
     se van atando cabos... S, en Madrid me dijeron
     que te casabas con una prima. Todo est descubierto.
     Es aquella linda y celestial Rosarito?...

[5]  --Pinzn, vamos a hablar detenidamente.

     --Se me figura que hay contrariedades.

     --Hay algo ms. Hay luchas terribles. Se necesitan
     amigos poderosos, listos, de iniciativa, de gran experiencia
     en los lances difciles, de gran astucia y valor.

[10] --Hombre, eso es todava ms grave que un desafo.

     --Mucho ms grave. Se bate uno fcilmente con otro
     hombre. Con mujeres, con invisibles enemigos que trabajan
     en la sombra, es imposible.

     --Vamos: ya soy todo odos.

[15] El teniente coronel Pinzn descansaba cuan largo era
     sobre el lecho. Pepe Rey acerc una silla y apoyando en
     el mismo lecho el codo y en la mano la cabeza, empez su
     conferencia, consulta, exposicin de plan o lo que fuera, y
     habl largusimo rato. Oale Pinzn con curiosidad profunda
[20] y sin decir nada, salvo algunas preguntillas sueltas
     para pedir nuevos datos o la aclaracin de alguna obscuridad.
     Cuando Rey concluy, Pinzn estaba serio. Estirse
     en la cama, desperezndose con la placentera convulsin de
     quien no ha dormido en tres noches, y despus dijo as:

[25] --Tu plan es arriesgado y difcil.

     --Pero no imposible.

     --Oh! no, que nada hay imposible en este mundo.
     Pinsalo bien.

     --Ya lo he pensado.

[30] --Y ests resuelto a llevarlo adelante? Mira que esas
     cosas ya no se estilan. Suelen salir mal, y no dejan bien
     parado a quien las hace.

     --Estoy resuelto.

     --Pues por mi parte, aunque el asunto es arriesgado y
     grave, muy grave, estoy dispuesto a ayudarte en todo y por     132
     todo.

     --Cuento contigo?

     --Hasta morir.




                                   XIX

                    =Combate terrible.--Estrategia=

[5]  Los primeros fuegos no podan tardar. A la hora de la
     comida, despus de ponerse de acuerdo con Pinzn respecto
     al plan convenido, cuya primera condicin era que ambos
     amigos fingiran no conocerse, Pepe Rey fu al comedor.
     All encontr a su ta que acababa de llegar de la catedral,
[10] donde pasaba, segn su costumbre, toda la maana. Estaba
     sola y pareca hondamente preocupada. El ingeniero
     observ que sobre aquel semblante plido y marmreo, no
     exento de cierta hermosura, se proyectaba la misteriosa
     sombra de un celaje. Al mirar recobraba la claridad
[15] siniestra; pero miraba poco, y despus de una rpida
     observacin del rostro de su sobrino, el de la bondadosa dama se
     pona otra vez en su estudiada penumbra.

     Aguardaban en silencio la comida. No esperaron a D.
     Cayetano, porque ste haba ido a Mundogrande. Cuando
[20] empezaron a comer, doa Perfecta dijo:

     --Y ese militarote que nos ha regalado hoy el Gobierno,
     no viene a comer?

     --Parece tener ms sueo que hambre--repuso el
     ingeniero sin mirar a su ta.

[25] --Le conoces t?

     --No le he visto en mi vida.

     --Pues estamos divertidos con los huspedes que nos
     manda el Gobierno. Aqu tenemos nuestras camas y nuestra
     comida para cuando a esos perdidos de Madrid se les
[30] antoje disponer de ellas.

     --Es que hay temores de que se levanten partidas--dijo         133
     Pepe Rey, sintiendo que una centella corra por todos sus
     miembros,--y el Gobierno est decidido a aplastar a los
     orbajosenses, a aplastarlos, a hacerlos polvo.

[5]  --Hombre, pra, pra por Dios, no nos pulverices--exclam
     la seora con sarcasmo.--Pobrecitos de nosotros!
     Ten piedad, hombre, y deja vivir a estas infelices criaturas.
     Y qu, sers t de los que ayuden a la tropa en la grandiosa
     obra de nuestro aplastamiento?

[10] --Yo no soy militar. No har ms que aplaudir cuando
     vea extirpados para siempre los grmenes de guerra civil,
     de insubordinacin, de discordia, de behetra, de bandolerismo
     y de barbarie que existen aqu para vergenza de
     nuestra poca y de nuestro pas.

[15] --Todo sea por Dios.

     --Orbajosa, querida ta, casi no tiene ms que ajos y
     bandidos, porque bandidos son los que en nombre de una
     idea poltica o religiosa, se lanzan a correr aventuras cada
     cuatro o cinco aos.

[20] --Gracias, gracias, querido sobrino--dijo doa Perfecta,
     palideciendo.--Con que Orbajosa no tiene ms que eso?
     Algo ms habr aqu, algo ms que t no tienes y que has
     venido a buscar entre nosotros.

     Rey sinti el bofetn. Su alma se quemaba. rale muy
[25] difcil guardar a su ta las consideraciones que por sexo,
     estado y posicin mereca. Hallbase en el disparadero de
     la violencia, y un mpetu irresistible le empujaba, lanzndole
     contra su interlocutora.

     --Yo he venido a Orbajosa--dijo,--porque usted me
[30] mand llamar; usted concert con mi padre....

     --S, s es verdad--repuso la seora, interrumpindole
     vivamente y procurando recobrar su habitual dulzura.--No
     lo niego. Aqu el verdadero culpable he sido yo. Yo tengo
     la culpa de tu aburrimiento, de los desaires que nos haces,
     de todo lo desagradable que en mi casa ocurre con motivo       134
     de tu venida.

     --Me alegro de que usted lo conozca.

     --En cambio, t eres un santo. Ser preciso tambin
[5]  que me ponga de rodillas ante tu graciosidad y te pida
     perdn?...

     --Seora--dijo Pepe Rey gravemente, dejando de comer,--ruego
     a usted que no se burle de m de una manera tan
     despiadada. Yo no puedo ponerme en ese terreno.... No
[10] he dicho ms sino que vine a Orbajosa llamado por usted.

     --Y es cierto. Tu padre y yo concertamos que te casaras
     con Rosario. Viniste a conocerla. Yo te acept desde
     luego como hijo.... T aparentaste amar a Rosario....

     --Perdneme usted--objet Pepe.--Yo amaba y amo
[15] a Rosario; usted aparent aceptarme por hijo; usted,
     recibindome con engaosa cordialidad, emple desde el
     primer momento todas las artes de la astucia para
     contrariarme y estorbar el cumplimiento de las proposiciones
     hechas a mi padre; usted se propuso desde el primer da
[20] desesperarme, aburrirme, y con los labios llenos de sonrisas
     y de palabras cariosas, me ha estado matando,
     achicharrndome a fuego lento; usted ha lanzado contra m en la
     obscuridad y a mansalva un enjambre de pleitos; usted me
     ha destitudo del cargo oficial que traje a Orbajosa; usted
[25] me ha desprestigiado en la ciudad; usted me ha expulsado
     de la catedral; usted me ha tenido en constante ausencia
     de la escogida de mi corazn; usted ha mortificado a su
     hija con un encierro inquisitorial que le har perder la vida,
     si Dios no pone su mano en ello.

[30] Doa Perfecta se puso como la grana. Pero aquella
     viva llamarada de su orgullo ofendido y de su pensamiento
     descubierto pas rpidamente dejndola plida y verdosa.
     Sus labios temblaban. Arrojando el cubierto con que
     coma, se levant de sbito. El sobrino se levant tambin.    135

     --Dios mo, Santa Virgen del Socorro!--exclam la
     seora, llevndose ambas manos a la cabeza y
     comprimindosela segn el ademn propio de la desesperacin.--Es
     posible que yo merezca tan atroces insultos? Pepe, hijo
[5]  mo, eres t el que habla?... Si he hecho lo que dices,
     en verdad que soy muy pecadora.

     Dejse caer en el sof y se cubri el rostro con las manos.
     Pepe, acercndose lentamente a ella, observ el angustioso
     sollozar de su ta y las lgrimas que abundantemente
[10] derramaba. A pesar de su conviccin no pudo vencer el ligero
     enternecimiento que se apoder de l, y sintindose cobarde,
     experiment cierta pena por lo mucho y fuerte que haba dicho.

     --Querida ta--indic, ponindole la mano en el hombro.--Si
     me contesta usted con lgrimas y suspiros, me
[15] conmover, pero no me convencer. Razones y no sentimientos
     me hacen falta. Hbleme usted, dgame que me equivoco
     al pensar lo que pienso, prubemelo despus, y reconocer
     mi error.

     --Djame. T no eres hijo de mi hermano. Si lo
[20] fueras no me insultaras como me has insultado. Con que
     yo soy una intrigante, una comedianta, una harpa hipcrita,
     una diplomtica de enredos caseros?...

     Al decir esto, la seora haba descubierto su rostro y
     contemplaba a su sobrino con expresin beatfica. Pepe
[25] estaba perplejo. Las lgrimas, as como la dulce voz de la
     hermana de su padre, no podan ser fenmenos
     insignificantes para el alma del matemtico. Las palabras le
     retozaban en la boca para pedir perdn. Hombre de gran
     energa por lo comn, cualquier accidente de sensibilidad,
[30] cualquier agente que obrase sobre su corazn, le trocaba de
     sbito en nio. Achaques de matemtico. Dicen que
     Newton era tambin as.

     --Yo quiero darte las razones que pides--dijo doa
     Perfecta, indicndole que se sentase junto a ella.--Yo
     quiero desagraviarte. Para que veas si soy buena, si soy       136
     indulgente, si soy humilde.... Crees que te contradir,
     que negar en absoluto los hechos de que me has acusado?...
     Pues no, no los niego.

[5]  El ingeniero se qued asombrado.

     --No los niego--prosigui la seora.--Lo que niego
     es la daada intencin que les atribuyes. Con qu derecho
     te metes a juzgar lo que no conoces sino por indicios y
     conjeturas? Tienes t la suprema inteligencia que se
[10] necesita para juzgar de plano las acciones de los dems
     y dar sentencia sobre ellas? Eres Dios para conocer las
     intenciones?

     Pepe se asombr ms.

     --No es lcito emplear alguna vez en la vida medios
[15] indirectos para conseguir un fin bueno y honrado? Con
     qu derecho juzgas acciones mas que no comprendes bien?
     Yo, querido sobrino, ostentando una sinceridad que t no
     mereces, te confieso que s, que efectivamente me he valido
     de subterfugios para conseguir un fin bueno, para conseguir
[20] lo que al mismo tiempo era beneficioso para ti y para mi
     hija.... No comprendes? Parece que ests lelo....
     Ah! Tu gran entendimiento de matemtico y de filsofo
     alemn no es capaz de penetrar estas sutilezas de una madre
     prudente.

[25] --Es que me asombro ms y ms cada vez--dijo el
     ingeniero.

     --Asmbrate todo lo que quieras, pero confiesa tu
     barbaridad--manifest la dama, aumentando en bros;--reconoce
     tu ligereza y brutal comportamiento conmigo, al
[30] acusarme como lo has hecho. Eres un mozalvete sin
     experiencia ni otro saber que el de los libros, que nada ensean
     del mundo ni del corazn. T de nada entiendes ms que
     de hacer caminos y muelles. Ay! seorito mo. En el
     corazn humano no se entra por los tneles de los ferrocarriles,
     ni se baja a sus hondos abismos por los pozos de las           137
     minas. No se lee en la conciencia ajena con los microscopios
     de los naturalistas, ni se decide la culpabilidad del prjimo
     nivelando las ideas con teodolito.

[5]  --Por Dios, querida ta!...

     --Para qu nombras a Dios si no crees en l?--dijo
     doa Perfecta con solemne acento.--Si creyeras en l, si
     fueras buen cristiano, no aventuraras prfidos juicios sobre
     mi conducta. Yo soy una mujer piadosa, entiendes? Yo
[10] tengo mi conciencia tranquila, entiendes? Yo s lo que
     hago y por qu lo hago, entiendes?

     --Entiendo, entiendo, entiendo.

     --Dios, en quien t no crees, ve lo que t no ves ni
     puedes ver, el intento. Y no te digo ms; no quiero entrar en
[15] explicaciones largas porque no lo necesito. Tampoco me
     entenderas si te dijera que deseaba alcanzar mi objeto sin
     escndalo, sin ofender a tu padre, sin ofenderte a ti, sin dar
     que hablar a las gentes con una negativa explcita....
     Nada de esto te dir, porque tampoco lo entenders, Pepe.
[20] Eres matemtico. Ves lo que tienes delante y nada ms;
     la naturaleza brutal y nada ms; rayas, ngulos, pesos y
     nada ms. Ves el efecto y no la causa. El que no cree en
     Dios no ve causas. Dios es la suprema intencin del
     mundo. El que le desconoce, necesariamente ha de juzgar
[25] de todo como juzgas t, a lo tonto. Por ejemplo, en la
     tempestad no ve ms que destruccin, en el incendio
     estragos, en la sequa miseria, en los terremotos desolacin, y
     sin embargo, orgulloso seorito, en todas esas aparentes
     calamidades, hay que buscar la bondad de la intencin...
[30] s seor, la intencin siempre buena de quien no puede
     hacer nada malo.

     Esta embrollada, sutil y mstica dialctica no convenci a
     Rey; pero no quiso seguir a su ta por la spera senda de
     tales argumentaciones, y sencillamente le dijo:

     --Bueno; yo respeto las intenciones....                        138

     --Ahora que pareces reconocer tu error--prosigui la
     piadosa seora, cada vez ms valiente,--te har otra
     confesin, y es que voy comprendiendo que hice mal en
[5]  adoptar tal sistema, aunque mi objeto era inmejorable. Dado
     tu carcter arrebatado, dada tu incapacidad para
     comprenderme, deb abordar la cuestin de frente y decirte:
     "sobrino mo, no quiero que seas esposo de mi hija."

     --Ese es el lenguaje que debi emplear usted conmigo
[10] desde el primer da--repuso el ingeniero, respirando con
     desahogo, como quien se ve libre de enorme peso.--Agradezco
     mucho a usted esas palabras. Despus de ser acuchillado
     en las tinieblas, ese bofetn a la luz del da me
     complace mucho.

[15] --Pues te repito el bofetn, sobrino--afirm la seora
     con tanta energa como displicencia.--Ya lo sabes. No
     quiero que te cases con Rosario.

     Pepe call. Hubo una larga pausa, durante la cual los
     dos estuvieron mirndose atentamente, cual si la cara de cada
[20] uno fuese para el contrario la ms perfecta obra del arte.

     --No entiendes lo que te he dicho?--repiti ella.--Que
     se acab todo, que no hay boda.

     --Permtame usted, querida ta--dijo el joven con
     entereza,--que no me aterre con la intimacin. En el estado
[25] a que han llegado las cosas, la negativa de usted es de
     escaso valor para m.

     --Qu dices?--grit fulminante doa Perfecta.

     --Lo que usted oye. Me casar con Rosario.

     Doa Perfecta se levant indignada, majestuosa, terrible.
[30] Su actitud era la del anatema hecho mujer. Rey
     permaneci sentado, sereno, valiente, con el valor pasivo de una
     creencia profunda y de una resolucin inquebrantable. El
     desplome de toda la iracundia de su ta, que le amenazaba,
     no le hizo pestaear. l era as.

     --Eres un loco. Casarte t con mi hija, casarte t con        139
     ella, no queriendo yo!...

     Los labios trmulos de la seora articularon estas
     palabras con el verdadero acento de la tragedia.

[5]  --No queriendo usted!... Ella opina de distinto
     modo.

     --No queriendo yo!...--repiti la dama.--S, y lo
     digo y lo repito: no quiero, no quiero.

     --Ella y yo lo deseamos.

[10] --Menguado, acaso no hay en el mundo ms que ella
     y t? No hay padres, no hay sociedad, no hay conciencia,
     no hay Dios?

     --Porque hay sociedad, porque hay conciencia, porque
     hay Dios--afirm gravemente Rey, levantndose y alzando
[15] el brazo y sealando al cielo,--digo y repito que me casar
     con ella.

     --Miserable, orgulloso! Y si todo lo atropellaras, crees
     que no hay leyes para impedir tu violencia?

     --Porque hay leyes digo y repito que me casar con
[20] ella.

     --Nada respetas.

     --Nada que sea indigno de respeto.

     --Y mi autoridad, y mi voluntad, yo... yo no soy
     nada?

[25] --Para m su hija de usted es todo: lo dems nada.

     La entereza de Pepe Rey era como los alardes de una
     fuerza incontrastable, con perfecta conciencia de s misma.
     Daba golpes secos, contundentes, sin atenuacin de ningn
     gnero. Sus palabras parecan, si es permitida la comparacin,
[30] una artillera despiadada.

     Doa Perfecta cay de nuevo en el sof; pero no lloraba,
     y una convulsin nerviosa agitaba sus miembros.

     --De modo que para este ateo infame--exclam con
     franca rabia,--no hay conveniencias sociales, no hay nada
     ms que un capricho. Eso es una avaricia indigna. Mi           140
     hija es rica.

     --Si piensa usted herirme con esa arma sutil,
     tergiversando la cuestin e interpretando torcidamente mis
[5]  sentimientos, para lastimar mi dignidad, se equivoca, querida ta.
     Llmeme usted avaro. Dios sabe lo que soy.

     --No tienes dignidad.

     --sa es una opinin como otra cualquiera. El mundo
     podr tenerla a usted en olor de infalibilidad. Yo no. Estoy
[10] muy lejos de creer que las sentencias de usted no tengan
     apelacin ante Dios.

     --Pero es cierto lo que dices?... Pero insistes
     despus de mi negativa?... T lo atropellas todo, eres
     un monstruo, un bandido.

[15] --Soy un hombre.

     --Un miserable! Acabemos: yo te niego a mi hija,
     yo te la niego.

     --Pues yo la tomar! No tomo ms que lo que es mo.

     --Qutate de mi presencia--exclam la seora, levantndose
[20] de sbito.--Fatuo, crees que mi hija se acuerda de ti?

     --Me ama, lo mismo que yo a ella.

     --Mentira, mentira!

     --Ella misma me lo ha dicho. Dispnseme usted si en
     esta cuestin doy ms fe a la opinin de ella que a la de
[25] su mam.

     --Cundo te lo ha dicho, si no la has visto en muchos
     das?

     --La he visto anoche y me ha jurado ante el Cristo de la
     capilla que sera mi mujer.

[30] --Oh escndalo y libertinaje!... Pero qu es esto?
     Dios mo, qu deshonra!--exclam doa Perfecta
     comprimindose otra vez con ambas manos la cabeza y dando
     algunos pasos por la habitacin.--Rosario sali anoche
     de su cuarto?

     --Sali para verme. Ya era tiempo.                             141

     --Qu vil conducta la tuya! Has procedido como los
     ladrones, has procedido como los seductores adocenados.

     --He procedido segn la escuela de usted. Mi intencin
[5]  era buena.

     --Y ella baj!... Ah! lo sospechaba. Esta maana
     al amanecer la sorprend vestida en su cuarto. Djome que
     haba salido no s a qu.... El verdadero criminal lo
     eres t, t.... Esto es una deshonra. Pepe, esperaba
[10] todo de ti, menos tan grande ultraje.... Todo acab.
     Mrchate. No existes para m. Te perdono, con tal de
     que te vayas.... No dir una palabra de esto a tu padre....
     Qu horrible egosmo! No, no hay amor en ti.
     T no amas a mi hija!

[15] --Dios sabe que la adoro, y me basta.

     --No pongas a Dios en tus labios, blasfemo, y calla--exclam
     doa Perfecta.--En nombre de Dios, a quien
     puedo invocar, porque creo en l, te digo que mi hija no
     ser jams tu mujer. Mi hija se salvar, Pepe; mi hija
[20] no puede ser condenada en vida al infierno, porque infierno
     es la unin contigo.

     --Rosario ser mi esposa--repiti el matemtico con
     pattica calma.

     Irritbase ms la piadosa seora con la energa serena de
[25] su sobrino. Con voz entrecortada habl as:

     --No creas que me amedrentan tus amenazas. S lo
     que digo. Pues qu, se puede atropellar un hogar, una
     familia; se puede atropellar la autoridad humana y divina?

     --Yo atropellar todo--dijo el ingeniero, empezando a
[30] perder su calma y expresndose con alguna agitacin.

     --Lo atropellars todo! Ah! Bien se ve que eres un
     brbaro, un salvaje, un hombre que vive de la violencia.

     --No, querida ta. Soy manso, recto, honrado y enemigo
     de violencia; pero entre usted y yo, entre usted que es la
     ley y yo que soy el destinado a acatarla, est una pobre       142
     criatura atormentada, un ngel de Dios sujeto a inicuos
     martirios. Este espectculo, esta injusticia, esta violencia
     inaudita es la que convierte mi rectitud en barbarie, mi
[5]  razn en fuerza, mi honradez en violencia parecida a la de
     los asesinos y ladrones; este espectculo, seora ma, es lo
     que me impulsa a no respetar la ley de usted, lo que me
     impulsa a pasar sobre ella, atropellndolo todo. Esto que
     parece un desatino es una ley ineludible. Hago lo que
[10] hacen las sociedades, cuando una brutalidad tan ilgica
     como irritante se opone a su marcha. Pasan por encima y
     todo lo destrozan con feroz acometida. Tal soy yo en este
     momento: yo mismo no me conozco. Era razonable y soy
     un bruto: era respetuoso y soy insolente: era culto y me
[15] encuentro salvaje. Usted me ha trado a este horrible
     extremo, irritndome y apartndome del camino del bien
     por donde tranquilamente iba. De quin es la culpa, ma
     o de usted?

     --Tuya, tuya!

[20] --Ni usted ni yo lo podemos resolver. Creo que ambos
     carecemos de razn. En usted violencia e injusticia; en
     m injusticia y violencia. Hemos venido a ser tan brbaro
     el uno como el otro, y luchamos y nos herimos sin compasin.
     Dios lo permite as. Mi sangre caer sobre la
[25] conciencia de usted, la de usted caer sobre la ma.... Basta
     ya, seora. No quiero molestar a usted con palabras
     intiles. Ahora entraremos en los hechos.

     --En los hechos, bien!--dijo doa Perfecta ms bien
     rugiendo que hablando.--No creas que en Orbajosa falta
[30] Guardia civil.

     --Adis, seora. Me retiro de esta casa. Creo que nos
     volveremos a ver.

     --Vete, vete, vete ya--grit ella sealando la puerta con
     enrgico ademn.

     Pepe Rey sali. Doa Perfecta, despus de pronunciar           143
     algunas palabras incoherentes que eran la ms clara
     expresin de su ira, cay en un silln con muestras de cansancio
     o de ataque nervioso. Acudieron las criadas.

[5]  --Que vayan a llamar al Sr. D. Inocencio!--grit.--Al
     instante... pronto!... que venga!...

     Despus mordi el pauelo.




                                    XX

                           =Rumores.--Temores=

     Al da siguiente de esta disputa lamentable, corrieron
     por toda Orbajosa de casa en casa, de crculo en crculo,
[10] desde el Casino a la botica, y desde el paseo de las
     Descalzas a la puerta de Baidejos, rumores varios sobre Pepe Rey
     y su conducta. Todo el mundo los repeta, y los
     comentarios iban siendo tantos, que si D. Cayetano los recogiese y
     compilase, formara con ellos un rico _Thesaurum_ de la
[15] benevolencia orbajosense. En medio de la diversidad de
     especies que corran, haba conformidad en algunos puntos
     culminantes, uno de los cuales era el siguiente:

     Que el ingeniero, enfurecido porque doa Perfecta se
     negaba a casar a Rosario con un ateo, haba _alzado la
[20] mano_ a su ta.

     Estaba viviendo el joven en la posada de la viuda de
     Cuzco, establecimiento _montado_ como ahora se dice, no a la
     altura, sino a la bajeza de los ms primorosos atrasos del
     pas. Visitbale con frecuencia el teniente coronel
[25] Pinzn, para ponerse de acuerdo respecto al enredo que entre
     manos traan, y para cuyo eficaz desempeo mostraba el
     soldado felices disposiciones. Ideaba a cada instante
     nuevas travesuras y artimaas, apresurndose a llevarlas del
     pensamiento a la obra con excelente humor, si bien sola
[30] decir a su amigo:

     --El papel que estoy haciendo, querido Pepe, no se debe        144
     contar entre los ms airosos; pero por dar un disgusto a
     Orbajosa y su gente, andara yo a cuatro pies.

     No sabemos qu sutiles trazas emple el ladino militar,
[5]  maestro en ardides del mundo; pero lo cierto es que a los
     tres das de alojamiento haba logrado hacerse muy
     simptico en la casa. Agradaba su trato a doa Perfecta, que no
     poda or sin emocin sus zalameras alabanzas del buen
     porte de la casa, de la grandeza, piedad y magnificencia
[10] augusta de la seora. Con D. Inocencio estaba a partir un
     confite. Ni la madre, ni el Penitenciario le estorbaban que
     hablase a Rosario (a quien se di libertad despus de la
     ausencia del feroz primo); y con sus cortesanas
     alambicadas, su hbil lisonja y destreza suma, adquiri en la casa
[15] de Polentinos considerable auge y hasta familiaridad. Pero el
     objeto de todas sus artes era una criada, que tena por
     nombre Librada, a quien sedujo (castamente hablando)
     para que transportase recados y cartitas a Rosario,
     fingindose enamorado de sta. No resisti la muchacha al
[20] soborno, realizado con bonitas palabras y mucho dinero,
     porque ignoraba la procedencia de las esquelas y el
     verdadero sentido de tales los; pues si llegara a entender que
     todo era una nueva diablura de D. Jos, aunque ste le
     gustaba mucho, no hiciera traicin a su seora por todo el
[25] dinero del mundo.

     Estaban un da en la huerta doa Perfecta, D. Inocencio,
     Jacinto y Pinzn. Hablse de la tropa y de la misin que
     traa a Orbajosa, en cuyo tratado el seor Penitenciario
     hall tema para condenar la tirnica conducta del Gobierno,
[30] y, sin saber cmo, nombraron a Pepe Rey.

     --Todava est en la posada--dijo el abogadillo.--Le he
     visto ayer, y me ha dado memorias para usted, doa Perfecta.

     --Hase visto mayor insolencia?... Ah! Sr. Pinzn,
     no extrae usted que emplee este lenguaje, tratndose de
     un sobrino carnal... ya sabe usted... aquel caballerito        145
     que se aposentaba en el cuarto que usted ocupa.

     --S, ya lo s! No le trato; pero le conozco de vista
     y de fama. Es amigo ntimo de nuestro brigadier.

[5]  --Amigo ntimo del brigadier?

     --S, seora, del que manda la brigada que ha venido a
     este pas, y que se ha repartido entre diferentes pueblos.

     --Y dnde est?--pregunt la dama.

     --En Orbajosa.

[10] --Creo que se aposenta en casa de Polavieja--indic
     Jacinto.

     --Su sobrino de usted--continu Pinzn,--y el
     brigadier Batalla son ntimos amigos, se quieren entraablemente,
     y a todas horas se les ve juntos por las calles del pueblo.

[15] --Pues, amiguito, mala idea formo de ese seor jefe--repuso
     doa Perfecta.

     --Es un... es un infeliz--dijo Pinzn en el tono
     propio de quien por respeto no se atreve a aplicar una
     calificacin dura.

[20] --Mejorando lo presente, Sr. Pinzn, y haciendo una
     salvedad honrossima en honor de usted--afirm la seora--no
     puede negarse que en el ejrcito espaol hay cada tipo....

     --Nuestro brigadier era un excelente militar antes de
     darse al espiritismo....

[25] --Al espiritismo!

     --Esa secta que llama a los fantasmas y duendes por
     medio de las patas de las mesas!...--exclam el
     cannigo riendo.

     --Por curiosidad, slo por curiosidad--dijo Jacintillo
[30] con nfasis,--he encargado a Madrid la obra de Allan
     Cardec. Bueno es enterarse de todo.

     --Pero es posible que tales disparates?... Jess!
     Dgame usted, Pinzn, mi sobrino tambin es de esa secta
     de pie de banco?

     --Me parece que l fu quien catequiz a nuestro bravo         146
     brigadier Batalla.

     --Pero, Jess!

     --Eso es; y cuando se le antoje--dijo don Inocencio
[5]  sin poder contener la risa--hablar con Scrates, San
     Pablo, Cervntes y Descartes, como hablo yo ahora con
     Librada para pedirle un fosforito. Pobre Sr. de Rey!
     Bien dije yo que aquella cabeza no estaba buena.

     --Por lo dems--continu Pinzn,--nuestro brigadier
[10] es un buen militar. Si de algo peca es de excesivamente
     duro. Toma tan al pie de la letra las rdenes del Gobierno,
     que si le contraran mucho aqu, ser capaz de no dejar
     piedra sobre piedra en Orbajosa. S, les prevengo a
     ustedes que estn con cuidado.

[15] --Pero ese monstruo nos va a cortar la cabeza a todos.
     Ay! Sr. D. Inocencio, estas visitas de la tropa me
     recuerdan lo que he ledo en la vida de los mrtires, cuando se
     presentaba un procnsul romano en un pueblo de cristianos....

[20] --No deja de ser exacta la comparacin--dijo el[20]
     Penitenciario, mirando al militar por encima de las gafas.

     --Es un poco triste; pero siendo verdad, debe decirse--manifest
     Pinzn con benevolencia.--Ahora, seores mos,
     estn ustedes a merced de nosotros.

[25] --Las autoridades del pas--objet Jacinto,--funcionan
     an perfectamente.

     --Creo que se equivoca usted--repuso el soldado, cuya
     fisonoma observaban con profundo inters la seora y el
     Penitenciario.--Hace una hora ha sido destitudo el alcalde
[30] de Orbajosa.

     --Por el gobernador de la provincia?

     --El gobernador ha sido sustitudo por un delegado del
     Gobierno que debi llegar esta maana. Los
     Ayuntamientos todos cesarn hoy. As lo ha mandado el ministro,
     porque tema, no s con qu motivo, que no prestaban apoyo     147
     a la autoridad central.

     --Bien, bien estamos--murmur el cannigo frunciendo
     el ceo y echando adelante el labio inferior.

[5]  Doa Perfecta meditaba.

     --Tambin han sido quitados algunos jueces de primera
     instancia, entre ellos el de Orbajosa.

     --El juez! Periquito!... Ya no es juez
     Periquito?--exclam doa Perfecta con voz y gesto semejantes
[10] a los de las personas que tienen la desgracia de ser picadas
     por una vbora.

     --Ya no es juez de Orbajosa el que lo era--dijo Pinzn.--Maana
     vendr el nuevo.

     --Un desconocido!

[15] --Un desconocido!

     --Un tunante quizs.... El otro era tan honrado!...--dijo
     la seora con zozobra.--Jams le ped cosa alguna
     que al punto no me concediera. Sabe usted quin ser el
     alcalde nuevo?

[20] --Dicen que viene un corregidor.

     --Vamos, diga usted de una vez que viene el Diluvio, y
     acabaremos--manifest el cannigo levantndose.

     --De modo que estamos a merced del seor brigadier?

     --Por algunos das, ni ms ni menos. No se enfaden
[25] ustedes conmigo. A pesar de mi uniforme, soy enemigo del
     militarismo; pero nos mandan pegar... y pegamos. No
     puede haber oficio ms canalla que el nuestro.

     --S que lo es, s que lo es--dijo la seora, disimulando
     mal su furor.--Ya que usted lo ha confesado.... Con
[30] que ni alcalde ni juez....

     --Ni gobernador de la provincia.

     --Que nos quiten tambin al seor obispo y nos manden
     un monaguillo en su lugar.

     --Es lo que falta.... Si aqu les dejan hacerlo--
     murmur D. Inocencio, bajando los ojos,--no se pararn         148
     en pelillos.

     --Y todo es porque se teme el levantamiento de partidas
     en Orbajosa--exclam la seora, cruzando las manos y
[5]  agitndolas de arriba a bajo, desde la barba a las rodillas.
     Francamente, Pinzn, no s cmo no se levantan hasta las
     piedras. No le deseo mal ninguno a usted; pero lo justo
     sera que el agua que beben ustedes se les convirtiera en
     lodo.... Dijo usted que mi sobrino es ntimo amigo del
[10] brigadier?

     --Tan ntimo que no se separan en todo el da; fueron
     compaeros de colegio. Batalla le quiere como un hermano
     y le complace en todo. En su lugar de usted, seora, yo
     no estara tranquilo.

[15] --Oh! Dios mo! Temo un atropello!...--exclam
     ella muy desasosegada.

     --Seora--afirm el cannigo con energa.--Antes que
     consentir un atropello en esta honrada casa, antes que
     consentir el menor vejamen hecho a esta nobilsima familia, yo
[20] ... mi sobrino... los vecinos todos de Orbajosa....

     Don Inocencio no concluy. Su clera era tan viva, que
     se le trababan las palabras en la boca. Di algunos pasos
     marciales, y despus se volvi a sentar.

     --Me parece que no son vanos esos temores--dijo
[25] Pinzn.--En caso necesario yo....

     --Y yo....--repiti Jacinto.

     Doa Perfecta haba fijado los ojos en la puerta vidriera
     del comedor, tras la cual dejse ver una graciosa figura.
     Mirndola, pareca que en el semblante de la seora se
[30] ennegrecan ms las sombras nubes del temor.

     --Rosario, pasa aqu, Rosario--dijo saliendo a su
     encuentro.--Se me figura que tienes hoy mejor cara y ests
     ms alegre, s.... No les parece a ustedes que Rosario
     tiene mejor cara? Si parece otra.

     Todos convinieron en que tena retratada en su semblante       149
     la ms viva felicidad.




                                   XXI

                            =Desperta, ferro=

     Por aquellos das publicaron los peridicos de Madrid
     las siguientes noticias:

[5]  "No es cierto que en los alrededores de Orbajosa se haya
     levantado partida alguna. Nos escriben de aquella
     localidad que el pas est tan poco dispuesto a aventuras, que se
     considera intil en aquel punto la presencia de la brigada
     Batalla."

[10] "Dcese que la brigada Batalla saldr de Orbajosa,
     porque no hacen falta all fuerzas del ejrcito, e ir a Villajun
     de Nahara, donde han aparecido algunas partidas."

     "Ya es seguro que los Aceros recorren con algunos
     ginetes el trmino de Villajun, prximo al distrito judicial de
[15] Orbajosa. El gobernador de la provincia de X... ha
     telegrafiado al Gobierno diciendo que Francisco Acero
     entr en las Roquetas, donde cobr un semestre y pidi
     raciones. Domingo Acero (Faltriquera) vagaba por la
     sierra del Jubileo, activamente perseguido por la Guardia
[20] civil, que le mat un hombre y aprehendi a otro.
     Bartolom Acero fu el que quem el registro civil de Lugarnoble,
     llevndose en rehenes al alcalde y a dos de los principales
     propietarios."

     "En Orbajosa reina tranquilidad completa, segn carta
[25] que tenemos a la vista, y all no piensan ms que en
     trabajar el campo para la prxima cosecha de ajos, que promete
     ser magnfica. Los distritos inmediatos s estn infestados
     de partidas; pero la brigada Batalla dar buena cuenta de
     ellas."

     En efecto; Orbajosa estaba tranquila.--Los Aceros,             150
     aquella dinasta aguerrida, merecedora, segn algunas gentes,
     de figurar en el _Romancero_, haba tomado por su cuenta la
     provincia cercana; pero la insurreccin no cunda en el
[5]  trmino de la ciudad episcopal. Creerase que la cultura
     moderna haba al fin vencido en su lucha con las levantiscas
     costumbres de la gran behetra, y que sta saboreaba las
     delicias de una paz duradera. Y esto es tan cierto, que el
     mismo Caballuco, una de las figuras ms caracterizadas de
[10] la rebelda histrica de Orbajosa, deca claramente a todo
     el mundo que l no quera _reir con el Gobierno_ ni _meterse en
     danzas_ que podan costarle caras.

     Dgase lo que se quiera, el arrebatado carcter de Ramos
     haba tomado asiento con los aos, enfrindose un poco la
[15] fogosidad que con la existencia recibiera de los Caballucos
     padres y abuelos, la mejor casta de guerreros que ha asolado
     la tierra. Cuntase adems que por aquellos das el nuevo
     gobernador de la provincia _celebr una conferencia_ con este
     importante personaje, _oyendo de sus labios las mayores
[20] seguridades_ de contribuir al reposo pblico y evitar toda ocasin
     de disturbios. Aseguran fieles testigos que se le vea en
     amor y compaa con los militares, partiendo un pin con
     este o el otro sargento en la taberna, y hasta se dijo que le
     iban a dar un buen destino en el Ayuntamiento de la capital
[25] de la provincia. Oh! cun difcil es para el historiador,
     que presume de imparcial, depurar la verdad en esto de las
     opiniones y pensamientos de los insignes personajes que
     han llenado el mundo con su nombre! No sabe uno a qu
     atenerse, y la falta de datos ciertos da origen a lamentables
[30] equivocaciones. En presencia de hechos tan culminantes
     como la jornada de Brumario, como el saco de Roma por
     Borbn, como la ruina de Jerusaln, qu psiclogo, ni qu
     historiador podr determinar los pensamientos que les
     precedieron o les siguieron en la cabeza de Bonaparte, Carlos
     V y Tito?--Responsabilidad inmensa la nuestra! Para           151
     librarnos en parte de ella, refiramos palabras, frases y aun
     discursos del mismo emperador orbajosense, y de este modo
     cada cual formar la opinin que le parezca ms acertada.

[5]  No cabe duda alguna de que Cristbal Ramos sali, ya
     anochecido, de su casa, y atravesando por la calle del
     Condestable, vi tres labriegos que en sendas mulas venan en
     direccin contraria a la suya, y preguntndoles que a d
     caminaban, repusieron que a la casa de la seora doa
[10] Perfecta a llevarle varias primicias de frutos de las huertas y
     algn dinero de las rentas vencidas. Eran el seor
     Pasolargo, un mozo a quien llamaban Frasquito Gonzlez, y el
     tercero, de mediana edad y recia complexin, reciba el
     nombre de Vejarruco, aunque el suyo verdadero era Jos
[15] Esteban Romero. Volvi atrs Caballuco, solicitado por
     la buena compaa de aquella gente, con quien tena franca
     y antigua amistad, y entr con ellos en casa de la seora.
     Esto ocurra, segn los ms verosmiles datos, al anochecer,
     y dos das despus de aqul en que doa Perfecta y Pinzn
[20] hablaron lo que en el anterior captulo ha podido ver quien
     lo ha ledo. Entretvose el gran Ramos dando a Librada
     ciertos recados de poca importancia que una vecina confiara
     a su buena memoria, y cuando entr en el comedor ya los
     tres labriegos antes mencionados y el seor Licurgo, que
[25] asimismo por singular coincidencia estaba presente, haban
     entablado conversacin sobre asuntos de la cosecha y de la
     casa. La seora tena un humor endiablado; a todo pona
     faltas, y reprendales speramente por la sequa del cielo y
     la infecundidad de la tierra, fenmenos de que ellos los
[30] pobrecitos no tenan culpa. Presenciaba la escena el Sr.
     Penitenciario. Cuando entr Caballuco, saludle
     afectuosamente el buen cannigo, sealndole un asiento a su lado.

     --Aqu est el personaje--dijo la seora con desdn.--Parece
     mentira que se hable tanto de un hombre de tan
     poco valer! Dime, Caballuco, es verdad que te han dado        152
     de bofetadas unos soldados esta maana?

     --A m! A m!--dijo el Centauro levantndose
     indignado cual si recibiera el ms grosero insulto.

[5]  --As lo han dicho--aadi la seora.--No es verdad?
     Yo lo cre, porque quien en tan poco se tiene.... Te
     escupirn, y t te creers honrado con la saliva de los
     militares.

     --Seora!--vocifer Ramos con energa.--Salvo el
[10] respeto que debo a usted, que es mi madre, ms que mi
     madre, mi seora, mi reina... pues digo que salvo el
     respeto que debo a la persona que me ha dado todo lo que
     tengo... salvo el respeto....

     --Qu?... Parece que vas a decir mucho y no dices
[15] nada.

     --Pues digo que salvo el respeto, eso de la bofetada es
     una calumnia--aadi, expresndose con extraordinaria
     dificultad.--Todos hablan de m, que si entro o si salgo,
     que si voy, que si vengo.... Y todo, por qu? Porque
[20] quieren tomarme por figurn para que revuelva el pas.
     Bien est Pedro en su casa, seoras y caballeros. Que
     ha venido la tropa?... malo es; pero qu le vamos a
     hacer?... Que han quitado al alcalde y al secretario y
     al juez?... malo es; yo quisiera que se levantaran contra
[25] ellos las piedras de Orbajosa; pero di mi palabra al
     gobernador, y hasta ahora yo....

     Rascse la cabeza, frunci el adusto ceo, y con lengua
     cada vez ms torpe, prosigui as:

     --Yo ser bruto, pesado, ignorante, querencioso, testarudo
[30] y todo lo que quieran; pero a caballero no me gana nadie.

     --Lstima de Cid Campeador--dijo con el mayor
     desprecio doa Perfecta.--No cree usted, como yo, seor
     Penitenciario, que en Orbajosa no hay ya un solo hombre
     que tenga vergenza?

     --Grave opinin es sa--repuso el capitular, sin mirar         153
     a su amiga ni apartar de su barba la mano en que apoyaba
     el-meditabundo rostro.--Pero se me figura que este vecindario
     ha aceptado con excesiva sumisin el pesado yugo del
[5]  militarismo.

     Licurgo y los tres labradores rean con toda su alma.

     --Cuando los soldados y las autoridades nuevas--dijo
     la seora,--nos hayan llevado el ltimo real, despus de
     deshonrado el pueblo, enviaremos a Madrid, en una urna de
[10] cristal, a todos los valientes de Orbajosa para que los
     pongan en el Museo o les enseen por las calles.

     --Viva la seora!--exclam con vivo ademn el que
     llamaban Vejarruco.--Lo que ha dicho es como el oro.
     No se dir por m que no hay valientes, pues no estoy con
[15] los Aceros por aquello de que tiene uno tres hijos y mujer
     y puede suceder cualquier estropicio; que si no....

     --Pero t no has dado tu palabra al gobernador?--le
     pregunt la seora.

     --Al gobernador!--exclam el nombrado Frasquito
[20] Gonzlez.--No hay en todo el pas tunante que ms merezca
     un tiro. Gobernador y Gobierno, todos son lo mismo. El
     cura nos predic el domingo tantas cosas altisonantes sobre
     las herejas y ofensas a la religin que hacen en Madrid....
     Oh! haba que orle.... Al fin di muchos gritos en el
[25] plpito, diciendo que la religin ya no tena defensores.

     --Aqu est el gran Cristbal Ramos--dijo la seora,
     dando fuerte palmada en el hombro del Centauro.--Monta
     a caballo; se pasea en la plaza y en el camino real, para
     llamar la atencin de los soldados; venle stos, se espantan
[30] de la fiera catadura del hroe y echan todos a correr
     muertos de miedo.

     La seora termin su frase con una risa exagerada que
     se haca ms chocante por el profundo silencio de los que
     la oan. Caballuco estaba plido.

     --Seor Pasolargo--continu la dama, ponindose seria,--esta   154
     noche, cuando vaya usted a su casa, mndeme ac a
     su hijo Bartolom para que se quede aqu. Necesito tener
     buena gente en casa; y aun as, bien podr suceder que el
[5]  mejor da amanezcamos mi hija y yo asesinadas.

     --Seora!--exclamaron todos.

     --Seora!--grit Caballuco levantndose.--Eso es
     broma o qu es?

     --Seor Vejarruco, Sr. Pasolargo--continu la seora,
[10] sin mirar al bravo de la localidad;--no estoy segura en mi
     casa. Ningn vecino de Orbajosa lo est, y menos yo.
     Vivo con el alma en un hilo. No puedo pegar los ojos en
     toda la noche.

     --Pero quin, quin se atrever?...

[15] --Vamos--exclam Licurgo con ardor,--que yo, viejo
     y enfermo, ser capaz de batirme con todo el ejrcito
     espaol si tocan el pelo de la ropa a la seora....

     --Con el Sr. Caballuco--dijo Frasquito Gonzlez,--basta
     y sobra.

[20] --Oh! no--repuso doa Perfecta con cruel sarcasmo.--No
     ven ustedes que Ramos ha dado su palabra al
     Gobernador....

     Caballuco volvi a sentarse, y poniendo una pierna sobre
     otra, cruz las manos sobre ellas.

[25] --Me basta un cobarde--aadi implacablemente el
     ama,--con tal que no haya dado palabras. Quizs pase
     yo por el trance de ver asaltada mi casa, de ver que me
     arrancan de los brazos a mi querida hija, de verme
     atropellada e insultada del modo ms infame....

[30] No pudo continuar. La voz se ahog en su garganta y
     rompi a llorar desconsoladamente.

     --Seora, por Dios, clmese usted!... Vamos...
     no hay motivo todava....--dijo precipitadamente y con
     semblante y voz de afliccin suma D. Inocencio.--Tambin
     es preciso un poquito de resignacin para soportar las         155
     calamidades que Dios me enva.

     --Pero quin... seora? Quin se atrever a tales
     vituperios?--pregunt uno de los cuatro.--Orbajosa toda
[5]  se pondra sobre un pie para defender a la seora.

     --Pero quin, quin?--repitieron todos.

     --Vaya, no la molesten ustedes con preguntas
     importunas--dijo con oficiosidad el Penitenciario.--Pueden
     retirarse.

[10] --No, no, que se queden--manifest vivamente la
     seora, secando sus lgrimas.--La compaa de mis buenos
     servidores es para m un gran consuelo.

     --Maldita sea mi casta--dijo el to Lucas, dndose un
     puetazo en la rodilla,--si todos estos gatuperios no son
[15] obra del mismsimo sobrino de la seora.

     --Del hijo de D. Juan Rey?

     --Desde que le vi en la estacin de Villahorrenda y me
     habl con su voz melosilla y sus mimos de hombre cortesano--
     manifest Licurgo,--le tuve por un grandsimo... no
[20] quiero acabar por respeto a la seora.... Pero yo le
     conoc... le seal desde aquel da, y yo no me equivoco.
     S muy bien, como dijo el otro, que por el hilo se saca el
     ovillo, por la muestra se conoce el pao, y por la ua el len.

     --No se hable mal en mi presencia de ese desdichado
[25] joven--dijo la de Polentinos severamente.--Por grandes
     que sean sus faltas, la caridad nos prohibe hablar de ellas y
     darles publicidad.

     --Pero la caridad--manifest D. Inocencio con cierta
     energa,--no nos impide precavernos contra los malos; y
[30] de eso se trata. Ya que han decado tanto los caracteres
     y el valor en la desdichada Orbajosa; ya que este pueblo
     parece dispuesto a poner la cara para que escupan en ella
     cuatro soldados y un cabo, busquemos alguna defensa
     unindonos.

     --Yo me defender como pueda--dijo con resignacin             156
     y cruzando las manos doa Perfecta.--Hgase la
     voluntad del Seor!

     --Tanto ruido para nada.... Por vida de!... En
[5]  esta casa son de la piel del miedo!...--exclam
     Caballuco, entre serio y festivo.--No parece sino que el tal D.
     Pepito es una _regin_ (lase legin) de demonios. No se
     asuste usted, seora ma. Mi sobrinillo Juan, que tiene
     trece aos, guardar la casa, y veremos, sobrino por sobrino,
[10] quin puede ms.

     --Ya sabemos todos lo que significan tus guapezas y
     valentas--replic la dama.--Pobre Ramos, quieres
     echrtela de bravucn cuando ya se ha visto que no vales
     para nada!

[15] Ramos palideci ligeramente, fijando en la seora una
     mirada singular en que se confundan el espanto y el respeto.

     --S, hombre, no me mires as. Ya sabes que no me
     asusto de fantasmones. Quieres que te hable de una vez
     con claridad? Pues eres un cobarde.

[20] Ramos, movindose como el que tiene por diversas partes
     de su cuerpo molestas picazones, demostraba gran
     desasosiego. Su nariz expela y recoga el aire como la de un
     caballo. Dentro de aquel corpachn combata consigo
     misma por echarse fuera rugiendo y destrozando, una
[25] tormenta, una pasin, una barbaridad. Despus de modular
     a medias algunas palabras, mascando otras, levantse y
     bram de esta manera:

     --Le cortar la cabeza al Sr. Rey!

     --Qu desatino! Eres tan bruto como cobarde--dijo
[30] palideciendo la seora.--Qu hablas ah de matar, si yo
     no quiero que maten a nadie, y mucho menos a mi sobrino,
     persona a quien amo a pesar de sus maldades?

     --El homicidio! Qu atrocidad!--exclam el Sr. D.
     Inocencio escandalizado.--Ese hombre est loco.

     --Matar!... La idea tan slo de un homicidio me               157
     horroriza, Caballuco--dijo la seora cerrando los dulces
     ojos.--Pobre hombre! Desde que has querido mostrar
     valenta, has aullado como un lobo carnicero. Vete de
[5]  aqu, Ramos; me causas espanto.

     --No dice la seora que tiene miedo? No dice que
     atropellarn la casa, que robarn a la nia?

     --S, lo temo.

     --Y eso lo ha de hacer un solo hombre--dijo Ramos
[10] con desprecio volviendo a sentarse.--Eso lo ha de hacer
     D. Pepe Poquita Cosa con sus matemticas. Hice mal en
     decir que le rebanara el pescuezo. A un mueco de ese
     estambre, se le coge de una oreja y se le echa de remojo en
     el ro.

[15] --S, rete ahora, bestia. No es mi sobrino solo quien
     ha de cometer todos esos desafueros que has mencionado y
     que yo temo; pues si fuese l solo no le temera.
     Mandara a Librada que se pusiera en la puerta con una escoba
     ... y bastaba.... No es l solo, no.

[20] --Pues quin?

     --Hazte el borrico. No sabes t que mi sobrino y el
     brigadier que manda esa condenada tropa se han
     confabulado?...

     --Confabulado!--exclam Caballuco demostrando no
[25] entender la palabra.

     --Que estn de compinche--dijo Licurgo.--Fabulearse
     quiere decir estar de compinche. Ya me barruntaba yo lo
     que dice la seora.

     --Todo se reduce a que el brigadier y los oficiales son
[30] ua y carne de D. Jos, y lo que l quiera lo quieren esos
     soldadotes, y esos soldadotes harn toda clase de atropellos
     y barbaridades, porque ese es su oficio.

     --Y no tenemos alcalde que nos ampare.

     --Ni juez.

     --Ni gobernador. Es decir, que estamos a merced de             158
     esa infame gentuza.

     --Ayer--dijo Vejarruco,--unos soldados se llevaron
     engaada a la hija ms chica del to Julin, y la pobre no
[5]  se atrevi a volver a su casa; mas la encontraron llorando
     y descalza junto a la fuentecilla vieja, recogiendo los
     pedazos de la cntara rota.

     --Pobre D. Gregorio Palomeque! el escribano de
     Naharilla Alta--dijo Frasquito.--Estos pillos le robaron todo
[10] el dinero que tena en su casa. Pero el brigadier, cuando
     se lo contaron, contest que era mentira.

     --Tiranos, ms tiranos no nacieron de madre--manifest
     el otro.--Cuando digo que por punto no estoy con
     los Aceros!...

[15] --Y qu se sabe de Francisco Acero?--pregunt
     mansamente doa Perfecta.--Sentira que le ocurriera algn
     percance. Dgame usted, D. Inocencio, Francisco Acero
     no naci en Orbajosa?

     --No; l y su hermano son de Villajun.

[20] --Lo siento por Orbajosa--dijo doa Perfecta.--Esta
     pobre ciudad ha entrado en desgracia. Sabe usted si
     Francisco Acero di palabra al gobernador de no molestar
     a los pobres soldaditos en sus robos de doncellas, en sus
     irreligiosidades, en sus sacrilegios, en sus infames felonas?

[25] Caballuco di un salto. Ya no se senta punzado, sino
     herido por atroz sablazo. Encendido el rostro y con los
     ojos llenos de fuego, grit de este modo:

     --Yo di mi palabra al gobernador, porque el gobernador
     me dijo que venan con buen fin.

[30] --Brbaro, no grites. Habla como la gente y te
     escucharemos.

     --Yo promet que ni yo ni ninguno de mis amigos
     levantaramos partidas en tierra de Orbajosa.... A todo el que
     ha querido salir porque le retozaba la guerra en el cuerpo,
     le he dicho: _Vete con los Aceros, que aqu no nos movemos_.   159
     Pero tengo mucha gente honrada, s seora, y buena, s
     seora, y valiente, s seora, que est desperdigada por los
     caseros y las aldeas y los arrabales y los montes, cada uno
[5]  en su casa, eh? Y en cuanto yo les diga la mitad de media
     palabra, eh? ya estn todos descolgando las escopetas,
     eh? y echando a correr a caballo o a pie para ir a donde
     yo les mande.... Y no me anden con gramticas, que si
     yo di mi palabra, fu porque la di, y si no salgo es porque
[10] no quiero salir, y si quiero que haya partidas las habr, y si
     no quiero, no; porque yo soy quien soy, el mismo hombre
     de siempre, bien lo saben todos.... Y digo otra vez que
     no vengan con gramticas, estamos?... y que no me
     digan las cosas al revs, estamos?... y si quieren que
[15] salga me lo declaren con toda la boca abierta, estamos?
     ... porque para eso nos ha dado Dios la lengua, para
     decir esto y aquello. Bien sabe la seora quien soy, as
     como bien s yo que le debo la camisa que me pongo, y el
     pan que cmo hoy, y el primer garbanzo que chup cuando
[20] me despecharon, y la caja en que enterraron a mi padre
     cuando muri, y las medicinas y el mdico que me pusieron
     bueno cuando estuve enfermo; y bien sabe la seora que
     si ella me dice: "Caballuco, rmpete la cabeza," voy a aquel
     rincn y contra la pared me la rompo; bien sabe la seora
[25] que si ahora dice ella que es de da, yo, aunque vea la
     noche, creer que me equivoco y que es claro da; bien
     sabe la seora que ella y su hacienda son antes que mi vida,
     y que si delante de m la pica un mosquito, le perdono
     porque es mosquito; bien sabe la seora que la quiero ms
[30] que a cuanto hay debajo del sol.... A un hombre de
     tanto corazn se le dice: "Caballuco, so animal, haz esto
     o lo otro,"... y basta de ritlicas y mete y saca de
     palabrejas y sermoncillos al revs y pincha por aqu y pellizca
     por all.

     --Vamos, hombre, sosigate--dijo doa Perfecta con             160
     bondad.--Te has sofocado como aquellos oradores
     republicanos que venan a predicar aqu la religin libre, el amor
     libre y no s cuntas cosas libres.... Que te traigan un
[5]  vaso de agua.

     Caballuco hizo con el pauelo una especie de rodilla,
     apretado envoltorio o ms bien pelota, y se lo pas por la
     ancha frente y cogote para limpiarse ambas partes,
     cubiertas de sudor. Trajronle un vaso de agua, y el seor
[10] cannigo, con una mansedumbre que cuadraba perfectamente a
     su carcter sacerdotal, lo tom de manos de la criada para
     presentrselo y sostener el plato mientras beba. El agua
     se escurra por el gaznate de Caballuco, produciendo un
     claqueteo sonoro.

[15] --Ahora trigame usted otro a m, seora Librada--dijo
     D. Inocencio.--Tambin tengo un poco de fuego dentro.




                                  XXII.

                              =Desperta!=

     --Respecto a lo de las partidas--dijo doa Perfecta
     cuando concluyeron de beber,--slo te digo que hagas lo
     que tu conciencia te dicte.

[20] --Yo no entiendo de ditados--grit Ramos.--Har lo
     que sea del gusto de la seora.

     --Pues yo no te aconsejar nada en asunto tan grave--repuso
     ella con la circunspeccin y comedimiento que tan
     bien le sentaban.--Eso es muy grave, gravsimo, y yo no
[25] puedo aconsejarte nada.

     --Pero el parecer de usted....

     --Mi parecer es que abras los ojos y veas, que abras los
     odos y oigas.... Consulta tu corazn... yo te concedo
     que tienes un gran corazn.... Consulta a ese juez, a
[30] ese consejero que tanto sabe, y haz lo que l te mande.

     Caballuco medit, pens todo lo que puede pensar una           161
     espada.

     --Los de Naharilla Alta--dijo Vejarruco,--nos
     contamos ayer y ramos trece, propios para cualquier cosita
[5]  mayor.... Pero como temamos que la seora se
     enfadara, no hicimos nada. Es tiempo ya de trasquilar.

     --No te preocupes de la trasquila--dijo la seora.--Tiempo
     hay. No se dejar de hacer por eso.

     --Mis dos muchachos--manifest Licurgo--rieron ayer
[10] el uno con el otro, porque uno quera irse con Francisco
     Acero y el otro no. Yo les dije: "Despacio, hijos mos,
     que todo se andar. Esperad, que tan buen pan hacen
     aqu como en Francia."

     --Anoche me dijo Roque Pelosmalos--manifest el to
[15] Pasolargo,--que en cuanto el Sr. Ramos dijera tanto as,
     ya estaban todos con las armas en la mano. Qu lstima
     que los dos hermanos Burguillos se hayan ido a labrar las
     tierras de Lugarnoble!

     --Vaya usted a buscarlos--dijo el ama vivamente.--Sr.
[20] Lucas, proporcinele usted un caballo al to Pasolargo.

     --Yo, si la seora me lo manda, y el seor Ramos tambin--dijo
     Frasquito Gonzlez,--ir a Villahorrenda a ver
     si Robustiano, el guarda de montes y su hermano Pedro
     quieren tambin....

[25] --Me parece buena idea. Robustiano no se atreve a
     venir a Orbajosa, porque me debe un piquillo. Puedes
     decirle que le perdono los seis duros y medio.... Esta
     pobre gente, que tan generosamente sabe sacrificarse por
     una buena idea, se contenta con tan poco.... No es
[30] verdad, Sr. D. Inocencio?

     --Aqu nuestro buen Ramos--repuso el cannigo,--me
     dice que sus amigos estn descontentos con l por su
     tibieza; pero que en cuanto le vean determinado se
     pondrn todos la canana al cinto.

     --Pero qu, ests determinado a echarte a la calle?--dijo     162
     la seora.--No te he aconsejado yo tal cosa, y si lo
     haces es por tu voluntad. Tampoco el Sr. D. Inocencio te
     habr dicho una palabra en este sentido. Pero cuando t
[5]  lo decides as, razones muy poderosas tendrs.... Dime,
     Cristbal, quieres cenar? quieres tomar algo?... con
     franqueza....

     --En cuanto a que yo aconseje al Sr. Ramos que se eche
     al campo--dijo D. Inocencio, mirando por encima de los
[10] cristales de sus anteojos,--razn tiene la seora. Yo,
     como sacerdote, no puedo aconsejar tal cosa. S que
     algunos lo hacen; y aun toman las armas; pero esto me parece
     impropio, muy impropio, y no ser yo quien los imite.
     Llevo mi escrupulosidad hasta el extremo de no decir una
[15] palabra al Sr. Ramos sobre la peliaguda cuestin de su
     levantamiento en armas. Yo s que Orbajosa lo desea; s
     que le bendecirn todos los habitantes de esta noble ciudad;
     s que vamos a tener aqu hazaas dignas de pasar a la
     historia; pero, sin embargo, permtaseme un discreto
[20] silencio.

     --Est muy bien dicho--aadi doa Perfecta.--No
     me gusta que los sacerdotes se mezclen en tales asuntos.
     Un clrigo ilustrado debe conducirse de este modo. Bien
     sabemos que en circunstancias solemnes y graves, por
[25] ejemplo, cuando peligran la patria y la fe, estn los
     sacerdotes en su terreno incitando a los hombres a la lucha y
     aun figurando en ella. Pues que Dios mismo ha tomado
     parte en clebres batallas, bajo la forma de ngeles o santos,
     bien pueden sus ministros hacerlo. Durante la guerra contra
[30] los infieles, cuntos obispos acaudillaron las tropas
     castellanas?

     --Muchos, y algunos fueron insignes guerreros. Pero
     estos tiempos no son como aquellos, seora. Verdad es
     que si vamos a mirar atentamente las cosas, la fe peligra
     ahora ms que antes.... Pues qu representan esos             163
     ejrcitos que ocupan nuestra ciudad y pueblos inmediatos?
     qu representan? Son otra cosa ms que el infame
     instrumento de que se valen para sus prfidas conquistas
[5]  y el exterminio de las creencias, los ateos y protestantes de
     que est infestado Madrid?... Bien lo sabemos todos.
     En aquel centro de corrupcin, de escndalo, de
     irreligiosidad y descreimiento, unos cuantos hombres malignos,
     comprados por el oro extranjero, se emplean en destruir en
[10] nuestra Espaa la semilla de la fe.... Pues qu creen
     ustedes? Nos dejan a nosotros decir misa y a ustedes
     orla por un resto de consideracin, por vergenza... pero
     el mejor da.... Por mi parte, estoy tranquilo. Soy un
     hombre que no se apura por ningn inters temporal y
[15] mundano. Bien lo sabe la seora doa Perfecta, bien lo
     saben todos los que me conocen. Estoy tranquilo y no me
     asusta el triunfo de los malvados. S muy bien que nos
     aguardan das terribles; que cuantos vestimos el hbito
     sacerdotal tenemos la vida pendiente de un cabello, porque
[20] Espaa, no lo duden ustedes, presenciar escenas como
     aquellas de la revolucin francesa, en que perecieron miles
     de sacerdotes piadossimos en un mismo da.... Mas no
     me apuro. Cuando toquen a degollar presentar mi cuello;
     ya he vivido bastante. Para qu sirvo yo? Para nada,
[25] para nada.

     --Comido de perros me vea yo--exclam Vejarruco,
     mostrando el puo, no menos duro y fuerte que un martillo,--si
     no acabamos pronto con toda esa canalla ladrona.

     --Dicen que la semana que viene comienza el derribo
[30] de la catedral--indic Frasquito.

     --Supongo que la derribarn con picos y martillos--dijo
     el cannigo sonriendo.--Hay artfices que no tienen esas
     herramientas, y sin embargo adelantan ms edificando.
     Bien saben ustedes que, segn tradicin piadosa, nuestra
     hermosa capilla del Sagrario fu derribada por los moros en    164
     un mes y reedificada en seguida por los ngeles en una sola
     noche.... Dejarles, dejarles que derriben.

     --En Madrid, segn nos cont la otra noche el cura de
[5]  Naharilla--dijo Vejarruco,--ya quedan tan pocas iglesias,
     que algunos curas dicen misa en medio de la calle, y como
     les aporrean y les dicen injurias y tambin les escupen,
     muchos no la quieren decir.

     --Felizmente aqu, hijos mos--manifest D. Inocencio,--no
[10] hemos tenido an escenas de esa naturaleza. Por
     qu? Porque saben qu clase de gente sois; porque tienen
     noticia de vuestra piedad ardiente y de vuestro valor....
     No les arriendo la ganancia a los primeros que pongan la
     mano en nuestros sacerdotes y en nuestro culto.... Por
[15] supuesto, dicho se est que si no se les ataja a tiempo,
     harn diabluras. Pobre Espaa, tan santa y tan humilde
     y tan buena! Quin haba de decir que llegaran a estos
     apurados extremos!... Pero yo sostengo que la
     impiedad no triunfar, no seor. Todava hay gente valerosa,
[20] todava hay gente de aquella de antao, no es verdad, Sr.
     Ramos?

     --Todava la hay, s seor--repuso ste.

     --Yo tengo una fe ciega en el triunfo de la ley de Dios.
     Alguno ha de salir en defensa de ella. Si no son unos,
[25] sern otros. La palma de la victoria, y con ella la gloria
     eterna, alguien se la ha de llevar. Los malvados perecern,
     si no hoy maana. Aqul que va contra la ley de Dios
     caer, no hay remedio. Sea de esta manera, sea de la otra,
     ello es que ha de caer. No le salvan ni sus argucias, ni
[30] sus escondites, ni sus artimaas. La mano de Dios est
     alzada sobre l y le herir sin falta. Tengmosle compasin
     y deseemos su arrepentimiento... en cuanto a vosotros,
     hijos mos, no esperis que os diga una palabra sobre el
     paso que seguramente vais a dar. S que sois buenos, s
     que vuestra determinacin generosa y el noble fin que os       165
     gua lavan toda mancha pecaminosa por causa del
     derramamiento de sangre que pudierais recibir; s que Dios os
     bendice, que vuestra victoria, lo mismo que vuestra muerte,
[5]  os sublimarn a los ojos de los hombres y a los de Dios; s
     que se os deben palmas y alabanzas y toda suerte de
     honores; pero a pesar de esto, hijos mos, mi labio no os
     incitar a la pelea. No lo ha hecho nunca ni lo har ahora.
     Obrad con arreglo al mpetu de vuestro noble corazn. Si
[10] l os manda que os estis en vuestras casas, estos en ellas;
     si l os manda que salgis, salid en buen hora. Me resigno
     a ser mrtir y a inclinar mi cuello ante el verdugo, si esa
     miserable tropa contina aqu. Pero si un impulso hidalgo
     y ardiente y po de los hijos de Orbajosa contribuye a la
[15] grande obra de la extirpacin de las desventuras patrias,
     me tendr por el ms dichoso de los hombres slo con ser
     paisano vuestro; y toda mi vida de estudios, de penitencia,
     de resignacin, no me parecer tan meritoria para aspirar
     al cielo, como un da solo de vuestro herosmo.

[20] --No se puede decir ms y mejor!--exclam doa
     Perfecta arrebatada de entusiasmo.

     Caballuco se haba inclinado hacia adelante en su asiento,
     poniendo los codos sobre las rodillas. Cuando el cannigo
     acab de hablar, tomle la mano y se la bes con fervor.

[25] --Hombre mejor no ha nacido de madre--dijo el to
     Licurgo enjugando o haciendo que enjugaba una lgrima.

     --Que viva el seor Penitenciario!--grit Frasquito
     Gonzlez ponindose en pie y arrojando hacia el techo su
     gorra.

[30] --Silencio--dijo doa Perfecta.--Sintate, Frasquito.
     T eres de los de mucho ruido y pocas nueces.

     --Bendito sea Dios, que le di a usted ese pico de oro!--exclam
     Cristbal inflamado de admiracin.--Qu dos
     personas tengo delante! Mientras vivan las dos, para
     qu se quiere ms mundo?... Toda la gente de Espaa            166
     debiera ser as... pero cmo ha de ser as si no hay
     ms que pillera! En Madrid, que es la corte de donde
     vienen leyes y mandarines, todo es latrocinio y farsa.
[5]  Pobre religin, cmo la han puesto!... No se ven ms
     que pecados.... Seora doa Perfecta, seor D.
     Inocencio, por el alma de mi padre, por el alma de mi abuelo, por
     la salvacin de la ma, juro que deseo morir.

     --Morir!

[10] --Que me maten esos perros tunantes, y digo que me
     maten, porque yo no puedo descuartizarlos a ellos. Soy
     muy chico.

     --Ramos, eres grande--dijo solemnemente la seora.

     --Grande, grande?... Grandsimo por el corazn;
[15] pero tengo yo plazas fuertes, tengo caballera, tengo
     artillera?

     --Esa es una cosa, Ramos--dijo doa Perfecta
     sonriendo,--de que yo no me ocupara. No tiene el enemigo
     lo que a ti te hace falta?

[20] --S.

     --Pues qutaselo....

     --Se lo quitaremos, s, seora. Cuando digo que se lo
     quitaremos....

[25] --Querido Ramos--exclam D. Inocencio.--Envidiable
     posicin es la de usted.... Destacarse, elevarse sobre
     la vil muchedumbre, ponerse al igual de los mayores hroes
     del mundo... poder decir que la mano de Dios gua su
     mano.... Oh, qu grandeza y honor! Amigo mo, no
     es lisonja. Qu apostura, qu gentileza, qu gallarda!...
[30] No; hombres de tal temple no pueden morir. El Seor
     va con ellos y la bala y hierro enemigos detinense...
     no se atreven... qu se han de atrever viniendo de
     can y de manos de herejes?... Querido Caballuco, al
     ver a usted, al ver su bizarra y caballerosidad, vienen a mi
     memoria, sin poderlo remediar, los versos de aquel romance     167
     de la conquista del imperio de Trapisonda:

     Lleg el valiente Roldn
     de todas armas armado,
[5]  en el fuerte Briador,
     su poderoso caballo,
     y la fuerte Durlindana
     muy bien ceida a su lado,
     la lanza como una entena,
[10] el fuerte escudo embrazado....
     Por la visera del yelmo
     fuego vena lanzando;
     retemblando con la lanza
     como un junco muy delgado,
[15] y a toda la hueste junta
     fieramente amenazando.

     --Muy bien--exclam Licurgo batiendo palmas.--Y yo
     digo como D. Renialdos:

     Nadie en don Renialdos toque
[20] si quiere ser bien librado!
     Quien otra cosa quisiere
     l ser tan bien pagado,
     que todo el resto del mundo
     no se escape de mi mano
[25] sin quedar pedazos hecho
     o muy bien escarmentado.

     --Ramos, t querrs cenar; t querrs tomar algo, no
     es verdad?--dijo la seora.

     --Nada, nada--repuso el Centauro,--denme si acaso
[30] un plato de plvora.

     Diciendo esto, solt estrepitosa carcajada, di varios
     paseos por la habitacin, observado atentamente por todos,
     y detenindose junto al grupo, fij los ojos en doa Perfecta,
     y con atronadora voz profiri estas palabras:

[35] --Digo que no hay ms que decir. Viva Orbajosa,
     muera Madrid!

     Descarg la mano sobre la mesa, con tal fuerza que             168
     retembl el piso de la casa.

     --Qu poderoso bro!--dijo D. Inocencio.

     --Vaya que tienes unos puos....

[5]  Todos contemplaban la mesa que se haba partido en dos
     pedazos.

     Fijaban luego los ojos en el nunca bastante admirado
     Renialdos o Caballuco. Indudablemente haba en su
     semblante hermoso, en sus ojos verdes, animados por extrao
[10] resplandor felino, en su negra cabellera, en su cuerpo
     hercleo, cierta expresin y aire de grandeza, un resabio o ms
     bien recuerdo de las grandes razas que dominaron al mundo.
     Pero su aspecto general era el de una degeneracin
     lastimosa, y costaba trabajo encontrar la filiacin noble y
[15] heroica en la brutalidad presente. Se pareca a los grandes
     hombres de D. Cayetano, como se parece el mulo al caballo.




                                 XXIII

                              =Misterio=

     Despus de lo que hemos referido, dur mucho la
     conferencia; pero omitimos lo restante por no ser indispensable
     para la buena inteligencia de esta relacin. Retirronse al
[20] fin, quedando para lo ltimo, como de costumbre, el Sr. D.
     Inocencio. No haban tenido tiempo an la seora y el
     cannigo para cambiar dos palabras, cuando entr en el
     comedor una criada de edad y mucha confianza, que era
     el brazo derecho de doa Perfecta, y como sta la viera
[25] inquieta y turbada, llense tambin de turbacin, sospechando
     que algo malo en la casa ocurra.

     --No encuentro a la seorita por ninguna parte--dijo
     la criada, respondiendo a las preguntas de la seora.

     --Jess! Rosario!... dnde est mi hija?

     --Vlgame la Virgen del Socorro!--grit el                    169
     Penitenciario, tomando el sombrero y disponindose a correr tras
     la seora.

     --Buscadla bien.... Pero no estaba contigo en su
[5]  cuarto?

     --S, seora--repuso temblando la criada vieja;--pero
     el demonio me tent y me qued dormida.

     --Maldito sea tu sueo!... Jess mo!... qu
     es esto? Rosario, Rosario.... Librada!

[10] Subieron, bajaron, tornaron a bajar y a subir, llevando
     luz y registrando todas las piezas. Por ltimo oyse la voz
     del Penitenciario en la escalera, que deca con jbilo:

     --Aqu est, aqu est. Ya pareci.

     Un instante despus madre e hija se encontraban la una
[15] frente a la otra en la galera.

     --Dnde estabas?--pregunt con severo acento doa
     Perfecta, examinando el rostro de su hija.

     --En la huerta--repuso la nia ms muerta que viva.

     --En la huerta a estas horas? Rosario!...

[20] --Tena calor, me asom a la ventana, se me cay el
     pauelo y baj a buscarlo.

     --Por qu no dijiste a Librada que te lo alcanzase?...
     Librada!... Dnde est esa muchacha? Se ha
     dormido tambin?

[25] Librada apareci al fin. Su semblante plido indicaba
     la consternacin y el recelo del delincuente.

     --Qu es esto? Dnde estabas?--pregunt con
     terrible enojo la dama.

     --Pues, seora... baj a buscar la ropa que est en
[30] el cuarto de la calle... y me qued dormida.

     --Todas duermen aqu esta noche. Me parece que alguna
     no dormir en mi casa maana. Rosario, puedes retirarte.

     Comprendiendo que era indispensable proceder con
     prontitud y energa, la seora y el cannigo emprendieron sin
     tardanza sus investigaciones. Preguntas, amenazas, ruegos,     170
     promesas, fueron empleadas con habilidad suma para
     inquirir la verdad de lo acontecido. No result ni sombra de
     culpabilidad en la criada anciana; pero Librada confes de
[5]  plano entre lloros y suspiros todas sus bellaqueras, que
     sintetizaremos del modo siguiente:

     Poco despus de alojarse en la casa, el seor Pinzn
     empez a hacer cocos a la seorita Rosario. Di dinero a
     Librada, segn sta dice, para tenerla por mensajera de
[10] recados y amorosas esquelas. La seorita no se mostr
     enojada, sino antes bien gozosa, y pasaron algunos das de
     esta manera. Por ltimo, la sirvienta declara que aquella
     noche Rosario y el Sr. Pinzn haban concertado verse y
     hablarse en la ventana de la habitacin de este ltimo, que
[15] da a la huerta. Confiaron su pensamiento a la doncella,
     quien ofreci protegerlo mediante una cantidad que se le
     entregara en el acto. Segn lo convenido, el Pinzn deba
     salir de la casa a la hora de costumbre y volver ocultamente
     a las nueve, y entrar en su cuarto, del cual y de la casa
[20] saldra tambin clandestinamente ms tarde, para volver sin
     tapujos a la hora avanzada de costumbre. De este modo
     no podra sospecharse de l. La Librada aguard al
     Pinzn, el cual entr muy envuelto en su capote sin hablar
     palabra. Metise en su cuarto a punto que la seorita
[25] bajaba a la huerta. La Librada, mientras dur la entrevista,
     que no presenci, estuvo de centinela en la galera
     para avisar a Pinzn cualquier peligro que ocurriese; y al
     cabo de una hora sali ste como antes, muy bien cubierto
     con su capote y sin hablar una palabra. Concluda la
[30] confesin, D. Inocencio pregunt a la desdichada:

     --Ests segura de que el que entr y sali era el Sr.
     Pinzn?

     La reo no contest nada, y sus facciones indicaban gran
     perplejidad.

     La seora se puso verde de ira.                                171

     --T le viste la cara?

     --Pero quin podra ser sino l?--repuso la doncella.--Yo
     tengo la seguridad de que era l. Fu derecho a su
[5]  cuarto... conoca muy bien el camino.

     --Es raro--dijo el cannigo.--Viviendo en la casa no
     necesitaba emplear tales tapujos.... Poda haber
     pretextado una enfermedad y quedarse.... No es verdad,
     seora?

[10] --Librada--exclam sta con exaltacin de ira,--te
     juro por Dios que irs a presidio.

     Despus cruz las manos, clavndose los dedos de la una
     en la otra con tanta fuerza, que casi se hizo sangre.

     --Sr. D. Inocencio--exclam.--Muramos... no hay
[15] ms remedio que morir.

     Despus rompi a llorar desconsolada.

     --Valor, seora ma--dijo el clrigo con acento
     pattico.--Mucho valor.... Ahora es preciso tenerlo grande.
     Esto requiere serenidad y gran corazn.

[20] --El mo es inmenso--dijo entre sollozos la de
     Polentinos.

     --El mo es pequeito...--dijo el cannigo;--pero
     all veremos.




                                  XXIV

                             =La confesin=

     Entre tanto Rosario, con el corazn hecho pedazos, sin
[25] poder llorar, sin poder tener calma ni sosiego, traspasada
     por el fro acero de un dolor inmenso, con la mente pasando
     en veloz carrera del mundo a Dios y de Dios al mundo,
     aturdida y media loca, estaba a altas horas de la noche en
     su cuarto, puesta de hinojos, cruzadas las manos, con los
[30] pies desnudos sobre el suelo, la ardiente sien apoyada en el
     borde del lecho, a obscuras, a solas, en silencio. Cuidaba     172
     de no hacer el menor ruido, para no llamar la atencin de
     su mam, que dorma o aparentaba dormir en la habitacin
     inmediata. Elev al cielo su exaltado pensamiento en esta
[5]  forma:

     --Seor, Dios mo, por qu antes no saba mentir y
     ahora s? Por qu antes no saba disimular y ahora
     disimulo? Soy una mujer infame?... Esto que siento
     y que a m me pasa es la cada de las que no vuelven a
[10] levantarse. He dejado de ser buena y honrada?...
     Yo no me conozco. Soy yo misma, o es otra la que est
     en este sitio?... Qu de terribles cosas en tan pocos
     das! Cuntas sensaciones diversas! Mi corazn est
     consumido de tanto sentir!... Seor, Dios mo, oyes
[15] mi voz, o estoy condenada a rezar eternamente sin ser oda?...
     Yo soy buena, nadie me convencer de que no soy
     buena. Amar, amar muchsimo, es acaso maldad?...
     Pero no... esto no es una ilusin, un engao. Soy ms
     mala que las peores mujeres de la tierra. Dentro de m
[20] una gran culebra me muerde y me envenena el corazn....
     Qu es esto que siento? Por qu no me matas, Dios
     mo? Por qu no me hundes para siempre en el Infierno?...
     Es espantoso, pero lo confieso, lo confieso a solas a
     Dios, que me oye, y lo confesar ante el sacerdote.
[25] Aborrezco a mi madre. En qu consiste esto? No puedo
     explicrmelo. l no me ha dicho una palabra en contra de
     mi madre. Yo no s cmo ha venido esto.... Qu
     mala soy! Los demonios se han apoderado de m. Seor,
     ven en mi auxilio, porque no puedo con mis propias fuerzas
[30] vencerme.... Un impulso terrible me arroja de esta casa.
     Quiero huir, quiero correr fuera de aqu. Si l no me lleva,
     me ir tras l arrastrndome por los caminos.... Qu
     divina alegra es sta que dentro de mi pecho se confunde
     con tan amarga pena?... Seor, Dios padre mo, ilumname.
     Quiero amar tan slo. Yo no nac para este                     173
     rencor que me est devorando. Yo no nac para disimular,
     ni para mentir, ni para engaar. Maana saldr a la calle,
     gritar en medio de ella, y a todo el que pase le dir: _amo,
[5]  aborrezco_.... Mi corazn se desahogar de esta manera....
     Qu dicha sera poder conciliario todo, amar y
     respetar a todo el mundo! La Virgen Santsima me
     favorezca.... Otra vez la idea terrible. No lo quiero pensar,
     y lo pienso. No lo quiero sentir, y lo siento. Ah! no
[10] puedo engaarme sobre este particular. No puedo ni
     destruirlo ni atenuarlo... pero puedo confesarlo y lo
     confieso, dicindote: Seor, que aborrezco a mi madre!

     Al fin se aletarg. En su inseguro sueo, la imaginacin
     le reproduca todo lo que haba hecho aquella noche,
[15] desfigurndolo, sin alterarlo en su esencia. Oa el reloj de la
     catedral dando las nueve; vea con jbilo a la criada
     anciana, durmiendo con beatfico sueo, y sala del cuarto
     muy despacito para no hacer ruido; bajaba la escalera
     suavemente, que no mova un pie hasta no estar segura de
[20] poder evitar el ms ligero ruido. Sala a la huerta, dando
     una vuelta por el cuarto de las criadas y la cocina; en la
     huerta detenase un momento para mirar al cielo, que
     estaba negro y tachonado de estrellas. El viento callaba.
     Ningn viento interrumpa el hondo sosiego de la noche.
[25] Pareca existir en ella una atencin fija y silenciosa, propia
     de ojos que miran sin pestaear y odos que acechan en la
     expectativa de un gran suceso.... La noche observaba.

     Acercbase despus a la puerta vidriera del comedor, y
     miraba con cautela a cierta distancia, temiendo que la vieran
[30] los de dentro. A la luz de la lmpara del comedor vea
     a su madre de espaldas. El Penitenciario estaba a la
     derecha y su perfil se descompona de un modo extrao; crecale
     la nariz, asemejndose al pico de un ave inverosmil, y
     toda su figura se tornaba en una recortada sombra, negra y
     espesa, con ngulos aqu y all, irrisoria, escueta y delgada. 174
     Enfrente estaba Caballuco, ms semejante a un dragn que
     a un hombre. Rosario vea sus ojos verdes, como dos
     grandes linternas de convexos cristales. Aquel fulgor y la
[5]  imponente figura del animal le infundan miedo. El to
     Licurgo y los otros tres se le presentaban como figuritas
     grotescas. Ella haba visto, en alguna parte, sin duda en
     los muecos de barro de las ferias, aquel rer estpido,
     aquellos semblantes toscos y aquel mirar lelo. El dragn
[10] agitaba sus brazos, que en vez de accionar, daban vueltas
     como aspas de molino, y revolva los globos verdes, tan
     semejantes a los fanales de una farmacia, de un lado para
     otro. Su mirar cegaba.... La conversacin pareca
     interesante. El Penitenciario agitaba las alas. Era una
[15] presumida avecilla que quera volar y no poda. Su pico se
     alargaba y se retorca. Erizbansele las plumas con
     sntomas de furor, y despus, recogindose y aplacndose,
     esconda la pelada cabeza bajo el ala. Luego las figurillas de
     barro se agitaban queriendo ser personas, y Frasquito
[20] Gonzlez se empeaba en pasar por hombre.

     Rosario senta un pavor inexplicable en presencia de
     aquel amistoso concurso. Alejbase de la vidriera y segua
     adelante paso a paso, mirando a todos lados por ver si era
     observada. Sin ver a nadie, crea que un milln de ojos se
[25] fijaban en ella.... Pero sus temores y su vergenza
     disipbanse de improviso. En la ventana del cuarto donde
     habitaba el Sr. Pinzn apareca un hombre azul; brillaban
     en su cuerpo los botones como sartas de lucecillas. Ella se
     acercaba. En el mismo instante senta que unos brazos
[30] con galones la suspendan como una pluma, metindola con
     rpido movimiento dentro de la pieza. Todo cambiaba.
     De sbito son un estampido, un golpe seco que estremeci
     la casa en sus cimientos. Ni uno ni otro supieron la causa
     de tal estrpito. Temblaban y callaban.

     Era el momento en que el dragn haba roto la mesa del         175
     comedor.




                                    XXV

              =Sucesos imprevistos.--Pasajero desconcierto=

     La escena cambia. Ved una estancia hermosa, clara,
     humilde, alegre, cmoda y de un aseo sorprendente. Fina
[5]  estera de junco cubre el piso, y las blancas paredes se
     adornan con hermosas estampas de santos y algunas esculturas
     de dudoso valor artstico. La antigua caoba de los muebles
     brilla lustrada por los frotamientos del sbado, y el altar,
     donde una pomposa Virgen, de azul y plata vestida, recibe
[10] domstico culto, se cubre de mil graciosas chucheras, mitad
     sacras, mitad profanas. Hay adems cuadritos de
     mostacilla, pilas de agua bendita, una relojera con _Agnus Dei_,
     una rizada palma de Domingo de Ramos y no pocos floreros
     de inodoras flores de trapo. Enorme estante de roble contiene
[15] una rica y escogida biblioteca, y all est Horacio el
     epicreo y sibarita junto con el tierno Virgilio, en cuyos
     versos se ve palpitar y derretirse el corazn de la inflamada
     Dido; Ovidio el narigudo, tan sublime como obsceno y
     adulador, junto con Marcial, el tunante lenguaraz y
[20] conceptista; Tibulo el apasionado con Cicern el grande; el severo
     Tito Livio con el terrible Tcito, verdugo de los Csares;
     Lucrecio el pantesta; Juvenal, que con la pluma desollaba;
     Plauto, el que imagin las mejores comedias de la
     antigedad dando vueltas a la rueda de un molino; Sneca el
[25] filsofo, de quien se dijo que el mejor acto de su vida fu la
     muerte; Quintiliano el retrico; Salustio el pcaro, que tan
     bien habla de la virtud; ambos Plinios, Suetonio y Varrn,
     en una palabra, todas las letras latinas, desde que
     balbucieron su primera palabra con Livio Andronico, hasta que
[30] exhalaron su postrer suspiro con Rutilio.

     Pero haciendo esta intil, aunque rpida enumeracin, no       176
     hemos observado que dos mujeres han entrado en el cuarto.
     Es muy temprano, pero en Orbajosa se madruga mucho.
     Los pajaritos cantan que se las pelan en sus jaulas; tocan
[5]  a misa las campanas de las iglesias, y hacen sonar sus
     alegres esquilas las cabras que van a dejarse ordear a las
     puertas de las casas.

     Las dos seoras que vemos en la habitacin descrita
     vienen de or misa. Visten de negro, y cada cual trae en
[10] la mano derecha su librito de devocin y el rosario envuelto
     en los dedos.

     --Tu to no puede tardar ya--dijo una de ellas,--le
     dejamos empezando la misa; pero l despacha pronto, y a
     estas horas estar en la sacrista quitndose la casulla. Yo
[15] me hubiera quedado a orle la misa, pero hoy es da de
     mucha fatiga para m.

     --Yo no he odo hoy ms que la del seor magistral--dijo
     la otra;--la del seor magistral que las dice en un
     suspiro, y creo que no me ha sido de provecho, porque
[20] estaba muy preocupada, sin poder apartar el entendimiento
     de estas cosas terribles que nos pasan.

     --Cmo ha de ser!... Es preciso tener paciencia...
     Veremos lo que nos aconseja tu to.

     --Ay!--exclam la segunda exhalando un hondo y
[25] pattico suspiro.--Yo tengo la sangre abrasada.

     --Dios nos amparar.

     --Pensar que una persona como usted, una seora como
     usted se ve amenazada por un!... Y l sigue en sus
     trece... Anoche, seora doa Perfecta, conforme usted
[30] me lo mand, volv a la posada de la viuda del Cuzco, y he
     pedido nuevos informes. El don Pepito y el brigadier
     Batalla estn siempre juntos conferenciando... ay Jess,
     Dios y Seor mo!... conferenciando sobre sus infernales
     planes y despachando botellas de vino. Son dos perdidos,
     dos borrachos. Sin duda discurren alguna maldad muy            177
     grande. Como me intereso tanto por usted, anoche, estando
     yo en la posada, vi salir al D. Pepito y le segu....

     --Y a dnde fu?

[5]  --Al Casino, s, seora, al Casino--repuso la otra turbndose
     ligeramente.--Despus volvi a su casa. Ay!
     cunto me reprendi mi to por haber estado hasta muy
     tarde ocupada en este espionaje... pero no lo puedo
     remediar... Jess divino, amprame! No lo puedo
     remediar, y mirando a una persona como usted en trances 10
     tan peligrosos, me vuelvo loca... Nada, nada, seora,
     estoy viendo que a lo mejor esos tunantes asaltan la casa y
     nos llevan a Rosarito....

     Doa Perfecta, pues era ella, fijando la vista en el suelo,
[15] medit largo rato. Estaba plida y ceuda. Por fin
     exclam:

     --Pues no veo el modo de impedirlo.

     --Yo s lo veo--dijo vivamente la otra, que era la
     sobrina del Penitenciario y madre de Jacinto.--Veo un
[20] medio muy sencillo, el que he manifestado a usted y no le
     gusta. Ah! seora ma, usted es demasiado buena. En
     ocasiones como esta conviene ser un poco menos perfecta
     ... dejar a un ladito los escrpulos. Pues qu, se va a
     ofender Dios por eso?

[25] --Mara Remedios--dijo la seora con altanera,--no
     digas desatinos.

     --Desatinos!... Usted, con sus sabiduras, no podr
     ponerle las peras a cuarto al sobrinejo. Qu cosa ms
     sencilla que la que yo propongo? Puesto que ahora no hay
[30] justicia que nos ampare, hagamos nosotros la gran justiciada.
     No hay en casa de usted hombres que sirvan para
     cualquier cosa? Pues llamarles y decirles: "Mira, Caballuco,
     Pasolargo o quien sea, esta misma noche te tapujas
     bien, de modo que no seas conocido; llevas contigo a un
     amiguito de confianza, y te pones detrs de la esquina de la   178
     calle de Santa Faz. Aguardis un rato, y cuando D. Jos
     Rey pase por la calle de la Tripera para ir al Casino, porque
     de seguro ir al Casino, entendis bien? cuando pase
[5]  le sals al encuentro y le dais un susto"...

     --Mara Remedios, no seas tonta--indic con magistral
     dignidad la seora.

     --Nada ms que un susto, seora: atienda usted bien
     a lo que digo, un susto. Pues qu, haba yo de aconsejar
[10] un crimen?... Jess, Padre y Redentor mo! Slo la
     idea me llena de horror, y parece que veo seales de sangre
     y fuego delante de mis ojos. Nada de eso, seora ma...
     Un susto, y nada ms que un susto, por lo cual comprenda
     ese bergante que estamos bien defendidas. l va solo al
[15] Casino, seora, enteramente solo, y all se junta con sus
     amigotes, los del sable y morrioncete. Figrese usted que
     recibe el susto y que adems le quedan algunos huesos quebrantados,
     sin nada de heridas graves se entiende...
     pues en tal caso, o se acobarda y huye de Orbajosa, o se
[20] tiene que meter en la cama por quince das. Eso s, hay
     que recomendarles que el susto sea bueno. Nada de matar
     ... cuidadito con eso, pero sentar bien la mano.

     --Mara--dijo doa Perfecta con altanera,--t eres
     incapaz de una idea elevada, de una resolucin grande y
[25] salvadora. Eso que me aconsejas es una indignidad
     cobarde.

     --Bueno, pues me callo... Ay de m, qu tonta soy!--exclam
     con humildad la sobrina del Penitenciario.--Me
     guardar mis tonteras para consolarla a usted despus
[30] que haya perdido a su hija.

     --Mi hija!... perder a mi hija!...--exclam
     la seora con sbito arrebato de ira.--- Slo orlo me vuelve
     loca. No, no me la quitarn. Si Rosario no aborrece a ese
     perdido, como yo deseo, le aborrecer. De algo sirve la
     autoridad de una madre... Le arrancaremos su pasin,           179
     mejor dicho, su capricho, como se arranca una yerba tierna
     que an no ha tenido tiempo de echar races... No,
     esto no puede ser, Remedios. Pase lo que pase, no ser!
[5]  No le valen a ese loco ni los medios ms infames. Antes
     que verla esposa de mi sobrino, acepto cuanto de malo
     pueda pasarle, incluso la muerte.

     --Antes muerta, antes enterrada y hecha alimento de
     gusanos--afirm Remedios cruzando las manos como quien
[10] dice una plegaria,--que verla en poder de... Ay!
     seora, no se ofenda usted si le digo una cosa, y es que
     sera gran debilidad ceder porque Rosarito haya tenido
     algunas entrevistas secretas con ese atrevido. El caso de
     anteanoche, segn lo cont mi to, me parece una treta
[15] infame de D. Jos para conseguir su objeto por medio del
     escndalo. Muchos hacen esto... Ay, Jess Divino,
     no s cmo hay quien le mire la cara a un hombre no siendo
     sacerdote!

     --Calla, calla--dijo doa Perfecta con vehemencia,--no
[20] me nombres lo de anteanoche. Qu horrible suceso!
     Mara Remedios... comprendo que la ira puede perder
     un alma para siempre. Yo me abraso... Desdichada
     de m, ver estas cosas y no ser hombre!... Pero si he
     de decir la verdad sobre lo de anteanoche, an tengo mis
[25] dudas. Librada jura y perjura que fue Pinzn el que entr.
     Mi hija niega todo, mi hija nunca ha mentido!... Yo
     insisto en mi sospecha. Creo que Pinzn es un bribn
     encubridor; pero nada ms....

     --Volvemos a lo de siempre, a que el autor de todos los
[30] males es el dichoso matemtico... Ay! No me enga
     el corazn cuando le vi por primera vez... Pues, seora
     ma, resgnese usted a presenciar algo ms terrible todava,
     si no se decide a llamar a Caballuco y decirle: "Caballuco,
     espero que"...

     --Vuelta a lo mismo; pero t eres simple....                   180

     --Oh! Si yo soy muy simplota, lo conozco; pero si no
     alcanzo ms, qu puedo hacer? Digo lo que se me ocurre,
     sin sabiduras.

[5]  --Lo que t imaginas, esa vulgaridad tonta de la paliza
     y del susto se le ocurre a cualquiera. T no tienes dos
     dedos de frente, Remedios; cuando quieres resolver un
     problema grave, sales con tales patochadas. Yo imagino
     un recurso ms digno de personas nobles y bien nacidas.
[10] Apalear! qu estupidez! Adems, no quiero que mi
     sobrino reciba un rasguo por orden ma: eso de ninguna
     manera. Dios le enviar su castigo por cualquiera de los
     admirables caminos que l sabe elegir. Slo nos corresponde
     trabajar porque los designios de Dios no hallen
[15] obstculo, Mara Remedios: es preciso en estos asuntos ir
     directamente a las causas de las cosas. Pero t no entiendes
     de causas... t no ves ms que pequeeces.

     --Ser as--dijo humildemente la sobrina del cura.--Para
     qu me har Dios tan necia, que nada de esas
[20] sublimidades entiendo!

     --Es preciso ir al fondo, al fondo, Remedios. Tampoco
     entiendes ahora?

     --Tampoco.

     --Mi sobrino, no es mi sobrino, mujer: es la blasfemia,
[25] el sacrilegio, el atesmo, la demagogia... Sabes lo que
     es la demagogia?

     --Algo de esa gente que quem a Pars con petrleo, y
     los que derriban las iglesias y fusilan las imgenes...
     Hasta ah vamos bien.
[30] --Pues mi sobrino es todo eso... Ah! si l estuviera
     solo en Orbajosa!... Pero no, hija ma. Mi
     sobrino, por una serie de fatalidades, que son otras tantas
     pruebas de los males pasajeros que a veces permite Dios
     para nuestro castigo, equivale a un ejrcito, equivale a la
     autoridad del Gobierno, equivale al alcalde, equivale al       181
     juez; mi sobrino no es mi sobrino; es la nacin oficial,
     Remedios; es esa segunda nacin, compuesta de los perdidos
     que gobiernan en Madrid, y que se ha hecho duea de
[5]  la fuerza material; de esa nacin aparente, porque la real
     es la que calla, paga y sufre; de esa nacin ficticia que
     firma al pie de los decretos y pronuncia discursos y hace
     una farsa de gobierno y una farsa de autoridad y una farsa
     de todo. Eso es hoy mi sobrino; es preciso que te acostumbres
[10] a ver lo interno de las cosas. Mi sobrino es el
     Gobierno, el brigadier, el alcalde nuevo, el juez nuevo, porque
     todos le favorecen a causa de la unanimidad de sus
     ideas; porque son ua y carne, lobos de la misma manada...
     Entindelo bien; hay que defenderse de todos ellos,
[15] porque todos son uno, y uno es todos; hay que atacarles de
     comn, y no con palizas al volver de una esquina, sino como
     atacaban nuestros abuelos a los moros, a los moros, Remedios!...
     Hija ma, comprende bien esto; abre tu entendimiento
     y deja entrar en l una idea que no sea vulgar...
[20] remntate; piensa en alto, Remedios....

     La sobrina de D. Inocencio estaba atnita ante tanta
     grandeza. Abri la boca para decir algo en consonancia
     con tan maravilloso pensamiento; pero slo exhal un
     suspiro.

[25] --Como a los moros--repiti doa Perfecta.--Es cuestin
     de moros y cristianos. Y creas t que con asustar a
     mi sobrino se conclua todo!... Qu necia eres! No
     ves que le apoyan sus amigos? No ves que estamos a
     merced de esa canalla? No ves que cualquier tenientejo
[30] es capaz de pegar fuego a mi casa si se le antoja?...
     Pero t no alcanzas esto? No comprendes que es necesario
     ir al fondo? No comprendes la inmensa grandeza,
     la terrible extensin de mi enemigo, que no es un hombre,
     sino una secta?... No comprendes que mi sobrino, tal
     como est hoy enfrente de m, no es una calamidad sino una     182
     plaga?... Contra ella, querida Remedios, tendremos
     aqu un batalln de Dios que aniquile la infernal milicia de
     Madrid. Te digo que esto va a ser grande y glorioso....

[5]  --Si al fin fuera....

     --Pero t lo dudas? Hoy hemos de ver aqu cosas
     terribles...--dijo con gran impaciencia la seora.--Hoy,
     hoy. Qu hora es? Las siete. Tan tarde y no ocurre
     nada!...

[10] --Quizs sepa algo mi to, que est aqu ya. Le siento
     subir la escalera.

     --Gracias a Dios...--dijo doa Perfecta levantndose
     para salir al encuentro del Penitenciario.--l nos dir algo
     bueno.

[15] Don Inocencio entr apresurado. Su demudado rostro
     indicaba que aquella alma, consagrada a la piedad y a los
     estudios latinos, no estaba tan tranquila como de ordinario.

     --Malas noticias--dijo poniendo sobre una silla el
     sombrero y desatando los cordones del manteo.

[20] Doa Perfecta palideci.

     --Estn prendiendo gente--aadid D. Inocencio, bajando
     la voz, cual si debajo de cada silla estuviera un
     soldado. Sospechan, sin duda, que los de aqu no les aguantaran
     sus pesadas bromas y han ido de casa en casa
[25] echando mano a todos los que tenan fama de valientes....

     La seora se arroj en un silln y apret fuertemente los
     dedos contra la madera de los brazos del mueble.

     --Falta que se hayan dejado prender--- indic Remedios.

[30] --Muchos de ellos... pero muchos--dijo D. Inocencio
     con ademanes encomiados, dirigindose a la seora,--han
     tenido tiempo de huir y se han ido con armas y caballos
     a Villahorrenda.

     --Y Ramos?

     --En la catedral me dijeron que es el que buscan con           183
     ms empeo... Oh, Dios mo! prender as a unos infelices
     que nada han hecho todava... Vamos, no s cmo
     los buenos espaoles tienen paciencia. Seora ma doa
[5]  Perfecta, refiriendo esto de las prisiones, me he olvidado
     decir a usted que debe marcharse a su casa al momento.

     --S, al momento... Registrarn mi casa esos
     bandidos?

     --Quizs. Seora, estamos en un da nefasto--dijo D.
[10] Inocencio con solemne y conmovido acento.--Dios se
     apiade de nosotros!

     --En mi casa tengo media docena de hombres muy bien
     armados--repuso la dama, vivamente alterada. Qu
     iniquidad! Sern capaces de querer llevrselos tambin?...

[15] --De seguro el Sr. Pinzn no se habr descuidado en
     denunciarlos. Seora, repito que estamos en un da nefasto.
     Pero Dios amparar la inocencia.

     --Me voy. No deje usted de pasar por all.

     --Seora, en cuanto despache la clase... y me figuro
[20] que con la alarma que hay en el pueblo, todos los chicos
     harn novillos hoy; pero haya o no clase, ir despus por
     all... No quiero que salga usted sola, seora. Andan
     por las calles esos znganos de soldados con unos humos...
     Jacinto, Jacinto!

[25] --No es preciso. Me marchar sola.

     --Que vaya Jacinto--dijo la madre de ste.--Ya debe
     estar levantado.

     Sintironse los precipitados pasos del doctorcillo que
     bajaba a toda prisa la escalera del piso alto. Vena con el
[30] rostro encendido, fatigado el aliento.

     --Qu hay?--le pregunt su to.

     --En casa de las Troyas--dijo el jovenzuelo,--en casa
     de esas... pues....

     --Acaba de una vez.

     --Est Caballuco.                                              184

     --All arriba?... En casa de las Troyas?

     --S, seor... Me ha hablado desde el terrado, y me
     ha dicho que est temiendo le vayan a coger all.

[5]  --Oh, qu bestia!... Ese majadero se va a dejar
     prender--exclam doa Perfecta, hiriendo el suelo con el
     inquieto pie.

     --Quiere bajar aqu y que le escondamos en casa.

     --Aqu?

[10] Cannigo y sobrina se miraron.

     --Que baje!--dijo doa Perfecta con vehemente
     frase.

     --Aqu?--repiti D. Inocencio poniendo cara de mal
     humor.

[15] --Aqu--contest la seora.--No conozco casa donde
     pueda estar ms seguro.

     --Puede saltar fcilmente por la ventana de mi cuarto--dijo
     Jacinto.

     --Pues si es indispensable....

[20] --Mara Remedios--dijo la seora.--Si nos cogen a
     este hombre, todo se ha perdido.

     --Tonta y simple soy--repuso la sobrina del cannigo,
     ponindose la mano en el pecho y ahogando el suspiro que
     sin duda iba a salir al pblico;--pero no le cogern.

[25] La seora sali rpidamente, y poco despus el Centauro
     se arrellanaba en la butaca donde el Sr. D. Inocencio sola
     sentarse a escribir sus sermones.

     No sabemos cmo lleg a odos del brigadier Batalla;
     pero es indudable que este diligente militar tena noticia de
[30] que los orbajosenses haban variado de intenciones, y en la
     maana de aquel da dispuso la prisin de los que en nuestro
     rico lenguaje insurreccional solemos llamar _caracterizados_.
     Salvse por milagro el gran Caballuco, refugindose en
     casa de las Troyas; pero no creyndose all seguro, baj,
     como se ha visto, a la santa y no sospechosa mansin del       185
     buen cannigo.

     Por la noche la tropa, establecida en diversos puntos del
     pueblo, ejerca la mayor vigilancia con los que entraban y
[5]  salan; pero Ramos logr evadirse burlando o quizs sin
     burlar las precauciones militares. Esto acab de encender
     los nimos, y multitud de gente se conjuraba en los caseros
     cercanos a Villahorrenda, juntndose de noche para dispersarse
     de da y preparar as el arduo negocio de su levantamiento.
[10] Ramos recorri las cercanas allegando gente y
     armas, y como las columnas volantes andaban tras los Aceros
     en tierra de Villajun de Nahara, nuestro hroe caballeresco
     adelant mucho en poco tiempo.

     Por las noches arriesgbase con audacia suma a entrar en
[15] Orbajosa; valindose de medios de astucia o tal vez de
     sobornos. Su popularidad y la proteccin que reciba dentro
     del pueblo servanle hasta cierto punto de salvaguardia,
     y no ser aventurado decir que la tropa no desplegaba ante
     aquel osado campen el mismo rigor que ante los hombres
[20] insignificantes de la localidad. En Espaa, y principalmente
     en tiempo de guerras, que son siempre aqu desmoralizadoras,
     suelen verse esas condescendencias infames con los
     grandes, mientras se persigue sin piedad a los pequeuelos.
     Valido, pues, de su audacia, del soborno, o no sabemos de
[25] qu, Caballuco entraba en Orbajosa, reclutaba ms gente,
     reuna armas y acopiaba dinero. Para mayor seguridad de
     su persona, o para cubrir el expediente, no pona los pies en
     su casa, apenas entraba en la de doa Perfecta para tratar
     de asuntos importantes, y sola cenar en casa de este o del
[30] otro amigo, prefiriendo siempre el respetado domicilio de
     algn sacerdote, y principalmente el de don Inocencio,
     donde recibiera asilo en la maana funesta de las prisiones.

     En tanto Batalla haba telegrafiado al Gobierno dicindole
     que, descubierta una conspiracin facciosa, estaban
     presos sus autores, y los pocos que lograron escapar anda      186
     ban dispersos y fugitivos, _activamente perseguidos por nuestras
     columnas_.




                                  XXVI

                             Mara Remedios

     Nada ms entretenido que buscar el origen de los sucesos
[5]  interesantes que nos asombran o perturban, ni nada ms
     grato que encontrarlo. Cuando vemos arrebatadas pasiones
     en lucha encubierta o manifiesta, llevados del natural impulso
     inductivo que acompaa siempre a la observacin humana,
     logramos descubrir la oculta fuente de donde aquel revuelto
[10] ro ha trado sus aguas, experimentamos sensacin muy
     parecida al gozo de los gegrafos y buscadores de tierras.

     Este gozo nos lo ha concedido Dios ahora, porque explorando
     los escondrijos de los corazones que laten en esta
     historia, hemos descubierto un hecho que seguramente es el
[15] engendrador de los hechos ms importantes que hemos
     narrado; una pasin que es la primera gota de agua de esta
     alborotada corriente, cuya marcha estamos observando.

     Continuemos, pues, la narracin. Para ello dejemos a la
     seora de Polentinos, sin cuidarnos de lo que pudo ocurrirle
[20] en la maana de su dilogo con Mara Remedios. Penetra
     llena de zozobra en su vivienda, donde se ve obligada a
     soportar las excusas y cortesanas del Sr. Pinzn, quien
     asegura que mientras l existiera, la casa de la seora no
     sera registrada. Le responde doa Perfecta de un modo
[25] altanero, sin dignarse fijar en l los ojos, por cuya razn l
     pide urbanamente explicaciones de tal desvo, a lo cual ella
     contesta rogando al Sr, Pinzn abandone su casa, sin perjuicio
     de dar oportunamente cuenta de su alevosa conducta
     dentro de ella. Llega D. Cayetano y se cruzan palabras de
[30] caballero a caballero; pero como ahora nos interesa ms
     otro asunto, dejemos a los Polentinos y al teniente coronel    187
     que se las compongan como puedan, y pasemos a examinar
     aquello de los manantiales arriba mencionados.

     Fijemos la atencin en Mara Remedios, mujer estimable,
[5]  a la cual es urgente consagrar algunas lneas. Era una
     seora, una verdadera seora, pues a pesar de su origen
     humildsimo, las virtudes de su to carnal el Sr. D.
     Inocencio, tambin de bajo origen, mas sublimado por
     el Sacramento as como por su saber y respetabilidad,
[10] haban derramado extraordinario esplendor sobre toda la
     familia.

     El amor de Remedios a Jacinto era una de las ms vehementes
     pasiones que en el corazn maternal pueden caber.
     Le amaba con delirio; pona el bienestar de su hijo sobre
[15] todas las cosas humanas; creale el ms perfecto tipo de la
     belleza y del talento, creados por Dios, y diera por verle
     feliz y grande y poderoso, todos los das de su vida y aun
     parte de la eterna gloria. El sentimiento materno es el
     nico que, por lo muy santo y noble, admite la exageracin;
[20] el nico que no se bastardea con el delirio. Sin embargo,
     ocurre un fenmeno singular que no deja de ser comn en
     la vida, y es que si esta exaltacin del afecto materno no
     coincide con la absoluta pureza del corazn y con la honradez
     perfecta, suele extraviarse y convertirse en frenes
[25] lamentable, que puede contribuir como otra cualquiera
     pasin desbordada, a grandes faltas y catstrofes.

     En Orbajosa, Mara Remedios pasaba por un modelo de
     virtud y de sobrinas: quizs lo era en efecto. Serva cariosamente
     a cuantos la necesitaban; jams di motivo a
[30] hablillas y murmuraciones de mal gnero; jams se mezcl
     en intrigas. Era piadosa, no sin dejarse llevar a extremos
     de mojigatera chocante; practicaba la caridad; gobernaba
     la casa de su to con habilidad suprema; era bien recibida,
     admirada y obsequiada en todas partes, a pesar del sofoco
     casi intolerable que produca su continuo afn de suspirar y   188
     expresarse siempre en tono quejumbroso.

     Pero en casa de doa Perfecta, aquella excelente seora
     sufra una especie de _capitis diminutio_. En tiempos remotos
[5]  y muy aciagos para la familia del buen Penitenciario, Mara
     Remedios (si es verdad, por qu no se ha de decir?) haba
     sido lavandera en la casa de Polentinos. Y no se crea por
     esto que doa Perfecta la miraba con altanera: nada de
     eso. Tratbala sin orgullo: senta hacia ella un cario
[10] verdaderamente fraternal; coman juntas; rezaban juntas;
     referanse sus cuitas; ayudbanse mutuamente en sus caridades
     y en sus devociones, as como en los negocios de la
     casa... pero fuerza es decirlo! siempre haba algo,
     siempre haba una raya invisible, pero infranqueable, entre
[15] la seora improvisada y la seora antigua. Doa Perfecta
     tuteaba a Mara, y sta jams pudo prescindir de ciertas
     frmulas. Sentase tan pequea la sobrina de D. Inocencio
     en presencia de la amiga de ste, que su humildad nativa
     tomaba un tinte extrao de tristeza. Vea que el buen
[20] cannigo era en la casa una especie de consejero ulico inamovible;
     vea a su idolatrado Jacintillo en familiaridad casi
     amorosa con la seorita, y sin embargo, la pobre madre y
     sobrina frecuentaba la casa lo menos posible. Es preciso
     indicar que Mara Remedios se deseoraba bastante (pase
[25] la palabra) en casa de doa Perfecta, y esto le era desagradable,
     porque tambin en aquel espritu suspirn haba,
     como en todo lo que vive, un poco de orgullo... Ver a
     su hijo casado con Rosarito; verle rico y poderoso; verle
     emparentado con doa Perfecta, con la seora!... Ay!
[30] esto era para Mara Remedios la tierra y el cielo, esta vida
     y la otra, el presente y el ms all, la totalidad suprema de
     la existencia. Haca aos que su pensamiento y su corazn
     se llenaban de aquella dulce luz de esperanza. Por esto
     era buena y mala, por esto era religiosa y humilde o terrible
     y osada, por esto era todo cuanto hay que ser, porque sin      189
     tal idea, Mara, que era la encarnacin de su proyecto, no
     existira.

     En su fsico, Mara Remedios no poda ser ms insignificante.
[5]  Distinguase por una lozana sorprendente que aminoraba
     en apariencia el valor numrico de sus aos, y vesta
     siempre de luto, a pesar de que su viudez era ya cuenta
     muy larga.

     Haban pasado cinco das desde la entrada de Caballuco
[10] en casa del seor Penitenciario. Principiaba la noche.
     Remedios entr con la lmpara encendida en el cuarto de
     su to, y despus de dejarla sobre la mesa, se sent frente
     al anciano, que desde media tarde permaneca inmvil y
     meditabundo en su silln, cual si le hubieran clavado en l.
[15] Sus dedos sostenan la barba, arrugando la morena piel no
     rapada en tres das.

     --Caballuco dijo que vendra a cenar aqu esta noche?--pregunt
     a su sobrina.

     --S, seor, vendr. En estas casas respetables es donde
[20] el pobrecito est ms seguro.

     --Pues yo no las tengo todas conmigo a pesar de la respetabilidad
     de mi casa--repuso el Penitenciario.--Cmo
     se expone el valiente Ramos!... Y me han dicho que
     en Villahorrenda y su campia hay mucha gente... qu
[25] s yo cunta gente... Qu has odo t?

     --Que la tropa est haciendo unas barbaridades....

     --Es milagro que esos caribes no hayan registrado mi
     casa! Te juro que si veo entrar uno de los de pantaln
     encarnado, me caigo sin habla.

[30] --Buenos, buenos estamos!--dijo Remedios, echando
     en un suspiro la mitad de su alma.--No puedo apartar de
     mi mente la tribulacin en que se encuentra la seora doa
     Perfecta... Ay, to! debe usted ir all.

     --All esta noche?... Andan las tropas por las
     calles. Figrate que a un soldadote se le antoja... La         190
     seora est bien defendida. El otro da registraron la casa
     y se llevaron los seis hombres armados que all tena; pero
     despus se los han devuelto. Nosotros no tenemos quien
[5]  nos defienda en caso de un atropello.

     --Yo he mandado a Jacinto a casa de la seora para que
     la acompae un ratito. Si Caballuco viene le diremos que
     pase tambin por all... Nadie me quita de la cabeza
     que alguna gran fechora preparan esos pillos contra nuestra
[10] amiga. Pobre seora, pobre Rosarito!... Cuando uno
     piensa que esto poda haberse evitado con lo que propuse a
     doa Perfecta hace dos das....

     --Querida sobrina--dijo flemticamente el Penitenciario,--hemos
     hecho todo cuanto en lo humano caba para
[15] realizar nuestro santo propsito... Ya no se puede ms.
     Hemos fracasado, Remedios. Convncete de ello, y no
     seas terca: Rosarito no puede ser la mujer de nuestro idolatrado
     Jacintillo. Tu sueo dorado, tu ideal dichoso que
     un tiempo nos pareci realizable, y al cual consagr yo las
[20] fuerzas todas de mi entendimiento, como buen to, se ha
     trocado ya en una quimera, se ha disipado como el humo.
     Entorpecimientos graves, la maldad de un hombre, la pasin
     indudable de la nia y otras cosas que callo, han vuelto las
     cosas del revs. Ibamos venciendo, y de pronto somos
[25] vencidos. Ay, sobrina ma! Convncete de una cosa.
     Hoy por hoy, Jacinto merece mucho ms que esa nia loca.

     --Caprichos y terquedades--repuso Mara con displicencia
     bastante irrespetuosa.--Vaya con lo que sale usted
     ahora, to. Pues las grandes cabezas se estn luciendo...
[30] Doa Perfecta con sus sublimidades y usted con sus cavilaciones,
     sirven para cualquier cosa. Es lstima que Dios me
     haya hecho a m tan tonta, y ddome este entendimiento de
     ladrillo y argamasa, como dice la seora, porque si as no
     fuera, yo resolvera la cuestin.

     --T?                                                         191

     --Si ella y usted me hubieran dejado, resuelta estara ya.

     --Con los palos?

     --No asustarse, ni abrir tanto los ojos, porque no se trata
[5]  de matar a nadie... vaya!

     --Eso de los palos--dijo el cannigo sonriendo,--es
     como el rascar... ya sabes.

     --Bah!... diga usted tambin que soy cruel y sanguinaria...
     me falta valor para matar un gusanito; bien lo
[10] sabe usted... Ya se comprende que no haba yo de
     querer la muerte de un hombre.

     --En resumen, hija ma, por ms vueltas que le des, el
     Sr. D. Pepe Rey se lleva la nia. Ya no es posible evitarlo.
     l est dispuesto a emplear todos los medios, incluso la
[15] deshonra. Si la Rosarito... cmo nos engaaba con
     aquella carita circunspecta y aquellos ojos celestiales, eh?
     ... si la Rosarito, digo, no le quisiera... vamos
     ... todo podra arreglarse; pero ay! le ama como ama el
     pecador al demonio; est abrasada en criminal fuego; cay,
[20] sobrina ma, cay en la infernal trampa libidinosa. Seamos
     honrados y justos; volvamos la vista de la innoble pareja,
     y no pensemos ms en el uno ni en la otra.

     --Usted no entiende de mujeres, to--dijo Remedios
     con lisonjera hipocresa;--usted es un santo varn; usted
[25] no comprende que lo de Rosarito no es ms que un caprichillo
     de esos que pasan, de esos que se curan con un par
     de refregones en los morros o media docena de azotes.

     --Sobrina--dijo D. Inocencio grave y sentenciosamente,--cuando
     ha habido cosas mayores, los caprichillos no se
[30] llaman caprichillos, sino de otra manera.

     --To, usted no sabe lo que dice--repuso la sobrina,
     cuyo rostro se inflam sbitamente.--Pues qu, ser usted
     capaz de suponer en Rosarito?... qu atrocidad! Yo
     la defiendo, s, la defiendo... Es pura como un ngel....
     Vamos, to, con esas cosas se me suben los colores a la cara   192
     y me pone usted soberbia.

     Al decir esto, el semblante del buen clrigo se cubra de
     una sombra de tristeza, que en apariencia le envejeca diez
[5]  aos.

     --Querida Remedios--aadi.--Hemos hecho todo lo
     humanamente posible y todo lo que en conciencia poda y
     deba hacerse. Nada ms natural que nuestro deseo de ver
     a Jacintillo emparentado con esa gran familia, la primera
[10] de Orbajosa; nada ms natural que nuestro deseo de verle
     dueo de las siete casas del pueblo, de la dehesa de Mundogrande,
     de las tres huertas del cortijo de Arriba, de la Encomienda,
     y dems predios urbanos y rsticos que posee esa
     nia. Tu hijo vale mucho, bien lo saben todos. Rosarito
[15] gustaba de l y l de Rosarito. Pareca cosa hecha. La
     misma seora, sin entusiasmarse mucho, a causa sin duda
     de nuestro origen, pareca bien dispuesta a ello, a causa de
     lo mucho que me estima y venera, como a confesor y amigo...
     Pero de repente se presenta ese malhadado joven.
[20] La seora me dice que tiene un compromiso con su hermano
     y que no se atreve a rechazar la proposicin por ste hecha.
     Conflicto grave! Pero qu hago yo en vista de esto?
     Ay! no lo sabes t bien. Yo te soy franco: si hubiera
     visto en el Sr. de Rey un hombre de buenos principios,
[25] capaz de hacer feliz a Rosario, no habra intervenido en el
     asunto; pero el tal joven me pareci una calamidad, y como
     director espiritual de la casa deb tomar cartas en el asunto
     y las tom. Ya sabes que le puse la proa, como vulgarmente
     se dice. Desenmascar sus vicios; descubr su
[30] atesmo; puse a la vista de todo el mundo la podredumbre de
     aquel corazn materializado, y la seora se convenci de
     que entregaba a su hija al vicio... Ay! qu afanes
     pas. La seora vacilaba; yo fortaleca su nimo indeciso;
     aconsejbale los medios lcitos que deba emplear contra el
     sobrinejo para alejarle sin escndalo; sugerale ideas
     ingeniosas, y como ella me mostraba a menudo su pura conciencia 193
     llena de alarmas, yo la tranquilizaba demarcando hasta
     qu punto eran lcitas las batallas que librbamos contra
[5]  aquel fiero enemigo. Jams aconsej medios violentos
     ni sanguinarios, ni atrocidades de mal gnero, sino sutiles
     trazas que no contenan pecado. Estoy tranquilo, querida
     sobrina. Pero bien sabes t que he luchado, que he trabajado
     como un negro. Ay! cuando volva a casa por las
[10] noches y deca: "Mariquilla, vamos bien, vamos muy bien,"
     t te volvas loca de contento y me besabas las manos cien
     veces, y decas que era yo el hombre mejor del mundo.
     Por qu te enfureces ahora, desfigurando tu noble carcter
     y pacfica condicin? Por qu me ries? Por qu dices
[15] que ests soberbia y me llamas en buenas palabras Juan
     Lanas?

     --Porque usted--dijo la mujer sin cejar en su irritacin,--se
     ha acobardado de repente.

     --Es que todo se nos vuelve en contra, mujer. El maldito
[20] ingeniero, favorecido por la tropa, est resuelto a todo.
     La chiquilla le ama, la chiquilla... no quiero decir ms.
     No puede ser, te digo que no puede ser.

     --La tropa! Pero usted cree como doa Perfecta que
     va a haber una guerra, y que para echar de aqu a D. Pepe,
[25] se necesita que media nacin se levante contra la otra media...
     La seora se ha vuelto loca, y usted all se le va.

     --Creo lo mismo que ella. Dada la ntima conexin de
     Rey con los militares, la cuestin personal se agranda...
     Pero ay! sobrina ma, si hace dos das tuve esperanza de
[30] que nuestros valientes echaran de aqu a puntapis a la
     tropa, desde que he visto el giro que han tomado las cosas;
     desde que he visto que la mayor parte son sorprendidos
     antes de pelear, y que Caballuco se esconde y que esto se
     lo lleva la trampa, desconfo de todo. Los buenos principios
     no tienen an bastante fuerza material para hacer pedazos      194
     a los ministros y emisarios del error... Ay! sobrina
     ma, resignacin, resignacin.

     Apropindose entonces D. Inocencio el medio de expresin
[5]  que caracterizaba a su sobrina, suspir dos o tres veces
     ruidosamente. Mara, contra todo lo que poda esperarse,
     guard profundo silencio. No haba en ella, al menos aparentemente,
     ni clera, ni tampoco el sentimentalismo superficial
     de su ordinaria vida; no haba sino una afliccin profunda
[10] y modesta. Poco despus de que el buen to concluyera
     su perorata, dos lgrimas rodaron por las sonrosadas
     mejillas de la sobrina: no tardaron en orse algunos sollozos
     mal comprimidos, y poco a poco, as como van creciendo en
     ruido y forma la hinchazn y tumulto de un mar que empieza
[15] a alborotarse, as fu encrespndose aquel oleaje del
     dolor de Mara Remedios, hasta que rompi en deshecho
     llanto.




                                 XXVII

                       El tormento de un cannigo

     --Resignacin, resignacin!--volvi a decir D. Inocencio.

[20] --Resignacin, resignacin!--repiti ella, enjugando
     sus lgrimas.--Puesto que mi querido hijo ha de ser siempre
     un pelagatos, salo en buen hora. Los pleitos escasean;
     bien pronto llegar el da en que lo mismo ser la abogaca
     que nada. De qu vale el talento? De qu valen
[25] tanto estudio y romperse la cabeza? Ay! Somos pobres.
     Llegar un da, Sr. D. Inocencio, en que mi pobre hijo no
     tendr una almohada sobre que reclinar la cabeza.

     --Mujer!

     --Hombre!... Y si no, dgame: qu herencia piensa
[30] usted dejarle cuando cierre el ojo? Cuatro cuartos, seis
     libruchos, miseria y nada ms... Van a venir unos tiempos...   195
     qu tiempos, seor to!... Mi pobre hijo, que
     se est poniendo muy delicado de salud, no podr trabajar
     ... ya se le marea la cabeza desde que lee un libro; ya le
[5]  dan bascas y jaqueca siempre que trabaja de noche!...
     tendr que mendigar un destinejo; tendr yo que ponerme
     a la costura, y quin sabe, quin sabe... como no tengamos
     que pedir limosna.

     --Mujer!

[10] --Bien s lo que digo... Buenos tiempos van a venir--aadi
     la excelente mujer, forzando ms el sonsonete
     llorn con que hablaba.--Dios mo! Qu va a ser de
     nosotros? Ah! Slo el corazn de una madre siente estas
     cosas... Slo las madres son capaces de sufrir tantas
[15] penas por el bienestar de un hijo. Usted, cmo lo ha de
     comprender? No: una cosa es tener hijos y pasar amarguras
     por ellos, y otra cosa es cantar el _gori gori_ en la catedral
     y ensear latn en el Instituto... Vea usted de qu
     le vale a mi hijo el ser sobrino de usted y el haber sacado
[20] tantas notas de sobresaliente, y ser el primor y la gala de
     Orbajosa... Se morir de hambre, porque ya sabemos
     lo que da la abogaca, o tendr que pedir a los diputados un
     destino en la Habana, donde le matar la fiebre amarilla....

     --Pero mujer!

[25] --No, si no me apuro, si ya callo, si no le molesto a usted
     ms. Soy muy impertinente, muy llorona, muy suspirona,
     y no se me puede aguantar, porque soy madre cariosa y
     miro por el bien de mi amado hijo. Yo me morir, s
     seor, me morir en silencio y ahogar mi dolor, me beber
[30] mis lgrimas para no mortificar al seor cannigo... Pero
     mi idolatrado hijo me comprender, y no se tapar los odos
     como usted hace en este momento... ay de m! El
     pobre Jacinto sabe que me dejara matar por l, y que le
     proporcionara la felicidad a costa de mi vida. Pobrecito
     nio de mis entraas! Tener tanto mrito, y vivir condenado    196
     a un pasar mediano, a una condicin humilde, porque
     no, seor to, no se ensoberbezca usted... Por ms que
     echemos humos, siempre ser usted el hijo del to Tinieblas,
[5]  el sacristn de San Bernardo... y yo no ser nunca ms
     que la hija de Ildefonso Tinieblas, su hermano de usted, el
     que venda pucheros, y mi hijo ser el nieto de los Tinieblas
     ... que tenemos un tenebrario en nuestra casta, y
     nunca saldremos de la obscuridad, ni poseeremos un pedazo
[10] de terruo donde decir: "esto es mo," ni trasquilaremos
     una oveja propia, ni ordenaremos jams una cabra propia, ni
     meter mis manos hasta el codo en un saco de trigo trillado
     y aventado en nuestras eras... todo esto a causa de su poco
     nimo de usted, de su bobera y corazn amerengado....

[15] --Pero... pero mujer!

     Suba ms de tono el cannigo cada vez que repeta esta
     frase, y puestas las manos en los odos, sacuda a un lado y
     otro la cabeza con doloroso ademn de desesperacin. La
     chillona cantinela de Mara Remedios era cada vez ms
[20] aguda, y penetraba en el cerebro del infeliz y ya aturdido
     clrigo como una saeta. Pero de repente transformse el
     rostro de aquella mujer, mudronse los plaideros sollozos
     en una voz bronca y dura, palideci su rostro, temblaron sus
     labios, cerrronse sus puos, cayronle sobre la frente algunas
[25] guedejas del desordenado cabello, secronse por completo
     sus ojos al calor de la ira que bramaba en su pecho,
     levantse del asiento, y no como una mujer, sino como una
     harpa, grit de este modo:

     --Yo me voy de aqu, yo me voy con mi hijo!...
[30] Nos iremos a Madrid; no quiero que mi hijo se pudra en
     este poblachn. Estoy cansada de ver que mi hijo, al amparo
     de la sotana, no es ni ser nunca nada. Lo oye usted,
     seor to? Mi hijo y yo nos vamos! Usted no nos ver
     nunca ms; pero nunca ms.

     Don Inocencio haba cruzado las manos y reciba los furibundos 197
     rayos de su sobrina con la consternacin de un reo
     a quien la presencia del verdugo quita ya toda esperanza.

     --Por Dios, Remedios--murmur con voz dolorida,--por
[5]  la Virgen Santsima....

     Aquellas crisis y horribles erupciones del manso carcter
     de la sobrina eran tan fuertes como raras, y se pasaban a
     veces cinco o seis aos sin que D. Inocencio viera a Remedios
     convertirse en una furia.

[10] --Soy madre!... Soy madre!... y puesto que
     nadie mira por mi hijo, mirar yo, yo misma--rugi la
     improvisada leona.

     --Por Mara Santsima, mujer, no te arrebates... Mira
     que ests pecando... Recemos un Padre nuestro y un
[15] Ave Mara, y vers cmo se te pasa eso.

     Diciendo esto, el Penitenciario temblaba y sudaba. Pobre
     pollo en las garras del buitre! La mujer transformada
     acab de estrujarle con estas palabras:

     --Usted no sirve para nada; usted es un mandria...
[20] Mi hijo y yo nos marcharemos de aqu para siempre, para
     siempre. Yo le conseguir una posicin a mi hijo, yo le
     buscar una buena conveniencia, entiende usted? As
     como estoy dispuesta a barrer las calles con la lengua, si de
     este modo fuera preciso ganarle la comida, as tambin
[25] revolver la tierra para buscar una posicin a mi hijo, para
     que suba, y sea rico, y personaje, y caballero, y propietario,
     y seor, y grande, y todo cuanto hay que ser, todo, todo.

     --Dios me favorezca!--exclam D. Inocencio dejndose
     caer en el silln e inclinando la cabeza sobre el pecho.

[30] Hubo una pausa, durante la cual se oa el agitado resuello
     de la mujer furiosa.

     --Mujer--dijo al fin D. Inocencio,--me has quitado
     diez aos de vida; me has abrasado la sangre; me has
     vuelto loco... Dios me d la serenidad que para
     aguantarte necesito! Seor, paciencia, paciencia es lo que     198
     quiero; y t, sobrina, hazme el favor de llorar y lagrimear y
     estar suspirando a moco y baba diez aos, pues tu maldita
     maa de los pucheros, que tanto me enfada, es preferible a
[5]  esas locas iras. Si no supiera que en el fondo eres buena...
     Vaya, que para haber confesado y recibido a Dios
     esta maana, te ests portando.

     --S, pero es por usted, por usted.

     --Porque en el asunto de Rosario y de Jacinto te digo
[10] "resignacin"?

     --Porque cuando todo marcha bien, usted se vuelve atrs
     y permite que el Sr. Rey se apodere de Rosarito.

     --Y cmo lo voy a evitar? Bien dice la seora que
     tienes entendimiento de ladrillo. Quieres que salga por
[15] ah con una espada, y en un qutame all esas pajas haga
     picadillo a toda la tropa, y despus me encare con Rey y le
     diga: "o usted me deja en paz a la nia o le corto el
     pescuezo"?

     --No, pero cuando aconsej a la seora que diera un
[20] susto a su sobrino, usted se ha opuesto, en vez de aconsejarle
     lo mismo que yo.

     --T ests loca con eso del susto.

     --Porque "muerto el perro se acab la rabia."

     --Yo no puedo aconsejar eso que llamas susto y que
[25] puede ser una cosa tremenda.

     --S, porque soy una matona, no es verdad, to?

     --Ya sabes que los juegos de manos son juegos de villanos.
     Adems, crees que ese hombre se dejar asustar?
     Y sus amigos?

[30] --De noche sale solo.

     --T qu sabes?

     --Lo s todo, y no da un paso sin que yo me entere,
     estamos? La viuda del Cuzco me tiene al tanto de
     todo.

     --Vamos, no me vuelvas loco. Y quin le va a dar ese          199
     susto?... Sepmoslo.

     --Caballuco.

     --De modo qu l est dispuesto?...

[5]  --No, pero lo estar si usted se lo manda.

     --Vamos, mujer, djame en paz. Yo no puedo mandar
     tal atrocidad. Un susto! Y qu es eso? T le has
     hablado ya?

     --S, seor; pero no me ha hecho caso, mejor dicho, se
[10] niega a ello. En Orbajosa no hay ms que dos personas que
     puedan decidirle con una simple orden: usted o doa
     Perfecta.

     --Pues que se lo mande la seora si quiere. Jams
     aconsejar que se empleen medios violentos y brutales.
[15] Querrs creer que cuando Caballuco y algunos de los suyos
     estaban tratando de levantarse en armas, no pudieron sacarme
     una sola palabra incitndoles a derramar sangre?
     No, eso no... Si doa Perfecta quiere hacerlo....

     --Tampoco quiere. Esta tarde he estado hablando con
[20] ella dos horas, y dice que predicar la guerra favorecindola
     por todos los medios; pero que no mandar a un hombre
     que hiera por la espalda a otro. Tendra razn en oponerse
     si se tratara de cosa mayor... pero no quiero que haya
     heridas; yo no quiero ms que un susto.

[25] --Pues si doa Perfecta no quiere ordenar que se d
     sustos al ingeniero, yo tampoco, entiendes? Antes que
     nada es mi conciencia.

     --Bueno--repuso la sobrina.--Dgale usted a Caballuco
     que me acompae esta noche... no le diga usted
[30] ms que eso.

     --Vas a salir tarde?

     --Voy a salir, s seor. Pues qu, no sal tambin anoche?

     --Anoche? No lo supe; si lo hubiera sabido, me
     hubiera enfadado, s seora.

     --No le diga usted a Caballuco sino lo siguiente: "Querido     200
     Ramos, le estimar mucho que acompae a mi sobrina
     a cierta diligencia que tiene que hacer esta noche, y que la
     defienda si acaso se ve en algn peligro."

[5]  --Eso s lo puedo hacer. Que te acompae... que te
     defienda. Ah, picarona! t quieres engaarme, hacindome
     cmplice de alguna majadera.

     --Ya... qu cree usted?--dijo irnicamente Mara
     Remedios.--Entre Ramos y yo vamos a degollar mucha
[10] gente esta noche.

     --No bromees. Te repito que no le aconsejar a Ramos
     nada que tenga visos de maldad. Me parece que est
     ah....

     Oyse ruido en la puerta de la calle. Luego son la voz
[15] de Caballuco que hablaba con el criado, y poco despus el
     hroe de Orbajosa penetr en la estancia.

     --Noticias, vengan noticias, Sr. Ramos--dijo el clrigo.--Vaya,
     que si no nos da usted alguna esperanza en cambio
     de la cena y de la hospitalidad... Qu hay en
[20] Villahorrenda?

     --Alguna cosa--repuso el valentn sentndose con muestras
     de cansancio.--Pronto ver usted si servimos para algo.

     Como todas las personas que tienen importancia o quieren
     drsela, Caballuco mostraba gran reserva.

[25] --Esta noche, amigo mo, se llevar usted, si quiere, el
     dinero que me han dado para....

     --Buena falta hace... Como lo huelan los de tropa
     no me dejarn pasar--dijo Ramos riendo brutalmente.

     --Calle usted, hombre... Ya sabemos que usted pasa
[30] siempre que se le antoja. Pues no faltaba ms. Los militares
     son gente de manga ancha... y si se pusieran pesados,
     con un par de duros, eh? Vamos, veo que no viene
     usted mal armado... No le falta ms que un can de
     a ocho. Pistolitas, eh?... Tambin navaja.

     --Por lo que pueda suceder--dijo Caballuco, sacando            201
     el arma del cinto y mostrando su horrible hoja.

     --Por Dios y la Virgen!--exclam Mara Remedios,
     cerrando los ojos y apartando con miedo el rostro.--Guarde
[5]  usted ese chisme. Me horrorizo slo de verlo.

     --Si ustedes no lo llevan a mal--dijo Ramos cerrando
     el arma,--cenaremos.

     Mara Remedios dispuso todo con precipitacin, para que
     el hroe no se impacientase.

[10] --Oiga usted una cosa, Sr. Ramos--dijo D. Inocencio
     a su husped cuando se pusieron a cenar.--Tiene usted
     muchas ocupaciones esta noche?

     --Algo hay que hacer--repuso el bravo.--sta es la
     ltima noche que vengo a Orbajosa, la ultima. Tengo que
[15] recoger algunos muchachos que quedan por aqu, y vamos a
     ver cmo sacamos el salitre y el azufre que est en casa de
     Cirujeda.

     --Lo deca--aadi bondadosamente el cura, llenando
     el plato de su amigo,--porque mi sobrina quiere que la
[20] acompae usted un momento. Tiene que hacer no s qu
     diligencia y es algo tarde para ir sola.

     --Va a casa de doa Perfecta?--pregunt Ramos.--All
     he estado hace un momento; no quise detenerme.

     --Cmo est la seora?

[25] --Miedosilla. Esta noche he sacado los seis mozos que
     tena en la casa.

     --Hombre: cree usted que no hacen falta all?--dijo
     Remedios con zozobra.

     --Ms falta hacen en Villahorrenda. Dentro de las
[30] casas se pudre la gente valerosa, no es verdad, seor
     cannigo?

     --Seor Ramos, aquella casa no debe estar nunca sola--dijo
     el Penitenciario.

     --Con los criados basta y sobra. Pero usted cree, Sr.

     D. Inocencio, que el brigadier se ocupa de asaltar casas       202
     ajenas?

     --S; pero bien sabe usted que ese ingeniero de tres mil
     docenas de demonios....

[5]  --Para eso... en la casa no faltan escobas--manifest
     Cristbal jovialmente.--Si al fin y al cabo no tendrn
     ms remedio que casarlos... Despus de lo que ha
     pasado....

     --Seor Ramos--dijo Remedios sbitamente enojada,--se
[10] me figura que no entiende usted gran cosa en esto de
     casar a la gente.

     --Dgolo porque esta noche, hace un momento, vi que la
     seora y la nia estaban haciendo al modo de una reconciliacin.
     Doa Perfecta besuqueaba a Rosarito, y todo era
[15] echarse palabrillas tiernas y mimos.

     --Reconciliacin! usted con eso de los armamentos ha
     perdido la chaveta... Pero en fin, me acompaa usted
     o no?

     --No es a la casa de la seora donde quiere ir--dijo el
[20] clrigo,--sino a la posada de la viuda de Cuzco. Estaba
     diciendo que no se atreve a ir sola, porque teme ser
     insultada....

     --Por quin?

     --Bien se comprende. Por ese ingeniero de tres mil o
[25] cuatro mil docenas de demonios. Anoche mi sobrina le vi
     all y le dijo cuatro frescas, por cuya razn no las tiene todas
     consigo esta noche. El mocito es vengativo y procaz.

     --No s si podr ir...--indic Caballuco,--como
     ando ahora escondido, no puedo desafiar al D. Jos Poquita
[30] Cosa. Si yo no estuviera como estoy, con media cara tapada
     y la otra medio descubierta, ya le haba roto treinta veces el
     espinazo. Pero qu sucede si caigo sobre l? Que me
     descubro; caen sobre m los soldados, y adis Caballuco.
     En cuanto a darle un golpe a traicin, es cosa que no s
     hacer, ni est en mi natural, ni la seora lo consiente        203
     tampoco. Para solfas con alevosa no sirve Cristbal
     Ramos.

     --Pero hombre, estamos locos?... qu est usted
[5]  hablando?--dijo el Penitenciario con innegables muestras
     de asombro.--Ni por pienso le aconsejo yo a usted que
     maltrate a ese caballero. Antes me dejar cortar la lengua
     que aconsejar una bellaquera. Los malos caern, es verdad;
     pero Dios es quien debe fijar el momento, no yo. No
[10] se trata tampoco de dar palos. Antes recibir yo diez docenas
     de ellos que recomendar a un cristiano la administracin
     de tales medicinas. Slo digo a usted una cosa
     (aadi, mirando al bravo por encima de los espejuelos), y
     es, que como mi sobrina va all, como es probable, muy
[15] probable, no es eso, Remedios?... que tenga que decir
     algunas palabrejas a ese hombre, recomiendo a usted que
     no la desampare en caso de que se vea insultada....

     --Esta noche tengo que hacer--repuso lacnica y secamente
     Caballuco.

[20] --Ya lo oyes, Remedios. Deja tu diligencia para
     maana.

     --Eso s que no puede ser. Ir sola.

     --No, no irs, sobrina ma. Tengamos la fiesta en paz.
     El Sr. Ramos tiene que hacer y no puede acompaarte.
[25] Figrate que eres injuriada por ese hombre grosero....

     --Insultada... insultada una seora por ese!...--exclam
     Caballuco.--Vamos, no puede ser.

     --Si usted no tuviera ocupaciones... bah, bah! ya
     estara yo tranquilo.

[30] --Ocupaciones tengo--dijo el Centauro levantndose
     de la mesa;--pero si es empeo de usted....

     Hubo una pausa. El Penitenciario haba cerrado los
     ojos y meditaba.

     --Empeo mo es, Sr. Ramos--dijo al fin.

     --Pues no hay ms que hablar. Iremos, seora doa Mara.       204

     --Ahora, querida sobrina--- dijo D. Inocencio entre serio
     y jovial,--puesto que hemos concludo de cenar, treme la
     jofaina.

[5]  Dirigi a su sobrina una mirada penetrante, y acompandolas
     de la accin correspondiente, profiri estas palabras:

     --Yo me lavo las manos.




                                 XXVIII

     De Pepe Rey a D. Juan Rey

     _Orbajosa 12 de Abril_.

     "Querido padre: perdneme usted si por primera vez le
     desobedezco no saliendo de aqu, ni renunciando a mi propsito.
[10] El consejo y ruego de usted son propios de un
     padre bondadoso y honrado: mi terquedad es propia de un
     hijo insensato; pero en m pasa una cosa singular; terquedad
     y honor se han juntado y confundido de tal modo, que
     la idea de disuadirme y ceder me causa vergenza. He
[15] cambiado mucho. Yo no conoca estos furores que me
     abrasan. Antes me rea de toda obra violenta, de las exageraciones
     de los hombres impetuosos, como de las brutalidades
     de los malvados. Ya nada de esto me asombra, porque
     en m mismo encuentro a todas horas cierta capacidad
[20] terrible para la perversidad. A usted puedo hablarle como
     se habla a solas con Dios y con la conciencia; a usted
     puedo decirle que soy un miserable, porque es un miserable
     quien carece de aquella poderosa fuerza moral contra s
     mismo, que castiga las pasiones y somete la vida al duro
[25] rgimen de la conciencia. He carecido de la entereza cristiana
     que contiene el espritu del hombre ofendido en un
     hermoso estado de elevacin sobre las ofensas que recibe y
     los enemigos que se las hacen; he tenido la debilidad de
     abandonarme a una ira loca, ponindome al bajo nivel de        205
     mis detractores, devolvindoles golpes iguales a los suyos, y
     tratando de confundirles por medios aprendidos en su propia
     indigna escuela. Cunto siento que no estuviera usted
[5]  a mi lado para apartarme de este camino! Ya es tarde.
     Las pasiones no tienen espera. Son impacientes, y piden
     su presa a gritos y con la convulsin de una espantosa sed
     moral. He sucumbido. No puedo olvidar lo que tantas
     veces me ha dicho usted, y es que la ira puede llamarse la
[10] peor de las pasiones, porque transformando de improviso
     nuestro carcter, engendra todas las dems maldades, y a
     todas les presta su infernal llamarada.

     "Pero no ha sido sola la ira, sino un fuerte sentimiento
     expansivo lo que me ha trado a tal estado, el amor profundo
[15] y entraable que profeso a mi prima, nica circunstancia
     que me absuelve. Y si el amor no, la compasin me habra
     impulsado a desafiar el furor y las intrigas de su terrible
     hermana de usted, porque la pobre Rosario, colocada entre
     su afecto irresistible y su madre, es hoy uno de los seres
[20] ms desgraciados que existen sobre la tierra. El amor que
     me tiene y que corresponde al mo, no me da derecho a
     abrir, como pueda, las puertas de su casa y sacarla de all,
     empleando la ley hasta donde la ley alcance, y usando la
     fuerza desde el punto en que la ley me desampare? Creo
[25] que la rigurossima escrupulosidad moral de usted no dar
     una respuesta afirmativa a esta proposicin; pero yo he
     dejado de ser aquel carcter metdico y puro, conformado
     en su conciencia con la exactitud de un tratado. Yo no soy
     aquel a quien una educacin casi perfecta di pasmosa
[30] en sus sentimientos; ahora soy un hombre como
     irregularidadotro cualquiera; de un solo paso he entrado en el
     terreno comn de lo injusto y de lo malo. Preprese usted a or
     cualquier barbaridad, que ser obra ma. Yo cuidar de
     notificar a usted las que vaya cometiendo.

     "Pero ni la confesin de mis culpas me quitar la              206
     responsabilidad de los sucesos graves que han ocurrido y
     ocurrirn; ni sta, por mucho que argumente, recaer toda entera
     sobre su hermana de usted. La responsabilidad de doa
[5]  Perfecta es inmensa, seguramente. Cul ser la extensin
     de la ma? Ah, querido padre! No crea usted nada de
     lo que oiga respecto a m, y atngase tan slo a lo que yo le
     revele. Si le dicen que he cometido una villana deliberada,
     responda que es mentira. Difcil, muy difcil me es juzgarme
[10] a m mismo en el estado de turbacin en que me hallo; pero
     me atrevo a asegurar que no he producido deliberadamente el
     escndalo. Bien sabe usted a dnde puede llegar la pasin
     favorecida en su horrible crecimiento invasor por las
     circunstancias."

[15] "Lo que ms amarga mi vida es haber empleado la ficcin,
     el engao y bajos disimulos. Yo que era la verdad
     misma! He perdido mi propia hechura.... Pero, es
     esto la perversidad mayor en que puede incurrir el alma?
     Empiezo ahora o acabo? Nada s. Si Rosario con su
[20] mano celeste no me saca de este infierno de mi conciencia,
     deseo que venga usted a sacarme. Mi prima es un ngel, y
     padeciendo por m, me ha enseado muchas cosas que antes
     no saba."

     "No extrae usted la incoherencia de lo que escribo.
[25] Diversos sentimientos me inflaman. Me asaltan a ratos
     ideas dignas verdaderamente de mi alma inmortal; pero a
     ratos caigo tambin en un desfallecimiento lamentable, y
     pienso en los hombres dbiles y menguados, cuya bajeza me
     ha pintado usted con vivos colores para que los aborrezca.
[30] Tal como hoy me hallo, estoy dispuesto al mal y al bien.
     Dios tenga piedad de m. Ya s lo que es la oracin, una
     suplica grave y reflexiva, tan personal que no se aviene con
     frmulas aprendidas de memoria; una expansin del alma
     que se atreve a extenderse hasta buscar su origen; lo contrario
     del remordimiento, que es una contradiccin de la              207
     misma alma, envolvindose y ocultndose con la ridicula
     pretensin de que nadie la vea. Usted me ha enseado
     muy buenas cosas; pero ahora estoy en prcticas, como
[5]  decimos los ingenieros; hago estudios sobre el terreno, y
     con esto mis conocimientos se ensanchan y fijan.... Se
     me est figurando ahora que no soy tan malo como yo
     mismo creo. Ser as?"

     "Concluyo esta carta a toda prisa. Tengo que enviarla
[10] con unos soldados que van hacia la estacin de Villahorrenda,
     porque no hay que fiarse del correo de esta gente."


     _14 de Abril_.

     "Le divertira a usted, querido padre, si pudiera hacerle
     comprender cmo piensa la gente de este poblachn. Ya
     sabr usted que casi todo este pas se ha levantado en
[15] armas. Era cosa prevista, y los polticos se equivocan si
     creen que es cosa de un par de das. La hostilidad contra
     nosotros y contra el Gobierno la tienen los orbajosenses en
     su espritu, formando parte de l como la fe religiosa.
     Concretndome a la cuestin particular con mi ta, dir a usted
[20] una cosa singular, y es que la pobre seora, que tiene el
     feudalismo en la mdula de los huesos, ha imaginado que
     yo voy a atacar su casa para robarle su hija, como los
     seores de la Edad Media atacaban un castillo enemigo para
     consumar cualquier desafuero. No se ra usted, que es
[25] verdad: tales son las ideas de esta gente. Excuso decir a
     usted que me tiene por un monstruo, por una especie de rey
     moro herejote; y los militares con quienes he hecho amistad
     aqu no merecen mejor concepto. En casa de doa Perfecta
     es cosa corriente que la tropa y yo formamos una
[30] coalicin diablica y antireligiosa para quitarle a Orbajosa
     sus tesoros, su fe y sus muchachas. Me consta que su
     hermana de usted cree a pie juntillas que yo le voy a tomar    208
     por asalto la casa, y no es dudoso que detrs de la puerta
     habr alguna barricada."

     "Pero no puede ser de otra manera. Aqu tienen las
[5]  ideas ms anticuadas acerca de la sociedad, de la religin,
     del Estado, de la propiedad. La exaltacin religiosa que
     les impulsa a emplear la fuerza contra el Gobierno, por
     defender una fe que nadie ha atacado y que ellos no tienen
     tampoco, despierta en su nimo resabios feudales, y como
[10] resolveran sus cuestiones por la fuerza bruta y a sangre y
     fuego, degollando a todo el que no piense como ellos, creen
     que no hay en el mundo quien emplee otros medios."

     "Lejos de ser mi intento hacer quijotadas en la casa de
     esa seora, he procurado evitarle algunas molestias, de que
[15] no se libraron los dems vecinos. Por mi amistad con el
     brigadier no les han obligado a presentar, como se mand,
     una lista de todos los hombres de su servidumbre que se
     han marchado con la faccin; y si se le registr la casa,
     me consta que fue por frmula; y si le desarmaron los seis
[20] hombres que all tena, despus ha puesto otros tantos y
     nada se le ha hecho. Vea usted a lo que est reducida mi
     hostilidad a la seora."

     "Verdad es que yo tengo el apoyo de los jefes militares;
     pero lo utilizo tan slo para no ser insultado o maltratado
[25] por esta gente implacable. Mis probabilidades de xito
     consisten en que las autoridades recientemente puestas por
     el jefe militar son todas amigas. Tomo de ellas mi fuerza
     moral y les intimido. No s si me ver en el caso de cometer
     alguna accin violenta; pero no se asuste usted, que el
[30] asalto y toma de la casa es una pura y loca preocupacin
     feudal de su hermana de usted. La casualidad me ha
     puesto en situacin ventajosa. La ira, la pasin que arde
     en m, me impulsarn a aprovecharla. No s hasta dnde
     ir."


     _17 de Abril._                                                 209

     "La carta de usted me ha dado un gran consuelo. S;
     puedo conseguir mi objeto, usando tan slo los recursos de
     la ley, eficaces completamente para esto. He consultado a
     las autoridades de aqu, y todas me confirman en lo que
[5]  usted me indica. Estoy contento. Ya que he inculcado en
     el nimo de mi prima la idea de la desobediencia, que sea
     al menos al amparo de las leyes sociales. Har lo que
     usted me manda, es decir, renunciar a la colaboracin un
     poco fea de Pinzn; destruir la solidaridad aterradora que
[10] establec con los militares; dejar de envanecerme con el
     poder de ellos; pondr fin a las aventuras, y en el momento
     oportuno proceder con calma, prudencia y toda la benignidad
     posible. Mejor es as. Mi coalicin, mitad seria,
     mitad burlesca, con el ejrcito, ha tenido por objeto ponerme
[15] al amparo de las brutalidades de los orbajosenses y de los
     criados y deudos de mi ta. Por lo dems, siempre he
     rechazado la idea de lo que llamamos _la intervencin armada_."

     "El amigo que me favoreca ha tenido que salir de la
     casa; pero no estoy en completa incomunicacin con mi
[20] prima. La pobrecita demuestra un valor heroico en medio
     de sus penas, y me obedecer ciegamente."

     "Est usted sin cuidado respecto a mi seguridad personal.
     Por mi parte nada temo y estoy muy tranquilo."


     _20 de Abril._

     "Hoy no puedo escribir ms que dos lneas. Tengo
[25] mucho que hacer. Todo concluir dentro de unos das.
     No me escriba usted ms a este lugarn. Pronto tendr el
     gusto de abrazarle su hijo."

     "PEPE."


                                                                    210

                                  XXIX

                   De Pepe Rey a Rosarito Polentinos

     "Dale a Estebanillo la llave de la huerta y encrgale que
     cuide del perro. El muchacho est vendido a m en cuerpo
     y alma. No temas nada. Sentir mucho que no puedas
     bajar, como la otra noche. Haz todo lo posible por conseguirlo.
[5]  Yo estar all despus de media noche. Te dir
     lo que he resuelto, y lo que debes hacer. Tranquilzate,
     nia ma, porque he abandonado todo recurso imprudente y
     brutal. Ya te contar. Esto es largo y debe ser hablado.
     Me parece que veo tu susto y congoja al considerarme tan
[10] cerca de ti. Pero hace ocho das que no te he visto. He
     jurado que esta ausencia de ti concluir pronto, y concluir.
     El corazn me dice que te ver. Maldito sea yo si no te
     veo."




                                  XXX

                                El ojeo

     Una mujer y un hombre penetraron despus de las diez
[15] en la posada de la viuda de Cuzco, y salieron de ella dadas
     las once y media.

     --Ahora, seora doa Mara--dijo el hombre,--la
     llevar a usted a su casa, porque tengo que hacer.

     --Aguarde usted, Sr. Ramos, por amor de Dios--repuso
[20] ella.--Por qu no nos llegamos al Casino a ver si sale?
     Ya ha odo usted.... Esta tarde estuvo hablando con l
     Estebanillo, el chico de la huerta.

     --Pero usted busca a D. Jos?--pregunt el Centauro
     de muy mal humor.--Qu nos importa? El noviazgo con
[25] doa Rosario par donde deba parar, y ahora no hay ms
     remedio sino que la seora tiene que casarlos. sa es mi
     opinin.

     --Usted es un animal--dijo Remedios con enfado.                211

     --Seora, yo me voy.

     --Pues qu, hombre grosero, me va usted a dejar sola
     en medio de la calle?

[5]  --Si usted no se va pronto a su casa, s seora.

     --Eso es... me deja usted sola, expuesta a ser insultada....
     Oiga usted, Sr. Ramos. Don Jos saldr ahora
     del Casino, como de costumbre. Quiero saber si entra en
     su casa o sigue adelante. Es un capricho, nada ms que
[10] un capricho.

     --Yo lo que s es que tengo que hacer, y van a dar las
     doce.

     --Silencio--dijo Remedios,--ocultmonos detrs de la
     esquina.... Un hombre viene por la calle de la Tripera
[15] Alta. Es l.

     --Don Jos.... Le conozco en el modo de andar.
     Se ocultaron y el hombre pas.

     --Sigmosle--dijo Mara Remedios con zozobra.--
     Sigmosle a corta distancia, Ramos.

[20] --Seora....

     --Nada ms sino hasta ver si entra en su casa.

     --Un minutillo nada ms, doa Remedios. Despus me
     marchar.

     Anduvieron como treinta pasos, a regular distancia del
[25] hombre que observaban. La sobrina del Penitenciario se
     detuvo al fin, y pronunci estas palabras:

     --No entra en su casa.

     --Ir a casa del brigadier.

     --El brigadier vive hacia arriba, y D. Pepe va hacia
[30] abajo, hacia casa de la seora.

     --De la seora!--exclam Caballuco andando a prisa.
     Pero se engaaban; el espiado pas por delante de la
     casa de Polentinos, y sigui adelante.

     --Ve usted cmo no?

     --Seor Ramos, sigmosle--dijo Remedios, oprimiendo            212
     convulsamente la mano del Centauro.--Tengo una corazonada.

     --Pronto hemos de saberlo, porque el pueblo se acaba.

[5]  --No vayamos tan de prisa... puede vernos.... Lo
     que yo pens, Sr. Ramos; va a entrar por la puerta condenada
     de la huerta.

     --Seora, usted se ha vuelto loca!

     --Adelante, y lo veremos.

[10] La noche era obscura y no pudieron los observadores precisar
     dnde haba entrado el Sr. de Rey; pero cierto ruido
     de visagras mohosas que oyeron, y la circunstancia de no
     encontrar al joven en todo lo largo de la tapia, les convencieron
     de que se haba metido dentro de la huerta. Caballuco
[15] mir a su interlocutora con estupor. Pareca lelo.

     --En qu piensa usted?... Todava duda?

     --Qu debo hacer?--pregunt el bravo lleno de confusin.--
     Le daremos un susto?... No s lo que pensar
     la seora. Dgolo, porque esta noche estuve a verla, y me
[20] pareci que la madre y la hija se reconciliaban.

     --No sea usted bruto.... Por qu no entra?

     --Ahora me acuerdo de que los mozos armados ya no
     estn ah, porque yo les mand salir esta noche.

     --Y an duda este marmolejo lo que ha de hacer. Ramos,
[25] no sea usted cobarde y entre en la huerta.

     --Por dnde, si han cerrado la puertecilla?

     --Salte usted por encima de la tapia.... Qu pelmazo!
     Si yo fuera hombre....

     --Pues arriba.... Aqu hay unos ladrillos gastados
[30] por donde suben los chicos a robar fruta.

     --Arriba pronto. Yo voy a llamar a la puerta principal
     para que despierte la seora, si es que duerme.

     El Centauro subi, no sin dificultad. Mont a caballo
     breve instante sobre el muro, y despus desapareci entre
     la negra espesura de los rboles. Mara Remedios corri        213
     desalada hacia la calle del Condestable, y cogiendo el aldabn
     de la puerta principal, llam... llam tres veces con
     toda el alma y la vida.




                                  XXXI

                             Doa Perfecta

[5]  Ved con cunta tranquilidad se consagra a la escritura la
     seora doa Perfecta. Penetrad en su cuarto, a pesar de lo
     avanzado de la hora, y la sorprenderis en grave tarea,
     compartido su espritu entre la meditacin y unas largas y
     concienzudas cartas que traza a ratos con segura pluma y
[10] correctos perfiles. Dale de lleno en el rostro y busto y manos
     la luz del quinqu, cuya pantalla deja en dulce penumbra
     el resto de la persona y la pieza casi toda. Parece una
     figura luminosa evocada por la imaginacin en medio de las
     vagas sombras del miedo.

[15] Es extrao que hasta ahora no hayamos hecho una afirmacin
     muy importante, y es que doa Perfecta era hermosa,
     mejor dicho, era todava hermosa, conservando en su semblante
     rasgos de acabada belleza. La vida del campo, la falta
     absoluta de presuncin, el no vestirse, el no acicalarse, el
[20] odio a las modas, el desprecio de las vanidades cortesanas
     eran causa de que su nativa hermosura no brillase o brillase
     muy poco. Tambin la desmejoraba la intensa amarillez que
     tena su rostro, indicando una fuerte constitucin biliosa.

     Negros y rasgados los ojos, fina y delicada la nariz, ancha
[25] y despejada la frente, todo observador la consideraba como
     acabado tipo de la humana figura; pero haba en aquellas
     facciones cierta expresin de dureza y soberbia que era
     causa de antipata. As como otras personas, aun siendo
     feas, llaman, doa Perfecta despeda. Su mirar, aun acompaado
[30] de bondadosas palabras, pona entre ella y las personas
     extraas la infranqueable distancia de un respeto              214
     receloso; mas para las de casa, es decir, para sus deudos,
     parciales y allegados, tena una singular atraccin. Era
     maestra en dominar, y nadie la igual en el arte de hablar

     Su hechura biliosa, y el comercio excesivo con personas
     y cosas devotas, que exaltaban sin fruto ni objeto su imaginacin,
     la haban envejecido prematuramente, y siendo joven
     no lo pareca. Podra decirse de ella que con sus hbitos y
[10] su sistema de vida se haba labrado una corteza, un forro
     ptreo, insensible, encerrndose dentro como el caracol en
     su casa porttil. Doa Perfecta sala pocas veces de su
     concha.

     Sus costumbres intachables, y aquella bondad pblica que
[15] hemos observado en ella desde el momento de su aparicin
     en nuestro relato, eran causa de su gran prestigio en Orbajosa.
     Sostena adems relaciones con excelentes damas de
     Madrid, y por este medio consigui la destitucin de su
     sobrino. Ahora, en el momento presente de nuestra historia,
[20] la hallamos sentada junto al pupitre, que es el confidente
     nico de sus planes y el depositario de sus cuentas
     numricas con los aldeanos, y de sus cuentas morales con
     Dios y la sociedad. All escribi las cartas que trimestralmente
     reciba su hermano; all redactaba las esquelitas
[25] para incitar al juez y al escribano a que embrollaran los
     pleitos de Pepe Rey; all arm el lazo en que ste perdiera
     la confianza del Gobierno; all conferenciaba largamente
     con D. Inocencio. Para conocer el escenario de otras
     acciones cuyos efectos hemos visto, sera preciso seguirla al
[30] palacio episcopal y a varias casas de familias amigas.

     No sabemos cmo hubiera sido doa Perfecta amando.
     Aborreciendo tena la inflamada vehemencia de un ngel tutelar
     del odio y de la discordia entre los hombres. Tal es el
     resultado producido en un carcter duro y sin bondad nativa
     por la exaltacin religiosa, cuando sta, en vez de nutrirse   215
     de la conciencia y de la verdad revelada en principios tan
     sencillos como hermosos, busca su savia en frmulas estrechas
     que slo obedecen a intereses eclesisticos. Para que
[5]  la mojigatera sea inofensiva, es preciso que exista en corazones
     muy puros. Es verdad que aun en este caso es infecunda
     para el bien. Pero los corazones que han nacido sin
     la serfica limpieza que establece en la tierra un Limbo prematuro,
     cuidan bien de no inflamarse mucho con lo que ven
[10] en los retablos, en los coros, en los locutorios y en las
     sacristas, si antes no han elevado en su propia conciencia un
     altar, un pulpito y un confesonario.

     La seora, dejando a ratos la escritura, pasaba a la pieza
     inmediata donde estaba su hija. A Rosarito se le haba
[15] mandado que durmiera; pero ella, precipitada ya por el
     despeadero de la desobediencia, velaba.

     --Por qu no duermes?--le pregunt su madre.--Yo
     no pienso acostarme en toda la noche. Ya sabes que Caballuco
     se ha llevado los hombres que tenamos aqu. Puede
[20] suceder cualquier cosa, y yo vigilo.... Si yo no vigilara,
     qu sera de ti y de m?...

     --Qu hora es?--pregunt la muchacha.

     --Pronto ser media noche.... T no tendrs miedo
     ... pero yo lo tengo.

[25] Rosarito temblaba, y todo indicaba en ella la ms negra
     congoja. Sus ojos se dirigan al cielo como cuando se
     quiere orar; miraban luego a su madre, expresando un vivo
     terror.

     --Pero qu tienes?

[30] --Ha dicho usted que era media noche?

     --S.

     --Pues.... Pero es ya media noche?

     Rosario quera hablar, sacuda la cabeza, encima de la
     cual se le haba puesto un mundo.

     --T tienes algo... a ti te pasa algo--dijo la madre           216
     clavando en ella los sagaces ojos.

     --S... quera decirle a usted--balbuci la muchacha,--
     quera decir... Nada, nada, me dormir.

[5]  --Rosario, Rosario. Tu madre lee en tu corazn como
     en un libro--exclam doa Perfecta con severidad.--T
     ests agitada. Ya te he dicho que estoy dispuesta a perdonarte
     si te arrepientes; si eres nia buena y formal...

     --Pues qu, no soy buena yo? Ay, mam, mam ma,
[10] yo me muero!

     Rosario porrumpi en llanto congojoso y dolorido.

     --A qu vienen esos lloros?--dijo su madre abrazndola.--
     Si son lgrimas del arrepentimiento, benditas sean.

     --Yo no me arrepiento, yo no puedo arrepentirme--grit
[15] la joven con arrebato de desesperacin que la puso sublime.

     Irgui la cabeza, y en su semblante se pint sbita, inspirada
     energa. Los cabellos le caan sobre la espalda. No
     se ha visto imagen ms hermosa de un ngel dispuesto a
     rebelarse.

[20] --Pero te vuelves loca o qu es esto?--dijo doa Perfecta,
     ponindole ambas manos sobre los hombros.

     --Me voy, me voy!--dijo la joven, expresndose con
     la exaltacin del delirio.

     Y se lanz fuera del lecho.

[25] --Rosario, Rosario... Hija ma... Por Dios!
     Qu es esto?

     --Ay! mam, seora--exclam la joven, abrazndose
     a su madre.--teme usted.

     --En verdad, lo merecas... Qu locura es esta?

[30] --teme usted... Yo me marcho, me marcho con l.

     Doa Perfecta sinti borbotones de fuego que suban de
     su corazn a sus labios. Se contuvo, y slo con sus ojos
     negros, ms negros que la noche, contest a su hija.

     --Mam, mam ma, yo aborrezco todo lo que no sea
     l!--exclam Rosario.--igame usted en confesin, porque       217
     quiero confesarlo a todos, y a usted la primera.

     --Me vas a matar, me ests matando.

     --Yo quiero confesarlo, para que usted me perdone...
[5]  Este peso, este peso que tengo encima no me deja vivir...

     --El peso de un pecado!... Adele encima la
     maldicin de Dios, y prueba a andar con ese fardo, desgraciada
     ... Slo yo puedo quitrtelo.

     --No, usted no, usted no--grit Rosario con desesperacin.--
[10] Pero igame usted, quiero confesarlo todo, todo
     ... Despus arrjeme usted de esta casa, donde he
     nacido.

     --Arrojarte yo!...

     --Pues me marchar.

[15] --Menos. Yo te ensear los deberes de hija que has
     olvidado.

     --Pues huir; l me llevar consigo.

     --Te lo ha dicho, te lo ha aconsejado, te lo ha mandado?
     --pregunt la madre, lanzando estas palabras como rayos
[20] sobre su hija.

     --Me lo aconseja... Hemos concertado casarnos.
     Es preciso, mam, mam ma querida. Yo la amar a usted
     ... Conozco que debo amarla... Me condenar si no
     la amo.

[25] Se retorca los brazos, y cayendo de rodillas, bes los
     pies a su madre.

     --Rosario, Rosario!--exclam doa Perfecta con terrible
     acento.--Levntate.

     Hubo una pequea pausa.

[30] --Ese hombre, te ha escrito?

     --S.

     --Le has vuelto a ver despus de aquella noche?

     --S.

     --Y t!...

     --Yo tambin... Oh! seora. Por qu me mira                  218
     usted as? Usted no es mi madre.

     --Ojal no. Gzate en el dao que me haces. Me
     matas, me matas sin remedio--grit la seora con indecible
[5]  agitacin.--Dices que ese hombre...

     --Es mi esposo... Yo ser suya, protegida por la ley
     ... Usted no es mujer... Por qu me mira usted de
     ese modo que me hace temblar? Madre, madre ma, no me
     condene usted.

[10] --Ya t te has condenado; basta. Obedceme y te perdonar
     ... Responde: cundo recibiste cartas de ese
     hombre?

     --Hoy.

     --Qu traicin! Qu infamia!--exclam la madre,
[15] antes bien rugiendo que hablando.--Esperabais veros?

     --S.

     --Cundo?

     --Esta noche.

     --Dnde?

[20] --Aqu, aqu. Todo lo confieso, todo. S que es un
     delito... Soy una infame; pero usted, que es mi madre,
     me sacar de este infierno. Consienta usted... Dgame
     usted una palabra, una sola.

     --Ese hombre aqu, en mi casa!--grit doa Perfecta,
[25] dando algunos pasos que parecan saltos hacia el centro de
     la habitacin.

     Rosario la sigui de rodillas. En el mismo instante oyronse
     tres golpes, tres estampidos, tres caonazos. Era el
     corazn de Mara Remedios que tocaba a la puerta, agitando
[30] la aldaba. La casa se estremeca con temblor pavoroso.
     Madre e hija se quedaron como estatuas.

     Baj a abrir un criado, y poco despus en la habitacin
     de doa Perfecta entr Mara Remedios, que no era mujer,
     sino un basilisco envuelto en un mantn. Su rostro, encendido  219
     por la ansiedad, despeda fuego.

     --- Ah est, ah est--dijo al entrar.--Se ha metido en
     la huerta por la puertecilla condenada...

[5]  Tomaba aliento a cada slaba.

     --Ya entiendo--repiti doa Perfecta con una especie
     de bramido.

     Rosario cay exnime al suelo y perdi el conocimiento.

     --Bajemos--dijo doa Perfecta sin hacer caso del desmayo
[10] de su hija.

     Las dos mujeres se deslizaron por la escalera como dos
     culebras. Las criadas y el criado estaban en la galera sin
     saber qu hacer. Doa Perfecta pas por el comedor a la
     huerta, seguida de Mara Remedios.

[15] --Afortunadamente tenemos ah a Ca... Ca... Caballuco
     --dijo la sobrina del cannigo.

     --Dnde?

     --En la huerta tambin... Sal... sal... salt la
     tapia.

[20] Doa Perfecta explor la obscuridad con sus ojos llenos
     de ira. El rencor les daba la singular videncia de la raza
     felina.

     --All veo un bulto--dijo.--Va hacia las adelfas.

     --Es l--grit Remedios.--Pero all aparece Ramos...
[25] Ramos!

     Distinguieron perfectamente la colosal figura del Centauro.

     --Hacia las adelfas!... Ramos, hacia las adelfas!...

     Doa Perfecta adelant algunos pasos. Su voz ronca,
     que vibraba con acento terrible, dispar estas palabras:

[30] --Cristbal, Cristbal... mtale!

     Oyse un tiro. Despus otro.


                                                                    220

                                  XXXII

                                  FINAL

            De D. Cayetano Polentinos a un su amigo de Madrid

     _Orbajosa 21 de Abril_.

     "Querido amigo: Enveme usted sin tardanza la edicin
     de 1562 que dice ha encontrado entre los libros de la testamentara
     de Corchuelo. Pago ese ejemplar a cualquier
     precio. Hace tiempo que lo busco intilmente, y me tendr
[5]  por mortal virtuossimo poseyndolo. Ha de hallar usted
     en el colophn un casco con emblema sobre la palabra _Tractado_,
     y la X de la fecha MDLXII ha de tener el rabillo
     torcido. Si en efecto concuerdan estas seas con el ejemplar,
     pngame usted un parte telegrfico, porque estoy muy
[10] inquieto... aunque ahora me acuerdo de que el telgrafo,
     con motivo de estas importunas y fastidiosas guerras, no
     funciona. A correo vuelto espero la contestacin."

     "Pronto, amigo mo, pasar a Madrid con objeto de
     imprimir este tan esperado trabajo de los _Linajes de Orbajosa_.
[15] Agradezco a usted su benevolencia, mi querido amigo;
     pero no puedo admitirla en lo que tiene de lisonja. No
     merece mi trabajo, en verdad, los pomposos calificativos
     con que usted lo encarece; es obra de paciencia y estudio,
     monumento tosco, pero slido y grande, que elevo a las
[20] grandezas de mi amada patria. Pobre y feo en su hechura,
     tiene de noble la idea que lo ha engendrado, la cual no es
     otra que convertir los ojos de esta generacin descreda y
     soberbia hacia los maravillosos hechos y acrisoladas virtudes
     de nuestros antepasados. Ojal que la juventud estudiosa
     de nuestro pas diera este paso a que con todas mis
     fuerzas la incito! Ojala fueran puestos en perpetuo olvido
     los abominables estudios y hbitos intelectuales introducidos
     por el desenfreno filosfico y las erradas doctrinas! Ojal
     se emplearan exclusivamente nuestros sabios en la contemplacin 221
     de aquellas gloriosas edades, para que, penetrados
     de la substancia y benfica savia de ellas los modernos
     tiempos, desapareciera este loco afn de mudanzas y esta
[5]  ridicula mana de apropiarnos ideas extraas, que pugnan]
     con nuestro primoroso organismo nacional. Temo mucho
     que mis deseos no se vean cumplidos, y que la contemplacin
     de las perfecciones pasadas quede circunscrita al estrecho
     crculo en que hoy se halla, entre el torbellino de la
[10] demente juventud que corre detrs de vanas utopias y brbaras
     novedades. Cmo ha de ser, amigo mo? Creo que
     dentro de algn tiempo ha de estar nuestra pobre Espaa
     tan desfigurada, que no se conocer ella misma ni aun mirndose
     en el clarsimo espejo de su limpia historia."

[15] "No quiero levantar mano de esta carta sin participar a
     usted un suceso desagradable: la desastrosa muerte de un
     estimable joven, muy conocido en Madrid, el ingeniero de
     caminos D. Jos de Rey, sobrino de mi cuada. Acaeci
     este triste suceso anoche en la huerta de nuestra casa, y an
[20] no he formado juicio exacto sobre las causas que pudieron
     arrastrar al desgraciado Rey a esta horrible y criminal
     determinacin. Segn me ha referido Perfecta esta maana
     cuando volv de Mundogrande, Pepe Rey, a eso de las
     doce de la noche, penetr en la huerta de esta casa y se
[25] peg un tiro en la sien derecha, quedando muerto en el acto.
     Figrese usted la consternacin y alarma que se produciran
     en esta pacfica y honrada mansin. La pobre Perfecta se
     impresion tan vivamente, que nos hemos asustado; pero
     ya est mejor, y esta tarde hemos logrado que tome un sopicaldo.
[30] Empleamos todos los medios de consolarla, y como
     es buena cristiana, sabe soportar con edificante resignacin
     las mayores desgracias."

     "Ac, para entre los dos, amigo mo, dir a usted que en
     el terrible atentado del joven Rey contra su propia existenca,
     debi influir grandemente una pasin contrariada, tal          222
     vez los remordimientos por su conducta y el estado de hipocondra
     amargusima en que se encontraba su espritu. Yo
     le apreciaba mucho; creo que no careca de excelentes
[5]  cualidades; pero aqu estaba tan mal estimado, que ni una
     sola vez o hablar bien de l. Segn dicen, haca alarde de
     ideas y opiniones extravagantsimas; burlbase de la religin;
     entraba en la iglesia fumando y con el sombrero
     puesto; no respetaba nada, y para l no haba en el mundo
[10] pudor, ni virtudes, ni alma, ni ideal, ni fe, sino tan slo
     teodolitos, escuadras, reglas, mquinas, niveles, picos y
     azadas. Qu tal? En honor de la verdad, debo decir que
     en sus conversaciones conmigo, siempre disimul tales ideas,
     sin duda por miedo a ser destrozado por la metralla de mis
[15] argumentos; pero de pblico se refieren de l mil cuentos
     de herejas y estupendos desafueros."

     "No puedo seguir, querido, porque en este momento
     siento tiros de fusilera. Como no me entusiasman los
     combates, ni soy guerrero, el pulso me flaquea un tantico.
[20] Ya le impondr a usted de ciertos pormenores de esta guerra
     su afectsimo, etc., etc."


     _22 de Abril._

     "Mi inolvidable amigo: Hoy hemos tenido una sangrienta
     refriega en las inmediaciones de Orbajosa. La gran
     partida levantada en Villahorrenda ha sido atacada por las
[25] tropas con gran coraje. Ha habido muchas bajas por una
     y otra parte. Despus se dispersaron los bravos guerrilleros;
     pero van muy envalentonados, y quiz oiga usted
     maravillas. Mndalos, a pesar de estar herido en un brazo,
     no se sabe cmo ni cundo, Cristbal Caballuco, hijo de
[30] aquel egregio Caballuco que usted conoci en la pasada
     guerra. Es el caudillo actual de grandes condiciones para
     el mando, y adems honrado y sencillo. Como al fin hemos
     de presenciar un arreglito amistoso, presumo que Caballuco    223
     ser general del ejrcito espaol, con lo cual uno y otro
     ganarn mucho."

     "Yo deploro esta guerra, que va tomando proporciones
[5]  alarmantes; pero reconozco que nuestros bravos campesinos
     no son responsables de ella, pues han sido provocados
     al cruento batallar por la audacia del Gobierno; por la
     desmoralizacin de sus sacrilegos delegados; por la saa
     sistemtica con que los representantes del Estado atacan lo
[10] ms venerando que existe en la conciencia de los pueblos,
     la fe religiosa y el acrisolado espaolismo, que por fortuna
     se conservan en lugares no infestados an de la asoladora
     pestilencia. Cuando a un pueblo se le quiere quitar su
     alma para infundirle otra; cuando se le quiere descastar,
[15] digmoslo as, mudando sus sentimientos, sus costumbres,
     sus ideas, es natural que ese pueblo se defienda, como el
     que en mitad de solitario camino se ve asaltado de infames
     ladrones. Lleven a las esferas del Gobierno el espritu y
     la pura salutfera substancia de mi obra de los _Linajes_
[20] (perdneme usted la inmodestia), y entonces no habr
     guerras."

     "Hoy hemos tenido aqu una cuestin muy desagradable.
     El clero, amigo mo, se ha negado a enterrar en sepultura
     sagrada al infeliz Rey. Yo he intervenido en este asunto,
[25] impetrando del seor obispo que levantara anatema de tanto
     peso; pero nada se ha podido conseguir. Por fin hemos
     empaquetado el cuerpo del joven en un hoyo que se hizo en
     el campo de Mundogrande, donde mis pacienzudas exploraciones
     han descubierto la riqueza arqueolgica que usted
[30] conoce. He pasado un rato muy triste, y an me dura la
     penossima impresin que recib. D. Juan Tafetn y yo
     somos los nicos que acompaaron el fnebre cortejo. Poco
     despus fueron all (cosa rara) esas que llaman aqu las
     Troyas, y rezaron largo rato sobre la rstica tumba del matemtico.
     Aunque esto pareca una oficiosidad ridcula, me               224
     conmovi."

     "Respecto de la muerte de Rey, corre por el pueblo el
     rumor de que fu asesinado. No se sabe por quin. Aseguran
[5]  que l lo declar as, pues vivi como hora y media.
     Guard secreto, segn dicen, respecto a quin fu su matador.
     Repito esta versin sin desmentirla ni apoyarla.
     Perfecta no quiere que se hable de este asunto, y se aflige
     mucho siempre que lo tomo en boca."

[10] "La pobrecita, apenas ocurrida una desgracia, experimenta
     otra que a todos nos contrista mucho. Amigo mo,
     ya ha hecho una nueva vctima la funestsima y rancia
     enfermedad connaturalizada en nuestra familia. La pobre
     Rosario, que iba saliendo adelante, gracias a nuestros cuidados,
[15] est ya perdida de la cabeza. Sus palabras incoherentes,
     su atroz delirio, su palidez mortal, recurdanme a mi
     madre y hermana. Este caso es el ms grave que he presenciado
     en mi familia, pues no se trata de manas, sino de
     verdadera locura. Es triste, tristsimo, que entre tantos yo
[20] sea el nico que ha logrado escapar conservando mi juicio
     sano y entero, y totalmente libre de ese funesto mal."

     "No he podido dar sus expresiones de usted a D. Inocencio,
     porque el pobrecito se nos ha puesto malo de repente,
     y no recibe a nadie ni permite que le vean sus ms ntimos
[25] amigos. Pero estoy seguro de que le devuelve a usted sus
     recuerdos, y no dude que pondr mano al instante en la
     traduccin de varios epigramas latinos que usted le recomienda....
     Suenan tiros otra vez. Dicen que tendremos
     gresca esta tarde. La tropa acaba de salir."


     _Barcelona 1 de Junio._

[30] "Acabo de llegar aqu, despus de dejar a mi sobrina
     Rosario en San Baudilio de Llobregat. El director del
     establecimiento me ha asegurado que es un caso incurable."

     "Tendr, s, una asistencia esmeradsima en aquel alegre y     225
     grandioso manicomio. Mi querido amigo, si alguna vez
     caigo yo tambin, llvenme a San Baudilio. Espero encontrar
     a mi vuelta pruebas de los _Linajes_. Pienso aadir seis
[5]  pliegos, porque sera gran falta no publicar las razones que
     tengo para sostener que Mateo Daz Coronel, autor del
     _Mtrico Encomio_, desciende por la lnea materna de los
     Guevaras y no de los Burguillos, como ha sostenido erradamente
     el autor de la _Floresta amena_."

[10] "Escribo esta carta principalmente para hacerle a usted
     una advertencia. He odo aqu a varias personas hablar
     de la muerte de Pepe Rey, refirindola tal como sucedi
     efectivamente. Yo revel a usted este secreto cuando nos
     vimos en Madrid, contndole lo que supe algn tiempo
[15] despus del suceso. Extrao mucho que no habindolo
     dicho yo a nadie ms que a usted, lo cuenten aqu con todos
     sus pelos y seales, explicando cmo entr en la huerta,
     cmo descarg su revlver sobre Caballuco cuando vi que
     ste le acometa con la navaja, cmo Ramos le dispar despus
[20] con tanto acierto que le dej en el sitio.... En fin,
     mi querido amigo, por si inadvertidamente ha hablado de
     esto con alguien, le recuerdo que es un secreto de familia,
     y con esto basta para una persona tan prudente y discreta
     como usted."

[25] "Albricias, albricias. En un periodiquillo he ledo que
     Caballuco ha derrotado al brigadier Batalla."


     _Orbajosa 12 de Diciembre._

     "Una sensible noticia tengo que dar a usted. Ya no
     tenemos Penitenciario, no precisamente porque haya pasado
     a mejor vida, sino porque el pobrecito est desde el mes
[30] de Abril tan acongojado, tan melanclico, tan taciturno, que
     no se le conoce. Ya no hay en l ni siquiera dejos de aquel
     humor tico, de aquella jovialidad correcta y clsica que le
     haca tan amable. Huye de la gente, se encierra en su          226
     casa, no recibe a nadie, apenas toma alimento, y ha roto
     toda clase de relaciones con el mundo. Si le viera usted
     no le conocera, porque se ha quedado en los puros huesos.
[5]  Lo ms particular es que ha reido con su sobrina y vive
     solo, enteramente solo en una casucha del arrabal de Baidejos.
     Ahora dicen que renuncia su silla en el coro de la
     catedral y se marcha a Roma. Ay! Orbajosa pierde mucho,
     perdiendo a su gran latino. Me parece que pasarn aos
[10] tras aos y no tendremos otro. Nuestra gloriosa Espaa se
     acaba, se aniquila, se muere."


     _Orbajosa 23 de Diciembre._

     "El joven que recomend a usted en carta llevada por l
     mismo, es sobrino de nuestro querido Penitenciario, abogado
     con puntas de escritor. Esmeradamente educado por su
[15] to, tiene ideas juiciosas. Cun sensible sera que se corrompiera
     en ese lodazal de filosofismo e incredulidad! Es
     honrado, trabajador y buen catlico, por lo cual creo que
     har carrera en un bufete como el de usted.... Quizs le
     llevar una ambicioncilla (pues tambin la tiene) a las lides
[20] polticas, y creo que no sera mala ganancia para la causa
     del orden y la tradicin, hoy que la juventud est pervertida
     y acaparada por los _de la cscara amarga_. Acompale su
     madre, una mujer ordinaria y sin barniz social, pero que
     tiene un corazn excelente y acendrada piedad. El amor
[25] materno toma en ella la forma algo abigarrada de la ambicin
     mundana, y dice que su hijo ha de ser Ministro. Bien
     puede serlo."

     "Perfecta me da expresiones para usted. No s a punto
     fijo qu tiene; pero ello es que nos inspira cuidado. Ha
[30] perdido el apetito de una manera alarmante, y o yo no entiendo
     de males, o all hay un principio de ictericia. Esta
     casa est muy triste desde que falta Rosario, que la alegraba
     con su sonrisa y su bondad angelical. Ahora parece que         227
     hay una nube negra encima de nosotros. La pobre
     Perfecta habla frecuentemente de esta nube, que cada vez se
     pone ms negra, mientras ella se vuelve cada da ms
[5]  amarilla. La pobre madre halla consuelo a su dolor en la religin
     y en los ejercicios del culto, que practica cada vez con ms
     ejemplaridad y edificacin. Pasa casi todo el da en la
     iglesia, y gasta su gran fortuna en esplndidas funciones, en
     novenas y manifiestos brillantsimos. Gracias a ella, el culto
[10] ha recobrado en Orbajosa su esplendor de otros das. Esto
     no deja de ser un consuelo en medio de la decadencia y
     acabamiento de nuestra nacionalidad...."

     "Maana irn las pruebas.... Aadir otros dos pliegos,
     porque he descubierto un nuevo orbajosense ilustre.
[15] Bernardo Amador de Soto, que fu espolique del duque de
     Osuna, le sirvi durante la poca del vireinato de Npoles,
     y aun hay indicios de que no hizo nada, absolutamente nada,
     en el complot contra Venecia."




                                  XXXIII




     Esto se acab. Es cuanto por ahora podemos decir de
[20] las personas que parecen buenas y no lo son.




                                   NOTES


Page =1=, Line 2 =se detuvo=: on the grammar of reflexive verbs, and the
translation of reflexive verbs in this book, see the Vocabulary under
=se=.

=1= 9 =aqul=: the unaccented masculine and feminine forms =aquel, ese=,
etc. modify a noun expressed; the accented forms =aqul, se=, etc.,
refer to a noun clearly thought of (here =apeadero=) with the same
sense as if they were modifiers of an understood noun; the neuter
singular forms =aquello, eso, esto=, refer to a thought for whose
expression no particular noun is in mind.

=1= 11 =propiedad del autor=: the regular Spanish for 'copyrighted.'

=1= 14 =eran subidas al furgn:= 'were being put into the baggage car'
(furgn = Fr. _fourgon_). R. 811; K. 384, 387; C. 270, I.--=Se me haba
olvidado=: R. 844; K. 406.

=1= 17 =un fro de tres mil demonios=: the hyperbole implied in
=demonio= is commonly heightened by the addition of =tres mil, ocho mil,
todos=, etc.

=1= 19 =donde descansar=: R. 1223; C. 277, 3.

=2= 3 =al comps de la marcha=: 'in rhythm with his walk.'

=2= 5 =al que=: R. 448; C. 108, _a._

=2= 13 =cestas=: in Europe heavy baskets are much used for crates.

=2= 19 =una obscura masa=, etc.: 'a dim mass of dark gray cloth wound
round itself; i.e. the large =capa=, or circular cloak, one edge of
which hangs from the left shoulder in front of the person, while the
rest is thrown completely round the body and back over the same
shoulder.

=2= 29 =ser=: R. 1195; K. 703, _c_; C. 266.

=2= 32 =guste=: R. 895; K. 710; C. 109, 3.

=3= 17 =oprimira=: 'was to press.' The conditional is here used without
any sense of a condition implied; it represents a future of necessity or
intention (equivalent to Eng. 'is to do a thing'), thrown into the past
by the sequence of narration.

=3= 20 =cargara=: for tense see n. on =1.= 173. The verb =cargar= means
either 'load' or 'take on a load,' 'carry as a load.'

=3= 23 =se iba escurriendo=: R. 528; K. 208; C. 207, 5.

=3= 26 =lanz=: the subject is =el tren=, i.e. the engine (=mquina=).

=4= 1 =empezada la caminata=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5.

=4= 3 =de muy buen ver=: 'of very good appearance,' 'very good to look
upon.' R. 1206, rem. 1.

=4= 8 =vamos al caso=: 'let us come to the point.'

=4= 13 =As viviera=: 'I wish... might live.' =As= is often used to
introduce a wish (C. 282, 3,_c_). The usage probably arose from phrases
of asseveration, like the Eng. 'so may I prosper as I tell the truth.'

=4= 14 =que le echan en la tierra=: 'which they' (i.e. people) 'bestow
upon her on earth.'

=4= 17 =Bien haya quien a los suyos parece=: 'a blessing on one who is
like his own (family),' colloquial phrase derived from the proverb
"Quien a los suyos se parece, honra merece." R. 860; K. 353,_a_; C. p.
229, n.

=4= 22 =Poco va de Pedro a Pedro=: 'Peter and Peter [i. e. you and she]
are pretty nearly even'; the proverb says =algo= (or =mucho=) =va de
Pedro a Pedro=, 'there's quite a difference in Peters,' i.e. in persons
who might be classed together.

=4= 24 =metidillo en=: 'up to his ears in'; past participle of =meter=,
with diminutive termination perhaps implying depreciation. Words formed
with diminutive, augmentative, or depreciative suffixes are given in the
vocabulary of this book with appropriate definitions; but in general
dictionaries they are not individually given, because of the inordinate
bulk which a list of them all would have. The user of the dictionary is
expected to recognize the suffix and its force, and to find in the
dictionary the word to which the suffix is appended. The student must
therefore form the habit of consulting over and over those pages of his
grammar which deal with these suffixes, and of recognizing at sight such
orthographical changes of consonants as those by which =poco= with
=-ito= makes =poquito=, and =pez= with =-ecillo= (longer form of
=-illo=) makes =pececillo=.

=5= 3 =que no viven=: 'fit to die.' An idiomatic phrase of emphasis.

=5= 4 =de que callen=, etc.: i.e. for talking face to face.

=5= 6 =Amanecer Dios=, etc.: idiomatic expression used either for
postponing a disagreeable thing or for indicating an expectation of
something good impending. The impersonal verb expressing a phenomenon of
the sky is treated as personal with God as subject.

=5= 10 =uno piensa el bayo=, etc.: 'the bay horse thinks one thing, the
man who saddles him something else,' i.e. it takes two to make a
bargain.

=5= 12 =buen mozo=: 'fine fellow.'

=5= 15 =iba=: 'was'; cf. K. 389,_a_.

=5= 18 =echar por=: 'turn into.'

=5= 30 =ni=: 'not even.' R. 752.

=5= 33 =hombre de Dios=: 'man alive.' The word =hombre= is one of the
commonest interjectional expressions in Spanish, and is constantly used
with little or no sense of addressing a particular person; C. 237, 9.
The addition of =de Dios= merely strengthens it.

=6= 15 =veo=: 'I have seen.' Cf. p. 5, ll. 23, 24 ('have been traveling'
etc.).

=6= 19 =caza mayor y menor=: 'hunting of large and small game.'

=6= 20 =todo lo haba=: 'there was everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17.


=6= 23 =con=: 'by.' R. 1439, _c_; K. 642.

=6= 28 =norias=: rude wheels with earthen jars =(cangilones)= bound to
the rim to dip up water for irrigation; turned by a toothed wheel and
beam driven by a mule or donkey. Derived originally from the Arabs, this
poor apparatus is still common all over Spain.

=6= 32 =garbanzo=: the chick-pea, a small-leaved bushy plant bearing in
each pod two large wrinkled peas, is an important crop from Spain to
India, and especially famous as the national bean of Spain.--=de lo que
no hay=: 'not to be matched.'

=6= 34 =cuarto=: small Spanish coin of the olden time, equivalent to
four maravedis, or one thirty-fourth of a peseta (20 cents). Now
mentioned only as the smallest conceivable sum of money; not in actual
circulation.

=7= 5 =me los van cercenando=: 'keep shearing them off [for me].' So the
earlier Madrid editions; cf. p. 65, l. 21. Later editions have =va=, as
if the plough were subject.--=me=: R. 323; K. 193.

=7= 6 =mojones, ni linderos=: properties, especially large properties,
are often not fenced in Spain, and ownership is determined by means of
posts, piles of stones, and other traditional landmarks.

=7= 13 =roe que roe=: C. 233, _b_.--=fanegadas=: antiquated measure
supposed to be land enough for a fanega of seed. In Castile =fanega= =
1.575 bushels, =fanegada= = 1.6 acres; in other provinces otherwise.

=7= 14 =escuela=: i.e. =de filosofa=.

=7= 16 =quien las sabe las tae=: 'he who knows 'em, plays 'em.' =Las=
is often used idiomatically for those things in general suggested by the
phrase in which it stands (e.g. =las de Pepe=, 'Joe's tricks,' 'Joe's
ways,' cf. K. 267, _a_; C. 201); here for tunes, instruments, tricks, or
the like.

=7= 19 =ver=: depends on =puede= above.--=de=: 'about.'

=7= 21 =no sea=: 'may not be'; subjunctive in independent clauses with
adverbs of doubt (C. 213, 1); so with =tal vez=, p. 68, l. 8.

=8= 16 =desde ms alto=: 'from a higher position.'

=8= 20 =que se pone al sol=: 'sunning himself.'

=8= 24 =picar=: 'will bite' (primarily said of mustard etc.).

=9= 9 =sern=: R. 1195; K. 703, _c_; C. 266.

=9= 26 =unas=: R. 641; K. 344, _b_; C. 179, 3.

=9= 29 =Guardia civil=: 'the Civil Guard,' a select body of Spanish
police, armed and disciplined like soldiers, whose particular business
is guarding highways and railroads. In pairs =(parejas)= these guards
patrol the roads and accompany all trains. Kept as isolated from the
community as possible and at a high point of efficiency, they are much
feared by the rabble. The cruelty of their treatment of prisoners
described a little further on accords with numerous actual occurrences
in Spain; and, as will be remembered by those who have paid attention to
the history of the foreign relations of the United States during the
early part of Wilson's administration, it is exactly the process by
which President Madero of Mexico met his death while under arrest on
Feb. 23, 1913.

=10= 2 =a aquel sitio=: dir. obj. R. 1318: K. 750, _c_.

=10= 5 =muertos=: R. 1143; K. 567.

=10= 27 =deba de ser=: R. 1005, 2, rem.; C., Appendix II, 7.

=10= 28 =coplas=: 'popular songs,' particularly the brief songs of a
single quatrain peculiar to Spain.

=11= 5 =retebin=: double intensive of =bien=. The ordinary intensive
prefix for adjectives and adverbs is =re-=(R. 596; K. 159); but in
popular speech this is often doubled, =rere-=, or takes the form =rete-=
(C. 146, 3, _a_).

=11= 8 =a lo mejor=: familiar phrase for the occurrence of an untoward
event at an unexpected moment (lit. when things are going as well as
possible). Cf. =el mejor da=, p. 163, l. 13.

=11= 10 =Se les lleva=: 'you're taking them.'

=11= 12 =que=: cf. n. on p. 49, l. 17.

=11= 13 =sumaria=: 'indictment.'--=requeridos=: 'examined,' or possibly,
but less probably, 'summoned.'

=11= 17 =a ms de largo=: 'besides being long.'

=11= 33 =Partenn=: the Parthenon, or temple of Athena Parthenos,
erected in Athens in the time of Pericles (5th cent. B.C.), had numerous
horses carved on its frieze and metopes.

=12= 5 =tomado la delantera=: 'got the start of.'--=se pone a ello=:
'set about it,' 'try.' R. 1360.

=12= 13 =por muchos aos=: abbr. expression of courtesy, '[may you live]
for many years.'

=12= 23 =ha de ser=: R. 857; K. 353, _b_; C. 107, 3.

=12= 31 =Ah donde le ve=: 'just as you see him there,' common
expression used to forestall surprise at a statement about to be made
concerning a person or thing.--=cacique=: 'local political leader,'
'boss.' The word is of Haitian Indian origin, meaning properly the head
of an Indian family or tribe.

=13= 1 =vuecencia=: contraction for =vuestra excelencia=.--=rtulo=:
vulg. for =rtulo=, 'address.'--=Tira a la barra=: 'he throws the bar'
(Spanish game, in which bars of iron of various shapes and sizes are
thrown so as to fall point downward).--=San Cristbal=: a saint and
martyr of the third century, traditionally famous for his size and
strength.

=13= 3 =fielato=: 'inspectorship,' as of weights and measures; or, here,
of the goods and provisions brought into a place, upon which toll must
be paid (= Fr. _octroi_).

=13= 10 =Madriles=: provincial for =Madrileos=; used here for
=Madrid=.

=13= 15 =rematarlo l=: 'and he to execute it' (Eng. slang, 'put it
through'). The construction is peculiar and noteworthy in Spanish.

=13= 19 =andan diciendo=: R. 525; K. 734; C. 275.

=13= 20 =vuelve a haber=: R. 1187; K. 725, _a_; C. 107, 5.

=14 9 =!...=: the suspensive points represent the omitted object
(perhaps Cristo) of the preposition de. In other words, the
corresponding punctuation in English would be '--!' not'!--.' It is the
habit of Spanish printers not to discriminate = ...!= from =!...= but to
set always =!...= (this being the form that is oftener right than
wrong), so that the reader of Spanish literature must be always ready to
make this mental transposition, though the cases where the points are to
be read as they stand are still more numerous. The same applies to
=?...= also.

=14= 26 =en lo ms alto=: 'at the highest point.'

=14= 32 =de hojalata=: because of the brightness of the water.

=15= 16 =depsito de caballos sementales=: 'government horse-breeding
station.'

=15= 26 =disgusto=: not 'disgust.'

=16= 4 =tocando=: 'skirting.'

=16= 10 =Justo y cabal=: 'exactly.'

=16= 31 =Penitenciario=: a priest nominated by a bishop to hear
confession, impose penance, and grant absolution in reserved cases,--a
canon penitentiary.

=17= 12 =de aquellos que no coge un galgo=: 'hard to catch,' 'elusive'
(lit. 'of those which a greyhound does not catch').

=17= 16 =hacer diabluras=: 'get into mischief.'

=17= 27 =si ms=, etc.: 'had not death been quicker to carry him off
than he was to squander it' (his fortune).

=18= 21 =a flote=: a common colloquialism for having enough to pay
expenses.

=18= 28 =sepa=: for mood, cf. R. 910; K. 710; C. 109, 3.

=19= 5 =perogrulladas=: from the proverb "Las verdades de Perogrullo,
que a la mano cerrada llamaba puo."

=19= 8 =Montblanch=: a town seventeen miles northwest of Tarragona. The
=raya=, of course, is a railroad. It appears by the map that the two
places lack direct connection, the railroad trip from the one to the
other being a roundabout one through Reus.

=19= 9 =el ro Francol=: a small river that falls into the
Mediterranean about one mile southwest of Tarragona.

=19= 21 =e=: R. 72; K. 653; C. 232, I.

=19= 28 =fsico=: agrees with =cultura= (fem.) =y bienestar= (masc.).

=21= 15 =_ergo tua rura manebunt_=: Vergil, _Ecl._ I, 47.

=21= 26 =bajo el punto de vista minero=: 'from the mining point of
view.'

=21= 28 =di lugar=: 'gave rise'; cf. the English idiom 'take place.'

=21= 30 =noviazgo=: R., p. 498.

=22= 25 =mistificaciones=: Madrid edition =mixtificaciones=; a common
misprint, since Spaniards pronounce =xt= as =st= (C. 5).

=22= 27 =gongorismo=: 'Gongorism,' a literary style, so called from the
Spanish writer Luis de Gngora y Argote (1561-1627). This style, which
is similar in many ways to the affected manner called in England
Euphuism, and in France and Italy Marinism, was distinguished by its
elaborate and artificial expression of ideas, and by its frequent
substitution of mere play upon words for solid thought.

=23= 16 =las herraduras=: 'the horses' shoes.'

=24= 7 =cuya=: 'which,' or 'the which.' This use of =cuyo= for =el cual=
is pronounced improper by the best grammarians (e.g. Andrs Bello,
_Gramtica Castellana_, ed. Cuervo, section 1050). It is said to be of
notarial origin. Many excellent writers, however, employ it, and it is
very common in conversation.

=24= 30 =_saudades_=: almost untranslatable Portuguese word, derived
from the Latin _solitas_, 'loneliness.' It has come in Portuguese to
mean the melancholy that arises from introspection and the vague
yearnings of unsatisfied sentiment. The German _Weltschmerz_ expresses a
somewhat similar idea.

=24= 33 =Enriqueta, Julia=: conventional names of heroines of novels.
Not Spanish in tone. By comparing a list of eminent men in Spain with a
similar list in the United States it will be seen that saints of the
Church furnish about two thirds of the Christian names in Spain, about
one third here; for women's names the contrast is still greater. Many
Spanish women's names that do not look like saints' names are attributes
of the Virgin; e.g. Rosario for Our Lady of the Rosary.

=25= 12 =all=: 'at that point.'

=25= 18 =Estars=: R. 1195; K. 703, _c_; C. 266.

=26= 6 =un mueble de latn dorado=: i.e. a cuspidor.

=26= 11 =correr el transparente=: 'draw the shade.' For trans. use of
=correr= cf. R. 265.

=26= 19 =testero=: 'faade' of a building; 'wall,' or 'side,' of a room.

=27= 12 =Ms das hay que longanizas=: 'there are more days than
sausages'; i.e., time is a plentiful commodity.

=27= 21 =Dle usted expresiones=: 'remember me to him.' Cf. R.,
Appendix, pp. 610 ff.

=27= 25 =Abur=: 'good-bye' (colloq. for =agur=, from Lat. _augurium_,
through a Low Latin form _agurium_; K. 60, footnote). Not discourteous,
but more offhand in tone than the =adis= of p. 28, l. 5.

=27= 32 =lo tuyo=: 'what is yours,' 'your business.'

=27= 34 =Hombre=: cf. n. on p. 5, l. 33.

=28= 2 =Del lobo=, etc.: 'one hair of the wolf, and that from his
forehead' (is sufficient). Proverb signifying that in dealing with what
is bad, the less you get of it, the better for you.

=29= 1 =la emprendi con=: 'fell to upon.' For use of =la= cf. n. on p.
7, l. 16.

=29= 21 =No hay que hablarme=: R. 867; K. 353, _c_; C. 107, 2.

=30= 12 =cartoncejo=: the ending =-cejo= is unusual and contrary to the
ruling of the Academy (of which Galds is a member); the Academy's rule
is that =-ito,-illo,-ico,-uelo=, usually become =-cito= etc. when
affixed to a word ending with =n=, but that of =-ajo,-ejo,-ijo=, only
=-ajo= allows euphonic letters to be prefixed to it, and that without
set rule.

=30= 34 =ristras=: the noun 'trace,' the exact equivalent of =ristra=,
is not in English dictionaries; but see the verb in Webster, and the
noun in the list of prizes of the Vermont State Fair, 1910. 'Rope' is a
better-known word for the same thing.

=31= 3 =la Corte=: 'the Capital,' Madrid.

=31= 7 =de bancos=: the list ends abruptly with a pun on =saltabanco=,
'mountebank,' 'street quack.' A translator, instead of giving =saltos de
aguas= its proper force of 'water powers,' will do well to represent it
by something useful that puns with a proverbial swindle; e.g., say
'fire-bricks, gold bricks.'

=31= 16 =a uno=: dir. obj. of =tenemos=.

=31= 23 =Nada=: 'enough said.' =Nada= is colloquially very common as a
pure interjection.

=31= 34 =cuyas ... descoloridos=: each adjective agrees in gender with
the nearer of the modified nouns.

=32= 4 =al descubierto=: 'uncovered,' 'unprotected.'

=32= 10 =_Ferdinand Cortez, Donna Marine_=: italicized as being the
French forms of the names =Hernn Corts= (the conqueror of Mexico) and
=Doa Marina= (the Mexican girl who was his companion and interpreter).

=32= 17 =observndolo todo=: when =todo=, neuter, is object of a verb,
the use of =lo= is exactly opposite to that of English 'it'; that is, if
=todo= refers to an identifiable antecedent, thus meaning 'it all,' =lo=
is omitted (e.g. p. 3, l. 16), but if =todo= means simply 'everything,'
without an 'it,' then =lo= must be inserted (e.g. p. 112, l. 2). But
when =todo= is not object of a verb (e.g. p. 6, l. 3) no such rule
holds. C. 203, 2, _a_.

=32= 21 =empaque=: word used familiarly to indicate the traits of a
person that produce an impression at first sight, whether good or bad.

=32= 24 =tiran a=: 'verge upon.'

=33= 2 =deba de ser=: R. 1005, 2, rem.

=33= 10 =_buquinista_=: italicized as not Spanish but Hispanicized
French. _Bouquiniste_ is properly 'second-hand bookseller,' but the
meaning here may be 'book-collector.' A _bouquin_ is a conspicuously old
book.

=34= 5 =merienda=: 'picnic.'

=34= 22 =Mientras ms, mejor=: 'the longer the better.'

=34= 34 =acompaar usted=, etc.: i.e. by eating our Lenten fare.

=35= 12 =Lpez de Berganza=: this name, like many others of authors and
books in the remainder of the story, is purely imaginary.

=35= 15 =tenga=: cf. R. 914 and n. on p. 7, l. 21.

=35= 16 =de hierro=: probably corrugated iron, which was one of the
world's recent and valued inventions about the time when _Doa Perfecta_
was written.

=35= 25 =la octava=: i.e. one in addition to the traditional seven.

=35= 26 =en buen hora=: originally this meant 'at an auspicious time.'
It is now a colloquial, often ironical, phrase of acquiescence or
approval.

=36= 3 =donde quiera=: cf. R. 896; K. 326; C. 197.

=36= 19 =_maria ac terras, caelumque profundum_=: Vergil (_Aen._ I, 58
f.) says that if Aeolus did not hold the winds in control, they


     _Maria ac terras caelumque profundum
     Quippe ferant rapidi secum verrantque per auras_.


=36= 23 =gusanera=: strictly defined as a place where worms breed;
apparently meant here as a mass of worms, with reference to the look of
the surface of the brain, and doubtless with a pun on the colloquial use
of =gusanera= for that reservoir of "maggots" (crotchets) whose contents
come out when you touch upon a man's hobby.

=36= 24 =daba paso a=: 'sent down.'

=37= 14 =martillazos=: for force of termination =-azo= cf. R. 1273 (p.
499); K. 765, _b_, rem.; C. 132, 4, _b_. Cf. n. on p. 90, l. 29.

=37= 30 =cazadora traviesa=: like Diana.

=37= 31 =cochero emperegilado y vagabundo=: like Phathon.

=37= 34 =Mercurio=: the god of commerce.--=Manzanedo=: the firm of
Manzanedo is a leading Madrid banking house.

=38= 1 =barbilampio=: Spaniards regard abundance of hair as an evidence
of force. The allusion is to the well-known frail look of Count von
Moltke.

=38= 6 =a la electricidad le da la gana=: 'electricity takes the
notion.' The subject of =da= is =gana=; cf. the plural form p. 82, l.
11. This construction of =dar= is most common in expressions of desire,
whim, etc., with words like =gusto, ventolera=, and the like. The
Spanish Academy says that =da la gana= is an uncultured colloquialism,
but does not object to this use of =dar= with other words.

=38= 8 =los de Paris=: the Champs-lyses, the central garden of Paris,
is one of the most famous public squares in the world.

=38= 13 =pisos=: lit. 'stories,' meaning the celestial spheres, whose
number Dante, however, makes nine.

=38= 14 =sino=: i.e. =nada sino, cosa sino=. R. 739; C. 232, 4.

=38= 20 =est de cuerpo presente=: 'is laid out for its funeral.'

=38= 28 =se han corrido=: 'have been issued'.

=39= 7 =sulfurar=: colloq. expression, equivalent to Eng. 'get a rise
out of.'

=40= 1 =todo se acab=: 'it's all over,' 'that's an end of it.'
Noteworthy as an idiom is the use of the past absolute of =acabar=, and
occasionally other verbs of ending or stopping, where the perfect would
be expected according to ordinary tense usage.

=40= 7 =salimos con=: see =salir con= in vocabulary.

=40= 13 =no poda menos de=: R. 1033; K. 619; C. 291.

=40= 18 =al Ateneo=: 'to the Athenaeum,' a literary and scientific club
in Madrid, established in 1835, which has been for many years the
meeting-place of Spanish liberals and freethinkers. It is looked upon
with great suspicion by the clerical party.

=40= 30 =hacindose la mosquita muerta=: 'playing possum,' 'lying low'
(colloq.), feigning insignificance and biding his time.

=40= 31 =los siete doctores=: as the mediaeval church had its seven
sacraments, its seven cardinal virtues, its seven deadly sins, its seven
sages of antiquity, etc., so it had its seven doctors, or divinely
appointed teachers of the faith. The list of these last was a very
variable one.

=40= 34 =Si=: the conditional =si= is idiomatically used to give point
or emphasis to an affirmation, much like the English colloquial _why_.
R. 1423; K. 601; C. 214, 4. Similarly on p. 43, l. 15. This usage must
be distinguished carefully from the similar use of the affirmative
particle =s=, marking a real or implied antithesis.

=41= 9 =ante=: R. 191; K. 632; C. 222.

=41= 13 =diera=: really plup. ind., not imperf. subj. As is well known,
the forms in =-ara,-iera=, came from the Latin plup. ind. (Span. =amara=
= Lat. _amaveram, amaram_), and in older Spanish retained in most cases
their original force; but they were confused with the Latin imperf.
subj. in _-rem_, and gradually the subjunctive use supplanted the
indicative. The latter, however, survives in relative clauses in formal
or elevated discourse, and still more in colloquial idiom. Galds uses
it more than do most modern authors. Cf. R. 1202; K. 702; C. 280.

=41= 22 =hierticos=: a form of ancient Egyptian writing intermediate
between hieroglyphic and demotic.

=42= 34 =tomar el arado=: 'take the plough-handle.'--=sentarse al
telar=: 'sit down at the workbench' (lit. 'loom').

=43= 9 =recin=: the adv. =recientemente=, when it immediately precedes
a past participle used adjectively, assumes this abbreviated form. R.
1405; K. 600; C. 211, 2.

=43= 20 =a macha martillo=: 'solidly' (though not elegantly). Colloquial
for that which is vigorously hammered together, though not a finely
finished piece of work.

=44= 2 =vi ... el cielo abierto=: this phrase (from the New Testament)
regularly means 'get an opportunity,' but here rather 'feel a great
deliverance.'

=44= 28 =Toditos los das=: 'every single day.' Bello says that
=todito=, =nadita=, are "notable" in that the diminutive form does not
at all alter the meaning of =todo, nada=, but merely makes them
colloquial.

=45= 2 =tresillo=: a game of cards similar to ombre.

=45= 8 =pobre=: unaccented in translation, since it precedes the noun.
Hence omit the comma in translation.

=45= 10 =borla de doctor=: 'doctor's tassel,' the most conspicuous
ornament of the gown worn by successful candidates for the degree of
doctor at the Spanish universities.

=45= 11 =sac nota de sobresaliente=: 'obtained the mark _excellent_ [or
_distinguished_].'

=46= 3 =unas maneras ... un modo ... una figura=: we have here a use of
=uno= not noted in the grammars, yet common to all the Romance
languages. It is often marked in conversation by a slight stress upon
the word; while in sense it at times merely indicates something
noteworthy or distinctive in the noun, at other times it approaches
closely the English 'such' in phrases like 'such a sight!'=--figura=:
'style.'

=46= 19 =entre t y yo=: owing to its implication of reciprocal action,
the preposition =entre= when used with two pronominal objects inclines
to take the nominative instead of the terminal forms after it. This
usage probably arose from cases in which the form of the first object is
apparently nominative (though really terminal), such as =entre l y
yo= or =entre mi padre y yo= (cf. R. 338), but has now extended itself
to all cases.

=46= 32 =s que=: cf. n. on p. 40, l. 34. Also R. 1408; C. 214, 2.

=47= 11 =os estis=: R. 807.

=48= 5 =inmigracin fenicia=: the Phoenician settlements in Spain in
prehistoric times have long been a favorite subject for the speculations
of Spanish antiquaries.

=48= 27 =los hombres de chispa=: 'you clever men.' For use of =los= cf.
R. 324, 325; K. 189.

=49= 17 =ya viene, ya est cerca=; que te quemas: phrases used in the
game of blindman's buff to indicate to the player that is blindfolded
his approach to the right person or place. For elliptical use of =que=
cf. R. 1421; C. 214, 3.

=50= 5 =Te quiero=: 'I have loved you.'

=50= 18 =de picotazos=: this instrumental use of =de= with the verb
=dar= is colloquially common.

=51= 1 =no poda menos de=: R. 1033; K. 619; C. 291.

=51= 9 =No es=, etc.: the advice is bad; Pepe is not speaking for the
garden's sake.

=51= 17 =_Insere nunc_=, etc.: Vergil, _Ecl._ I, 73. It is to be noted
that the good priest's translation of _pone ordine_ (=arregla=, 'set in
order,' 'attend to') is not very accurate. The phrase means, of course,
'plant in rows.'

=52= 9 =al crecer=: 'as it grew.'

=52= 11 =pero=: 'an out;' the conjunction 'but,' used substantively.

=52= 31 =Concilio de Trento=: this council of the Church (1545-1563)
reasserted most positively the principle of the celibacy of the clergy.

=53= 32 =_Nec vero terrae_=, etc.: Vergil, _Georg._ II, 109.

=54= 3 =_Ille horridus alter_=, etc.: Vergil, _Georg._ IV, 93-94.

=54= 17 =le ha dado por=: 'the whim has taken him.' Cf. n. on p. 38, l.
6.

=54= 19 =Flammarin=: French popular writer on astronomy, Camille
Flammarion.

=55= 9 =no debe sentirse=: 'it cannot be taken ill.'

=55= 11 =Bismarck=: in 1876, when _Doa Perfecta_ was published,
Bismarck was just coming to the end of the so-called _Kulturkampf_, the
struggle with the Church in which he imprisoned bishops, closed
churches, and took other extreme measures to browbeat the Catholics into
submission. Hence the priest's feeling toward him.

=55= 21 =Bufos=: name of an objectionable variety show in Madrid just
then. It was suppressed a little later.

=56= 1 =merecer=: R. 1195; K.703,_c_; C. 266.

=56= 19 =Si=: cf. n. on p. 40, l. 34.

=57= 16 =Adelantado=: in ancient times a high official of the realm, who
acted as governor of a frontier province, president or lord high justice
of part of the kingdom, and the like. In this case, some local celebrity
of this rank who happened to be buried in the cathedral.

=58= 4 =disgusto=: not 'disgust.'

=58= 8 =a ello=: R. 1360.

=59= 22 =Tnganme=: sc. =ustedes=.

=60= 4 =_Est Deus in nobis_=: Ovid (_A.A._ III, 549; _Fasti_ VI, 5) thus
describes the inspired poet. The Renaissance was fond of the quotation.
The capital D is doubtless meant to indicate the priest's monotheistic
application of the words; yet many old editions of the Latin classics
capitalize _Deus_ even when referring to heathen gods.

=60= 16 =bside, coro= ('choir'): parts of the cathedral.

=60= 32 =quincallera=: properly a shop or stall for the sale of
=quincalla=, which the Academy defines as "metal articles, mainly cheap,
as scissors, thimbles, imitation jewelry."

=61= 11 =iconoclastas=: "a breaker or destroyer of images; a person
conspicuously hostile to the use of images in Christian worship," says
the Century Dictionary. Jacintito uses the word in the latter sense,
which is the theological and dictionary definition in Spain; Pepe in the
former, the etymological and international sense.

=61= 29 =qu=: 'how far.'

=61= 32 =_La Traviata_=: opera by Verdi.

=62= 2 =_La Gran Duquesa_=: the comic opera _La Grande Duchesse_, by
Offenbach.

=62= 34 =de=: 'to.'

=63= 27 =zarzuela=: light dramatic performance peculiar to Spain, partly
recited and partly sung.

=64= 1 =Si no=: elliptical expression very common in colloquial Spanish,
'otherwise,' 'if you don't think so.'

=64= 20 =alguno=: i.e. =negocio=.

=64= 23 =papel sellado=: legal documents are required to bear a revenue
stamp.

=65= 10 =tejares=: 'brickyards,' where tiles (=tejas=), sun-dried bricks
(=adobes=), and burnt bricks (=ladrillos=) are made.

=65= 16 =superior=: i.e. higher up the stream.

=65= 23 =linderos=: cf. n. on p. 7, l. 6.

=66= 1 =Caco=: 'Cacus,' robber giant, son of Vulcan, who lived in a cave
of the Aventine Hill, and who was killed by Hercules for stealing from
him the oxen of Geryon (cf. Vergil, _Aen._ VIII, 193 ff.).

=66= 5 =prescripcin=: by Justinian's code, twenty years' adverse
possession of an absent person's real estate makes the occupant the
owner.

=66= 9 =lo que es eso=: 'as for that.'

=66= 13 =juicio de conciliacin=: 'reconciliation hearing.' The Spanish
law requires that before actual trial of a civil cause the parties shall
try, in open court, to arrive at a friendly settlement of their
differences.

=67= 6 =No vale la pena=: 'it's not worth while,' vague phrase used in
politely deprecating an apology (Fr. _ce n'est pas la peine_).

=68= 11 =pegan la hebra=: 'get the thread tied' (get started in
chatting).

=68= 31 =_Madrid_=: the pronunciation of final =d= like =z= (Eng. _th_
in _teeth_) is either provincialism or affectation. It is the single
point on which the pronunciation of well-bred Castilians is not accepted
as standard.

=68= 34 =muy relacionada en la Corte=: 'widely acquainted at the
capital.'

=69= 4 =Muley-Abbas=: Moorish prince, brother of the Emperor of Morocco,
who visited Spain soon after the war between Spain and Morocco
(1859-1860) was ended.

=69= 7 =el 60=: i.e. =el ao 1860=.

=69= 10 =morera=: this quaint word is common in the Spanish popular
ballads (=romances=) both for the land of the Moors and for the Moors
themselves. Galds uses it, of course, with a touch of humor.

=69= 13 =que se sala=, etc.: (seemingly) 'bursting out of himself
through being too big to go in his own skin.'

=69= 15 =Proceda=, etc.: 'he was a product of the exclaustration'; i.e.
a monk who had turned priest at the time of the confiscation of the
monasteries by the Spanish government (1835).

=69= 24 =la Fama=, etc.: cf. Vergil, _Aen._ IV, 174 ff.

=69= 33 =vaca=: that is, owing to the removal of his great bulk.

=70= 10 =Por ms que=: R. 899.

=70= 23 =_Augusto Nicols_=: imaginary author or book.

=70= 25 =que pareces=: ellipsis for =tan cargado que pareces=.

=70= 34 =_Concilios_=: there are four or five voluminous histories of
the councils of the Church, with the texts of their decisions; the title
is _Collection of Councils_, with variations. In any one of these, Vol.
3 might be presumed to belong to the early part of the Middle Ages.

=71= 14 =gastar=: 'wear' (of clothes, with something of humorous
suggestion of extravagance).

=71= 21 =vete a acostar=: K. 207; C. 207, 4.

=71= 28 =no te fes=: answering Pepe's words in lines 15-16.

=72= 5 =No hay que darle vueltas=: refers to the succeeding statement.

=72= 8 =si no=: cf. n. on p. 64, l. 1.

=72= 9 =Emperador=: i.e. Charles V.--=Felipe=: i.e. Philip II.

=72= 24 =Bustamante=: imaginary author; perhaps a pun on the thought
"lover (_amante_) of tombs (in Latin, _busta_)."

=73= 10 =de centinela=: R. 1440, _m_; K. 631, _f._

=73= 14 =retamas=: 'Spanish brooms' (bot. _Spartium junceum_).

=73= 16 =D. Fulano ... D. Perencejo=: R. 238; K. 306; C. 196, 4.

=73= 20 =monte=: a game.

=74= 7 =concediera=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=74= 13 =explorar=: cf. p. 21, l. 31. The Madrid edition has here
=explotar=, 'exploit,' which makes sense, but a less satisfactory sense.

=75= 6 =como no sea=: 'unless it be.'

=75= 9 =Nicolasito Hernndez=: the tall-hatted money-lender of p. 92.
The Madrid edition reads =Nicolasita= here.

=75= 21 =A que=: elliptical phrase, derived from expressions like
=apuesto a que=, 'I wager that.'

=75= 22 =dejaron bizcos=: 'made cross-eyed' (with astonishment and
envy). Since the London Exhibition of 1862 there had been those of
Paris, 1867, and Vienna, 1873. By not mentioning these the Orbajosans of
1875 practically confess that they had never been able to repeat their
success of thirteen years ago.

=76= 8 =que=: the double syntax of this word, as accusative with
=celebr= and nominative with =fu=, is a grammatical fault.

=76= 26 =fulminante=: medical men in our country use "fulminant,"
"fulminating," or "foudroyant," in the same sense.

=76= 30 =regular porcin=: 'a good big lot' (colloq.).

=76= 31 =fuese=: from =ir=, not from =ser=. Cf. R. 523, rem. and 525; K.
734; C. 275.

=77= 6 =a la pea de su martirio=: like Prometheus to his cliff.

=77= 7 =fuera de su centro=: the Academy defines =estar en su centro= as
"to be comfortable and happy in a place or occupation."

=77= 11 =condujera=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=79= 8 =Ministerio de Fomento=: the government department "which has
charge of promoting advancement and improvement in agriculture,
industry, commerce, and public works" (and, before 1900, education).

=79= 25 =si no puedo=: cf. n. on p. 40, l. 34.

=80= 14 =seremos=: R. 1195; K.703,_c_; C. 266.

=80= 28 =un=, =82= 1 =unas=: cf. n. on p. 46, l. 3.

=82= 11 =le dan=: cf. n. on p. 38, l. 6.

=82= 26 =As le ahorcaran=: 'I wish they'd hang him!' or simply 'hang
him!' Cf. n. on p. 4, l. 13.

=83= 5 =fueron entrando=: cf. n. on p. 76, l. 31.

=84= 21 =hasta donde alcanzara=: 'in so far as ... might suffice.'

=85= 1 =Hastiado=: 'bored.'

=85= 9 =empujara=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=85= 17 =carcomido=: cf. =cara carcomida= = face marked with smallpox.

=85= 32 =hacer cocos=: properly, to signify love by looks or gestures.

=86= 5 =Antinoo=: 'Antinos,' a Bithynian youth loved by the Emperor
Hadrian, proverbial as a paragon of beauty in the male sex.

=86= 18 =pases=: 'parts.'

=86= 23 =derechito=: dim. of =derecho=, 'all straight.'--=espigado=:
'tall.'

=86= 24 =Tenorio=: 'Don Juan.' The legend of Don Juan, so famous in
European literature by reason of Molire's play (_Le festin de Pierre_),
Byron's poem (which uses, however, hardly more than the name), and
Mozart's opera (_Don Giovanni_), originated in Spain. The hero of it is
there represented to have been a Sevillan of illustrious family, Don
Juan Tenorio by name. The story first appears in a Franciscan chronicle
of Seville, written in the 16th century. It then attracted the attention
of the great Spanish dramatists of the end of the 16th and beginning of
the 17th century. The first complete use of it for literary purposes was
by Tirso de Molina (whose true name was Gabriel Tllez), in his play _El
Burlador de Sevilla y el Convidado de Piedra_.

=87= 5 =Estado Mayor de Plazas=: body of staff officers charged with the
supervision of forts or strongholds (Fr. _tat-major des places_).

=87= 6 =el 54=: in July, 1854, the main army being in the south fighting
insurgents, the populace of Madrid defeated the soldiery in a bloody
street battle of three days, and turned the government out of office.

=87= 15 =sern=: cf. R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.

=87= 33 =Si se alimentan=: cf. n. on p. 40, l. 34.

=88= 10 =entroncar con=: 'marry into the family of' is the dictionary
meaning; but the derivation from =tronco=, 'trunk,' may here suggest 'be
grafted into the stock of.'

=88= 25 =motes=: 'nicknames,' =apodos=, says the Academy; more strictly,
offensive or disrespectful =apodos=.

=88= 34 =ello es=: cf. R. 1361; K. 188,_a_; C. 206, 2.

=90= 5 =guitarrillo=: an instrument like a tiny guitar with four
strings.

=90= 29 =cascarazo=: a word which, like the diminutives, will never be
found in any general dictionary. Grammars (cf. n. on p. 37, l. 14) treat
the suffix =-azo=, and a few others of this sort, along with the
diminutives.

=91= 12 =frmula=: 'shibboleth.'

=92= 5 =coman=: sc. =ustedes=.

=92= 13 =_Cirio Pascual_=: a =cirio pascual= is an immense candle
lighted on Holy Saturday and used at services till Ascension Day.

=92= 14 =de tres pisos=: 'three-story'; not a rare expression for a tall
hat.

=92= 17 =A que=: used to introduce an instigation to do something, like
Eng. 'I'll bet.' Cf. n. on p. 75, l. 21.

=92= 28 =media onza=: gold coin worth 40 pesetas (about $7.75), coined
before 1833.

=93= 7 =en campaa=: 'in the open,' 'out of her intrenchments' (military
term).--=colgando la ropa=: 'hanging out the clothes.'

=93= 28 =sas=: R. 442; K. 265; C. 162, 2.

=94= 2 =llaman=: sc. =ustedes=.

=95= 16 =echar un responso=: in his capacity as priest.

=95= 33 =mujer=: used like =hombre=. Cf. n. on p. 5, l. 33.

=96= 1 =tendr=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.

=96= 33 =rumiantes=: i.e. as truly progressive as oxen.

=97= 9 =Su Ilustrsima=: i.e. the bishop.

=97= 14 =1., 2.=, etc.: in these abbreviations for 'first,'
'secondly,' etc., the small circle was originally the final _o_ of the
Latin words _primo, secundo_, etc. So in counting degrees: 60 means
_sexagesimo_, 'at the sixtieth (degree).'

=98= 4 =Tomaras=: just as the fut. ind. is used to indicate an element
of doubt or conjecture in an assertion of present fact, so the
conditional is employed to convey the same implication with regard to a
past fact (K. 706, _f_; C. 268). Translate 'you probably took,' 'no
doubt you took,' or the like.

=98= 8 =Todo lo he meditado=: cf. n. on p. 32, l. 17.

=98= 19 =extremeo=: native of the province of Estremadura (spelled in
Spanish =Extremadura=; but cf. n. on p. 22, l. 25, and p. 102, l. 27).
In small Spanish towns, shopkeepers and the like from other provinces
are commonly designated in brief in this way rather than by their names.

=99= 33 =Por poco ms le dejan=, etc.: 'a little more and they had left
him [dead] on the spot.' For tense cf. R. 1201; C. 262, 4.

=101= 3 =trastazo=: lit. 'blow with a =trasto=' (R. p. 499; K. 765, _b_,
rem. 1; C. 132, 4,_b_), then 'blow' (colloq.).

=101= 20 =_Trojae qui primus ab oris_=: Vergil, _Aen._ I, 1.

=101= 27 =!...=: cf. n. on p. 14, l. 9. Here it is the object of
=mereca= that is omitted.

=102= 3 =me merece=: 'has a right to from me.' With a noun the
preposition =a= would be used (=merece a Pepe=). Cf. K. 753, rem.

=102= 16 =cmo me pusieron la cabeza=: 'what a state they got my head
into.'

=102= 17 =Que si habas=: cf. n. on p. 40, l. 34. For use of =que= cf.
R. 1421; C. 214, 3.

=102= 27 =estrangular=: Madrid edition =extrangular=; cf. n. on p. 22,
l. 25; K. 41, rem.

=103= 1 =postrer=: for form cf. R. 356; K. 123; C. 46, 1.

=103= 9 =tena que hacer=: R. 1223-1224; C. 277, 3.

=104= 15 =altura=: 'exaltation,' 'joy.'

=104= 28 =Gaume=: the Abb Jean-Joseph Gaume (1802-1879), a French
writer of the extreme Catholic party, who published much on religion
and education; best known as an advocate of substituting the Church
Fathers for the Greek and Latin classics in secondary education.

=104= 29 =unos ... unas=: cf. n. on p. 46, l. 3.

=105= 4 =violencia=: 'violent effort.'

=105= 30 =le=: dative feminine.

=106= 3 =Y est celoso=, etc.: apparently this paragraph should form a
part of the following (or the preceding?) paragraph; otherwise it is
hard to see who is speaking here.

=107= 29 =se sentara=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=108= 6 =se escurran=: 'slipped along.'

=108= 7 =graznar=: dissonant singing resembling the cackle of geese.

=108= 9 =_Ave Mara Pursima_=: the formula with which Spanish
night-watchmen preface their chanted announcement of the hour.

=110= 1 =el mismo ao=: this cannot refer to the date 1537 (p. 109, l.
33), which, being before the accession of Philip II, is much too early
for any fighting between Spaniards and Netherlanders. Don Cayetano is
reading from a different note.

=110= 8 =Mateo Daz Coronel=: imaginary author of an imaginary book.

=110= 22 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13. The force of the tense is
here, however, rather perfect than pluperfect. Such use is not rare.

=112= 2 =ensimismado=: 'wrapt in his own thoughts' (from =en s mismo=).
--=lo ve todo=: 'sees everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17.

=112= 21 =consonante=: the gender (agreeing with =letra= understood)
shows that the word here means 'consonant' (the letter _s_), not
'accord.'

=113= 16 =que tanteaban=: 'feeling their way.'

=113= 27 =escaln=: i.e. the =peldao= mentioned above.

=114= 7 =Daba diente con diente=: 'her teeth chattered.'

=114= 24 =Tentando=: 'feeling along.'

=115= 30 =Que si creo=: this (cf. R. 1421) would be the obvious Spanish
way to express a surprised exclamation 'Whether I believe in God!' But
some good grammarians prefer to explain such a =que si= on the principle
of the note on p. 40, l. 34.

=117= 11 =es ley=, etc.: 'it's the rule not to oppose directly.'

=118= 12 =vernos las caras=: 'see each other's faces.' Cf. R. 481; K.
253.

=118= 17 =Limbo=: in Catholic theology the place where souls of infants
who died sinless but unbaptized abide free from the pains of hell (the
punishment of actual sin) but lacking the joy of the vision of God
(whose loss is the punishment of original sin). Old Testament saints
were kept in Limbo till the death of Christ, then taken to heaven.

=110= 24 =fascinada=: this word properly belongs to the superstition of
the evil eye, and expresses the bad luck or sickness which one suffers
in consequence of having fallen under such a glance. Note the word
=ojos= below. In untechnical use it corresponds to a loose popular use
of the word 'hypnotized.'

=118= 29 =fueras=: from =ir=, not =ser=.

=120= 13 =sea=: 'shall be.' The subjunctive, in spite of depending on
the present tense =juro=, has here a future sense because of its
relation to the future thought involved in her prayer; such seems to be
the safest explanation of this difficult passage.

=121= 6 =Volvi a sentarse=: R. 1187; K. 725,_a_; C. 107, 5.

=121= 19 =Recobrado el sentido=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5.

=122= 14 =_all voy_=: 'here I come.' The verb =ir=, not =venir=, is
used in answering a call (Eng. _I'm coming_ = =voy=). =All= is not
'here,' but 'here I come' is the idiomatic equivalent of the phrase as a
whole; besides, somewhat of the beat of the accents must here be kept in
translation.

=123= 16 =Anticipo forzoso tenemos=: 'they are forcing our hand.'

=123= 20 =Si=: the conclusion from this 'if' is concealed in the
suspensive points at the end of the sentence.

=124= 6 =o sea=: 'that is to say' (lit. 'or let it be,' 'put it so').

=124= 20 =por cuya razn=: cf. n. on p. 24, l. 7.

=125= 1 =behetra=: in the Middle Ages a =behetra= was a community
(urban or rural) which had the right of choosing its own lord and of
making a new choice from time to time. With the disappearance of the
institution from actual life its reputation as a hotbed of uncertainty
and contention grew all the stronger, and the word is used to-day to
mean 'anarchy' (in a loose sense) or 'turmoil.'

=125= 12 =_Gestas_=: italic because the word, like English 'gest,' is
obsolete.

=125= 19 =cuando los Apostlicos=: 'at the time of the Apostolics,' a
reactionary faction that undertook to get possession of the state in the
last years of the reign of Ferdinand VII (1814-1833). Galds has devoted
to them one of his series of _Episodios Nacionales_.--=la guerra de los
siete aos=: the Carlist uprising in 1833 and the following years.

=125= 20 =1848=: a revolutionary year in all Europe; not so
conspicuously so in Spain, yet cf. p. 129, l. 25.

=125= 23 =la guerra de la Independencia=: i.e. against Napoleon;
generally known in English as the Peninsular War (1808-1814).

=125= 27 =con visos de=, etc.: 'looking like a representative or
instrument of the central power.'

=126= 13 =por do quiera que=: 'wheresoever.' The antiquated form =do=,
doublet of =donde=, is now preserved only in phrases in which it is
followed by =quiera=, and in a few locutions like =a d=, 'whither.'

=126= 15 =municipio=: 'city authorities.'

=126= 33 =caben=: R. 1155; K. 529, _a_; C. 284.

=127= 18 =entre t y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19.

=128= 11 =dar la direccin a los globos=: before the development of
aviation, to give steering power to balloons was one of the perennial
enterprises of the most wildly ambitious type of inventors.

=128= 23 =me pican=: 'bite' (of mustard, garlic, etc.).

=129= 5 =peridico suelto=: 'irregular periodical' (hence appearing when
and where least expected). The most familiar type of irregular
periodical in the Spanish-speaking world is the revolutionary sheet
(to-day usually anarchistic) which is driven to the announcement
"Aparece cuando puede" by the double pressure of poverty and
governmental hostility.

=129= 20 =perezca=, etc.: 'die and be born again.'

=129= 25 =en 1848=: cf. n. on p. 125, l. 20.

=129= 26 =en puertas=: i.e. on police duty.

=130= 3 =maldicin de Dios=: cf. "=ser bendicin de Dios= (figurative
and colloquial phrase) be very abundant", Academy.

=130= 16 =de qu pie cojea=: i.e. what really ails it.

=130= 19 =ello es=: R. 302; K. 188, _a_; C. 206, 2.

=131= 2 =Cmo se van atando cabos=: lit. 'how ends go getting tied!'
i.e. 'how things do fit together (in one's mind)!' Cf. vocabulary under
=atar=.

=131= 20 =sueltas=: 'from time to time,' 'now and then' (lit.
'disconnected').

=131= 23 =desperezndose=: the Academy defines this as stretching and
twisting in order to shake off either =pereza= (in the sense "repugnance
to rising from one's bed or seat") or the numbness of a sleepy limb.

=131= 31 =ya no se estilan=: 'are no longer good form.'

=132= 14 =Al mirar=: 'when she looked.'

=133= 5 =pra=: from =parar=.

=133= 19 =cinco=: the Madrid edition has =cincos=.

=136= 18 =te confieso=, etc.: 'confess to you--Yes, I have indeed,' etc.

=136= 25 =cada vez=: 'all the time.'

=136= 28 =bros=: 'spirit.'

=138= 22 =Que se acab todo=: 'it's all over.' For use of =que= cf. R.
1421. For tense of =acab= cf. n. on p. 40, l. 1.

=139= 17 =todo lo=: 'everything.' Cf. n. on p. 32, l. 17.

=139= 27 =con perfecta conciencia de s misma=: 'thoroughly
self-conscious.'

=140= 9 =olor de infalibilidad=: a variation of the traditional phrase
=olor de santidad=, 'odor of sanctity,' which arose from the belief
formerly current that the dead body of a saintly person emits a sweet
smell.

=141= 3 =adocenados=: 'common,' 'vulgar' (derived from =docena=, and
applied to what is reckoned _by dozens_, not individually).

=141= 10 =acab=: cf. n. on p. 40, l. 1.

=141= 23 =pattica=: not 'pathetic.'

=141= 34 =entre usted y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19.

=142= 30 =Guardia civil=: cf. n. on p. 9, l. 29.

=143= 19 =alzado la mano a=: '"lifted his hand" against,' i.e. struck.

=143= 22 =montado=: 'equipped,' 'furnished' (Gallicism = Fr. _mont_).
The word lends itself easily, however, to the play on words involved in
the succeeding phrases, =a la altura, a la bajeza=, because from the
true Spanish =montar= it is strongly colored with the meaning 'ascend'
or 'cause to ascend.'

=143= 29 =si bien=: this phrase introduces a fact which cannot be
denied, but insists that that fact does not alter the main point. Cf. p.
124, l. 21.

=144= 10 =a partir un confite=: 'hail-fellow-well-met.' The dictionary
says: "=morder en un confite=, of two or more persons, have great
friendship or intimacy"; "=estar a partir un pin con=, be entirely at
one with."

=145= 17 =un infeliz=: this term "always holds in solution a grain of
madness, or, what is perhaps worse, of helplessness akin to idiocy"
(Knapp).

=145= 30 =Allan Cardec=: the French author Hippolyte-Lon-Denizard
Rivail (1803-1869), better known by his pseudonym Allan Kardec, whose
works on spiritualism made a great sensation in the middle of the
century, and contributed much to the diffusion of the belief both in
Europe and in America.

=147= 20 =corregidor=: a magistrate appointed by the government of Spain
to govern a district or municipality. He has much greater power than an
=alcalde=, or mayor, and is responsible to the central administration
alone. In general, he is appointed only in time of local disturbances of
some kind.

=147= 28 =S que lo es=: 'that's just what it is.'

=148= 22 =se le trababan=, etc.: 'the words stuck in his mouth.'

=149= 8 =la brigada Batalla=: 'Batalla's brigade,' lit. 'the Batalla
brigade.'

=149= 17 =cobr un semestre=: 'collected a six months' payment'
(possibly of a tax levied in the name of the revolution).--=pidi
raciones=: 'demanded rations.'

=149= 21 =registro civil=: i.e. the record of births, marriages, deaths,
etc.

=150= 3 =_Romancero_=: the name given to the body, or collection, of
Spanish ballads (=romances=). Among these ballads, the oldest and most
truly popular celebrate the achievements of national heroes--the Cid,
Fernn Gonzlez, Bernardo del Carpio, etc. The best published collection
of the Spanish ballads is the _Romancero General_ of Agustn Durn
(Vols. X and XVI of Rivadeneyra's _Biblioteca de Autores Espaoles_).

=150= 15 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=150= 22 =partiendo un pin=: 'hobnobbing'; cf. n. on p. 144, l. 10.
The =pin=, the seed found in the cone of the stone pine, is a very
small but pleasant nut.

=150= 31 =Brumario=: 'Brumaire,' an autumn month of the French
revolutionary calendar. The occasion on which Napoleon with his soldiers
overthrew constitutional government and made himself master of France is
always designated as "the 18th Brumaire."--=el saco de Roma=: in 1527
the Constable of Bourbon led the armies of Charles V against Rome.
Bourbon was killed in the beginning of the assault, but his leaderless
soldiers took the city and plundered it for six months, at the end of
which only a third of the population was left.

=150= 32 =la ruina de Jerusaln=: the siege of Jerusalem by the Romans
under Titus (A.D. 70) is perhaps the most famous in all history for
horrors.

=151= 5 =cabe duda=: R. 1155; K. 529,_c_; C. 284.

=151= 7 =sendas=: 'as many,' 'a mule apiece.' R. 674; K. 332.

=151= 8 =preguntndoles que a d=: 'asking them whither.' For use of
=que= cf. R. 1418. For =d= cf. n. on p. 126, l. 13.

=151= 13 =complexin=: 'physique.'

=151= 19 =aqul=: i.e. =aquel da=.

=151= 22 =confiara=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=152= 1 =han dado de=: cf. n. on p. 50, l. 18.

=152= 21 =Bien est Pedro en su casa=: the Academy lists =bien est San
Pedro en Roma=, 'let well enough alone,' 'go farther and fare worse,'
'I'm better as I am'; and =como Pedro por su casa=, 'without saying "by
your leave."'

=152= 29 =ser=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.

=152= 31 =Lstima de Cid Campeador=: 'it's a pity about the Cid
Campeador' (ironical). The Cid (often called also Campeador, 'champion')
is the chief of the popular national heroes of Spain. His true name was
Rodrigo Daz de Bivar. His exploits against both Christians and Moslems
made him a marked figure even in his own time, and shortly after his
death in the year 1099 he became one of the favorite subjects of popular
poetry. He is the hero of one of the earliest and most famous monuments
of Spanish poetry, the _Poema del Cid_; the early chronicles give much
space to him, and he was sung in great numbers of popular ballads
(=romances=).

=153= 1 =capitular=: a member of a =cabildo=, which is the body of
=cannigos=; hence, practically a synonym of =cannigo=.

=153= 8 =despus de deshonrado=: R. 1233; K. 742; C. 276, 7.

=153= 15 =por aquello de que tiene uno=: 'by reason of the fact that one
has.' A peculiarity of the Spanish use of =uno=, 'one,' well illustrated
by this example, is that there is a feeling against employing it except
with reference to the speaker himself. Thus the general and
indeterminate 'one,' 'they,' 'people,' Fr. _on_, is rendered by the
reflexive or by the third person plural of the verb; but when the
speaker for any reason desires to generalize himself, so to speak, he
employs =uno=.

=153= 16 =que si no=: 'otherwise.' Cf. n. on p. 64, l. 1.

=154= 5 =amanezcamos ... asesinadas=: 'may be found in the morning
murdered.'

=154= 11 =menos=: a comparative has superlative force whenever this
suits the sense, whether the article is used or not.

=155= 22 =por el hilo se saca el ovillo=: 'by the thread the skein is
pulled out,' proverbial phrase implying that a small indication will
enable one to get at the whole of a thing.

=155= 23 =por la ua el len=: identical with the Latin proverb _ex
ungue leonem_.

=155= 33 =cuatro soldados y un cabo=: i.e. an insignificant force.

=156= 4 =Por vida de!...=: cf. n. on p. 14, l. 9.

=156= 13 =echrtela=: for =la= cf. n. on p. 7, l. 16.

=156= 24 =echarse fuera=: 'burst forth.'

=157= 26 =de=: cf. R. 1440,_m_; K. 631, _f_.

=159= 4 =montes=: not 'mountains.'

=159= 8 =me=: ethical dative; cf. R. 323; K. 231; C. 204.

=159= 19 =cmo=: pres. ind. of =comer=.

=159= 28 =porque es mosquito=: 'simply because it's a gnat' (not a man).

=159= 32 =mete y saca de palabrejas=: 'prodding [lit. 'sticking in and
pulling out'] with lingo.' =Mete= and =saca= are imperatives, but used
here nominally. =De= is instrumental, as often after =dar=; cf. n. on p.
50, l. 18.

=159= 33 =sermoncillos al revs=: i.e. phrases meaning the opposite of
what they say.

=160= 13 =gaznate=: inaccurately used, it would seem.

=161= 6 =Es tiempo ya de trasquilar=: 'it's already [sheep-]shearing
time.'

=161= 12 =tan buen pan=, etc.: i.e. Orbajosa can furnish her sons with
as good an insurrection as they could get by going outside.

=161= 15 =tanto as=: with snap of the finger, or the like.

=161= 23 =guarda de montes=: 'ranger.'

=162= 1 =echarte a la calle=: 'take to the street' (as a rioter or
insurrectionist). Cf. =se eche al campo=, 'take the field' (military),
in l. 9, below.

=163= 18 =cuantos vestimos=: 'we [lit. 'as many as there are of us'] who
wear.'

=163= 23 =toquen a degollar=: 'give the signal for cutting throats.'

=163= 33 =adelantan ms edificando=: 'make more progress as they build'
(than the destroyers as they tear down).

=164= 3 =Dejarles=: for use of infinitive for imperative see R. 1225; K.
731; C. 277, 5.

=164= 13 =No les arriendo la ganancia=: colloquial; lit. 'I don't
bargain to take the profit off their hands.' See vocabulary.

=165= 3 =que pudierais=: the antecedent of =que= is =mancha=. Earlier
Madrid editions have =que= not here but before =por causa=; later
editions, as in our text.

=165= 8 =lo, lo=: omit in translation, and express the verbs merely by
'it did,' 'will it'; or else translate the first =lo= by 'so.'

=165= 11 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26.

=166= 1 =ms mundo=: 'more people.' Cf. the phrase =todo el mundo=,
'everybody' (Fr. _tout le monde_).

=166= 32 =qu se han de=: 'what ground have they to,' 'how should
they.'--=atrever=: may well be omitted in translation.

=167= 1 =aquel romance=, etc.: the extracts that follow are from one of
the finest of the Spanish ballads (=romances=) that deal, not with the
traditional heroes of Spain, but with personages whose epic history had
first been developed in mediaeval France, and thence diffused through
the other countries of Europe. Roldn is the French Roland (called in
the Italian forms of his story Orlando), and Renialdos is the hero
called in the French _chansons de geste_ Renaut de Montauban (in
Italian, Rinaldo da Montalbano). The present ballad appears in both the
oldest existing collections of Spanish ballads, printed the one in 1550
and the other slightly earlier (it bears no date). The poem relates how
Renialdos (or Reinaldos), having fallen into the hands of his feudal
lord and unforgiving enemy, the Emperor Charlemagne, is about to be put
to death, when Charlemagne's nephew Roldn (Roland) rides up and
violently interposes in the prisoner's behalf. The Emperor yields on
condition that Renialdos shall leave France forever. This the hero
promises to do, and makes his way to the land of the Great Khan, who
receives him warmly and offers to aid him against Charlemagne. Renialdos
refuses, however, to make war upon his liege lord, even though wronged
by him. Then the Khan furnishes him with men to conquer the Emperor of
Trebizond and to establish himself in his place. The story of the
banishment of Renialdos is not told in this form in the splendid old
French poem (_chanson de geste_) entitled _Renaut de Montauban_, but is
an Italianized version containing elements not truly popular and
traditional. The Spanish ballad, too, is in some other respects not
thoroughly popular in its character. Nevertheless, it is written in the
traditional ballad style, and is very fine and spirited. It is printed
in full in Durn, _Romancero General_, Vol. I, p. 240; and in Wolf y
Hofmann, _Primavera y Flor de Romances_, Vol. II, p. 346.

=167= 5 =Briador=: in the old French poems (_Chanson de Roland_, etc.)
Roland's horse is called Veillantif; but the Italian poets Boiardo (in
the _Orlando Innamorato_) and Ariosto (in the _Orlando Furioso_) call
him Brigliadoro (= _briglia d'oro_, 'bridle of gold'). Pulci, however,
in the _Mergante Maggiore_, but slightly modifies the French name,
making it Vegliantin. The Spanish =Briador= is a corruption of
Brigliadoro.

=167= 7 =Durlindana=: the name of Roland's sword. In the French poems
the word is Durendal. We have here again the Italianized form.

=167= 9 =entena=: the yard of a lateen sail, much longer and
consequently also stouter than the yard (=verga=) of a square-rigged
ship.

=167= 18 =como D. Renialdos=: in the ballad it is Roldn, not Renialdos,
that pronounces the following lines. None the less, the readiness of the
peasant to go on with the quotation is very true to life. The average
Spaniard of the lower classes is perfectly familiar with large numbers
of these old popular poems.

=167= 20 =ser bien librado=: in the sense of the intransitive =librar=.

=168= 4 =Vaya=: R. 1429; K. 659,_a_; C. 237, 6.--=unos=: cf. n. on p.
46, l. 3.

=169= 1 =Vlgame=, etc.: cf. R. 1427; K. 658,_d_; C. 237, 1; and p. 62,
l. 27.

=169= 12 =que deca=: 'saying'; lit. probably 'who' rather than 'which.'

=169= 13 =Ya pareci=: after =ya= the past absolute is commonly used
where ordinary tense usage would require the perfect. The suddenness or
completeness of a past action is thus emphasized. Cf. n. on p. 40, l. 1.

=169= 23 =esa=: R. 442; K. 265; C. 162, 2.

=170= 9 =dice=: the tense of this, as of several other verbs in the
paragraph, is present, after the manner of legal depositions.

=170= 17 =entregara=: for tense cf. n. on p. 110, l. 22.

=170= 10 saldra=: for tense cf. n. on p. 3, l. 17.

=170= 20 =sin tapujos=: 'unmuffled.' The Spanish =capa=, thrown round
the neck and face as well as the body, is an unrivaled means of
disguise. It is a point of Spanish courtesy, when wearing the =capa=, to
unmuffle (=desembozarse=) before addressing any one.

=171= 13 =se hizo sangre=: 'drew blood' (se = on herself).

=171= 17 =pattico: not 'pathetic.'

=171= 20 =inmenso=: cf. the Academy's definition "=no caber el corazn
en el pecho=, be so wrought up by some occasion of grief or anger that
it cannot get relief or quiet," and, since Arabic has affected Spanish
so much, the Arabic phrase "his breast is narrow" to express the same
idea.

=171= 24 =Entre tanto=: this ought to mean while the conversations of
pp. 170-171 were going on; and this is doubtless the meaning, however
difficult it may be to reconcile this with =dorma o aparentaba dormir=
on the next page.

=172= 15 =rezar=: properly this means reciting the prescribed prayers of
the Church (so that Protestants prefer to say =orar=); otherwise here.

=173= 1 =tan slo=: 'merely,' 'and nothing more.'

=173= 6 =dicha=: noun.--=conciliarlo todo=: cf. n. on p. 32, l. 17.

=173= 19 =que no mova=: elliptical for =de manera que=, etc., or the
like, equivalent to an English participle construction, 'not moving a
foot,' etc.

=173= 27 =expectativa=: Madrid edition =espectativa=, cf. n. on p. 102,
l. 27.

=173= 32 =extrao=: the dream, which thus far had been fairly faithful
memory, begins from this point onward to mix dream-fancies with facts.

=173= 34 =recortada=: this word is applied to the "cut" or lobed leaves
of plants and trees; also to silhouettes cut out of paper.

=175= 12 =_Agnus Dei_=: a common object of household adoration in
Catholic countries, consisting of a flat piece of wax on which is
stamped the figure of a lamb supporting the cross, or of some saint.
These tokens are blessed by the Pope in large numbers, generally every
seventh year, and distributed among Catholics. The possession of one is
supposed to be a protection against misfortune.

=175= 13 =rizada=: Palm Sunday in Spain has two kinds of palms, both
alike blessed: the simple natural bits of palm-leaf, and those which are
=rizadas=, i.e. frilled and crimped into all sorts of ornamental shapes
with a view to using them as decorations.

=175= 14 =flores de trapo=: 'artificial flowers' (lit. 'of cloth').

=175= 18 =narigudo=: such was the meaning of Ovid's surname, Naso. There
is perhaps also a reminiscence of the secondary meaning of Lat.
_nasutus_, 'witty,' 'clever.'

=175= 19 =conceptista=: the =conceptista= style in Spanish literature is
that style of which Quevedo was the most eminent master. See cyclopedias
under "Quevedo" and under "Spanish Literature."

=175= 24 =dando vueltas=, etc.: Aulus Gellius (_Noct. Att._ III, 3, 14)
says that Varro and other older authorities related how Flautus, after
making some money by the stage, lost it all in trade, and was obliged to
hire himself to a baker in Rome, being put to turn a hand-mill (_mola
trusatilis_). Of the plays mentioned by Aulus Gellius as written by
Plautus under these circumstances, however, none is preserved.

=175= 26 =pcaro=: several unsavory tales about Sallust were current in
antiquity, and his political conduct was far from being above suspicion.

=175= 30 =Rutilio=: the anti-Christian poet Rutilius Claudius
Namatianus, who has left us a poem entitled _De reditu sito_, describing
a journey made by him in 416 A. D. from Rome to his home in Gaul.

=176= 6 =las cabras=, etc.: in most Spanish towns the milkman (or more
often milkwoman) drives a flock of she-goats through the streets,
milking at the door of each customer the amount required.

=176= 18 =las=: the =misas=.

=176= 29 =conforme=: 'just as.'

=177= 11 =Nada, nada=: 'well, well.' Cf. n. on p. 31, l. 23.

=177= 30 =justiciada=: not given in the dictionaries; a noun in
participial form from =justicia=, like =cuchillada= from =cuchillo,
lanzada= from =lanza, calaverada= from =calavera=. K. 765, rem. 2; C.
132, 4, _b_.

=177= 32 =llamarles y decirles=: for imper. use of infin. cf. R. 1225;
K. 731; C. 277, 5.

=178= 16 =amigotes=: the coloring given by Spanish augmentatives and
diminutives is well brought out by the contrast between this word and
=amiguito= in line 1 above.

=178= 22 =sentar=: the infinitive has something of imperative coloring
(cf. p. 177, l. 32, and n.), but inclines decidedly to the usage known
as the historical, or continuative, infinitive.

=179= 17 =quien=: 'anybody who' (woman).--=no siendo sacerdote=: 'unless
he is a priest.'

=179= 23 =de m=: R. 1440, _q_; C. 128, 3, _a_; 237, 8.

=180= 1 =Vuelta a=: this idiom expresses impatience at repetition.

=180= 6 =dos dedos de frente=: 'any sense' (lit.' two inches of
forehead').

=180= 14 =porque=: 'in order that.'

=180= 18 =Ser=: R. 1195; K. 703, _c_; C. 266. The form =har= below is
more difficult; the force of the future there is presumably either 'why
is it that God apparently makes me' or 'what do you suppose God makes me
so silly for,' 'what can God be after in making me,' etc.

=182= 28 =Falta=: verb, lit. 'is lacking'; i.e., 'you do not say that
they....' 'I guess they did not....'

=182= 31 =ademanes encomiados=: 'an air of approbation.'

=183= 5 =refiriendo=: 'while relating.'

=183= 23 =unos humos=: 'such airs!' For use of =unos= cf. n. on p. 46,
l. 3.

=185= 6 =acab de encender=: 'finished kindling.'

=185= 24 =Valido=: in the same sense as =valindose=, line 15. Note both
the absence of any past sense and the fact that the past participle
drops the reflexive pronoun. Cf. C. 276, 4.

=185= 32 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13.

=186= 25 =por cuya razn=: cf. n. on p. 24, l. 7.

=186= 27 =sin perjuicio de=: 'without prejudice in regard to' (legal
phrase, indicating that a given action is not to annul or diminish the
right of one party to demand a further accounting from the other).

=187= 2 =las=: cf. n. on p. 7, l. 16.

=187= 6 =pues=: 'since.'

=187= 9 =Sacramento=: the capital S suggests that we take this word in
its special sense defined by the Academy as "Christ sacramented in the
Host," so that our phrase would mean 'by having the power to work the
miracle of transubstantiation'; if the word here means his ordination as
priest, which is one of the seven sacraments of the Church, the capital
S is probably a misprint.

=187= 19 =por lo muy santo y noble=: cf. R. 1358; K. 671; C. 125,_a_;
here =que es= is lacking, as is often the case after =por=.

=188= 20 =consejero ulico=: the Aulic Council, 1500-1806 A.D., was the
Emperor's supreme personal council, whose members all held office till
his death.

=188= 31 =el ms all=: 'the beyond.'

=189= 9 =cinco das=: the chronology is not clear. Comparison of p. 183,
ll. 12-14, and p. 186, ll. 20-24, with p. 208, ll. 18-20, shows that the
letter dated April 14 (p. 207) cannot have been written till at least
the day after Caballuco's coming to the priest's house (p. 184); indeed,
by p. 208, ll. 20-21, it would seem that the letter was a day or two
later. The progress of the story will show that the letter dated April
20 (p. 209) cannot have been written later than the evening at which we
have now arrived.

=190= 14 =cuanto en lo humano caba=: 'that lay in human power.' Cf. R.
1155; K. 529,_b_; C. 284.

=190= 28 =con lo que sale usted=: lit. 'what you are coming out with.'

=190= 29 =se estn luciendo=: 'are showing themselves off' (cf. =lucir
un nuevo paraguas= = 'to sport a new umbrella').

=191= 4 =No asustarse=: imperative use of infinitive. R. 1225; K. 731;
C.277, 5.

=191= 7 =como el rascar=: i.e., to do a little of it makes you want to
do more.

=191= 27 =refregones en los morros=: in Spain, 'rubs across the lips'
(as if cleansing them) are, like spanking (=azotes=), a standard
punishment for naughty words from a little child.

=192= 2 =soberbia=: adjective.

=192= 12 =la Encomienda=: this word means generally a piece of property
bestowed upon a knight of one of the military orders; here, a particular
estate of this kind that had sometime come into the possession of the
Polentinos family.

=193= 15 =Juan Lanas=: traditional name for a simpleton.

=193= 26 =all se le va=: 'are about the same as she,' 'are taking the
same line.'

=193= 33 =esto se lo lleva la trampa=: grammatically, =la trampa= is the
subject of the clause; =lo=, which repeats =esto=, is the object; =se=
is the reflexive of interest, often used with =llevar=.

=194= 22 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26.

=195= 5 =le dan=: cf. n. on p. 38, l. 6.

=195= 11 =sonsonete llorn=: 'sarcastic whine.'

=195= 25 =si=: cf. n. on p. 40, l. 34.

=196= 8 =tenebrario=: properly a candlestick which is used during matins
of the last three days of Holy Week. These matins are called in Spanish
=tinieblas=. The light of the =tenebrario= is dimmed by placing it
within a kind of shrine. The idea here, of course, is that obscurity is
part of the family inheritance.

=197= 18 =acab de estrujarle=: 'gave him the last squeeze.'

=198= 3 =suspirando a moco y baba=: 'sighing and snuffling.'

=198= 15 =en un qutame all esas pajas=: 'in a wink of your eye'
(colloq.). The phrase means literally 'get those straws [trifles] out of
my way,' and implies the feeling that a thing can be done quickly and
easily.

=198= 27 =los juegos de manos son juegos de villanos=: the Spanish
Academy defines this proverb in about the sense given to it by Gase's
French-English Dictionary, "playing with the hands is bad manners, rough
play is low"; but the priest here, quite legitimately, makes it mean
"physical force is a blackguard's way."

=200= 12 =qui tenga visos=: 'that has the look.'

=200= 27 =Como lo huelan los de tropa=: 'supposing the military get a
smell of it.' For conjugation of =oler= see grammars.

=201= 4 =Guarde usted=: 'look out for.'

=201= 16 =el salitre=, etc.: i.e. powder.

=202= 6 =Si=: cf. n. on p. 40, l. 34.

=202= 17 =ha perdido la chaveta=: 'have lost your wits.' =Chaveta=, or
more commonly =chabeta=, is properly a wedge or key used by blacksmiths
or carpenters to unite and tie several pieces of metal or wood.

=202= 31 =medio=: adverbial, i.e. to be followed by a hyphen in
English. Contrast =media=, adjectival, in the line above.

=203= 2 =Para solfas=, etc.: 'drubbings by treachery are not what
Cristbal Ramos is good for.'

=203= 31 =si es empeo de usted=: 'if it is your particular wish.'

=204= 4 =jofaina=: 'finger-bowl' here.

=205= 6 =no tienen espera=: 'endure no stay.'

=205= 21 =me tiene=: 'she has for me.'

=208= 13 =quijotadas=: 'extravagances,' 'quixotic undertakings.' The
word is formed from the name of Cervantes' hero.

=209= 13 =Mi coalicin=, etc.: 'my half-serious, half-jocular
coalition.'

=210= 3 =Sentir mucho que=: 'I shall be very sorry in case.'

=210= 11 =y concluir=: 'and end it shall,' or simply 'and it shall.'

=211= 28 =Ir=: 'he must be going.'

=212= 4 =el pueblo se acaba=: 'the town ends,' i.e. we are coming to the
last houses.

=212= 21 =bruto=: 'an idiot.'

=213= 11 =quinqu=: from the French manufacturer Quinquet, who first
made such lamps on a considerable scale. The inventor was a Swiss
chemist and physicist named Argant or Argand (1755-1803); hence these
lamps are generally known in English as Argand lamps.

=213= 19 =acicalarse=: 'prinking.'

=213= 25 =despejada=: 'open.'

=214= 3 =allegados=: the Academy defines this word by =pariente=
('relative,' the same word by which it defines =deudo=) and =parcial=;
and it defines a colloquial figurative sense of =pariente= by "allegado,
semejante o parecido."

=215= 8 =un Limbo prematuro=: 'a Limbo before the time.' Cf. n. on p.
118, l. 17.

=215= 9 =cuidan bien=: this is normal Spanish for 'take good care,'
declaratively. May it be a misprint of the Madrid edition for =cuiden
bien=, to be interpreted 'let them take good care'? In that case the
order of words would be hardly the most usual; but it is not easy
otherwise to reconcile the sentence with the general course of the
thought in this passage.

=218= 15 =veros=: 'to see each other.'

=220= =un su amigo=: 'a friend of his.'

=220= 5 =virtuossimo=: this word is used in the sense of the Italian
_virtuoso_, a connoisseur, an appreciative and successful collector. The
ending =-simo= is here not merely intensive but very nearly true
superlative; not 'extremely' but 'supremely.'

=220= 6 =emblema=: 'crest'; the word =crestn= appears to mean not the
heraldic device but the part of the helmet over which the device rises.
=Emblema= is defined as meaning a symbol accompanied by a motto.

=220= 7 =rabillo=: this word must here mean a serif, but is probably not
a technical term.

=222= 20 =le impondr a usted=: 'will advise you.'

=224= 23 =nos=: ethical dative. R. 323; K. 231; C. 204.

=224= 26 =dude=: sc. =usted=, unless it is a misprint for =dudo=.

=224= 31 =San Baudilio de Llobregat=: a small town, commonly called San
Boy, on the river Llobregat. It is six miles west of Barcelona. A large
and well-administered private insane asylum is situated there.

=225= 5 =pliegos=: 'sheets' (sixteen pages each if the book is octavo).

=225= 25 =Albricias, albricias=: 'joy, joy!' (lit. a reward paid to the
bringer of good tidings).

=226= 22 =acaparada=: 'monopolized,' 'beguiled.' This verb (from Fr.
_accaparer_, to 'corner' a commodity in the market, to 'seize upon' a
thing, to 'sway' voters by demagogic methods) was condemned as a
Gallicism in the middle of the nineteenth century, but is now fully
accepted in Spanish. It must not be confounded with the older but
probably now less common verb =acaparrar=, whose meaning is entirely
different.

=227= 9 =novenas=: periods of nine days given to devotion and prayer. In
English the word is pronounced with the English sounds of _e_ and
_a_.--=manifiestos=: exposures of the Sacrament for the adoration of
believers.

=227= 15 =el duque de Osuna=: a nobleman of very illustrious family,
Spanish viceroy of Naples in the reign of Philip III. The plot mentioned
below was, according to the Venetians, a diabolical scheme entered into
by the Duke of Osuna, the Marquis of Villafranca, and the Marquis of
Bedmar, all Spaniards of high rank engaged in the war of the Spanish
kingdom in Italy against Duke Charles Emmanuel of Savoy, who was aided
by the Venetians. The plan was said to have involved the surprise of
Venice, the slaughter of its senate and nobles, and its reduction to a
mere dependency of Spain. Spanish historians have denied the existence
of any such plot; for all that, it has remained the most memorable thing
connected with the viceroyalty of the Duke of Osuna. Hence the irony of
the present reference to it.

=227= 19 =Esto se acab=: 'this story is finished.' Cf. n. on p. 40, l.
1.





                              =VOCABULARY=

This vocabulary aims to be complete, except for such proper names as do
not appear to involve a play on words or a change of form in translation
into English. Superlatives in =-simo= are not given unless irregular,
but diminutives and augmentatives are given. Adverbs in =-mente= are
given under their adjectives, and are not separately defined if the
definition of the adjective sufficiently indicates their rendering.
Adjectives and personal substantives which form regular feminines are
given in the masculine form, with the masculine definitions only, so far
as the feminine definitions can be inferred from these; thus, for =ta=
look under =to=, and, finding the definition 'uncle,' render the
feminine by 'aunt.' This rule has been followed even where, as with
=descalzo, matn=, the feminine is the only form found in our text.
Infinitives used substantively, translatable by the English form in
_-ing_, are not separately given. The participial form in =-nte= is
given separately, but that in =-ndo= and the past participle are not
given apart from their verbs if the verbs occur. Neither is the
substantivized past participle, even such as =pecado=; but not so words
which merely coincide with the participle in form, as =estado=. Words
which take the accent mark merely to indicate interrogative or
exclamatory use are given under the unaccented form, and the existence
of an accented form is not mentioned if the English equivalent remains
the same. Irregular forms of verbs in Chapters I-III are separately
given so far as they affect the finding of the word; usually a group of
forms that begin alike is represented by one of its simplest
members--thus, in looking for =puso= or =pusiese= take '=puse= _see_
=poner=' as guide. A statement of reflexive use is given under =se=, and
a verb is not separately defined as reflexive if its reflexive meaning
is derivable from the non-reflexive by applying what is found under
=se=. A participle which has reflexive force without the reflexive
pronoun is in general especially defined, but the student will do well
to keep in mind the principle that any past participle may be a
reflexive without the pronoun.

The effort has been made to list each defined phrase under the word that
the student was surest to look up, either the most unfamiliar word or
the one which he would identify as not having here its familiar sense.
When the word which has here an unusual sense (or whose regular English
equivalent is not used in translating this phrase) is one which will not
be looked up, such as a familiar preposition, its special definition for
this occasion is appended in parentheses to the appropriate definition
of the other word, which definition it precedes or follows according to
the order of the Spanish phrase: thus, under =acabar=, 'end (=por=
with)' means '=acabar= end; =acabar por= end with'; under =adelante=,
'(=ms= further) on' means '=adelante= on; =ms adelante= further on.'
Parentheses in a Spanish phrase inclose words which can be added without
affecting the translation except as indicated by parenthesized English
words. Other parenthesized words are generally meant as mere
explanations, but can sometimes be advantageously taken as supplements
to be optionally added to the definition.

The special definition of a phrase does not mean that the words which
make up that phrase may not be found together also with their ordinary
meanings. Thus, '=tener por= regard as' does not mean that =tener=
'have' or 'hold' may not also be followed by =por= 'for' or 'by' in
various senses; and the giving of a special definition for the reflexive
use of a verb does not mean that its reflexive use may not have also the
senses of its active use with the reflexive modifications described
under =se=. Nor does a special definition for a participle mean that the
participle is not used also in the general sense of the verb.

A rendering found in the vocabulary should not be distrusted because
when put into the sentence it results in a bold use of words. Such uses
are more or less characteristic of Galds; and if the translator
undertakes to reproduce Galds' style in English, which is doubtless the
highest ideal of translation, he must not be too timid in his use of
English words. And the student should notice that the quality of the
Spanish varies according to the person who speaks. Not every character
in the book can be taken as a model of good conversational style,
cultured or uncultured. Translate accordingly.

The citations from the Academy can usually be verified in other
unabridged Spanish dictionaries; for these habitually copy the Academy
verbatim. The student must not expect that the Academy shall be always
right or always wrong.


ABBREVIATIONS

Periods after abbreviations have been omitted where the abbreviation
stands in especially close connection with the Spanish word.

_A._ = the Academy's dictionary, or rarely its grammar.
_acc._ = accusative.
_adj._ = adjective.
_adv._ = adverb.
_augm._ = augmentative.
_c._ = colloquial.
_conj._ = conjunction.
_d._ = diminutive.
_dat._ = dative.
_depr._ = depreciative.
_Eng._ = English.
_esp._ = especially.
_f._ = feminine.
_fig._ = figuratively.
_G._ = Galds.
_Gall._ = Gallicism, Gallicistically.
_i._ = intransitive.
_im._ = impersonally.
_ind._ = indicative.
_inf._ = infinitive.
_intj._ = interjection.
_L._ = Latin.
_lit._ = literally.
_m._ = masculine.
_N._ = note to.
_neg._ = negative.
_obs._ = obsolete.
_pl._ = plural.
_pr._ = pronoun.
_prep._ = preposition.
_ptc._ = past participle.
_r._ = reflexive.
_rel._ = relative.
_sc._ = you are to think of.
_sg._ = singular.
_subj._ = subjunctive.
_sup._ = superlative.
_t._ = transitive.
_tr._ = translate.
_untr._ = to be left untranslated.
_w._ = with.

_adv._ =-mente= = the feminine of this adjective with the suffix
=-mente= is used as an adverb, translated by adding the suffix '-ly' to
the definition of the adjective, or by putting 'in' before the adjective
and 'fashion' after it.

_conj. w._ =que= = with =que= it forms a phrase used as a conjunction;
same translation as without =que=.

_prep. w._ =de= = with =de= it forms a phrase used as a preposition;
same translation as without =de=.

The sign =-= in the black type means the word which stood in black type
at the head of the paragraph: =las -s= under =ala= means =las alas=.
When this sign is accompanied by letters in black italic type, the
meaning is that the beginning or ending of the word at the head of the
paragraph is to be changed to what is printed in black italics: _-do_
under =acabar= means =acabado=.





=a= to, into, on, at, in, for; _w. same word after as before_, by;
_introduces personal direct object_; =a que= in order that, to have,
I'll bet, what will you bet that; =a lo tonto= in a stupid way; =a la
una ... a las dos ... a las tres= one--two--three; _a los tres das_ in
three days; =a trabajar!= (go) to work; =estar a= _w. inf._ be ready
to, be on a footing to; =can de a ocho= eight-pounder.
=abajo= down, below; down-stairs; =hacia----= downward, down.
=abandonar= _t_ abandon, forsake, break off, quit.
=abandono= _m_ forsakenness.
=abate= _m_ abb.
=abatir= _t_ cast down, abase.
=abdomen= _m_ abdomen.
=abeja= _f_ bee.
=aberracin= _f_ aberration.
=abigarrado= gaudy, garish, motley.
=abismo= _m_ abyss.
=abnegacin= _f_ self-abnegation.
=abofetear= _t_ slap in the face.
=abogaca= _f_ law (as profession).
=abogadejo= _m_ limb of the law.
=abogadillo= _m_ little lawyer.
=abogado= _m_ lawyer, advocate.
=abolengo= _m_ ancestry, parentage.
=abominable= abominable.
=abordar= _t (nautical)_ run into, come up to; (_of question_) enter
upon, attack.
=aborrecer= _t_ hate, abhor, detest.
=aborrecimiento= _m_ hate.
=abrasador= scorching.
=abrasar= _t_ scorch, inflame; _r_ be all on fire (=en= with).
=abrazar= _t_ (_r w._ =a=) embrace.
=abrazo= _m_ embrace.
=abrigo= _m_ shelter, protection; wrap.
=abril= _m_ April.
=abrir= _t_ open (=tanto= so wide); _=--ierto= adj._ open.
=bside= _m_ apse.
=absoluto= absolute; unlimited; _adv._ =--mente=; =en----=
unqualifiedly, outright.
=absolver= _t_ absolve, exculpate.
=absorber= _t_ absorb.
=absorto= astounded, dumfounded.
=abstener= _r_ abstain.
=absurdo= absurd; _m_ absurdity.
=abuelo= grandfather, forefather.
=abundancia= _f_ abundance.
=abundante= abundant, in abundance; _adv._ =--mente=.
=abundar= _i_ abound.
=abur= good-by (_curtly_).
=aburrimiento= _m_ boredom, dull times, ennui.
=aburrir= _t_ bore, weary; annoy.
=ac= here (hither; _cf._ =ac 154= 2, =aqu 154= 3).
=acabamiento= _m_ extinction, collapse.
=acabar= _t or i_ finish; have just (=de=); come to an end, be over, be
done; end (=por= with); make an end (=con= of); =casi---- de= have
hardly more than just; =y--emos= and done with it; =--do= complete,
consummate. N =40= 1.
=academia= _f_ academy.
=acaecer= _i_ befall.
=acalorar= _t_ warm up.
=acaparar= _t_ corner, monopolize, engross, lead by the nose.
=acaso= perchance, peradventure; =si---- = if anything.
=acatar= _t_ look up to, do homage to.
=acaudillar= _t_ head (in war).
=acceso= _m_ access.
=accidente= _m_ accident; fit, seizure.
=accin= _f_ action.
=accionar= _i_ gesture.
=acechar= _i_ watch.
=aceite= _m_ (_esp._ olive) oil.
=acendrar= _t_ refine (in cupel); =--do= stainless.
=acento= _m_ accent.
=aceptar= _t_ accept.
=acequia= _f_ channel.
=acerado= steely, stark.
=acerbo= harsh, severe, sore; _adv._ =-mente=.
=acerca de= about, regarding.
=acercar= _t_ bring near; _r_ near, draw near.
=acero= _m_ steel.
=acertar= _t or i_ hit; =--do= sensible.
=aciago= untoward.
=acicalar= polish (weapon); make up (person; decorating, doing up hair,
etc.).
=acierto= _m_ good aim.
=aclaracin= _f_ clearing up, elucidation.
=acobardar= _t_ intimidate, cow; _r_ show the white feather.
=acoger= _t_ admit, receive.
=aclito= _m_ acolyte.
=acometer= _t_ fall upon, rush at, assail.
=acometida= _f_ onslaught.
=acomodamiento= _m_ accommodation.
=acomodar= _t_ accommodate; _r_ get on together.
=acomodo= _m_ accommodations.
=acompaar= _t_ accompany (=de= with), keep one company.
=acongojar= _t_ distress, weigh down with distress.
=aconsejar= _t_ advise (_person dat., thing acc._).
=acontecer= _i_ take place.
=acopiar= _t_ lay in.
=acordar= _t or i_ decide, accord; _r_ remember (=de=).
=acordonar= _t_ quarantine (not nautically).
=acostar= _t_ put to bed; _r_ go to bed; =--do= in bed, lying.
=acostumbrar= _t or i_ get used, accustom, be used, be accustomed;
=--do= wonted.
=acreedor= creditor.
=acrisolar= _t_ refine (in crucible); verify, prove ('como la verdad, la
virtud, etc.' _A_.); =--do= (_not in A.; cf._ =acendrado=) thorough,
unsophisticated.
=actitud= _f_ attitude.
=actividad= _f_ activity.
=activo= active; _adv._ =-mente=.
=acto= _m_ act; =en el---- = forthwith.
=actual= present.
=actuar= _i_ act.
=acuchillar= _t_ knife.
=acudir= _i_ come (when or as one should, or habitually, or to help, or
for help).
=acuerdo= _m_ accord; decision; =ponerse de---- = agree, come to an
understanding.
=acumular= _t_ mass, pile up.
=acusar= _t_ accuse.
=achacar= _t_ impute.
=achaque= _m_ (habitual) ailment, failing.
=achicharrar= _t_ scorch, parch (in cooking).
=adalid= _m_ captain, chieftain; _fig._ champion, paladin.
=adelantar= _i_ advance, make progress; _t_ push ahead, quicken up; _r_
go ahead, get ahead; =--do= _m_ adelantado, N =57= 16.
=adelante= forward, (=ms= further) on; further; step this way;
=llevar---- = go ahead with, stick to; =salir---- = come through.
=adelfa= _f_ oleander.
=ademn= _m_ air, (expressive) movement.
=adems= besides; _prep. w._ =de=.
=adis= _intj or m_ adieu, good-by.
=adivinar= _t_ guess.
=administracin= _f_ management, administration; office.
=administrar= _t_ administer, manage.
=admirable= admirable.
=admiracin= _f_ admiration.
=admirar= _t_ admire.
=admitir= _t_ admit, allow of, agree to, accept.
=adobe= _m_ adobe, sun-baked brick.
=adocenado= common, vulgar; N =141= 3.
=adoptar= _t_ adopt.
=adorable= adorable.
=adorar= _t_ adore.
=adornar= _t_ adorn, decorate.
=adorno= _m_ ornament, decoration.
=adquirir= _t_ acquire.
=adulador= flatterer, flattering, sycophantic.
=adusto= adust; stern, grim.
=advertencia= _f_ (=hacer= give) caution, admonition.
=advertir= _t_ notice; point out, intimate, suggest; notify, warn (of,
_acc._), caution.
=afable= affable.
=afn= _m_ anxiety; eagerness (=de= for); toil; (_not in A._)
(pertinacious) propensity.
=afeccin= _f_ affection (_all senses, cf._ =aficin= _in one sense_,
=cario= _in one_).
=afectar= _t_ affect; _adv._ =--damente=.
=afecto= well-disposed; =su--simo= yours with best regards; _m_ (any,
_esp._ fond) passion, affection.
=afectuoso= affectionate.
=aficin= _f_ predilection, fancy.
=afilado= hatchety (of face; _lit._ whetted).
=afirmacin= _f_ assertion.
=afirmar= _t_ declare.
=afirmativo= affirmative.
=afliccin= _f_ distress.
=aflictivo= distressful.
=afligir= _t_ afflict, distress.
=aflojar= _t_ slacken; _i_ abate.
=afortunado= lucky; _adv._ =--mente=.
=agasajar= _t_ fondle, caress.
=agente= _m_ agent, agency.
=agitacin= _f_ agitation, stir.
=agitar= _f_ agitate, stir, stir up.
=Agnus Dei= _L m_ (_A._ =agnusdi=) Agnus Dei, N =175= 12.
=agolpar= _r_ rush (all together).
=agraciar= _t_ grace; =--do= handsome.
=agradable= pleasant.
=agradar= _i_ please, suit (=a=).
=agradecer= _t_ thank (a person =a=, for a thing _acc._).
=agradecimiento= _m_ thanks.
=agrandar= _t_ greaten.
=agravar= _t_ aggravate, aggravate the condition of.
=agraviar= _t_ aggrieve, put one's self wrong with, provoke.
=agresivo= aggressive.
=agronoma= _f_ agronomy, agricultural science.
=agrnomo= agronomist, master of agriculture.
=agrupar= _t_ group.
=agua= _f_ water.
=aguantar= _t_ stand, endure.
=aguardar= _t_ await, wait for; _i_ wait (more on the alert than
=esperar=).
=agudo= sharp.
=aguerrido= inured to war, war-worn.
=guila= _f_ eagle.
=aguja= _f_ needle.
=agujerear= _t_ make a hole in.
=agujero= _m_ hole.
=ah= ah.
=ah= there (where you are, _or_ less remote than =all=), here;
=hasta---- = up to that point; =---- donde le ve= N =12= 31.
=ahogar= _t_ stifle, choke.
=ahora= now; just now.
=ahorcar= _t_ hang.
=ahuecado= hollowed, loosened up, puffed out, puffed up, pompous.
=ahuyentar= _t_ drive away.
=aire= _m_ air; _pl_ air.
=airoso= breezy; graceful, charming.
=aislamiento= _m_ isolation.
=ajeno= another's, other people's.
=ajero= garlic man, garlic-seller.
=ajo= _m_ garlic.
=al= = =a el=.
=ala= _f_ wing; (hat) brim; =se me caen las--s del corazn= I lose heart
utterly.
=alabanza= _f_ praise.
=alabastro= _m_ alabaster.
=alambicado= distilled; _fig._ double-distilled, finical.
=alamillo= _m d of_ lamo.
=lamo= _m_ poplar.
=alarde= _m_ parade, display.
=alardear= _i_ parade (=de= as).
=alargar= _t_ lengthen, run out, run up, put out, reach.
=alarma= _f_ alarm; hubbub; =grito de---- = alarm-cry, alarum.
=alarmante= alarming.
=alarmar= _t_ alarm, throw into commotion.
=alborotador= unsettling, disturbance-breeding.
=alborotar= _r_ get boisterous; =--do= boisterous, tumultuous.
=alborozar= _t_ enrapture, ravish.
=albricias= _f pl_ pay for good news; joy, joy!.
=alcalde= _m_ alcalde, chief magistrate (of town).
=alcaldesa= _f_ alcalde's wife.
=alcanzar= _t_ reach, attain, come up with, obtain; make out, take in,
see, understand; =no---- ms= (_A._ =no se me alcanza ms=) not have
much brains.
=alcoba= _f_ bedchamber.
=alcurniado= _m_ (_not in A._) aristocratic.
=aldaba= _f_, =aldabn= _m_, knocker.
=aldea= _f_ (little, unorganized) village, hamlet.
=aldeano= village, villager.
=alegrar= _t_ gladden; _r_ be glad.
=alegre= cheery, merry, blithe.
=alegra= _f_ gladness, joy, glee.
=alejar= _t_ remove (to a greater distance), get out of the way; _r_
recede, move away.
=alemn= German.
=Alemania= _f_ Germany.
=aletargar= _r_ fall into a lethargy.
=aleve= traitor.
=alevosa= _f_ treachery.
=alevoso= traitorous, sinister, iniquitous.
=alfrez= _m_ color-bearer.
=algaraba= _f_ din of voices, hubbub, Babel.
=algazara= _f_ noise of gay voices.
=algo= something, somewhat, anything.
=algodn= _m_ cotton.
=alguacil= _m_ constable.
=alguien= somebody.
=algun[o]= some, any, some sort of, one and another, a few; some one
(of, _etc_.).
=alhaja= _f_ jewel.
=aliciente= _m_ attraction, incentive.
=aliento= _m_ breath; energy, pluck.
=alimentar= _t_ feed (=de= on).
=alimento= _m_ food.
=alinear= _t_ align; =--do= in line with each other.
=alma= _f_ soul, heart; life (as a principle residing in man or beast);
=de mi---- = my dear; =con el---- en un hilo= in mortal terror.
=almenado= battlemented.
=almibarado= honeyed.
=almohada= _f_ pillow.
=almoneda= _f_ auction.
=almorzar= _i_ breakfast.
=alojamiento= _m_ lodging.
=alojar= _t_ lodge; _r_ take up one's lodgings.
=alquitrn= _m_ tar; coal-tar (=---- mineral=).
=alrededores= _m pl_ environs.
=altanera= _f_ loftiness, haughtiness.
=altanero= lofty, haughty.
=altar= _m_ altar (=mayor= high).
=alterar= _t_ alter, modify, change, perturb.
=alternativo= alternate; _adv._ =--mente=.
=altisonante= big-sounding.
=alto= (1) high, tall, lofty, upper, top; =de---- = tall; =en---- =
(=pensar= send one's thoughts) on high; =en voz---- a= aloud; =a--as
horas de= deep in; =pasar por---- = pass over; (2) _m_ halt; =---- all=
hold on.
=altura= _f_ height, altitude; exaltation; _nautically, not in A._,
latitude; =a la---- de= on the level of, up to the standard of,
(_nautical_) off.
=alucinacin= _f_ hallucination.
=alumbrado= _m_ lighting system.
=alumbrar= _t_ light, light up.
=alumno= foster-son, pupil.
=alzar= _t_ lift; _i_ elevate the host.
=all= there (thither), off there; =ms---- = further off, further back,
beyond (_prep. w._ =de=); =---- va= look out, look out below there;
=---- (lo) veremos= we'll see (about it).
=allegar= _t_ bring together; =--do= sympathizer, kindred spirit.
=all= there (not near me or you).
=amabilidad= _f_ amiability.
=amable= amiable; _sup._ =amabilsimo=.
=amanecer= _i_ dawn, day breaks, daylight comes; _of God_ send the new
day; _w. predicate adj. etc. (originally Arabism)_ present itself in the
morning ..., be found ... in the morning.
=amaneramiento= _m_ mannerism.
=amante= loving, lover.
=amar= _t_ love.
=amargar= _t_ embitter.
=amargo= bitter.
=amargura= _f_ bitterness.
=amarillez= _f_ yellowness.
=amarillo= yellow.
=amasar= _t_ prearrange (_esp._ illegitimately), juggle, pull the wires
for.
=amasijo= _m_ lump of dough, congeries.
=ambicin= _f_ ambition.
=ambicioncilla= _f_ grain of ambition.
=mbito= _m_ space, precincts.
=ambos= both, both the.
=amedrentar= _t_ put in fear, make afraid.
=amenaza= _f_ threat.
=amenazador= threatening.
=amenazar= _t_ threaten.
=amenguar= _t_ impair.
=ameno= pleasant.
=amerengado= meringuy, meringue-like; _fig._ mushy, unsubstantial.
=amigable= friendly (in negative sense of mere absence of ill feeling).
=amigo= friend, friendly (positively), with whom one is on friendly
terms; _the f._ =amiga=, _unmodified, when applied to a man's friend,
admits of a double meaning and hence is avoided by some, but G. and
other good writers use it without bad sense_.
=amigote= bosom friend, pal, that friend of his.
=amiguito= good friend, little friend, child friend; =---- de escuela=
school friend of one's childhood.
=aminorar= _t_ lessen.
=amistad= _f_ friendship; =hacer---- = make friends.
=amistoso= friendly.
=amo= master (of house or servants), owner; =--a= (priest's, bachelor's)
housekeeper.
=amonestacin= _f_ admonition.
=amonestar= _t_ admonish.
=amor= _m_ love.
=amoratado= empurpled (_cf._ =mora= mulberry).
=amoroso= loving, love, amorous, of love.
=amparar= _t_ protect; _r Gall._ take possession.
=amparo= _m_ (=a= under) shelter (=de= of, =209= 7; =de= from, =209=
15), protection.
=ampolla= _f_ blister.
=anacoreta= _m_ anchorite, hermit.
=analizar= _t_ analyze.
=anatema= _m_ anathema.
=anciano= old man, aged.
=ancho= broad.
=andante= errant; =caballera---- = knight-errantry.
=andar= _i_ go (=tras= after, about; =con= in _of clothing, typically_;
=en= in _of clothing, literally_), walk; _w. gerund or ptc._ be; =--se
con= use, take; =no me--en con gramticas= don't go talking Latin; =todo
se--= it will come in good time; =modo de---- = gait; =anda, ande
usted=, fie, pooh, for shame.
=andn= _m_ platform (of railway station).
=anegar= _t_ flood, drown.
=anmico= anaemic.
=nfora= _f_ amphora.
=ngel= _m_ angel.
=angelical= angelic.
=angosto= narrow.
=ngulo= _m_ angle, corner.
=angustia= _f_ anguish.
=angustiado= anguished; _currently (A.)_ shabby.
=angustioso= anguished; harrowing, agonizing.
=anhelar= _i_ pant; _t_ pant for.
=anhelo= _m_ longing.
=animacin= _f_ animation.
=animal= _m_ animal, creature; dunce, _adj._ animal; ignorant.
=animalejo= _m depr_ creature.
=animalito= _m_ little creature.
=animar= _t_ animate.
=nimo= _m_ spirit; mind; courage.
=aniquilar= _t_ annihilate, extinguish.
=anoche= last night.
=anochecer= _i_ the night comes on, night falls; _m_ nightfall.
=annimo= anonymous; _m_ anonymous letter.
=ansiedad= _f_ anxiety, anxiousness.
=antagonista= antagonist.
=antao= _m_ last year; formerly; bygone days; =de---- = old-time;
=aquel de---- = the old-time sort.
=ante= before (_A. only in the senses_ 'in presence of,' 'in preference
to').
=anteanoche= night before last.
=antecedente= _m_ antecedent, _pl_ record.
=anteojos= _m pl_ spectacles.
=antepasado= one who went before, forefather.
=antepecho= _m_ parapet; (window-) sill, window-seat.
=anterior= anterior, previous.
=antes= first, before, heretofore, sooner; _prep. w._ =de=, _conj. w._
=de que= _or_ =que=; =cuanto---- = as soon as possible; =---- bien=
rather (in antithetical sense).
=anticipo= _m_ anticipation; payment in advance; (occasion for) acting
ahead of time, being ahead of time, precipitating matters.
=anticuado= antiquated.
=anticuario= antiquarian, antiquary.
=antigualla= _f_ antiquity, antiquated thing, relic of the past, ancient
history (_often pl._).
=antigedad= _f_ antiquity.
=antiguo= ancient, former, old; of long standing, by long prescription,
from time immemorial.
=Antinoo= _m_ Antinous (_pronounce_ an-tin'-o-us), N =86= 5.
=antipata= _f_ antipathy, repugnance, dislike, aversion.
=antiqusimo= _sup of_ =antiguo=.
=antireligioso= _properly_ =antirreligioso=; (_not in A._) anti-religious.
=antojar= _r w. dat. pr._ seem good to, I take a fancy, I like, I
please; seem, strike one (as).
=anunciar= _t_ announce, inform (_dat._), herald, manifest.
=aadir= _t_ add.
=ao= _m_ year.
=apabullar= _t c_ squelch.
=apacible= peaceful.
=apadrinar= _t_ be sponsor for, countenance.
=apagar= _t_ put out, slake.
=apalear= _t_ drub, cane, cudgel, give a drubbing _etc._.
=aparador= _m_ dish-cupboard.
=aparato= _m_ apparatus.
=aparcera= _f_ agreement for cultivation (etc.) on shares.
=aparecer= _i_ appear (become visible).
=aparentar= _t_ make believe.
=aparente= apparent; _adv._ =--mente=.
=aparicin= _f_ appearance (act of appearing); manifestation, apparition.
=apariencia= _f_ appearance (looks, semblance).
=apartar= _t_ separate, part company, turn away, remove, put out of the
way, brush away; =--do= out of the way.
=aparte= aside, separately; =cuestin---- = a separate question.
=apasionado= impassioned.
=apatecer= _t_ feel a desire for.
=apeadero= _m_ station (without side track etc.).
=apedrear= _t_ throw stones (at), stone.
=apelacin= appeal.
=apellido= _m_ surname.
=apenas= hardly.
=apetito= _m_ appetite.
=apiadar= _r_ take pity (=de= on).
=apiar= _t_ crowd.
=aplacar= _t_ appease, placate, calm down.
=aplastamiento= _m_ crushing flat.
=aplastar= _t_ flatten out; crush flat (=moler= _is_ crush to powder).
=aplaudir= _t_ applaud.
=aplauso= _m_ applause (_pl. of applause on many occasions_).
=aplicacin= _f_ application.
=aplicar= _t_ apply.
=apoderar= _r_ take possession, master (=de=).
=apodo= _m_ nickname.
=Apolo= _m_ Apollo.
=apopltico= apoplectic.
=aporrear= _t_ club, cudgel, maul.
=aposentar= _t_ quarter, put up, house.
=apostar= _t_ bet (=que= _or_ =a que=, _the latter less affirmative_).
=apostlico= apostolic (=los A---- s= were those who were later styled
Carlists).
=apostrofar= _t_ apostrophize; _i_ (_not in A._) soliloquize.
=apostura= _f_ style, caparison.
=apoyar= _t_ support, rest (=en= on).
=apoyo= _m_ support.
=apreciacin= _f_ appreciation.
=apreciar= _t_ appreciate, think highly of.
=aprehender= _t_ apprehend.
=apremiante= urgent.
=apremiar= _t_ drive.
=apremio= _m_ constraint; writ to enforce the payment of taxes;
mandamus; =comisionado de---- s= enforcer of taxes.
=aprender= _t_ learn.
=apresuramiento= _m_ haste, hustling, quickness.
=apresurar= _t_ hasten; =--do= hasty, in haste; _adv._ =--mente=.
=apretar= _t_ push, press, squeeze, quicken; =--do= tight.
=apretn= _m_ grip.
=aprieto= _m_ straits.
=apropiar= _t_ appropriate; =--do= appropriate.
=aprovechamiento= _m_ progress, success (in studies etc.).
=aprovechar= _t_ turn to account, improve; _i_ make progress, do well,
improve; =--do= thriving, hopeful.
=apuntar= _t_ note.
=apunte= _m_ (=tomar= take, perhaps incidentally; =sacar= get, as object
of study) note; _c_ scamp, good-for-nothing.
=apurar= _t_ worry; =--do= trying.
=aquel, aquello=, that; N =1= 9; =por--lo de que= on that account that
(_clumsy language_).
=aqu= here; =por---- = this way, on this side, hereabouts.
=aquiescencia= _f_ acquiescence.
=arado= _m_ plough.
=rbol= _m_ tree.
=arboleda= _f_ growth of trees.
=arbolito= _m_ young tree, little tree.
=arboricultura= _f_ arboriculture.
=arbusto= _m_ shrub.
=arco= _m_ bow; arch; arc.
=arder= _i_ glow, burn.
=ardid= _m_ device, maneuver, policy.
=ardiente= glowing, fiery; _adv._ =--mente=.
=ardor= _m_ ardor, burning, longing.
=arduo= arduous.
=arena= _f_ sand.
=argamasa= _f_ mortar.
=argucia= _f_ quibble.
=argumentacin= _f_ argument (process).
=argumentar= _i_ argue.
=argumento= _m_ argument (ground, series of grounds).
=rido= arid.
=arma= _f_ arm, weapon.
=armadura= _f_ suit of armor.
=armamento= _m_ armament.
=armar= _t_ arm; set up; get up.
=armona= _f_ harmony.
=aroma= _m_ aroma.
=arquear= _t_ arch.
=arqueologa= _f_ archaeology.
=arqueolgico= archaeological.
=arquelogo= _m_ archaeologist.
=arquitectnico= architectural.
=arquitectura= _f_ architecture.
=arquitrabe= _m_ architrave.
=arrabal= _m_ outlying quarter, suburb, outskirt.
=arraigo= _m_ rooting, getting rooted.
=arrancar= _t_ uproot, tear out, tear (away), pull out.
=arrasar= _t_ raze.
=arrastrar= _t_ drag.
=arrebatar= _t_ snatch, sweep away; _r_ fire up, fly into a passion;
=--do= hasty, precipitate, passionate, impetuous.
=arrebato= _m_ outburst, fit of passion, rush.
=arreglar= _t_ arrange, settle, put in order.
=arreglito= _m_ nice settlement.
=arreglo= _m_ arrangement, compromise, accordance; =con---- a= in
accordance with.
=arrellanar= _r_ settle one's self at ease.
=arrendar= _t_ rent (as landlord or as tenant); =no le arriendo la
ganancia= I wouldn't be in his shoes.
=arrepentimiento= _m_ repentance, regret.
=arrepentir= _r_ repent.
=arriba= up, above; =hacia---- = up; =de---- a bajo= (_A._ =abajo=) up
and down (_not so A._).
=arriesgar= _t_ venture, risk; =--do= risky.
=arroba= _f_ arroba (weight, over 25 lb.; liquid measure, varying from
province to province).
=arrobamiento= _m_ ecstasy, rapture.
=arrodillar= _r_ kneel.
=arrogante= arrogant, haughty, cavalier, spirited, mettlesome, gay.
=arrojar= _t_ throw, fling; throw out; thrust away.
=arropar= _t_ clothe, wrap.
=arroyo= _m_ brook.
=arruga= _f_ wrinkle.
=arrugar= _t_ wrinkle.
=arruinar= _t_ ruin.
=arsenal= _m_ arsenal.
=arte= _m (f), pl f_, art, skill, deftness.
=articular= _t_ articulate.
=artifice= artificer.
=artificio= _m_ artifice, artful dodge, trick.
=artillera= _f_ artillery.
=artimaa= _f_ pitfall; artifice.
=artista= artist.
=artstico= artistic; _adv._ =--mente=.
=asa= _f_ handle.
=asaltar= _t_ assault, assail; come over.
=asalto= _m_ assault.
=ascendiente= _m_ ascendancy.
=asegurar= _t_ assure, guarantee, affirm.
=asemejar= _r_ resemble, come to resemble (=a=).
=asentar= _t_ seat.
=aseo= _m_ neatness.
=asesinar= _t_ murder.
=asesinato= _m_ murder.
=asesino= _m or f_ murderer.
=asestar= _t_ point (weapon), fire, deal, deliver, land (blow etc.).
=as= thus, so; like that; _in wish_ N =4= 13; =ser---- = be such; =yo
soy---- = it's my way, that's my way; =---- como= just as, as well as.
=asiento= _m_ seat; discretion.
=asilo= _m_ asylum.
=asimismo= likewise.
=asistencia= _f_ help; care (of sick).
=asolador= devastating.
=asolar= _t_ wreck, devastate, raze.
=asomar= _i_ show itself; _r_ show one's self (at window etc.), go to
... and look out, look out, look through (=a=).
=asombrar= _t_ astonish.
=asombro= _m_ terror; astonishment; (astonished) admiration.
=asombroso= astonishing.
=aspa= _f_ (set of) sails (of windmill).
=aspecto= _m_ aspect.
=spero= harsh, rough; _adv._ =--mente=.
=aspiracin= _f_ aspiration.
=aspirar= _i_ aspire.
=astro= _m_ star (in a wide sense), heavenly body, luminary.
=astronoma= _f_ astronomy.
=astucia= _f_ shrewdness, subtlety, cunning, guile.
=astuto= shrewd, astute.
=asuntillo= _m_ little matter.
=asunto= _m_ subject, affair, matter.
=asustar= _t_ scare.
=atacar= _t_ attack.
=atajar= _t_ head off.
=ataque= _m_ attack.
=atar= _t_ tie, tie up; =---- cabos= put two and two together.
=atarear= _t_ set a task, give one something to do; _r_ keep hard at
work.
=atesmo= _m_ atheism.
=atencin= _f_ (=llamar= draw, =poner= pay) attention.
=atender= _i_ attend (=a= to), listen.
=Ateneo= _m_ Athenaeum, N =40= 18.
=atener= _r_ pin one's faith.
=atentado= _m_ (heinous) crime, outrageous attack.
=atento= attentive, intent; _adv._ =--mente=.
=atenuacin= _f_ attenuation, abatement, mitigation.
=atenuar= _t_ attenuate, extenuate, mitigate, palliate, abate.
=ateo= atheist.
=aterrador= terror-striking, intimidating.
=aterrar= _t_ terrorize; _r_ be terror-struck.
=tico= Attic.
=atisbar= _t or i_ peer, scrutinize; peer out _etc._.
=atmsfera= _f_ atmosphere.
=atnito= thunderstruck, lost in amazement.
=atormentar= _t_ torture.
=atracar= _r c_ eat all one can hold.
=atraccin= _f_ attraction (the act or power); attractiveness.
=atracn= _m_ surfeit.
=atractivo= _m_ attraction (that which attracts).
=atraer= _t_ attract, draw upon.
=atrs= back, in the rear.
=atraso= _m_ behind-the-timesness, fossilism.
=atravesar= _t_ cross, traverse, go across.
=atrever= _r_ dare, have the audacity, venture (=a= on); =--ido=
audacious fellow.
=atrevimiento= _m_ daring, audacity, venturesomeness.
=atribuir= _t_ ascribe.
=atrocidad= _f_ atrocity, outrage; _c_ excess, indiscretion, wild scheme.
=atronador= thundering.
=atropellar= _t_ ride rough-shod over, override, treat with violence, do
violence to.
=atropello= _m_ (piece of) arbitrariness, outrage.
=atroz= atrocious, savage, outrageous, severe, enormous; _adv_.
=--mente=.
=aturdir= _i_ fluster, perturb, stupefy; =--do= inconsiderate.
=audacia= _f_ audacity, hardihood.
=audaz= daring, venturesome, audacious.
=auge= _m_ high standing, consequence.
=augurar= _t_ forebode.
=augustinus= _L_ Augusta's.
=augusto= august, majestic, illustrious; _also Latin_.
=aula= _f_ classroom.
=ulico= aulic.
=aullar= _i_ howl.
=aullido= _m_ howl.
=aumentar= _t or i_ increase (=de, en=, in).
=aun= even, also; =an= yet, still. (_So Knapp; but A._ =aun= _before
verb_, =an= _after verb, whatever the sense. By 'verb' understand the
modified word_.).
=aunque= although.
=aureola= _f_ aureole.
=aurora= _f_ (red) dawn, daybreak.
=ausencia= _f_ absence; departure.
=austero= austere.
=autor= author.
=autoridad= _f_ authority.
=autorizar= _t_ authorize, license.
=auxilio= _m_ (=en= to the) help, aid.
=avanzar= _t or i_ advance.
=avaricia= _f_ (piece of) avarice.
=avaro= avaricious.
=ave= _f_ bird (_esp._ large, of wild places).
=Ave Mara= (_A._ avemara) _f_ Ave Maria, Hail Mary; =Ave Mara= (_so
A._) =Pursima= _interjectional phrase, not the first words of the
prayer_.
=avecilla= _f_ nestling (of =ave=).
=avellanado= nut-brown.
=avenir= _t_ harmonize.
=aventar= _t_ winnow.
=aventura= _f_ adventure, venture, (running) risk, (_not in A._) story.
=aventurar= _t_ risk; =--do= venturesome, overbold.
=avergonzar= _r_ be ashamed.
=averiguar= _t_ ascertain, find out.
=avisar= _t_ warn (=a=) of (_acc._).
=ay= oh (_'thoroughly Spanish for the_ oh _of other peoples,' Knapp_);
alas, ah me; =---- de m= oh poor me.
=ayer= yesterday.
=ayuda= _f_ (=en= to) aid, help.
=ayudar= _t_ aid, help.
=ayuno= _m_ (=hacer, observar=, keep) fast, (=hacer= do) fasting.
=ayuntamiento= _m_ town council; town hall.
=azada= _f_ shovel.
=azoramiento= _m_ perturbation, bewilderment, flustering.
=azote= _m_ lash, cut of the whip, spank, stroke of spanking.
=azotea= _f_ (flat) roof (or part of roof; as place to walk on etc.).
=azufre= _m_ sulphur.
=azul= blue.


=baba= _f_ slaver, thick saliva.
=bah= pshaw.
=bailar= _i_ dance.
=bailarina= _f_ ballet-dancer, chorus girl.
=bailoteo= _m_ dancing ('much, esp. without grace or decorum,' _A._),
capering.
=baja= _f_ casualty, loss.
=bajada= _f_ descent.
=bajar= _i_ go down, come down, get down, descend; _t_ lower, bring
down; drop; _acc. of place_ (=---- la escalera=) _not in A._.
=bajeza= _f_ lowness, meanness, paltriness.
=bajo= under; lower; low; _'barbarism' (A.) for_ =desde= _before_ =punto
de vista=.
=bala= _f_ shot (not of shotgun).
=balbuciente= faltering, broken.
=balbucir= _i or t_ falter (in speech).
=balcn= _m_ balcony, balcony window.
=baldosa= _f_ tile (of floor).
=balija (_A._ valija=) _f_ valise, satchel, mail-bag.
=banco= _m_ bench; bank.
=bandada= _f_ flock (of birds flying), bevy, flight.
=bandido= _m_ bandit.
=bandolerismo= _m_ (_not in A._) brigandage.
=banquete= _m_ banquet.
=bao= _m_ bath.
=barba= _f_ beard (_pl in same sense_), chin.
=barbaridad= _f_ barbarousness, foolhardiness, Gothishness, spirit of
primitive savagehood; barbarity.
=barbarie= _f_ barbarism, savagery.
=brbaro= barbarian, barbarous; foolhardy, harebrained, reckless.
=barbilampio= thin-bearded.
=barda= _f_ brushwood (or straw etc.) on top of wall (to prevent tapia
from weathering away).
=bardal= _m_ a tapia topped with brush; _say_ wall.
=barniz= _m_ varnish.
=barra= _f_ bar (N =13= 1).
=barraca= _f_ hut.
=barranco= _m_ gully, ravine.
=barrer= _t_ sweep.
=barricada= _f_ barricade.
=barrido= _m_ sweeping; sweepings.
=barro= _m_ wet earth, clay; =de---- = earthen.
=barruntar= _t_ have an inkling of.
=Bartolom= _m_ Bartolom, Bartholomew.
=basca= _f_ qualm.
=base= _f_ base, basis.
=basilisco= _m_ basilisk.
=bastante= enough; tolerably, a good deal, rather.
=bastar= _i_ suffice; =basta= enough, no need of any more; =con X. basta
(y sobra)= X. is enough (and more).
=bastardear= _i (not r by A._) degenerate, be debased.
=batalla= _f_ battle.
=batallar= _i_ battle.
=batalln= _m_ battalion.
=batir= _t_ beat, beat against; _r_ fight; =---- palmas= clap one's
hands.
=bal= _m_ trunk.
=bayo= bay (horse).
=beatfico= beatific; (_not in A._) seraphic (as if inspired by the
Beatific Vision).
=beber= _t or i_ drink, drink up.
=beduino= Bedouin.
=behetra= _f_ old-time free town, N =125= 1; anarchy, turmoil.
=bellaquera= _f_ knavery.
=belleza= _f_ loveliness.
=bello= beautiful (_deeper word than_ =hermoso=).
=bendecir= _t_ bless.
=bendicin= _f_ blessing.
=bendito= blessed; =un---- = an innocent; =agua--a= holy water.
=beneficencia= _f_ beneficence.
=beneficio= _m_ good deed, kindness.
=beneficioso= beneficial, of benefit.
=benfico= beneficent.
=benevolencia= _f_ kindness, kindliness, good will.
=benvolo= benevolent, kindly; _adv._ =--mente=.
=benignidad= _f_ suavity.
=bergante= _m_ scoundrel.
=bermellonar= _t_ vermilion, paint with vermilion.
=besar= _t_ kiss.
=beso= _m_ kiss.
=bestia= _f_ beast; lout, lubber.
=besuquear= _t_ keep kissing.
=Biblia= _f_ Bible.
=biblifilo= bibliophile.
=biblioteca= _f_ library.
=bien= well; very; quite; easily; well off; comfortable; _m_ good;
=ms---- = rather, _w. imperative_ just; =si---- = though _w. accent on
following auxiliary_ (_w._ do _if no other auxiliary_), even though;
=o---- = or else; =encontrar---- = find good, think well of; =hombre
de---- = honest man.
=bienestar= _m_ welfare, well-being.
=bigote= _m often pl_ mustache.
=bigotejo= _m_ scrubby mustache.
=bilioso= bilious.
=bizarra= _f_ gallantry.
=bizco= squint-eyed; N =75= 22.
=blanco= white.
=blando= soft, sweet.
=blanquecino= whitish.
=blanquinegro= (_not in A._) grizzled.
=blasfemia= _f_ blasphemy; (piece of) abuse, (piece of) billingsgate.
=blasfemo= blasphemer, blasphemous.
=bobera= _f_ silliness.
=bobo= dolt, simpleton; =sacar de---- s= enlighten our ignorance,
undeceive.
=boca= _f_ mouth.
=boda= _f_ wedding.
=bofetada= _f_ slap (hostile); =dar--s, dar de--s=, slap.
=bofetn= _m_ slap, hard slap.
=bolita= _f_ little ball.
=bolsillo= _m_ purse.
=bombardear= _t_ bombard.
=bonachn= amiable.
=bondad= _f_ goodness, kindness, kindliness.
=bondadoso= kindly, kind, amiable, benignant; _adv._ =--mente=.
=bonito= pretty.
=boquete= _m_ breach.
=Borbn= _m_ Bourbon; N =150= 31.
=borbotn= _m_ uprush (of water, heaving the surface).
=bordado= _m_ embroidering.
=bordar= _t_ embroider.
=borde= _m_ edge.
=bordo= _m_ side (of ship); (_A. 'obs.'_) edge, margin, side (of
anything).
=borla= _f_ tassel.
=borracho= drunk, drunkard.
=borrico= donkey.
=bosque= _m_ grove, thicket.
=bostezar= _i_ yawn, gape.
=bota= _f_ boot.
=botella= _f_ bottle.
=botica= _f_ drug-store.
=botn= _m_ button.
=bveda= _f_ vault.
=bozo= _m_ down (on youth's face).
=bramar= _i_ bellow; _sometimes tr._ roar.
=bramido= _m_ bellow.
=bravo= doughty, brave, wild, swashbuckler, fighting man.
=bravucn= _augm of depr_ fire-eater.
=brazo= _m_ (=entre= in) arm.
=breve= short, brief.
=Briador= _m_ Brigliadoro, N =167= 5.
=bribn= rascal.
=brigada= _f_ brigade.
=brigadier= _m_ brigadier-general.
=brillante= brilliant.
=brillantez= _f_ brilliancy.
=brillar= _i_ sparkle; (of personal merit) strike the eye.
=brindis= _m_ brindisi, drinking-song.
=bro= _m (sg or pl)_ strength, muscle, mettle, vivacity.
=broma= _f_ fun, joking, sport.
=bromear= _i_ crack jokes.
=bronco= rough, grating, jarring, jangling.
=Brumario= _m_ Brumaire, N =150= 31.
=brusco= blunt, brusque, abrupt, bluff; _adv._ =--mente=.
=brutal= brutish, churlish, rude, brutal; _adv._ =--mente=.
=brutalidad= _f_ brutishness, blackguardism.
=bruto= blockish, stupid, brute; _m_ brute.
=buen[o]= (_comparative_ =mejor=) good, well; all right; (_comparative_
=ms bueno=) kind, nice, good-natured, pleasant; simple; =de--as a
primeras= at the very start, at first sight, without warning.
=bufete= _m_ desk, law-office.
=bufo= buffo; =pera--a= opera bouffe.
=bufn= buffoon.
=buitre= _m_ vulture.
=bulto= _m_ bulk; something (imperfectly seen; _so Longfellow_ '_a bulk
in the dark_'); bale ('fardo' _A._), (_not in A._) parcel, piece (of
baggage).
=bullicio= _m_ uproar, hubbub.
=bullicioso= boisterous.
=buquinista= _Gall._ bouquiniste.
=burla= _f_ jest, ridicule; =de--s= jocular.
=burlar= _t_ baffle; _r_ mock, poke fun (=de= at), ridicule (=de=), make
fun.
=burlesco= jocular, comic, farcical.
=burro= donkey.
=busca= _f_ quest, search.
=buscador= seeker.
=buscar= _t_ look for, hunt up, seek, pick (quarrel).
=busto= _m_ bust.
=butaca= _f_ easy-chair.


=cabal= precise; _adv_ just, precisely; _adv. also_ =--mente=.
=cabalgadura= _f_ mount, (ridden) horse.
=caballeresco= knightlike.
=caballera= _f_ knighthood, chivalry; cavalry; beast (horse, ass, or
mule).
=caballerito= _m_ younker, young gentleman.
=caballero= _m_ knight, gentleman; man of honor; _before proper name
say_ Squire.
=caballerosidad= _f_ chivalry, knightliness.
=caballista= _m_ expert in horses, horsemaster, horse man.
=caballo= _m_ horse; =a---- = on horseback.
=Caballuco:-uco= _is depr. suffix_.
=cabecera= _f_ head (of table etc.).
=cabellera= _f_ (head of) hair.
=cabello= _m_ (a) hair.
=caber= _i_ find room, find a place, there is room for; belong to,
be------ 's, fall to; =N =190= 14=.
=cabeza= _f_ head; =cmo me pusieron la---- = what a time they gave me
(with their talk).
=cabo= _m_ end; corporal; =al---- = ultimately, to end up with, now _as
introductory conj._.
=cabra= _f_ goat (either sex); she-goat (_m_ =cabrn=).
=cacarear= _i_ crow, cackle.
=cacique= _m_ cacique; leader in politics, boss.
=caco= _m_ thief; =Caco= Cacus.
=cachaza= _f_ phlegm, apathy, leisureliness.
=cada= each, every.
=cadver= _m_ corpse.
=caer= _i_ fall, fall a victim.
=caf= _m_ coffee.
=cafre= Kafir.
=cada= _f_ fall.
=caja= _f_ box, case; coffin.
=calamidad= _f_ calamity (_A._ 'which extends to many persons').
=calavera= _f_ skull; madcap.
=calaverada= _f_ piece of recklessness, madcap freak, escapade, spree.
=clculo= _m_ calculation; (_not in A._) scheme.
=caldeo= Chaldee, Chaldean.
=calentar= _t_ warm, heat.
=calificacin= _f_ characterization, epithet.
=calificar= _t_ characterize (=de= as), put a (descriptive) name to.
=calificativo= _m_ epithet, characterization.
=calma= _f_ calm, quiet, placidity, calmness.
=calmar= _t_ calm.
=calor= _m_ (=a= by) heat, warmth.
=calumnia= _f_ slander, calumny.
=calumniador= slanderous, slanderer.
=calvicie= _f_ baldness.
=calzada= _f_ causeway.
=calzar= _t_ shoe.
=calzn= _m mostly pl_ breeches.
=calzonazos= _m pl, also as sg_ (=un----, unos---- =), _c_ wishy-washy
fellow.
=calladita= _f d of_ =a las calladas= on the quiet, under cover.
=callar= _i_ be silent, keep silence, hold one's tongue; _t_ say nothing
of; =--do= silent; =calla= no such thing (_'c. intj. denoting surprise'
A._).
=calle= _f_ street.
=callejn= _m_ alley.
=cama= _f_ bed.
=camalen= _m_ chameleon.
=camarero= (chief) valet de chambre; =--a mayor= mistress of the robes
(chief of a queen's maids).
=cambiar= _t_ change, exchange.
=cambio= _m_ exchange (=de= for); =en---- = on the other hand.
=camello= _m_ camel.
=caminar= _i_ go, travel.
=caminata= _f_ course, jaunt.
=caminejo= _m_ bad road.
=camino= _m_ road, journey, journeying, course; =---- real= turnpike.
=camisa= _f_ shirt; =meterse en---- de once varas= interfere in other
people's business.
=camorra= _f_ quarrel.
=campana= _f_ (large) bell.
=campanilla= _f_ (little) bell.
=campaa= _f_ plain; the field; campaign.
=campeador= champion, _esp._ the Cid, N =152= 31.
=campen= _m_ champion.
=campesino= rural, rustic, countryman, yeoman.
=campia= _f_ (arable) territory, region (around a town).
=campo= _m_ field, fields; the country.
=canaleja= _f_ watering-trough; shovel hat.
=canalla= _f_ riffraff, (set of) rascals; _m_ rascal; _adj (Gall.?)_
blackguardly; =---- de= rascally.
=canana= _f_ cartridge-belt.
=canario= _m_ canary.
=cancin= _f_ song.
=candelero= _m_ candlestick.
=candidatura= _f_ candidacy.
=canela= _f_ cinnamon.
=cangiln= _m_ jar, pot.
=cannigo= _m_ canon.
=cansancio= _m_ exhaustion.
=cansar= _t_ tire, weary.
=cantar= _i or t_ sing; (of cock) crow.
=cntara= _f_, =cntaro= _m_, pitcher.
=cantidad= _f_ quantity, number, sum.
=cantinela= _f_ old song, yarn, reiteration, refrain, strain.
=canto= _m_ song; crowing.
=cantor= singer.
=caa= _f_ reed, cane; =las--s se vuelven lanzas= _proverb from
jereed-play_ the jest turns to earnest.
=caada= _f_ vale.
=can= _m_ (gun-)barrel; cannon (_sg. sometimes in collective sense, as
in Eng._).
=caonazo= _m_ cannon-shot.
=caoba= _f_ mahogany.
=capa= _f_ cloak (N =2= 19).
=capacidad= _f_ capacity.
=capaz= capable.
=capilla= _f_ chapel.
=capita= _f_ precious capa, _fig._ nice cloak.
=capital= _m_ capital (means); _f_ metropolis, capital (chief city).
=capitis diminutio= _term of ancient Roman law_ loss of status.
=capitular= _m_ capitular, N =153= 1.
=captulo= _m_ chapter.
=capote= _m_ capote (_not pronounced or meant as in ordinary Eng._),
short cloak with sleeves; =para mi---- = in my mind, to myself.
=caprichillo= _m_ whimsy, whim-wham.
=capricho= _m_ caprice, whim.
=cara= _f_ face; =tenir ...---- = be looking ...; =poniendo ---- =
looking.
=caracol= _m_ snail.
=carcter= _m_ character.
=caracterizar= _t_ characterize, mark, bring out well; _see_ =184= 32.
=cartula= _f_ mask (comic or protective, not for concealment);
(preternaturally comic) visage.
=caravana= _f_ caravan.
=carbn= _m_ coal, charcoal.
=carcajada= _f_ guffaw.
=crcel= _f_ prison, jail.
=carcomido= worm-eaten (of wood), honeycombed; wasted away,
weather-eaten.
=Cardec= 'Allan Kardec,' author of _Livre des esprits_ etc., N =145= 30.
=cardo= _m_ thistle.
=carecer= _i_ lack (=de=), be destitute.
=cargadito de= rather strong of.
=cargante= disagreeable.
=cargar= _t_ load, carry; be a nuisance to.
=cargo= _m_ load, charge; mission, duties.
=caribe= Carib; _fig._ Mohawk ('hombre cruel y inhumano' _A._).
=caricatura= _f_ caricature.
=caricia= _f_ caress.
=caridad= _f_ charity.
=carilla= _f_ little face.
=carilleno= full-faced, full (face).
=cario= _m_ affection.
=carioso= affectionate; _adv._. =--mente=.
=carita= _f_ little face.
=Carlos= _m_ Charles; N =150= 31.
=Carmen= _m_ the Carmelites.
=carnal= of the body; (of relatives) own.
=Carnaval= _m_ Carnival.
=carne= _f_ flesh.
=carnicero= of prey; bloodthirsty.
=carnoso= fleshy, massive.
=caro= dear; _w._ =costar= _inflected or uninflected_.
=carrera= _f_ running; course; rush, rushes; (=hacer= have a) career.
=carromatero= _m_ carter.
=carta= _f_ letter; (playing-)card; _obs._ paper; =tomar --s= take a
hand.
=cartera= _f_ pocket-book, wallet; portfolio, letter-case.
=cartita= _f_ note.
=cartn= _m_ pasteboard, papier mach.
=cartoncejo= _m_ little pasteboard box.
=casa= _f_ house, home; =en---- = at home, in my house; =a ----, a
su---- =, home; =---- de= (_without_ =la=)------ 's (house), the ...
house; =los de----, las personas de---- =, one's home people, one's
folks, household.
=casaca= _f_ coat (_esp._ of uniform).
=casamiento= _m_ marriage.
=casar= _t_ marry; =--se con= marry.
=cscara= _f_ shell, bark, peel; =de la---- amarga= _c_ cross-grained,
bumptious, truculent.
=cascarazo= _m (not in A.)_ shot with the peel.
=casco= _m_ skull; helmet; shard, fragment, piece (of broken crockery,
burst bomb, etc.); layer (of onion); hoof; _(not in A.) for_ =gajo=
segment (of orange etc.).
=casero= _m_ cluster of houses, hamlet; farmhouse.
=casero= domestic, household, indoor.
=casi= almost.
=casino= _m_ (social) club.
=caso= _m_ case; topic; situation; =el---- = the point; =hacer---- =
regard, mind, pay any attention to (=de= _or dat._); =verse en el----
de= (have) come to the point of.
=casta= _f_ race, ancestry, breed, blood.
=castel= _m obs_ castle.
=castellano= Castilian.
=castigar= _t_ chasten.
=castigo= _m_ punishment.
=castillo= _m_ castle.
=casto= chaste; _adv._ =--mente=.
=casualidad= _f_ accident, chance.
=casucha= _f_ hovel.
=casulla= _f_ chasuble.
=casus belli= _m_ casus belli.
=catadura= _f c_ (_usually_ evil) looks, air.
=catafalco= _m_ catafalque.
=catstrofe= _f_ catastrophe.
=catedral= _adj or f_ cathedral.
=catequizar= _t_ teach the catechism to, teach the (Christian, _A._)
religion to.
=catlico= Catholic.
=cauce= _m_ bed (of stream), channel.
=caudal= _m_ wealth, stock.
=caudillo= _m_ commander.
=causa= _f_ cause, suit, prosecution; =a---- de, por---- de=, because
of, on account of.
=causar= _t_ cause.
=cautela= _f_ caution.
=cautivar= _t_ captivate, take captive.
=cavernoso= cavernous.
=cavilacin= _f_ brooding, anxiety, nervous pondering, fidget.
=cavilar= _i_ rack one's brains.
=Cayetano= _m_ Cayetano, Cajetan.
=caza= _f_ hunting, game.
=cazador= hunter.
=cazuelillo= _m d of_ =cazuelo=.
=cazuelo= _m_ (_A._ =--a= _f_) (earthen) pan, (stewpan-like) dish,
casserole.
=cebo= _m_ fodder, feed, bait.
=ceder= _i_ give way.
=cdula= _f_ billet (=de alojamiento= _untr._).
=cegar= _t_ blind.
=ceguera= _f_ blindness.
=ceja= _f_ eyebrow.
=cejar= _i_ (_of horse_) back; _fig._ back down, weaken.
=cejijunto= with meeting eyebrows; _(not in A._) with knitted brow.
=celador= person appointed to see to the observance of order and
ordinances; _say_ warden.
=celaje= _m_ broken clouds; colored clouds; storm-scud.
=celebrar= _t_ celebrate, applaud, laud, extol; hold (a meeting etc.);
execute (a legal document etc.); (_not in A._) be glad of.
=clebre= famous.
=celeste= celestial.
=celestial= heavenly.
=celibato= _m_ celibacy.
=celosa= _f_ jalousie.
=celoso= jealous.
=cena= _f_ supper.
=cenar= _i_ sup, take supper, have supper.
=ceniza= _f_ (_sg or pl_) ashes.
=centauro= _m_ centaur.
=centella= _f_ flash (of lightning); spark (of flint and steel).
=centinela= sentinel; =de---- = standing sentry.
=central= central.
=centro= _m_ center; =fuera de su---- = out of one's element.
=centuplicar= _t_ centuple, expand a hundred fold.
=ceir= _t_ gird, gird about, belt, encircle.
=ceo= _m_ brow; frown.
=ceudo= frowning.
=cerca= _adv._ near, close by; _prep. w._ =de=, _but_ =de---- = _adv._.
=cercana= _f_ proximity; (_mostly pl._) vicinage, purlieus.
=cercano= _adj_ near, near by, close by.
=cercenar= _t_ lop, clip; lop off, clip off; _fig._ cut down.
=cerebro= _m_ brain.
=cereza= _f_ cherry.
=cerradura= _f_ lock.
=cerrar= _t_ shut, close; lock.
=cerrillo= _m_ knoll.
=cerro= _m_ hill.
=cesante= out of a (government) job.
=cesar= _i_ cease, come to an end; be put out of one's office.
=Csar= _m_ Caesar.
=cesta= _f_ basket.
=Cicern= _m_ Cicero.
=ciego= blind; _adv._ =--mente=.
=cielo= _m_ sky, heaven; N =44= 2.
=ciencia= _f_ science.
=cientfico= scientific, in science.
=cien[to]= hundred.
=cierto= _before noun pl._ certain (some), _sg._ a certain; _after noun_
certain (sure), _adv._ =--mente=; _as predicate, in antithesis to a
contrary suggestion_, true (=seguro= certain. =149= 5, 13); =por----,
por---- que=, you may be sure.
=cigarrillo= _m_ cigarette.
=cigarro= _m_ cigar.
=cima= _f_ top (of mountain or tree).
=cimiento= _m_ foundation.
=cinco= five.
=cinto= _m_ belt (of person); waist.
=cinturn= _m_ belt (of things).
=crculo= _m_ circle; club (_A._ '=casino='), coterie.
=circunscribir= _t_ circumscribe, limit.
=circunspeccin= _f_ circumspection.
=circunspecto= circumspect.
=circunstancia= _f_ circumstance.
=circunstante= (_hardly in sg._) person present, _pl_ company.
=cirio= _m_ (large wax) candle.
=cita= _f_ quotation.
=citar= _t_ cite, quote, summon.
=ciudad= _f_ city (town which anciently had privileges superior to those
of a villa).
=civil= civil.
=cizaoso= mischief-maker.
=clamorear= _i_ clamor, blare.
=clamoreo= _m_ clamor.
=clandestino= clandestine; _adv._ =--mente=.
=claqueteo= _m Gall._ clatter, clacking.
=claraboya= _f_ skylight.
=claridad= _f_ clearness, brightness; light (_A._ the effect of light in
making everything visible); plainness; (=tenue---- =) glimmering, gleam.
=clarn= _m_ clarion.
=clarinete= _m_ clarinet.
=claro= clear; light; plain (of language etc.); illustrious; _adv._
=--mente=.
=clase= _f_ class; sort (_more c. than_ =suerte=); subject (of
instruction), study.
=clsico= classic.
=clasificar= _t_ classify.
=clavar= _t_ nail, drive in, stick in; fasten (eyes).
=clerical= clerical.
=clrigo= _m_ clergyman.
=clero= _m_ clergy.
=cliente= client.
=club= _m_ club (_A._ political, 'usually clandestine').
=coaccin= _f_ compulsion, constraint.
=coalicin= _f_ coalition.
=cobarde= coward, cowardly, faint-hearted.
=cobarda= _f_ faint-heartedness, cowardice.
=cobrar= _t_ receive, take in, collect.
=cocina= _f_ kitchen.
=coco= _m c_ grimace; =hacer--s= flirt (=a= with; N =85= 32).
=coche= _m_ coach, carriage, car.
=cochero= _m_ coachman, stage-driver.
=codo= _m_ elbow; =hablar por los--s= have one's tongue hung in the
middle and going at both ends.
=coetneo= coeval.
=coger= _t_ grasp, catch, pick up, take up, take in.
=cogote= _m_ nape of one's neck.
=coincidencia= _f_ coincidence.
=coincidir= _i_ coincide.
=cojear= _i_ be lame (one-sidedly).
=col= _f_ cabbage.
=cola= _f_ tail; string of consequences.
=colaboracin= _f_ collaboration, cooperation.
=colegio= _m_ preparatory school.
=clera= _f_ exasperation, wrath.
=colrico= exasperated.
=colgar= _t or i_ hang, hang up.
=colilla= _f_ stub (of cigar).
=colindante= adjoining (of real estate), adjoining proprietor.
=colocar= _t_ place.
=colophn= (_A._ =colofn=) _m_ colophon.
=coloquio= _m_ colloquy, conversation.
=color= _m_ (_pl used of blushing_) color.
=colosal= colossal.
=columna= _f_ column.
=comarca= _f_ district (containing several villages); (populous or
extensive) region.
=combate= _m_ combat.
=combatir= _t_ combat, contend.
=comedia= _f_ comedy, play, acting.
=comediante= actor; shammer, dissembler.
=comedido= mannerly, courteous, self-restrained.
=comedimiento= _m_ civility, self-restraint, mannerliness.
=comedor= _m_ dining-room.
=comensal= companion at table; _pl_ company.
=comentario= _m_ commentary, comment, remarks ('lengthy conversation on
topics of everyday life, mostly with some backbiting' _A._).
=comenzar= _t_ commence.
=comer= _t or i_ eat; _as necessity of life_ have something to eat, get
something that one can eat, fill one's stomach; =--ido de= (by) ... =vea
yo= _is a customary form of c. imprecation_.
=comerciante= merchant.
=comercio= _m_ commerce, intercourse.
=cometer= _t_ commit, do, be guilty of.
=cmico= comic, comical; comedian, actor.
=comida= _f_ meal, food.
=comisin= _f_ commission.
=comisionar= _t_ commission; =--do= commissioner, agent.
=como= as, like; as I do _etc._; such as; something like, as it were; as
soon as; if; that; =cmo= how; how is it that; what ... like; what?.
=cmoda= _f_ bureau.
=cmodo= convenient, comfortable.
=compaa= _obs. or provincial for_ =compaa=.
=compaero= comrade, companion.
=compaa= _f_ companionship, company.
=comparacin= _f_ comparison.
=comparecer= _i_ put in an appearance.
=compartir= _t_ divide, apportion.
=comps= _m_ beat, time (e.g. musical).
=compasin= _f_ compassion.
=compensar= _t_ compensate, make up for.
=compilar= _t_ compile.
=compinche= '_c_ friend, comrade' _A._; =de---- = pals, in cahoots.
=complacencia= _f_ complacency.
=complacer= _t_ gratify (_r_ =de, en=, with), accommodate, follow the
wishes of.
=completar= _t_ complete.
=completo= complete, full; _adv._ =--mente; por---- = completely.
=complexin= _f_ physique, constitution, habitus, type.
=cmplice= accomplice.
=complot= _m_ plot.
=componedor= arbitrator.
=componer= _t_ compose; mend; settle (=se las= it between them).
=comportamiento= _m_ behavior.
=composicin= _f_ composition.
=compostura= _f_ (more external than =gravedad=) composure, gravity,
seriousness, decorum; neatness.
=comprar= _t_ buy.
=comprender= _t_ understand (grasp, see, see through); realize.
=comprimir= _t_ compress; repress.
=comprometer= _t_ jeopardize, put in peril; make responsible, make
liable.
=compromiso= _m_ engagement, promise entered into.
=cmputo= _m_ calculation.
=comn= common; =de---- = jointly; =por lo---- = commonly, in general.
=comunicacin= _f_ communication.
=comunicar= _t_ communicate, connect.
=comunicativo= communicative.
=con= with; toward (a person); =---- elegancia= _etc._ elegantly _etc._;
=---- que= (_A._ =conque=) so then, well then.
=concebir= _t_ conceive.
=conceder= _t_ grant, concede.
=conceptista= conceptist, dealer in double meanings, double-meaning; N
=175= 19.
=concepto= _m_ conception, conceit, estimation.
=concerniente= relating (=a= to), concerning (=a=).
=concertar= _t_ arrange, agree, harmonize.
=conciencia= _f_ consciousness, conscience.
=concienzudo= conscientious.
=concierto= _m_ concert.
=conciliacin= _f_ conciliation.
=conciliar= _t_ reconcile.
=concilio= _m_ council.
=concluir= _t or i_ finish (_acc. or_ =de=); end.
=concordar= _i_ harmonize, agree.
=concordia= _f_ concord, harmony.
=concretar= _r_ confine one's self.
=concurso= _m_ concourse.
=concha= _f_ shell (of any animal).
=conde= _m_ count.
=condenar= _t_ condemn; disuse, close (permanently, room or door); _r_
be damned; =--do= _as objurgation_ confounded (_lit._ damned, _but
possible in lady's mouth_, =157= 22).
=condensar= _t_ condense.
=condesa= _f_ countess.
=condescendencia= _f_ accommodatingness, complaisance, leniency,
easy-goingness.
=condescendiente= facile, complaisant.
=condestable= _m_ Constable (highest rank in mediaeval army).
=condicin= _f_ condition; nature, temperament; qualification.
=conduccin= _f_ carrying.
=conducir= _t_ conduct, take, lead, comport.
=conducta= _f_ conduct.
=conducto _m_ conduit, channel; =por---- de= by the hands of, through.
=conductor= conductor; carrier.
=conexin= _f_ connection.
=confabular= _i_ confabulate; _r_ collude; =se han--do= are in collusion.
=conferencia= _f_ conference, lecture.
=conferenciar= _i_ confer, hold a conference.
=confesar= _t_ confess, acknowledge.
=confesin= _f_ confession.
=confesonario= _m_ confessional.
=confesor= _m_ confessor.
=confianza= _f_ trust; (sense of) intimacy; =persona de---- = intimate;
=amigo de---- = trusty friend; =de mucha---- = highly confidential.
=confiar= _i_ trust; _t_ entrust, confide.
=confidente= confidant.
=confirmacin= _f_ confirmation.
=confirmar= _t_ confirm (=me en= to me).
=confite= _m_ bonbon.
=conflicto= _m_ thick of the fight, tug of war, crisis; predicament,
trouble.
=conformar= _t or i_ conform.
=conforme= agreed, agreeable, willing to agree; that depends; according
as.
=conformidad= _f_ agreement.
=confundir= _t_ confound, confuse.
=confusin= _f_ confusion.
=confuso= confused; _adv._ =--mente=.
=congnito= inborn, congenital, native.
=congoja= _f_ distress.
=congojoso= distressful.
=congreso= _m_ congress (_A. [against using foreign words] 'In place of_
meeting _we can say_ =reunin, junta, asamblea, congreso, conventculo=,
_etc._').
=conjetura= _f_ conjecture, guess.
=conjunto= _m_ aggregate, mass.
=conjurar= _i_ conspire, band together (mutinously).
=conmigo= _used instead of_ =con m=.
=conmover= _t_ affect, move, agitate.
=connaturalizar= _r_ inure, acclimatize, familiarize; (_not in A._)
establish.
=conocer= _t_ know (be acquainted with,--_but distinguished from_
tratar, =145= 3, =---- de= by; recognize, =en= by), know of, know
anything of; recognize, perceive; become acquainted with; _r_ be evident.
=conocimiento= _m_ knowledge (_sometimes Eng. sg. represents Spanish
pl._), acquaintance; consciousness.
=conquista= _f_ conquest.
=conquistador= conquering, conqueror (applied e.g. to any soldier of
Cortez's army).
=consabido= aforesaid.
=consagrar= _t_ consecrate, devote.
=conseguir= _t_ obtain, bring about, manage.
=consejero= counselor; councilor.
=consejo _m_ counsel, advice; =poner en---- = submit to counselors, take
advice on.
=consentimiento= _m_ consent.
=consentir= _t_ allow, give one's consent.
=conservar= _t_ preserve.
=considerable= considerable.
=consideracin= _f_ consideration, considerateness; =de---- =
considerable, of some consequence; =guardar--es= be considerate, have
considerateness.
=considerar= _t_ consider, look upon.
=consigo= _used instead of_ =con s=.
=consistir= _i_ be based (=en= on), rest (=en= with), consist (=en= in).
=consolar= _t_ console, comfort.
=consonancia= _f_ harmony.
=consonante= _m_ riming word; harmonizing sound; _f_ consonant.
=conspiracin= _f_ conspiracy.
=constante= constant, continual; _adv._ =--mente=.
=constar= _i_ be (positively) known; =me consta= I have assurance.
=consternacin= _f_ consternation.
=consternar= _t_ dismay, appall.
=constitucin= _f_ constitution.
=constructor= construction.
=construir= _m_ construct.
=consuelo= _m_ consolation, comfort.
=consulta= _f_ counsel, consultation.
=consultar= _t_ consult (=me lo me= about it).
=consumar= _t_ consummate, carry through.
=consumir= _t_ consume, use up.
=contagioso= contagious, catching.
=contar= _t_ tell, tell the story, recount, count (=con= on).
=contemplacin= _f_ contemplation, viewing.
=contemplar= _t_ contemplate, view.
=contemporneo= contemporary, of our own day.
=contener= _t_ contain, restrain, keep in, hold back.
=contentar= _t_ content.
=contento= glad, pleased, suited (=de= with); _m_ cheer, satisfaction.
=contestacin= _f_ reply.
=contestar= _t_ reply, respond, answer.
=contigo= _used instead of_ =con ti=.
=continuar= _t or i_ continue.
=continuo= continual.
=contra= against, contrary to; over against; _m. see_ =pro; en---- de,
en---- a=, against, unfavorable to.
=contradecir= _t_ contradict.
=contradiccin= _f_ contradiction; =---- del mismo= self-contradiction
of.
=contrariar= _t_ antagonize; (_not in A._) disappoint, irk, annoy.
=contrariedad= _f_ hindrance, obstacle.
=contrario= (=al, por el, por lo=, on the, _A.; but_ =por el 22= 9 =111=
30 on the, =por lo 54= 13 for the) contrary; opponent.
=contrarrestar= _t_ withstand.
=contrato= _m_ contract.
=contribucin= _f_ tax.
=contribuir= _t_ contribute.
=contristar= _t_ sadden.
=controversia= _f_ controversy; =de---- = controversial.
=contundente= bruising, scathing.
=convencer= _t_ convince.
=conveniencia= _f_ propriety; advantage; (domestic servant's, _A._)
place, situation.
=conveniente= expedient, advantageous, best, proper.
=convenir= _i_ agree (=en que= that), be to the purpose, be well, (_not
in A._) suit; =--do= agreed on.
=conversacin= _f_ conversation.
=convertir= _t_ turn, convert, change.
=convexo= convex.
=conviccin= _f_ conviction.
=convidar= _t_ invite; treat.
=conviene= _see_ =convenir=.
=convulsin= _f_ convulsion, spasm, convulsive strain.
=convulso= convulsive (person); _adv._ =--mente=.
=cooperar= _i_ coperate.
=copa= _f_ goblet (cup with foot); cup.
=cophto= Copt, Coptic.
=copioso= copious, ample.
=copla= _f_ verse, song (N =10= 28).
=copn= _m_ ciborium.
=coraje= _m_ valor, gallantry.
=corazn= _m_ heart; courage, pluck, nerve.
=corazonada= _f_ (inward) prompting, presentiment.
=corcel= _m_ steed, courser.
=corchuelo= _m d depr of_ =corcho= cork.
=cordial= cordial; _adv._ =--mente=.
=cordialidad= _f_ cordiality.
=cordn= _m_ cord (in clothing, etc.).
=corifeo= _m_ coryphaeus.
=corneta= _f_ cornet.
=coro= _m_ chorus; choir; (divine) office, service.
=corona= _f_ crown.
=coronar= _t_ crown.
=coronel= _m_ colonel.
=corpachn= _m_ unwieldy body.
=corporacin= _f_ corporation.
=corpulento= corpulent.
=corpsculo= _m_ corpuscle.
=correccin= _f_ correctness.
=correctivo= _m_ corrective.
=correcto= correct.
=corregidor= _m_ corregidor (N =147= 20).
=correo= _m_ mail, post.
=correr= _i_ run; go about; (_not r in A._) be seen to (i.e. pass
through the regular channels); _t_ run; draw (curtain etc., either
opening or closing); face, go through (=aventuras= _etc._); pursue,
chase (=aventuras= _Gall.?_); =---- a cargo= _etc._ =de= be under the
charge _etc._ of.
=correspondencia= _f_ letters, correspondence.
=corresponder= _i w._ a return, reciprocate, match, correspond to;
belong to, be the part of, be for.
=correspondiente= corresponding.
=corretear= _i_ gad about, go up and down.
=corrida= _f_ run.
=corriente= current; settled (as general opinion); _f_ current; =---- de
aire= draft.
=corromper= _t_ corrupt.
=corrupcin= _f_ corruption.
=corruptio optimi pessima= _L_ a corruption of the best is worst.
=cortar= _t_ cut, cut off, cut short; disconcert.
=corte= _f_ court; (monarch's) capital.
=cortejo= _m_ gallant ('especialmente si las relaciones son ilcitas'
_A._); cortege.
=corts= courteous.
=cortesana= _f_ courtliness.
=cortesano= courtly; _m_ courtier, _f_ courtesan.
=cortesa= _f_ courtesy.
=Cortez= _see_ =Ferdinand=.
=corteza= _f_ bark, rind.
=cortijo= _m_ grange.
=cortinaje= _m_ (set of) curtains.
=corto= scant, slight, little.
=cosa= _f_ thing, matter; _pl_ doings; =no ...---- = nothing; =gran----
= much of anything; =qu--s tienes= what a fellow (_etc._) you are;
=---- de= (_inf._) a thing to ... over.
=cosecha= _f_ harvest, crop, crops.
=coser= _i_ sew.
=cosita= _f_ a little something, little matter.
=costa= _f_ cost; =a---- = at the expense.
=costar= _i_ cost.
=costumbre= _f_ custom, habit; =de---- = usual.
=costura= _f_ sewing.
=costurero= _m_ work-box (with cushion top; sometimes with legs, making
it a stand).
=cotorra= _f_ parrakeet; magpie.
=coyuntura= _f_ opportunity.
=crneo= _m_ skull (_less ambiguous than_ =casco=).
=creacin= _f_ creation.
=crear= _t_ create.
=crecer= _i_ grow, increase.
=crecimiento= _m_ growth.
=crdito= _m_ credit.
=creencia= _f_ (=segn= in) belief.
=creer= _t_ believe, think, suppose (that, =que= _if the following verb
has a subject different from that of_ =creer=; _usually inf. if the two
subjects would be the same_); =no crea Vd.= believe it or not.
=crepuscular= (of the) twilight.
=creyente= believer.
=crey= _see_ =creer=.
=criadero= _m_ nursery (in agricultural sense); (mineral) deposit.
=criado= servant.
=criar= _t_ create.
=criatura= _f_ baby.
=crimen= _m_ crime ('delito grave' _A._).
=criminal= criminal.
=crisis= _f_ crisis.
=cristal= _m_ crystal; (_A._) flint glass; (_not in A._) pane, _pl_ sash.
=cristiandad= _f_ Christendom.
=cristianismo= _m_ Christianity.
=cristiano= Christian.
=Cristo= _m_ Christ.
=Cristbal= _m_ Cristobal, Christopher.
=criterio= _m_ criterion; judgment.
=crnica= _f_ chronicle.
=cruce= _m_ crossing.
=crucificar= _t_ crucify.
=cruel= cruel.
=cruento= gory, sanguinary.
=cruz= _f_ cross.
=cruzar= _t or i_ cross; fold (arms, hands).
=cuaderno= _m_ fascicle, section, part (of unbound book).
=cuadrar _i_ square, fit, harmonize, correspond; befit, suit (=a=).
=cuadriltero= _m_ quadrilateral.
=cuadrito= _m_ little picture.
=cuadro= _m_ picture.
=cual= such as, like a; (_after =tal, tan=) as; =el---- = who, which;
=tal para---- = six of one and half a dozen of the other (_usually
disparaging_); =---- si= as if; =cada---- = each one; =cul= which.
=cualidad= _f_ (_esp._ individual) quality.
=cualquier[a]= (_positively_) any, anybody, any whatever, anybody
whatever, any and every, anybody and everybody, any no matter what;
=---- que= whatever; =un---- = a nobody.
=cuan= as ... as; _after_ =tan= as; =cun= how.
=cuando= when; since; if; _as prep. c._ at the time of; =----menos= at
least; =de vez en---- = from time to time.
=cuanto= as much as, all that, _pl_ as many as; _after_ =tanto= as;
=en---- = as soon as; =en---- a= as to; =unos--s= a few; =cunto= how
much, _freely_ how, _pl_ how many.
=cuartago= _m_ nag.
=cuarto= _m_ quarter; room, apartment; farthing (N =6= 34).
=cuatro= four; _indefinitely_ half a dozen, a few.
=cubicularia= _L. word_ night-lamp (lucerna cubicularia, _Martial_).
=cubrir= _t_ cover; =--ierto= _m_ 'plate, knife, fork, spoon, bread, and
napkin' (_A._) at a diner's place; _say_ plate.
=cuchicheo= _m_ whispering.
=cuchillo= _m_ knife.
=cuchufleta= _f_ pleasantry, quip.
=cuello= _m_ neck.
=cuenca= _f_ hollow, basin.
=cuenta= _f_ account, accounting; =tener en---- = bear in mind;
=darse---- de= (_not in A._) realize; =tomar por su---- = take upon
one's self (an affair that would normally be another's).
=cuento= _m_ story.
=cuerda= _f_ cord, string.
=cuerdo= sane.
=cuero= _m_ leather.
=cuerpo= _m_ body; corps; =de---- entero= full-length; =estar de----
presente= be a corpse at its funeral; =a---- de rey= in clover.
=cuestin= _f_ question (topic, not inquiry), dispute, altercation,
debate.
=cueva= _f_ cave.
=cuidadito= _m_ take mighty good care (=con= about).
=cuidadoso= careful, cautious; _adv._ =--mente=.
=cuidar= _t, or i w._ =de=, take care, care for, tend; _r_ regard
(=de=), concern one's self; =--do= _m_ (=tener= take) care, anxiety,
have a care, be careful, look out, O my, O my what, I must say; =estar
con--do= be apprehensive; =estar sin--do= have no fears.
=cuita= _f_ trouble, trial.
=culebra= _f_ snake.
=culebrear= _i_ twist and turn, meander (_A._ 'go making S's').
=culminante= culminating, capital, transcendent.
=culpa= _f_ fault, (=tener, tener la=, be to) blame.
=culpabilidad= _f_ blameworthiness, guilt.
=culpable= culpable, guilty, party at fault.
=cultivar= _t_ cultivate.
=culto= civilized; _m_ worship (_in broad enough sense to include,
without metaphor, the 'worship' of saints_).
=cultura= _f_ culture.
=cumplimiento= _m_ fulfillment.
=cumplir= _t_ fulfill; =--do= _m_ courteous words, act of courtesy.
=cmulo= _m_ pile.
=cuna= _f_ cradle.
=cundir= _i_ spread (esp. of liquid soaking in and of popular movement).
=cuado= brother-in-law.
=cura= _m_ pastor, priest; _f_ cure.
=curar= _t_ cure.
=curia= _f_ court; lawyers and court officers.
=curiosidad= _f_ curiosity.
=curso= _m_ course=.
=cuyo= whose, of which ('of which' _may be indistinguishable from, or
confused with, adjectival_ 'which,' N =24= 7).


=chac= _m_ shako.
=charla= _f_ chatter.
=charlar= _i_ talk (_A._ 1, 'much and pointlessly'; 2, 'for mere
pastime'), chatter.
=charlatn= chatterer, gabbler, prater.
=charolar= _t_ japan.
=chasquido= _m_ whiz, crepitation, click.
=chaveta= _f_ forelock, key; =perder la---- = _c_ go off one's nut.
=chico= little; boy.
=chichear= _i_ chirrup (_A._ as token of displeasure, e.g. at theater).
=chilln= strident, shrill.
=china= _f_ pebble.
=chiquillo= _d of_ =chico=.
=chirrido= _m_ strident noise, scraping, creaking.
=chisme= _m_ (bit of) gossip; gimcrack.
=chismoso= gossiper, gossipy.
=chispa= _f_ spark; acumen, brightness.
=chispilla= _f d of_ chispa.
=chiste= _m_ witticism, joke; facetiousness, wit.
=chocante= clashing, harsh, jarring, repellent, offensive.
=chocar= _i_ strike, hit (=con= against).
=chocarrera= _f_ (piece of) buffoonery.
=chocolate= _m_ chocolate.
=chopo= _m_ black poplar (tall).
=choza= _f_ hut, booth.
=chuchera= _f_ knickknack.
=chupar= _t_ suck.
=chusma= _f_ gang (_when said of respectable people it is 'slang,' A._).


=D.=, =Don=.
=dama= _f_ lady (_f. of_ =caballero=).
=danza= _f_ dance; _c_ (ill-contrived) affair, doings, carrying on.
=daado= evil, wicked.
=dao= _m_ damage, harm, injury.
=dar= _t or i_ give, deal (blows etc. _acc. or_ =de=); take (a walk
etc.); run (one's head against the wall =con la cabeza en la pared=);
land; strike; =me da= I am taken with, I am taken with a fancy, _cf._ N
=38= 6; =---- en tierra con= floor, swamp, make away with; =---- con el
cuerpo en= get into, come to; =---- por= consider, deem, take, profess,
acknowledge; =---- diente con diente= have one's teeth chattering.
=drsena= _f_ dock.
=Darwinismo= _m_ Darwinism.
=dato= _m_ datum, item of information.
=de= of, from; made of; one of, among; in; than; _w. inf._ to;
_superfluous in phrases like_ =el bueno---- D. Juan=; _tr. by possessive
case, or by attributive use of noun, as_ =sala---- peridicos=
periodical room; =---- fuego= all on fire; =los---- dentro= the persons
inside; =hay ... de ...= there are ... and ...; =es----notar= it is to
be observed.
=den= _m_ dean.
=debajo= _adv_ under; _prep w._ =de=.
=debate= _m_ debate.
=deber= _t_ owe; ought, should, must, have to, is to; _r_ be due, be the
due of; _m_ duty; =---- de= must _in sense of_ it is presumable; =no----
de= cannot _in the like sense_.
=dbil= weak.
=debilidad= _f_ weakness.
=decadencia= _f_ decay, decadence.
=decaer= _i_ fall off, deteriorate.
=decente= decent, seemly.
=decidir= _t_ decide.
=decir= _t_ say, tell, utter; =es---- = that is to say; =digmoslo as=
so to speak; =cuando digo que= to think that, just think; =bien dice= is
right in saying, is right in thinking, =bien deca yo= I knew; =dicho=
said, the said, that; =mejor dicho= one might better say, or rather;
=dicho se est= it goes without saying; =con lo cual dicho se est=
which is as much as to say.
=decisin= _f_ decision, determination.
=declaracin= _f_ (=dar= make) declaration.
=declarar= _t_ declare.
=declinar= _t_ decline.
=decoroso= decorous; _adv._ =--mente=.
=decreto= _m_ decision, warrant, decree.
=dedicar= _t_ dedicate, devote.
=dedo= _m_ finger.
=defectillo= _m_ little defect.
=defecto= _m_ defect.
=defender= _t_ defend, maintain.
=defensa= _f_ defense.
=defensor= defender.
=definir= _t_ define.
=definitivo= definitive, positive, for good; _adv._ =--mente=.
=deforme= misshapen, unsightly.
=degeneracin= _f_ degeneracy.
=degollar= _t_ cut the throat of; cut off the head of.
=degradar= _t_ degrade; put out of caste.
=dehesa= _f_ pasture.
=dejar= _t_ leave, let; leave off (=de=); (_w._ =de= _and inf._)
cease to, fail to, leave un-; =---- de la mano= let slip, neglect;
=no---- de, sin---- de=, all the same, at any rate; =----hacer= let
alone, let one do as he will; =--se ver= show one's self.
=dejo= _m_ leaving; taste left in the mouth; (_not in A._) remnant.
=del= = =de el=.
=delante= before one; =---- de= before.
=delantera= _f_ front; (the) start (N =12= 5).
=delegacin= _f_ delegation, authorization.
=delegado= delegate.
=deleitar= _t_ delight; _r_ take delight, go into raptures, feel a gusto.
=deleite= _m_ delight (subjective), gusto.
=delgado= thin, slender.
=deliberado= aforethought, deliberate; _adv._ =--mente=.
=delicadeza= _f_ delicacy.
=delicado= delicate (=de= in).
=delicia= _f_ delight (objective).
=delincuente= delinquent.
=delirio= _m_ delirium.
=delito= _m_ crime.
=demagogia= _f_ ochlocracy, mob rule.
=demaggico= demagogic.
=demanda= _f_ demand.
=demarcar= _t_ delimit, mark off, draw the line.
=dems= other, the rest, anything else, _pl_ anybody else; =por lo---- =
however.
=demasiado= too.
=demente= demented, infatuated, daft.
=demonche= _m c (not in A.)_ devilkins.
=demonio= _m_ demon; _euphemistic for_ devil; =vyanse con mil---- s=
_see_ =dios= and N =1= 17.
=demostracin= _f_ demonstration, manifestation.
=demostrar= _t_ demonstrate, manifest.
=demudar= _t_ alter.
=dentro= within, inside; _prep. w._ =de=.
=denunciar= _t_ denounce, inform against.
=deplorable= deplorable, lamentable.
=deplorar= _t_ deplore.
=depositario= _m_ depository.
=depsito= _m_ station, store.
=depurar= _t_ purify, get pure.
=derecha= _f_ right, right hand; _adv_ (_A._ =derecho=) straight,
straight on.
=derechito= _d of_ =derecho=.
=derecho straight; right; =a--as= aright, rightly; _m_ right.
=derramamiento= _m_ shedding.
=derramar= _t_ shed.
=derretir= _t_ melt.
=derribar= _t_ pull down, knock down, strike down, break down.
=derribo= _m_ pulling down.
=derrochar= _t_ squander.
=derrotar= _t_ rout.
=desacorde= out of tune, incongruous; _adv._ =--mente=.
=desacuerdo= _m_ disagreement.
=desafiar= _t_ challenge.
=desafi= _m_ challenge.
=desafuero= _m_ misdeed, malefaction.
=desagradable= disagreeable.
=desagradar= _t_ be disagreeable to.
=desagraviar= _t_ make amends to, put one's self right with, appease.
=desahogar= _t_ ease, relieve.
=desahogo= _m_ relief, easement, comfort.
=desairar= _t_ slight; =--do= ignominious, unseemly.
=desaire= _m_ (=hacer= show) slight.
=desalado= as fast as his feet will carry him.
=desaliento= _m_ nervelessness.
=desalmado= conscienceless, coldblooded, fiendish.
=desamparar= _t_ leave without protection, cease to stand by; =--do=
unsheltered.
=desaparecer= _i_ disappear.
=desarmar= _t_ disarm.
=desarrollar= _t_ develop.
=desasir= _t_ loose.
=desasosegar= _t_ perturb.
=desasosiego= _m_ perturbation.
=desastroso= untoward, unhappy.
=desatar= _t_ untie.
=desatino= _m_ nonsense, piece of nonsense, act of senselessness.
=desavenencia= _f_ disagreement, disharmony, misunderstanding, jar.
=desayuno= _m_ (light) breakfast.
=desbancar= _t_ supplant (in love etc.), cut out.
=desbordar= _i_ overflow, get beyond bounds.
=descalzo= barefoot; barefooted friar, barefoot brother.
=descansar= _i_ rest.
=descanso= _m_ rest (=a= from).
=descarado= impudent; _adv._ =--mente=.
=descargar= _t_ discharge (at, _properly_ =en, contra, sobre=; _fig.
dat._), disburden; bring down (a violent blow).
=descastar= _t_ exterminate; (_not in A._) deracialize, unbreed; =--do=
unresponsive to affection _etc.; perhaps say_ surly.
=descendente= descending, down.
=descender= _i_ descend.
=descolgar= _t_ take down (thing hanging).
=descolorido= colorless, pale, pallid.
=descomponer= _t_ decompose; throw into confusion; =--uesto= indecorous,
uncivil.
=descomunal= uncommon.
=desconcertar= _t_ disconcert.
=desconcierto= _m_ discomposure, dissidence, indiscretion.
=desconfianza= _f_ mistrust.
=desconfiar= _i_ be mistrustful, have no confidence (=de= in).
=desconocer= _t_ be unaware, not recognize; =--ido= unknown, in the
background, covert, stranger.
=desconsolado= broken-hearted, inconsolable; _adv._ =--mente=.
=descontento= ill pleased, little pleased, discontented.
=descorts= discourteous.
=descrdito= _m_ discredit, lack of confidence.
=descredo= disbelieving, unbeliever.
=descreimiento= _m_ disbelief, unbelief.
=describir= _t_ describe.
=descripcin= _f_ description, describing.
=descriptivo= descriptive.
=descuartizar= _t_ cut into quarters, cut up.
=descubrir= _t_ uncover, expose, discover; =al--ierto= openly, exposed.
=descuidar= _i_ be careless, be negligent; not worry.
=descuidillo= _m_ little oversight.
=descuido= _m_ oversight.
=desde= _prep_ from, beginning from, since, from ... on; for (length of
time past); =---- que= from the time when, since, as soon as, after.
=desdn= _m_ disdain.
=desdichado= unlucky; _c_ timid, guileless, mollycoddle, easy mark.
=desear= _t_ desire, wish.
=desechar= _t_ reject, lay aside.
=desembarazar= _t_ disencumber, relieve.
=desempear= _t_ redeem, clear, fulfill; play (such and such a part).
=desempeo= _m_ carrying out.
=desenfreno= _m_ unbridling; breaking of bounds, license.
=desengao= _m_ disappointment.
=desenmascarar= _t_ unmask.
=desenojar= _t_ placate, appease, make up with.
=desenterrar= _t_ disinter.
=desentraar= _t_ disembowel; thresh out (a question).
=desenvainar= _t_ unsheathe.
=desenvoltura= _f_ free-and-easiness, unconstraint.
=deseorar= _t_ unlady.
=deseo= _m_ desire.
=desesperacin= _f_ desperation, fury, utter vexation; despair.
=desesperar= _t_ drive to despair; get out of patience; =--do=
desperate, in despair.
=desfallecer= _i_ grow faint.
=desfallecimiento= _m_ weakening; fainting.
=desfavorable= unfavorable.
=desfigurar= _t_ disfigure, disguise.
=desgarbado= ungraceful, ungainly, uncomely.
=desgracia= _f_ misfortune.
=desgraciado= unlucky.
=deshecho= stormy; agonized.
=deshonra= _f_ dishonor.
=deshonrar= _t_ dishonor.
=designio= _m_ design.
=desistir= _i_ desist, break off, give up.
=desliz= _m_ slip.
=deslizar= _i_ slip, slide.
=desmayar= _i_ grow faint, _r_ faint; =--do= faint.
=desmayo= _m_ fainting fit, swoon.
=desmejorar= _t_ damage; =me desmejora= I am the worse for.
=desmentir= _t_ give the lie, impugn.
=desmerecer= _i_ lose, fall ('lose part of its merit or value' _A._).
=desmoralizacin= _f_ demoralization, demoralized condition.
=desmoralizador= demoralizing.
=desnudo= naked, bare.
=desobedecer= _t_ disobey.
=desobediencia= _f_ disobedience.
=desolacin= _f_ desolation.
=desolado= desolate.
=desollar= _t_ flay, take off the skin.
=desorden= _m_ disorder.
=desordenar= _t_ disorder.
=despabilado= wide-awake.
=despacio= leisurely, lingeringly, (_not in A._) at leisure; gently, go
slow.
=despacito= _intensive d_ gently.
=despachar= _t_ dispatch; do for (kill); get off one's hands; =----
pronto= make quick work (of it), be quick.
=despacho= _m_ office.
=desparpajo= _m_ flippancy.
=desparramar= _t_ sprinkle.
=despechar= _t c_ wean.
=despedazado= dilapidated.
=despedir= _t_ let fly; dismiss, send off; give off, emit; _r_ take
leave.
=despegado= ungracious, cold (in manner).
=despego= _m_ coldness.
=despejado= clear, clear-headed; (_not in A._) broad.
=despensa= _f_ pantry.
=despeadero= _m_ precipice.
=desperdigar= _t_ scatter.
=desperezar= _r_ get one's self awake, bring one's self to life, N =131=
23.
=desperfecto= _m_ impairment, detriment.
=despertar= _t or i_ wake, awake, wake up.
=despiadado= pitiless, inhuman.
=despierto= awake, up.
=desplegar= _t_ unfold, display.
=desplome= _m_ crashing down.
=despojar= _t_ rob, strip;  give up (=de=).
=despreciar= _t_ despise, treat with contempt.
=desprecio= _m_ contempt, display of contempt.
=desprender= _t_ disengage, sever, break (away).
=despreocupacin= _f_ unprejudicedness; (_not in A._) recklessness.
=despreocupado= unprejudiced; (_not in A._) reckless.
=desprestigiar= _t_ spoil one's reputation.
=desproporcionado= disproportionate, proportionless.
=despropsito= _m_ absurdity, incongruity.
=despus= after that, afterward, later, then; =---- de= after, next to.
=destacar= _t_ detach; _r_ stand out.
=destinar= _t_ destine, intend (=a= for, to).
=destinejo= _m_ shabby place under the government.
=destino= _m_(_esp._ government) job, position.
=destitucin= _f_ dismissal (from office etc.).
=destituir= _t_ remove (from office), dismiss, get dismissed.
=destreza= _f_ skill.
=destrozar= _t_ knock to pieces, shatter.
=destruccin= _f_ destruction.
=destruir= _t_ destroy, do away with.
=desvanecer= _t_ dispel; turn one's head; _r_ vanish, evaporate; grow
dizzy, one's head swims.
=desvencijado= enfeebled, rickety.
=desventura= _f_ mischance.
=desvergonzado= shameless.
=desvo= _m_ ungraciousness.
=detallado= detailed; _adv._ =--mente=.
=detalle= _m_ detail.
=detener= _t_ stop, retain; =--idamente= deliberately, without hurrying,
taking time to go into the matter.
=detenimiento= _m_ deliberation, circumspection, (time spent in)
heedfulness, heed.
=determinacin= _f_ (=tomar= come to) resolution.
=determinar= _t_ determine; _r_ make up one's mind.
=detestable= detestable.
=detractor= detractor.
=detrs de= back of; after.
=detuve= _see_ =detener=.
=deuda= _f_ debt.
=deudo= kinsman, relative.
=deus= _L_ a god; _D----_ God.
=devocin= _f_ devotion, devotions.
=devolver= _t_ restore, return.
=devorar= _t_ devour.
=devoto= devout, devotional, devoted.
=da= _m_ (=de= by) day; =es de---- = it is daytime, it is daylight; =en
mis --s= in my life; =cada---- = day by day; =buenos--s= good morning
(familiar greeting at any daylight hour); =hoy---- = at this day.
=diablo= _m_ devil.
=diablura= _f_ deviltry, mischief, devilish trick.
=diablico= diabolical.
=dialctica= _f_ dialectic.
=dilogo= _m_ dialogue.
=diario= daily; _adv._ =--mente=.
=dibujar= _t_ draw.
=dibujo= _m_ drawing.
=dice= _see_ =decir=.
=diciembre= _m_ December.
=dictar= _t_ dictate.
=dicha= _f_ happy lot, happiness, good fortune.
=dicho= _ptc of_ =decir=.
=dichoso= happy, lucky; _c_ plaguy.
=diente= _m_ tooth.
=diestro= skillful.
=diez= ten.
=diferente= diverse, different.
=difcil= difficult, not easy.
=dificultad= _f_ difficulty; objection.
=difundir= _t_ diffuse, shed.
=dignar= _r_ deign, be pleased to.
=dignidad= _f_ dignity, self-respect.
=digno= worthy.
=digo= _see_ =decir=.
=dije= _see_ =decir=.
=dilacin= _f_ delay.
=dilatar= _t_ prolong.
=diligencia= _f_ diligence; _c_ chore, job, errand.
=diligente= diligent.
=diluvio= _m_ flood, deluge.
=dinasta= _f_ dynasty.
=dinero= _m_ money.
=di= _see_ =dar=.
=dios= _m_ god; =Dios= God, _in exclamatory phrases mostly_ heaven,
goodness, gracious, mercy, _the force not being usually such as_ 'God'
_conveys in Eng.; may designate the sacramental wafer_; =hombre de D----
= man alive; =vaya Vd. con D----, quede Vd. con D---- =, good-by; =todo
sea por D---- = never mind, I won't complain, God's will be done; =de
D---- = '_c_ copiously, in great abundance' _A._.
=diplomtico= diplomatic, diplomat; _c_ sly-boots (=de= in).
=diputado= _m_ deputy, representative in the Cortes.
=direccin= _f_ direction, course.
=directo= direct, straight; _adv._ =--mente=.
=director= director.
=dirigir= _t_ direct, address, guide, superintend; _r_ turn, turn one's
steps, address one's self, apply.
=disciplina= _f_ discipline.
=discorde= discordant.
=discordia= _f_ discord, dissension.
=discrecin= _f_ discretion.
=discreto= discreet; bright, witty, nimble-witted.
=disculpable= excusable.
=disculpar= _t_ exculpate, exonerate; excuse, make allowance for.
=discurrir= _i_ discourse, reflect, meditate; rove, stray; _t_ think up.
=discurso= _m_ discourse, tract, speech.
=discusin= _f_ discussion.
=discutir= _t_ discuss.
=disertar= _i_ dissert, canvass the question.
=disforme= misshapen; monstrous.
=disgregar= _t_ segregate, part, separate.
=disgustar= _t_ displease.
=disgusto= _m_ annoyance.
=disimular= _t_ dissemble, conceal; =--do= covert, surreptitious, _adv._
=--mente=.
=disimulo= _m_ dissimulation, surreptitiousness.
=disipar= _t_ dispel; _r_ melt away.
=disonancia= _f_ dissonance.
=disparadero= _m_ trigger; =en el---- de= ready for ... on the slightest
impulse.
=disparar= _t_ discharge, fire, let fly (_w. person as subject_;
=despedir= _w. gun etc. as subject); (not in A._) fire on, fire at.
=disparatado= ill-assorted, incongruous.
=disparate= _m_ absurdity, unreasonable thing, (piece of) bosh.
=dispensar= _t_ dispense, excuse, excuse for.
=dispersar= _t_ disperse, scatter.
=disperso= dispersed, scattered.
=displicencia= _f_ coldness, indifference.
=disponer= _t_ arrange, dispose; prepare; direct; =--uesto= (_Gall.?_)
willing, inclined, ready.
=disponible= available.
=disposicin= _f_ disposition; disposal; condition; aptitude; executive
ability; =en---- = in a position, in a condition, able.
=disputa= _f_ dispute.
=disputar= _t or i_ dispute (a thing _acc._ with a person _dat._).
=disquisicin= _f_ disquisition.
=distancia= _f_ distance.
=distante= distant, remote.
=distinguir= _t_ distinguish.
=distinto= distinct, _adv._ =--mente=; different, _adv._ =de---- modo=.
=distraccin= _f_ distraction, occupation for the mind, (bit of)
absent-mindedness.
=distraer= _t_ distract, divert one's attention; =--ido= absent-minded.
=distrito= _m_ district.
=disturbio= _m_ disturbance.
=disuadir= _t_ dissuade.
=ditado= _obs for_ =dictado= dictate.
=divagar= _i_ ramble.
=diversidad= _f_ diversity, variety.
=diversin= _f_ diversion.
=diverso= divers, diverse, various, different.
=divertir= _t_ amuse; =--do= merry, sportive; amusing; =estar--do= have
a good time.
=dividir= _t_ divide.
=divino= divine.
=do= = =donde=, N =126= 13.
=doble= double, twice as great.
=doce= twelve.
=docena= _f_ dozen.
=docto= learned.
=doctor= doctor (_not_ = =mdico= _except c._).
=doctorcillo= little doctor.
=doctrina= _f_ doctrine.
=documento= _m_ document.
=dogma= _m_ dogma.
=dolor= _m_ pain.
=dolorido= pained, woe-begone.
=doloroso= painful, woeful, dolorous.
=domstico= domestic, (of the) household.
=domicilio= _m_ domicile.
=dominar= _t_ dominate; master.
=dmine= _m c_ dominie, teacher of Latin.
=domingo= _m_ Sunday; D---- Domingo, Dominic.
=don= _m_ (1) Mr., Esq. (_title, before Christian name, for any
gentleman_; =seor=, _before any name, for any man_); (2) gift.
=doncella= _f_ maiden, respectable girl; maid.
=doncellez= _f_ virginity.
=donde= where; _before inf. of purpose often untr._; =en---- = where;
=a---- = to what point; =de----, desde---- =, whence; =por dnde= how
(by what route).
=Donna Marine= _French form for_ =Doa Marina=.
=doa= _f_ lady; Lady, Madam; _cf._ =don=.
=dorar= _t_ gild.
=dormir= _i_ sleep, be asleep; _r_ go to sleep; =--do= asleep, sleeping.
=dormitorio= _m_ sleeping-room.
=dos= two, a couple of; =nos a los---- = the two of us.
=dote= _m or f_ dowry, endowment.
=dragn= _m_ dragon.
=droga _f_ drug.
=duda= _f_ doubt; =poner en---- = throw doubt upon.
=dudar= _i or t_ doubt.
=dudoso= dubious, doubtful, to be doubted.
=duende= _m_ goblin, spook, bogle.
=dueo= master, owner.
=dulce= sweet, agreeable, mild, complacent.
=dulzura= _f_ sweetness, amenity, pleasantness, gentleness.
=duque= _m_ duke.
=duquesa= _f_ duchess; =gran---- = grand duchess.
=duradero= lasting, durable.
=durante= during, for.
=durar= _i_ (=lo que= how long) last (=mucho= long, =poco= not long, =lo
que= as long as).
=dureza= _f_ hardness, harshness, sharpness.
=Durlindana= _f_ Durendal, N =167= 7.
=durmiente= sleeping, slumbering.
=durmi= _see_ =dormir=.
=duro= hard, harsh, stern; _m_ duro, peso, dollar.


=e= and (_used before_ =i= _or_ =y=).
=eclesistico= ecclesiastical; _m_ ecclesiastic, churchman.
=eco= _m_ echo; =de menos---- = that make less noise.
=echar= _t_ throw, emit, pour out, put (=de= out of), put out, put on,
send (_'general-utility verb,' Bassett_); _i_ take to (=por= path, =a=
_inf._), start; _r_ burst out, take to; =---- de menos= miss; =--la
de,--sela de=, set up for a; =--se a la calle,--se al campo, N =162=
1;---- mano a= lay hands on.
=edad= _f_ age; =E---- Media= Middle Ages; =de---- = elderly.
=edicin= _f_ edition.
=edificacin= _f_ edification.
=edificante= edifying.
=edificar= _t_ build, build up.
=edificio= _m_ building.
=educacin= _f_ education.
=educar= _t_ educate, bring up.
=efectivo= actual, in fact; _adv._ =--mente=.
=efecto= _m_ effect; =en---- = in fact.
=eficaz= efficacious, efficient.
=egosmo= _m_ egoism.
=egregio= eminent, notable.
=eh= soho, hey.
=ejecutar= _t_ execute.
=ejemplar= exemplary; _m_ copy, specimen.
=ejemplaridad= _f_ (_not in A._) dutifulness.
=ejemplo= _m_ example.
=ejercer= _t_ exercise, practice.
=ejercicio= _m_ exercise.
=ejrcito= _m_ army.
=el, la, lo=, the; =lo= the ... thing, what is, the--ness; =---- 60=
'60, in '60; =---- de= that of, he of, the man with,--'s; =lo de= that
about, the matter of, that of--'s; =---- de siete aos= the seven-year
one; =las de Cirujeda= the Cirujedas (female; Seora de C. and her
daughters or sisters); =---- que= he who, that which; =las dos= two
(o'clock); =por lo= by being so; =lo fuerte que haba dicho= (his)
having spoken so strongly.
=l, ella, ello, le, la, lo=, he, she, it; =lo= so, _sometimes untr._;
=la, las=, N =7= 16; =ello es= it is a fact; =los hay= there are some;
=la tiene= he has such a thing.
=eleccin= _f_ election.
=electoral= electoral, of the elections.
=electricidad= _f_ electricity.
=elegancia= _f_ elegance.
=elegir= _t_ select; =--do= elect.
=elevacin= _f_ elevation.
=elevar= _t_ raise, exalt; =--do= lofty.
=Elseo= Elysian; =Campos---- s= (1) Elysian Fields, (2) Champs-lyses.
=elocuencia= _f_ eloquence.
=elocuente= eloquent.
=elogiar= _t_ eulogize.
=elogio= _m_ eulogy.
=ella, ello=, _see_ =l=.
=emanacin= _f_ emanation.
=emanar= _i_ emanate.
=embarazo= _m_ embarrassment.
=embarazoso= embarrassed, embarrassing.
=embarcar= _t_ embark.
[=embargo _m obs_. impediment]; =sin---- = nevertheless, notwithstanding.
=embaular= _t_ pack in.
=embelesar= _t_ fascinate, absorb, _passive_ be all taken up (with).
=emblema= _m sometimes f_ emblem, device, crest, N =220= 6.
=embrazado= on one's arm (shield etc.).
=embriaguez= _f_ drunkenness.
=embrollar= _t_ tangle, tangle up, involve, confuse.
=eminencia= _f_ eminence, eminent man.
=eminente= eminent, distinguished.
=emisario= emissary.
=emocin= _f_ emotion.
=empalagoso= sickening, fulsome.
=empalme= _m_ dovetailing; junction.
=empaque= _m_ air, N =32= 21.
=empaquetar= _t_ stow, pack ('in bales, boxes, or other packages
(=paquetes=)' _A._).
=emparentado= related, connected (=con= with, to).
=empedrar= _t_ pave.
=empear= _t_ mortgage, obligate; _r_ insist (=en= on, =en que= that);
mediate.
=empeo= _m_ obligation, eagerness, determination (=en, de=, to); strong
desire.
=emperador= emperor.
=emperegilar= (_A._ =emperejilar=) _t_ bedeck, bedizen, dress up finely.
=empezar= _t or i_ begin (=por= with).
=empinar= _t_ exalt; _r_ tower.
=emplear= _t_ employ, make use of (_refers more simply to the thing
done, less to its relation as means to an end, than_ =valerse=; _the
accusation that methods are criminal uses_ =emplear 134= 16, _the
defense that the end was good uses_ =valerse 136= 18; =emplear= _also in
passive where its reflexive synonyms could not be used_), spend; =--do=
official, clerk.
=empleo= _m_ employment.
=empleomana= _f_ craze for office.
=empolvar= _t_ cover with dust.
=empollar= _t_ hatch.
=emprender= _t_ undertake.
=empujar= _t_ push.
=empuje= _m_ push, pushing.
=empuar= _t_ grasp.
=en= in, into, at, during, among, on; =de ...---- = from ... to.
=enamorado= in love (=de= with), lover.
=enano= dwarf, dwarfish.
=encaje= _m_ lace.
=encaminar= _t_ guide, direct; _r_ bend one's steps, make for.
=encanallamiento= _m_ debasement, demoralization.
=encantador= charming, bewitching, entrancing.
=encantar= _t_ charm, enchant.
=encanto= _m_ enchantment.
=encarar= _i_ confront (=con=).
=encarecer= _t_ put a high value on, cry up, extol, magnify.
=encargar= _t_ charge; order.
=encargo= _m_ commission, order.
=encarnacin= _f_ incarnation.
=encarnado= red.
=encender= _t_ set on fire, inflame, light; =--ido= (very) red, fiery
red.
=encerrar= _t_ shut up; lock up, lock one's door.
=encierro= _m_ shutting in, locking up, seclusion, reclusion.
=encima= above, over, over one, on top; _prep. w._ =de=, _but_ =de---- =
off from (from on top of).
=enclavar= _t_ nail on; (_not in A._) plant.
=encomiado= laudatory, of laudation.
=encomienda= _f_ encomienda, N =192= 12.
=encomio= _m_ encomium.
=encono= _m_ dudgeon.
=encontrar= _t_ meet with, hit upon, come upon, find, encounter.
=encrespar= _r_ roughen, rise (sea).
=encrucijada= _f_ street-corner.
=encubridor= concealer; that plays the stalking-horse.
=encubrir= _t_ cover up, screen; =--ierto= covert.
=encuentra= _see_ =encontrar=.
=encuentro= _m_ meeting; =al---- de, al---- a=, to meet.
=encharcar= _t_ flood, cover with water.
=enderezar= _t_ straighten.
=endiablado= _c_ fiendish.
=enemigo= enemy, hostile.
=enemistad= _f_ enmity.
=energa= _f_ energy.
=enrgico= energetic; _adv._ =--mente=.
=enfadar= _t_ fret, offend, provoke, anger, get angry.
=enfado= _m_ vexation.
=enfadoso= vexatious.
=nfasis= _m or f_ emphasis.
=enftico= emphatic; _adv._ =--mente=.
=enfermar= _i_ fall ill, be taken with disease; _t_ blight, cause
disease in.
=enfermedad= _f_ disease, illness.
=enfermizo= sickly, unhealthy.
=enfermo= sick, ill.
=enfrente= facing one, face to face with one (=de=).
=enfriar= _t_ chill.
=enfurecer= _t_ enrage, infuriate.
=engaar= _t_ deceive, cheat, humbug; _r_ be wrong, be mistaken (_A._
'equivocarse'; _but at_ =46= 1, 21, =equivocarse= _is the milder term,
more courteous to a lady_); =llevarse--da= inveigle.
=engao= _m_ deceit, fraud; mistake.
=engaoso= deceptive.
=engendrador= generator, parent.
=engendrar= _t_ engender, beget.
=engolfar= _i_ put out to sea (out of sight of land), launch out; _t_
involve, carry away.
=engordar= _t_ fatten, make fat.
=enjaezar= _t_ adorn (a horse).
=enjambre= _m_ swarm (of insects).
=enjugar= _t_ wipe away.
=enlazar= _t_ knot, clasp, link.
=ennegrecer= blacken; _r_ grow black.
=enojar= _t_ anger, provoke; =--do= angry.
=enojo= _m_ anger, pique, umbrage, indignation (_A._ '=enojo=: emotion
which causes =ira=' and '=ira=: passion which moves to =indignacin y
enojo=').
=enorme= enormous, monstrous.
=enormidad= _f_ vastness; enormity.
=enredadera= _f_ twining vine, climber.
=enredador= mischief-maker.
=enredo= _m_ entanglement; fraud, chicanery, trickery; plot.
=Enriqueta= _f_ Henrietta, Harriet.
=enroscar= _t_ curl up.
=ensalada= _f_ salad.
=ensalzar= _t_ exalt, extol.
=ensanchar= _t_ broaden.
=ensartar= _t_ string, string together.
=enseanza= _f_ instruction, education.
=ensear= _t_ show, exhibit; teach.
=enseres= _m pl_ implements, furnishings.
=ensillar= _t_ saddle.
=ensimismado= absorbed in one's own thoughts.
=ensoberbecer= _t_ get conceited.
=ensueo= _m_ dream.
=entablar= _t_ set (chessmen), start (business etc.).
=entalle= _m ('obs.' A.)_ carving, relief.
=entena= _f_ lateen yard, N =167= 9.
=entender= _t_ understand (words, _acc., the sense being_ catch, take
in; affairs, =de=; _also_ =de= about); =mal --ido= mistaken; =dar a----
= make it understood, give intimations.
=entendimiento= _m_ understanding, intellect, mind.
=enterar= _t_ inform.
=entereza= _f_ integrity; determination.
=enternecimiento= _m_ movement toward tenderness; relenting.
=entero= entire; _adv._ =--mente=.
=enterrar= _t_ bury.
=entonar= _t_ pitch, strike up.
=entonces= then.
=entorpecimiento= _m_ stupefaction, dullness; hampering, impediment,
check.
=entrada= _f_ entrance.
=entrambos= both.
=entraable= dear, tender; _adv._ =--mente=.
=entraas _f pl_ bowels, viscera; =de mis---- = my own (child).
=entrar= _i_ enter (=en= _of place_, =por= _of path; also_ =en= upon),
go in, run into, come in, come on; _t_ put in; take possession of;
=me-- por el ojo derecho= I was taken with him.
=entre= between, among, amid; =---- los dos= _etc._ between us _etc._;
=---- Ramos y yo= Ramos and I between us.
=entrecortado= broken.
=entregar= _t_ hand over, give up.
=entresacar= _t_ pick out.
=entretener= _t_ entertain, amuse; =--ido= entertaining.
=entretenimiento= _m_ entertainment.
=entrevista= _f_ interview.
=entristecer= _t_ sadden, grieve, cause sadness to.
=entroncar= _i_ marry into the family of (=con=).
=entusiasmar= _t_ enthuse, get enthusiastic, move to enthusiasm.
=entusiasmo= _m_ enthusiasm.
=entusiasta= enthusiast, enthusiastic.
=enumeracin= _f_ enumeration.
=envalentonado= in high feather, in a roistering mood.
=envanecer= _t_ inflate, puff up.
=envejecer= _t_ age, make older.
=envenenar= _t_ poison.
=enviar= _t_ send.
=envidia= _f_ envy.
=envidiable= enviable.
=envidiar= _t_ envy.
=envidioso= envious.
=envoltorio= _m_ roll, bundle (cloth etc.).
=envolver= _t_ wrap (=en los dedos= around the fingers), wrap up.
=pico= epic, Homeric, heroic.
=epicreo= Epicurean, epicurean.
=epigrama= _m_ epigram.
=episcopal= episcopal, bishop's, of a bishop's see.
=poca= _f_ epoch.
=equilibrio= _m_ equilibrium.
=equipaje= _m_ baggage, luggage.
=equivaler= _i_ be equivalent.
=equivocacin= _f_ mistake.
=equivocar= _r_ be mistaken; make a mistake, make mistakes.
=era= _verb see_ =ser=.
=era= _f_ threshing-floor.
=ergo tua rura manebunt= _L_ so thy fields shall be left thee.
=erguir= _t_ raise (head).
=erizar= _r_ stand on end (hair etc.).
=ermita= _f_ hermit's chapel.
=errar= _t_ miss; _r_ err; =--do= erring, mistaken, _adv._ =--mente=.
=errneo= erroneous, mistaken.
=error= _m_ error.
=erudicin= _f_ erudition.
=erudito= erudite, learned, man of learning.
=erupcin= _f_ eruption.
=es= _see_ =ser=.
=escabechar= _t_ pickle; do for, kill (_A._ 'in hot blood, usually with
steel').
=escalera= _f_ stairs, stairway.
=escaln= _m_ stair (step).
=escandalizar= _t_ scandalize.
=escndalo= _m_ scandal; row, racket.
=escapar= _i_ escape.
=escape= _m_ escape, hasty flight; =a---- = at full speed.
=escarbar= _t_ paw, scratch in.
=escarmentar= _t_ chastise.
=escasear= _i_ fail, fall off, give out.
=escaso= scanty, slight.
=escena= _f_ scene.
=escenario= _m_ stage.
=esclarecido= illustrious.
=escoba= _f_ broom.
=escoger= _t_ choose; =--ido= select, chosen.
=escolstico= scholastic.
=escollo= _m_ reef, sunken rock.
=esconder= _t_ hide, go into hiding; =--ido= recondite, in hiding.
=escondite= _m_ hiding-place; hide-and-seek.
=escondrijo= _m_ hiding-place, hidden recess.
=escopeta= _f_ gun.
=escribano= _m_ notary public, clerk of court.
=escribir= _t_ write.
=escritor= writer.
=escritura= _f_ writing.
=escrpulo= _m_ scruple.
=escrupulosidad= _f_ scrupulousness.
=escrupuloso= scrupulous, punctilious.
=escuadra= _f_ square (as tool), T-square, draftsman's triangle.
=escuadrn= _m_ squadron (cavalry, not navy).
=escuchar= _t_ listen to.
=escudero= _m_ squire.
=escudo= _m_ shield.
=escudriar= _t_ scrutinize, probe.
=escuela= _f_ school.
=escueto= bare.
=escultor= sculptor.
=escultura= _f_ sculpture.
=escupir= _i or t_ spit (on, _dat._).
=escurrir= _i_ slide; _r_ slide; slip out.
=ese, eso=, that (where you are; what you speak of; you know what; _or
less remote than_ =aquel=); N =1= 9; =eso es= that's it, that's right,
just so; =a eso de= (of hour) about.
=esencia= _f_ essence.
=esfera= _f_ sphere.
=esforzar= _r_ endeavor, strive (=a, en, por=, to); =--do= valiant.
=esfuerzo= _m_ effort, endeavor.
=esgrimir= _t_ ply (as sword in fencing); _say_ level at one.
=esmerado= careful, scrupulous, attentive, fine.
=esmero= _m_ nicety.
=espacio= _m_ space.
=espada= _f_ sword.
=espalda= _f mostly pl_ back (above waist); =de---- s= from behind; =por
la---- = in the back.
=espantable= 'espantoso' _A._; =125= 31 _of remoter hearsay_, =espantoso
50= 12, =98= 7, _of observed or accredited fact_.
=espantar= _t_ frighten.
=espanto= _m_ fright.
=espantoso= frightful.
=Espaa= _f_ Spain.
=espaol= Spanish, Spaniard.
=espaolismo= _m_ Spanishness.
=espartano= Spartan.
=especie= _f_ sort (_esp. in phrase_ =una---- de=), species; (loose)
statement, story.
=espectculo= _m_ spectacle.
=espejo= _m_ mirror.
=espejuelos= _m pl_ spectacles.
=espera= _f_ faculty of waiting, self-restraint.
=esperanza= _f_ hope; expectation.
=esperar= _t_ hope, expect; await, wait for; _i_ wait; =tan--do= so
long-awaited.
=espeso =dense.
=espesura= _f_ density; thicket, mass (of trees etc.).
=espiar= _t_ spy on, shadow.
=espigar= _r_ shoot up (young person in growth); _treated as passive in_
=86= 23.
=espina= _f_ thorn.
=espinazo= _m_ spine, backbone.
=espionaje= _m_; espionage, spying.
=espiritismo= _m_ Spiritualism.
=espritu= _m_ spirit, genius.
=espiritual= spiritual.
=esplndido= splendid.
=esplendor= _m_ splendor.
=esplendoroso= resplendent.
=espolear= _t_ put the spurs to.
=espolique= _m_ running footman.
=esponja= _f_ sponge.
=espontaneidad= _f_ spontaneity.
=esposo= husband; _also, according to A._, betrothed.
=espuela= _f_ spur.
=esquela, esquelita=, _f_ billet, note.
=esquila= _f_ (good, bell-shaped) (cow-) bell.
=esquiln= _m_ bell (calling the clergy; smaller than =campana=).
=esquina= _f_ corner (outside).
=est= _L_ is, there is, he _etc._ is.
=establecer= _t_ establish, fix, post.
=establecimiento= _m_ establishment.
=estacin= _f_ station.
=estado= _m_ estate, state, condition; =---- mayor= staff.
=estambre= _m_ warp; (a certain quality of) wool, yarn; staple.
=estampa= _f_ stamp, type; print; =dar a la---- = have printed.
=estampido= _m_ bang, crash.
=estancar= _t_ obstruct (stream); =--do= stagnating.
=estancia= _f_ quarters, room.
=estanque= _m_ pond.
=estante= _m_ bookcase.
=estar= _i_ be (especially at a given time) (=que= so that); _not
auxiliary of passive_; _r_ stay; =---- a visitar= be visiting; =--mos?=
see? understand?
=estatua= _f_ statue.
=estatura= _f_ stature.
=este, esto=, this; the latter; N =1= 9.
=este= _m_ east.
=Esteban= _m_ Esteban, Stephen.
=estepa= _f_ steppe.
=estera= _f_ mat.
=Estigio= Stygian.
=estigma= _m_ stigma.
=estilar= _r_ be in style.
=estilo= _m_ style.
=estimable= estimable, esteemed.
=estimar= _t_ esteem, appreciate.
=estimular= _t_ stimulate.
=estirar= _t_ stretch.
=estorbar= _t_ interfere with (=le ... que hablase= his talking),
bother, disturb.
=estrago= _m (sg or pl)_ havoc.
=estrangular= _t_ strangle.
=estrategia= _f_ strategy.
=estratgico= strategic; (_not in A._) strategic _in loose sense_,
crafty, wily.
=estrechar= _t_ compress, press.
=estrecho= narrow, close, tight.
=estrella= _f_ star.
=estremecer= _t_ shake; _r_ shudder, start.
=estrpito= _m_ din, crash, uproar.
=estrepitoso= ear-splitting, uproarious.
=estribillo= _m_ refrain.
=estribo= _m_ stirrup.
=estridente= strident, grating.
=estropicio= _m_ smash (of crockery etc.); catastrophe (more noisy than
serious, _A._).
=estrujar= _t_ squeeze.
=estudiar= _t_ study.
=estudio= _m_ study; nicety.
=estudioso= studious, student, academic.
=estupefacto= dumfounded.
=estupendo= tremendous.
=estupidez= _f_ stupidity.
=estpido= stupid.
=estupor= _m_ stupor; bewilderment.
=estuve= _see_ =estar=.
=eterno= eternal; _adv._ =--mente=.
=etiqueta= _f_ etiquette, ceremoniousness.
=evadir= _r_ slip off, make one's escape.
=evanglico= (of the) gospel.
=evangelio= _m_ gospel.
=evidente= evident.
=evitar= _t_ avoid, obviate, get clear of, ward off (from, _dat._).
=evocar= _t_ evoke, call up.
=exactitud= _f_ exactness, preciseness.
=exacto= exact, accurate; _adv._ =--mente=.
=exageracin= _f_ exaggeration, extravagance.
=exagerar= _t or i_ exaggerate.
=exaltacin= _f_ exaltation, thrill.
=exaltar= _t_ exalt; =--do= impassioned, passionate.
=examinar= _t_ examine.
=exnime= lifeless.
=exceder= _t or_ =de= exceed, go beyond.
=excelente= excellent, the best of.
=exceptuar= _t_ except.
=excesivo= excessive; _adv._ =--mente=.
=excitacin= _f_ excitation, excitement.
=excitar= _t_ excite, provoke, stimulate.
=exclamacin= _f_ (=dar= utter) exclamation.
=exclamar= _t_ exclaim.
=exclaustracin= _f_ suppression of a monastery; =la---- = suppression
of the monasteries.
=exclusivo= exclusive; _adv._ =--mente=.
=excursin= _f_ excursion.
=excusa= _f_ excuse.
=excusar= _t_ excuse; avoid, forbear; _r_ make one's excuses (=con= to).
=exento= exempt, devoid.
=exhalacin= _f_ exhalation; bit of breath.
=exhalar= _t_ breathe out.
=exhibicin= _f_ exhibition.
=exigir= _t_ demand (_dat._ of).
=existencia= _f_ existence.
=existente= existing, in existence.
=existir= _i_ exist.
=xito= _m_ success.
=expansin= _f_ opening out, broadening out.
=expansivo= expansive, unreserved, open-hearted; _adv._ =--mente=.
=expectativa= _f_ expectation (_A._ of getting something or attaining an
object, _otherwise_ =esperanza= _or, intenser_, =expectacin=).
=expediente= _m_ expedient; (judicial) proceeding in chambers; the
papers (of a case at law etc.); =cubrir el---- = make up a full set of
papers, _c_ save appearances.
=expeler= _t_ expel.
=experiencia= _f_ experience.
=experimentar= _t_ experience.
=experto= expert.
=explanar= _t_ level (ground); _fig._ = =explicar=.
=explicacin= _f_ explanation.
=explicar= _t_ explain, make clear.
=explcito= explicit.
=exploracin= _f_ exploration.
=explorar= _t_ explore.
=explotar= _t_ exploit.
=exponer= _t_ set forth; expose.
=exposicin= _f_ exposition.
=expresar= _t_ express.
=expresin= _f_ expression; utterance, words; _pl_ (my _etc._) regards.
=expresivo= expressive.
=expulsar= _t_ expel, have expelled.
=expulsin= _f_ expulsion.
=extender= _t_ extend, stretch out, stretch.
=extensin= _f_ extension, expanse, extent.
=exterior= _adj and m_ exterior, outside.
=exterminio= _m_ extermination.
=extiende= _see_ =extender=.
=extirpacin= _f_ extirpation.
=extirpar= _t_ extirpate.
=extranjero= foreign, foreigner; _m (Gall.?)_ foreign countries.
=extraar= _t_ wonder at.
=extrao= strange; alien; queer.
=extraordinario= extraordinary, extreme, exceptional.
=extravagante= extravagant.
=extraviar= _r_ go astray.
=extremeo= Estremaduran.
=extremo= extreme; _m_ extremity.


=fbrica= _f_ manufacture, factory, building, structure.
=fbula= _f_ fable.
=fabulear= _is not a word; say_ =lusion=.
=fabuloso= fabulous.
=faccin= _f_ insurrection, insurgent party, insurgents; feature.
=faccioso= mutinous, seditious.
=fcil= easy, ready; _adv._ =--mente=.
=facultad= _f_ faculty.
=facundia= _f_ facundity, flow of words.
=facha= _f c_ looks, cut.
=faena= _f_ toil, business.
=falda= _f_ skirt.
=falderillo= _m_ little lap-dog.
=falsear= _t_ counterfeit, adulterate, sophisticate, falsify.
=falsedad= _f_ falsity, fallacy (_A._ '1, lack of truth; 2, lack of
conformity between words, ideas, and things').
=falso= false.
=falta= _f_ lack, absence, default, shortcoming, misdemeanor,
dereliction, thing wrong; =---- de respeto= disrespect; =sin---- =
without fail; =hacer---- = be (=buena= badly) wanted, be needed; =me
hace---- = I need to be supplied with, I am in want of; =poner---- s=
find fault.
=faltar= _i_ be lacking, fail to come; there is lack of; there is no
(=no creas que falta= _more euphonious than_ =no creas que no hay=);
neglect what is due; =falta a X.= X. lacks, X. is without, X. is
deficient in, X. is short of; =no te falta ms que= the only thing you
have left undone is, the next thing will be; _similarly_ =es lo que
falta=, _begin translation with_ 'that'; =(pues) no--ba ms= of course,
naturally, most certainly.
=faltriquera= _f_ pocket.
=fama= _f_ fame, (=de= by) reputation (_cf._ =reputacin=); =F---- =
Rumor.
=familia= _f_ family.
=familiar= familiar.
=familiaridad= _f_ familiarity.
=famoso= famous, renowned, notorious.
=fanal= _m_ (lighthouse-)light; (lamp-) globe.
=fanegada= _f_ fanegada, N =7= 13.
=fango= _m_ mud (the 'glutinous' kind, _A._).
=fantasa= _f_ fancy, fantasy.
=fantasma= _m_ phantasm, phantom.
=fantasmn= _m augm_ hobgoblin.
=fardo= _m_ bale; (_not in A._) load.
=farmacia= _f_ pharmacy.
=farol= _m_ lantern.
=farolillo= _m_ little street-lamp.
=farsa= _f_ (=hacer= act, carry on) farce; guile, chicane.
=fascinacin= _f_ fascination; hypnotism _fig._.
=fascinar= _t_ smite with the evil eye, overlook (N =118= 24); hypnotize
_fig._.
=fastidioso= distasteful, offensive.
=fatalidad= _f_ fatality.
=fatiga= _f_ fatigue.
=fatigar= _t_ weary.
=fatuidad= _f_ fatuity, stupidity.
=fatuo= coxcomb; numskull.
=favor= _m_ favor.
=favorecer= _t_ favor, protect, help.
=faz= _f_ face (_mostly fig._).
=fe= _f_ faith.
=febrero= _m_ February.
=febril= feverish.
=fecha= _f_ date.
=fechora= _f_ deed ('in mala parte' _A._), piece of bad business;
=hacer una---- = do something bad.
=felicidad= _f_ happiness.
=felino= feline.
=Felipe= _m_ Felipe, Philip.
=feliz= happy, lucky; _adv._ =--mente=.
=felona= _f_ felony.
=femenil= feminine.
=fenicio= Phoenician.
=fnix= _m_ phoenix.
=fenmeno= _m_ phenomenon.
=feo= ugly, unsightly, ill-favored, bad-looking, unseemly.
=Ferdinand Cortez= _French for_ =Hernando Cortes=, _modern_ =Hernn
Corts=.
=feria= _f_ fair, market.
=feroz= savage, truculent.
=frreo= iron; =via-a= railway line.
=ferro= _m_ iron; _fig._ steel.
=ferrocarril= _m_ railway.
=fervor= _m_ fervor.
=fervoroso= fervent.
=festivo= gay, jovial; _adv._ =--mente=.
=feudalismo= _m_ feudalism.
=fiambre= _m_ cold food, cold lunch.
=fiar= _t or i_ go security, give on credit, entrust, trust (=a, de=,
to).
=fibra= _f_ fiber.
=ficcin= _f_ fiction.
=ficticio= fictitious.
=fiebre= _f_ fever.
=fiel= trustworthy; (Catholic) good Christian, believer.
=fielato= _m_ fielato, office of the octroi on eatables.
=fiero= ferocious, savage; _adv_. =--mente=.
=fiesta= _f_ feast, festival, festivity; joke, _pl_ joking; =por fin
de---- = to top off with.
=figura= _f_ shape, figure; face; character (i.e. person in a drama);
style.
=figurar= _i_ figure; _r_ imagine; =se me figura= I fancy, it strikes me.
=figurilla, figurita= _f_ little figure; little image.
=figurn= _m_ comedy star.
=fijar= _t_ fix (=en= on), consolidate; _r_ fix one's eyes.
=fijo= fixed.
=fila= _f_ rank (_not_ file).
=filiacin= _f_ sonship.
=filpica= _f_ philippic.
=filosofa= _f_ philosophy.
=filosfico= philosophic.
=filosofismo= _m_ pseudo-philosophy, philosophism.
=filsofo= _m_ philosopher.
=fin= _m or f_ end; =poner---- a= make an end of; =en---- = in fine,
finally, come now, well, in short, after all; =por---- = finally;
=al---- = at last; =al---- y al cabo= sooner or later, when all's done;
=a---- de= in order (to), _conj. w._ =que; con este---- = to this end,
with this intention.
=final= final.
=finca= _f_ real estate, property.
=finchado= conceited, pretentious.
=fingir= _t_ pretend, feign.
=fino= fine; slender; polished.
=finura= _f_ fineness, elegance.
=firmar= _t_ sign (one's name).
=firme= firm, resolute.
=firmeza= _f_ firmness.
=fiscal= fiscal.
=fsico= physical; _m_ physique.
=fisiognmico= physiognomic, facial.
=fisonoma= _f_ physiognomy.
=flaco= lean.
=flamenco= Flemish (_etc., see_ =ingls=), _loosely_ Dutch _etc._.
=flaquear= _i_ weaken.
=flaqueza= _f_ weakness.
=flemtico= phlegmatic; _adv._ =--mente=.
=flexibilidad= _f_ flexibility.
=flor= _f_ flower.
=florecer= _i_ flourish.
=florero= _m_ (flower-)vase; flower-pot; flower-window, _etc._.
=floresta= _f_ park, grove, lea, garden.
=florido= flowery, florid.
=flote= _m_ flotation; =a---- = afloat.
=flujo= _m_ flux.
=foca= _f_ seal (marine animal).
=fogosidad= _f_ fieriness.
=fogoso= fiery, ardent.
=follaje= _m_ foliage; (aggregation of) frippery.
=fomentar= _t_ foment.
=fomento= _m_ fomentation, tending, promotion; =Ministerio de F---- =
Department of Development (agriculture, commerce, industry, public
works, and, in the nineteenth century, schools).
=fonda= _f_ inn.
=fondo= _m_ bottom; character at bottom.
=forastero= outsider.
=forma= _f_ form, shape.
=formal= formal, regular, serious; (_not in A._) well-behaved (e.g.
child).
=formalito= _d of_ formal.
=formar= _t_ form, shape, institute, make up.
=formidable= formidable.
=frmula= _f_ formula, formal expression; =por---- = as a matter of
form, pro forma.
=formular= _t_ formulate.
=foro= _m_ forum; the courts.
=forro= _m_ coating, lining.
=fortalecer= _t_ strengthen, confirm, brace up.
=fortuna= _f_ fortune, good luck.
=forzar= _i_ force; (_Gall.?_) strain.
=forzoso= compulsory, inevitable.
=fosforito, fsforo=, _m_ match.
=fracasar _i_ be wrecked, go to pieces, come to nothing, make a failure.
=frgil= fragile.
=fragmento= _m_ fragment.
=francs= French (_etc., cf._ =ingls=).
=Francia= _f_ France.
=franco= frank (_dat._ with), unreserved, undisguised, candid; leal,
stanch; _adv._ =--mente=.
=franqueza= _f_ frankness, straightforwardness.
=frase= _f_ phrase, phraseology.
=Frasquito= _m irregular d of_ =Francisco=.
=fraternal= brotherly, sisterly.
=frecuencia= _f_ frequency.
=frecuentar= _t_ frequent.
=frecuente= frequent; _adv._ =--mente=.
=fregado= _m_ dish-washing; =ser lo mismo para un---- que para un
barrido= be ready for anything (for a fight or a frolic, for anything
from preaching to fiddling, etc.).
=frenes= _m_ frenzy.
=frentico= frenzied, frantic.
=freno= _m_ bridle.
=frente= _f_ forehead; front; =---- a= facing, face to face with; =el
uno---- al otro= face to face; =hacer---- a= confront; =---- por---- =
directly opposite; =de---- = flatly, point-blank, categorically.
=fresca= _f_ bit of plain speaking, blunt thing (said); =decir
cuatro---- s= speak one's mind a bit.
=fresco= cool; fresh; pink-and-white.
=frescura= _f_ freshness.
=fro= _adj or m_ cold; cool, _adv._ =--mente=.
=frisar= _i_ approach (=en=), verge.
=frivolidad= _f_ freakishness, frivolousness.
=frvolo= freakish, volatile.
=frondosidad= _f_ leafage.
=frondoso= leafy.
=frontis, frontispicio=, _m_ front, faade.
=frotamiento= _m_ rubbing.
=frugal= frugal.
=fruncir= _t_ pucker, contract.
=fruta= _f_ fruit (as food, esp. for pleasure).
=fruto= _m_ fruit (in broad senses), product, profit.
=fu= _see_ =ser, ir=.
=fuego= _m_ fire, flames; _as command = Eng. imperative verb_; _pl_
firing, shots.
=fuente= _f_ spring, source.
=fuentecilla= _f_ (little) spring.
=fuera= _adv_ outside; away with; =---- de= out of, outside, besides,
aside from, off from; =hacia---- = outward.
=fuero= _m_ law; chartered privilege, chartered right.
=fuerte= strong, vigorous, stout, decided; _adv._ =--mente= tight;
=almorzar---- = take a hearty breakfast.
=fuerza= _f_ (_sg or pl_) force (=superior= compulsive, coercive),
strength, might; =es---- = I (_etc._) cannot but; =---- es decirlo= it
must be said.
=fuga= _f_ flight.
=fugaz= fugacious, momentary.
=fugitivo= fugitive, fleeting, in flight.
=fulano= so-and-so.
=fulgor= _m_ radiance, glare.
=fulminante= fulminating, foudroyant; =grit---- = thundered.
=fumar= _i_ smoke.
=funcin= _f_ function; pageant, show.
=funcionar= _i_ act (in one's proper capacity), work (of mechanism etc.,
_i_), go (_same sense_), perform one's functions.
=funcionario= _m_ functionary.
=fundar= _t_ found, base.
=fnebre= funereal.
=funesto= baleful.
=furgn= _m_ car (freight or baggage).
=furia= _f_ fury.
=furibundo= furious, of fury.
=furioso= in a fury, infuriated.
=furor= _m_ fury (_not in mythological sense_).
=fusilar= _t_ shoot (as a form of capital punishment).
=fusilera= _f_ musketry, rifles.


=gabn= _m_ frock coat; overcoat.
=gabinete= _m_ cabinet; sitting-room; study.
=gafa= _f_ can-hook; _pl_ (spectacle-) bows, spectacles (with bows).
=gala= _f_ gala costume, finery, magnificence; pink, paragon.
=galn= _m_ gallant, beau.
=galera= _f_ wagon; galley.
=galera= _f_ gallery, (lighted) corridor.
=galgo= _m_ greyhound.
=galn= _m_ braid (woolen, silk, or gold), gold lace.
=galopar= _i_ gallop.
=gallardo= jaunty; _adv._ =--mente=.
=gallarda= _f_ a (polished) air.
=gallina= _f_ hen.
=gallo= _m_ cock.
=gana= _f_ appetite, hankering (=de= for); =de buena---- = willingly,
like to; =me da la---- = I feel like (it), N =38= 6.
=ganancia= _f_ profit; thing (_in sense of profit, w._ good _or_ bad).
=ganar= _t_ gain, win, earn; excel, surpass (=a= in, in being).
=garabato= _m_ hook, pothook, scrawl.
=garbanzo= _m_ chick-pea, gram.
=garganta= _f_ throat.
=garra= _f_ (_strictly_ paw or foot armed with claws, _A._) _pl_ talons.
=garza= _f_ heron (=real= great, 'the' heron of falconry etc.).
=Gasparn= _m augm of_ =Gaspar= (Gaspar, Jasper).
=gastar= _t_ spend; (of 'personal objects') have, use, wear
(habitually); wear away, lose.
=gatuperio= _m_ mess, muddle, rats'-nest.
=gaznate= _m_ larynx.
=gemir= _i_ groan.
=generacin= _f_ generation.
=general= _adj or m_ general.
=gnero= _m_ kind, race.
=generosidad= _f_ generosity.
=generoso= generous, chivalrous.
=genial= genial; _m not in A._ spirit, bent.
=genio= _m_ genius.
=gente= _f_ people, folks, family, (=una= a set of) followers, men; _pl_
peoples, folks.
=gentileza= _f_ (genteel) tone.
=gentuza= _f depr_ pack, gang.
=geografa= _f_ geography.
=gegrafo= geographer.
=geologa= _f_ geology.
=geomtrico= geometrical.
=Gergicas= _f pl_ Georgics.
=grmen= _m_ germ.
=gesta= _f obs_ gest.
=gesto= _m_ gesture.
=gineta= (_A._ =jineta=) _f_ the gineta style of horsemanship (Moorish;
short stirrups).
=ginete= (_A._ =jinete=) _m_ horseman.
=giro= _m_ turn.
=globo= _m_ globe; (=---- aerosttico=) balloon.
=gloria= _f_ glory, credit, fame.
=glorieta= _f_ (_A._ open space in garden, usually with =a=)
summer-house, arbor.
=glorioso= glorious, illustrious.
=gobernador= governor.
=gobernar= _t_ govern, manage.
=gobierno= _m_ government.
=goce= _m_ enjoyment.
=golpe= _m_ blow; (light =golpe=) tap; =de---- y porrazo= off-hand.
=gongorismo= _m_ Gongorism, N =22= 27.
=gordo= big.
='gorigori= _m c_ term popularly used in referring to the doleful chant
of funerals' _A._.
=gorra= _f_ (outdoor) cap.
=gorrete= _m d of_ =gorro= (indoor) cap.
=gota= _f_ drop.
=gozar= _t_ enjoy (_acc. or_ =de=); _r_ joy.
=gozo= _m_ joy.
=gozoso= rejoiced.
=grabar= _t_ engrave.
=gracejo= _m_ pleasantry, waggery.
=gracia= _f_ grace; _pl_ (=dar= return) thanks; =dar---- s a= thank;
=Ministerio de G---- y Justicia= Department of Grace and Justice (i.e.
religion and courts).
=graciado= _obs_. = =gracioso=, _or_ generous.
=graciosidad= _f_ winsomeness, loveliness.
=gracioso= winsome; witty, (_not in A._) funny.
=grado= _m_ degree; grade; _in special phrases_ will, willingness,
pleasure.
=graduar= _t_ grade, graduate.
=gramtica= _f_ grammar; Latin.
=grana= _f_ cochineal, carmine; kermes, crimson.
=granado= prominent; =lo ms---- = the foremost people.
=gran[de]= large, big, great; grandee; _adv._ =--mente=.
=grandecito= biggish.
=grandeza= _f_ greatness.
=grandioso= grand, magnificent.
=gratitud= _f_ gratitude.
=grato= gratifying, pleasing.
=grave= serious, important, sober; _adv._ =--mente=.
=gravedad= _f_ gravity, sedateness, composure; seriousness, importance.
=graznar= _m_ unmelodious carol.
=gredoso= of fuller's earth.
=Gregorio= _m_ Gregory (=San---- = _here likelier Pope Gregory I or VII
than an Eastern saint_).
=gresca= _f_ racket, rumpus, squabble.
=grieta= _f_ crack.
=grima= _f_ the creeps.
=gritar= _t_ cry, call out, shout.
=grito= _m_ cry, loud cry; =a---- -s= clamorously.
=grosero= coarse, gross, ungentlemanly.
=grotesco= grotesque.
=gruido= _m_ grunt, growl.
=gruir= _t_ grunt, growl.
=grupa= _f_ croup (of horse).
=grupo= _m_ group.
=guapeza= _f_ gallantry.
=guapo= smart, pretty.
=guarda= warden, custodian.
=guardar= _t_ guard, keep (_r_ to one's self), maintain; _r_ take care,
look out (=de= not to, for).
=guardia= _f_ guard (civil N =9= 29); _m_ guardsman, guard; =en---- = on
guard, ready (in mind and attitude).
=guarismo= _m_ figure (Arabic), number (written in figures).
=guedeja= _f_ mane; strand, mass (of long hair).
=guerra= _f_ war.
=guerrero= warlike, warrior.
=guerrillero= guerrilla.
=gua= guide.
=guiar= _t_ guide, be the guide of.
=guitarrillo= _m_ guitarrillo, N =90= 5.
=gusanera= _f_ wormery, nest of worms, mass of worms, breeding-place of
worms; _c_ (assumed site of) ruling passion (=le di en la---- = it
touched his hobby and stirred him up).
=gusanito= _m_ tiny worm.
=gusano= _m_ worm.
=gustar= _t_ taste; _i_ please, take pleasure (=de= in), like to; =me
gusta= I like.
=gusto _m_ taste; pleasure; =a---- = at one's ease; =de ...---- = in ...
taste; =de mi---- = to my taste, pleasing to me.


=Habana= _f_ Havana.
=haber= _t_ have; _im_ (_w. present ind._ =hay=) there is, there is such
a thing as; =---- de= must, should, am to, will be the one to; =qu he
de= what reason is there why I should; =cmo ha de ser= how can one help
it; =hay que= we have to, you ought to, _etc._.; =no hay que= don't, you
can't, it's no good to, there is no; _but_ =hay ... que= there is ...
to, =todo cuanto hay que ser= everything that there is, everything that
one can be; =le hay= there is (one, some); =hay para= there is enough
for; =no hay para qu= there is no occasion to; =lo que hay es= the fact
is.
=hbil= able, expert.
=habilidad= _f_ expertness, skill.
=habitabilidad= _f_ inhabitableness.
=habitacin= _f_ apartment.
=habitante= inhabitant.
=habitar= _i_ reside.
=hbito= _m_ garb (_esp._ religious); habit.
=habitual= habitual.
=habituar= _t_ habituate.
=habla= _f_ speech.
=hablador= talkative.
=hablar= _i or t_ speak, talk, talk to, speak with; talk over; _in
certain locutions_ say.
=hablillas= _f pl_ gossip, town talk, twaddle.
=habra= _see_ =haber=.
=hacendoso= industrious.
=hacer= _t_ make, do (=de= with), commit; put (question); habituate,
accustom; play; _r imperative_ play ... will you? _im_ be (of weather
etc.); =---- como que,---- que=, make a pretense of; =hecho= mature;
=estar hecho= be made into, have grown to be; =hace un ao= a year ago,
for a year past.
=hacia= toward;-ward.
=hacienda= _f_ estate, property.
=hachazo= _m_ blow of an ax.
=halagar= _t_ fondle, flatter, tickle, please.
=hlito= _m_ puff of vapor.
=hallar= _t_ find; _r_ be (at a given time; _A._ 'estar').
=hambre= _m_ hunger.
=hambriento= hungry; hungry fellow.
=harapiento= ragged; tatterdemalion.
=harpa= _f_ harpy.
=harto= sated, full (of food); enough ('or too much' _A._); quite;
=estar---- = have had enough; =estar---- de saber= know as well as one
wants to.
=hasta= until, to, even, (the) very, everything down to, so far as;
_conj. w._ =que;---- donde= so far as, as far as; =----dnde= how far;
=---- lo sumo= in the highest degree; _in_ =---- no estar=, =173= 19,
_either render_ =hasta= so long as _(w. ind.) or reckon_ =no= _as untr._.
=hastiar= _t_ disgust.
=hasto= _m_ repugnance, disgust.
=hay= _see_ =haber=.
=hazaa= _f_ exploit.
=he= _interjection_ is.
=hebra= _f_ needleful of thread.
=hecho= _ptc of_ =hacer=; _m_ fact, deed, act, overt act.
=hechura= _f_ make, build.
=helar= _t_ freeze; =--do= icy, chilly.
=hembra= _f_ female.
=henchir= _t_ fill, cram.
=hercleo= herculean.
=heredar= _t_ inherit.
=heredero= heir.
=hereje= heretic.
=hereja= _f_ heresy.
=herejote= violently heretical.
=herencia= _f_ inheritance.
=herida= _f_ wound.
=herir= _t_ strike, smite, wound.
=hermano= brother.
=hermoso= beautiful, lovely, handsome; _adv._ =--mente=.
=hermosura= _f_ beauty.
=hroe= _m_ hero.
=heroico= heroic.
=herona= _f_ heroine.
=herosmo= _m_ heroism.
=herradura= _f_ horseshoe.
=herramienta= _f_ tool.
=hice= _see_ =hacer=.
=hidalgo= hidalgo, gentleman (of ancestry), high-minded.
=hidalgua= _f_ high-mindedness.
=hiel= _f_ gall.
=hielo= _m_ ice, frost, freezing cold.
=hiertico= hieratic.
=hierba= _or_ =yerba= _f_ herb, herbage.
=hierrecillo= _m_ bit of iron.
=hierro= _m_ iron; bar; _fig._ steel.
=higinico= hygienic.
=hijo= son; (_in address_) dear man.
=hilera= _f_ row, file.
=hilo= _m_ thread; (fine) wire.
=hinchazn= _f_ swollenness, swell, swelling.
=hinojo= _m_ (=de= on one's) knee.
=hiperblico= hyperbolical, hyperbolist; _adv._ =--mente=.
=hipocondria= _f_ moody nervousness, moodiness, _not exactly
'hypochondria'_.
=hipocresa= _f_ hypocrisy.
=hipcrita= hypocrite, hypocritical.
=hipoteca= _f_ mortgage.
=hispano= Spanish (_Latinistic form_).
=historia= _f_ history.
=historiador= historian.
=histrico= historic.
=hizo= _see_ =hacer=.
=hogar= _m_ home.
=hoja= _f_ leaf; sheet (of paper); blade.
=hojalata= _f_ tin (i.e. tin plate).
=hojear= _t_ turn the leaves of.
=hola= hallo.
=holgazn= loafer, idler; loafing.
=hombre= _m_ man.
=hombro= _m_ shoulder.
=homicidio= _m_ homicide.
=hondo= deep, deep-seated; _adv._ =--mente=; _m_ depths; _cf._
=profundo=.
=hondura= _f_ depth (deep place).
=honor= _m_ honor (mainly objective).
=honra= _f_ honor (mainly subjective).
=honradez= _f_ honesty.
=honrar= _t_ honor;--do honest.
=honroso= honorable.
=hora= _f_ hour, o'clock; =es---- de= it is time for; =en buen---- =
well and good; N =35=, 26.
=horaciano= Horatian, from Horace.
=Horacio= _m_ Horace.
=horario= _m_ hour-hand.
=horizonte= _m_ horizon.
=hormiguero= _m_ ant-hill.
=horrendo= horrid, hideous, repulsive.
=horrible= hideous, horrible.
=horror= _m_ horror.
=horrorizar= _t_ horrify, make shudder; _r_ shudder.
=horroroso= horrible, revolting.
=horticultura= _f_ horticulture.
=hospitalario= hospitable.
=hospitalidad= _f_ hospitality.
=hostia= _f_ host (consecrated wafer).
=hostilidad= _f_ hostility.
=hoy= to-day; =---- por---- = at present, as things are.
=hoyo= _m_ pit; grave.
=hoz= _f_ sickle; =meter la---- en mies ajena= meddle with other
people's business.
=hube= _see_ =haber=.
=hueco= hollow; grandiloquent, bombastic.
=hurfano= orphan.
=huerta= _f_ (large) garden.
=hueso= _m_ bone; =la sin---- = one's tongue.
=husped= guest.
=hueste= _f_ host.
=huir= _i_ flee, take flight, run away, shun (=de=); =hacer---- = drive
away, dispel.
=hullero= (bituminous-) coal-bearing.
=humano= human; _adv._ =--mente=.
=humareda= _f_ a smoke.
=humedad= _f_ moisture.
=humedecer= _t_ moisten; _r_ grow moist.
=hmedo= moist, damp.
=humildad= _f_ humility.
=humilde= humble; _adv._ =--mente=.
=humillacin= _f_ humiliation.
=humo= _m_ smoke; (_esp. pl._; =echar= put on) airs, conceit.
=humor= _m_ (=tener= be in a) humor; =de mal---- = put out, grumpy,
grumpily.
=hundir= _t_ sink, bury, thrust.


=iconoclasta= Iconoclast; (_not in A._) iconoclast.
=ictericia= _f_ jaundice.
=ida= _f_ going.
=idea= _f_ (=buena= good =161= 25, worthy =161= 29) idea.
=ideal= _m_ ideal.
=idealismo= _m_ idealism.
=idear= _t_ have the idea of, think of.
=idilio= _m_ idyl.
=idolatrar= _t_ idolize.
=dolo= _m_ idol.
=iglesia= _f_ church.
=ignorancia= _f_ ignorance.
=ignorante= ignorant, ignoramus.
=ignorar= _t_ be ignorant, not know.
=ignoto= unknown.
=igual= equal; =al---- de= on an equality with.
=igualar= _t_ equate, equalize; _i_ equal (_dat._).
=igualdad= _f_ equality, identity.
=ilgico= illogical.
=iluminar= _t_ light up, illuminate, enlighten.
=ilusin= _f_ illusion.
=ilusorio= illusory.
=ilustrar= _t_ enlighten.
=ilustre= illustrious, distinguished; =Su I--sima= his grace, his
highness, his lordship.
=ille= _etc._ =54= 3, 4 _L_ the other [sort of queen bee, _according to
Vergil_] shaggy with idleness, and ignobly dragging a broad abdomen.
=imagen= _f_ image.
=imaginacin= _f_ imagination.
=imaginar= _t_ conceive, think up, get up the idea.
=imaginario= imaginary.
=imantar= _t_ magnetize.
=imitar= _t_ imitate.
=impaciencia= _f_ impatience.
=impacientar= _r_ grow impatient.
=impaciente= impatient.
=imparcial= impartial; _adv._ =--mente=.
=impedir= _t_ hinder, prevent (_person dat., thing acc._).
=imperio= _m_ empire.
=imperioso= imperious, peremptory; _adv._ =--mente=.
=impertinente= irrelevant, intrusive, ungracious.
=imperturbabilidad= _f_ imperturbability.
=imperturbable= imperturbable.
=impetrar= _t_ beseech.
=mpetu= _m_ impetus, rush; impetuosity; ardor.
=impetuoso= impetuous.
=impiedad= _f_ impiety.
=impo= impious.
=implacable= implacable; _adv._ =--mente=.
=imponente= imposing.
=imponer= _t_ impose; inform.
=impopularidad= _f_ unpopularity.
=importancia= _f_ (=dar= attach, =darse= give one's self the air of)
importance.
=importante= important.
=importar= _i_ be important, be of consequence, matter.
=importuno= ill-timed, out of place, obtrusive.
=imposible= impossible.
=imposicin= _f_ imposition, dictation.
=impregnar= _t_ impregnate.
=imprenta= _f_ printing, press.
=imprescindible= indispensable.
=impresin= _f_ impression.
=impresionar= _t_ impress.
=imprevisto= unforeseen.
=imprimir= _t_ print.
=impropio= improper, not proper (=de= for).
=improvisar= _t_ improvise.
=improviso= unexpected; =de---- = unexpectedly, suddenly; _contrast_
=de---- = _descriptive_, =63= 29, =174= 26, _with_ =de repente= _and_
=de sbito= _marking a break in the chain of events,_ =63= 26, =174= 32.
=imprudente= imprudent.
=impulsar= _t_ impel.
=impulso= _m_ impulse.
=impunemente= with impunity.
=in= _L_ in.
=inadvertido= inadvertent; _adv._ =--mente=.
=inamovible= irremovable.
=inapreciable= priceless.
=inaudito= unheard-of.
=incapacidad= _f_ incapacity.
=incapaz= incapable.
=incendio= _m_ conflagration.
=incidente= _m_ incident.
=incitar= _t_ incite, stir.
=inclinacin= _f_ inclination.
=inclinar= _t_ incline (=a= to, toward), bend over, bow.
=incluso= including.
=incoherencia= _f_ incoherence.
=incoherente= incoherent.
=incomodar= _t_ put out, annoy.
=incomparable= incomparable.
=incomunicacin= _f_: =en---- = cut off from communication.
=inconsiderado= inconsiderate.
=incontrastable= irresistible.
=incontrovertible= incontrovertible, unimpeachable.
=inconveniente= improper, uncongenial, troublesome, a nuisance.
=incorporar= _t_ join.
=incorruptible= incorruptible.
=incredulidad= _f_ incredulity.
=inculcar= _t_ jam, crowd; inculcate.
=incurable= incurable.
=incurrir= _i_ run into, get into (=en=).
=indagar= _t_ trace out.
=indecible= unspeakable.
=indeciso= undecided.
=indefinible= indefinable.
=indemnizar= _t_ indemnify.
=independencia= _f_ independence.
=indicar= _t_ betoken, give token of, indicate; (_not according to A._)
remark.
=ndice= _m_ index.
=indicio= _m_ indication, presumptive evidence, hint.
=indiferencia= _f_ indifference.
=indiferente= indifferent.
=indignado= indignant.
=indignidad= _f_ unworthiness, act of baseness; indignity.
=indigno= unworthy.
=indirecto= indirect; _adv._ =--mente=.
=indispensable= indispensable.
=individual= individual (_adj._), individual's.
=individuo= _m_ individual, person.
=ndole= _f_ nature.
=indolencia= _f_ negligence, indolence, inaction.
=inducir= _t_ induce.
=inductivo= inductive (pertaining to induction).
=inductor= induction, inductive (what induces).
=indudable= unquestionable; _adv._ =--mente=.
=indulgente= indulgent.
=indultar= _t_ pardon.
=industria= _f_ industry.
=industrial= industrial.
=indito= unpublished.
=inefable= ineffable, unspeakable.
=ineludible= ineludible, that cannot be dodged, that there is no eluding.
=inepto= unfit, incapable (=para= of); doltish.
=inerte= inert.
=inestimable= inestimable.
=inexperto= inexpert.
=inexplicable= inexplicable, unaccountable.
=infalibilidad= _f_ infallibility.
=infame= infamous, despicable, scamp, scamp of a, wretch.
=infamia= _f_ infamy.
=infantil= babyish, puerile.
=infecundidad= _f_ unproductiveness.
=infecundo= unfruitful.
=infeliz= luckless; luckless man _etc._, poor thing, wretch; a soft, a
well-meaning man; N =145= 17.
=inferior= inferior, lower, under.
=infernal= of hell, hellish.
=infestar= _t_ infest (=de= with).
=infiel= infidel.
=infierno= _m_ hell.
=infinito= infinite, an infinity of.
=inflamar= _t_ inflame, fire; _r_ burn, glow.
=influencia= _f_ influence.
=influir= _i_ have an influence, be concerned.
=influjo= _m_ influencia _A._.
=informe= _m_ news, report, intelligence.
=infranqueable= _A._ hard to clear the way over; _Gall._ impassable.
=infundir= _t_ inspire (=nimo a m, en m=, me with courage, courage in
me), infuse into.
=ingeniero= _m_ engineer (=de caminos= civil; =civil= _includes_ civil,
mechanical, mining, _etc., all but military_).
=ingenio= _m_ genius.
=ingenioso= ingenious.
=ingenuidad= _f_ ingenuousness, naivete.
=ingenuo= ingenuous, candid; _adv._ =--mente=.
=ingertar= (_A._ =injertar=) graft.
=ingerto= (_A._ =injerto=) _m_ graft, grafted tree.
=Inglaterra= _f_ England.
=ingls= English, Englishman; _pl_ English, Englishmen, English people.
=inhabitable= uninhabitable.
=inherente= inhering.
=iniciativa= _f_ initiative.
=inicuo= iniquitous, unrighteous, unconscionable.
=iniquidad= _f_ foul play, (gross) injustice.
=injuria= _f_ insult, contumely.
=injuriar= _t_ abuse, treat offensively.
=injusticia= _f_ injustice.
=injustificado= unjustifiable.
=injusto= unjust.
=inmediacin= _f_ immediateness; _pl_ immediate neighborhood, environs.
=inmediato= contiguous, immediate, next; _adv._ =--mente=.
=inmejorable= faultless.
=inmensidad= _f_ immensity.
=inmenso= immense, vast, measureless.
=inmigracin= _f_ immigration.
=inmodestia= _f_ egotism, lack of modesty.
=inmortal= immortal.
=inmvil= immobile, motionless.
=inmundo= unclean, foul.
=inmutable= changeless.
=innegable= undeniable.
=innoble= ignoble.
=innumerable= innumerable.
=inocencia= _f_ innocence.
=inocente= innocent.
=inodoro= odorless.
=inofensivo= inoffensive.
=inolvidable= unforgetable.
=inopinado= unthought-of, unexpected.
=inquebrantable= unbreakable, unyielding.
=inquieto= uneasy.
=inquietud= _f_ disquietude, uneasiness.
=inquirir= _t_ inquire into, ferret out, probe (_cf._ =inquisicin=).
=inquisitorial= inquisitorial, Inquisition-like.
=insaciable= insatiable.
=insecto= _m_ insect.
=inseguro= insecure, unsure, unsettled.
=insensato= senseless, unreasonable.
=insensible= insensitive, insensible.
=insere= _etc._ N =51= 17.
=insigne= eminent, notable.
=insignificante= insignificant, unimportant.
=insinuacin= _f_ insinuation; exordium (_for precise rhetorical sense
see_ insinuation _in an unabridged Eng. dictionary_).
=insistencia= _f_ insistence, persistency.
=insistir= _i_ insist (=en= on), persist.
=insolencia= _f_ insolence, impudence, insolent thing.
=insolente= insolent.
=insoportable= insupportable, unbearable.
=inspiracin= _f_ inspiration.
=inspirar= _t_ inspire.
=instalar= _t_ install.
=instancia= _f_ urgency; process (of lawsuit); =de primera---- = of
primary jurisdiction, of the lower court.
=instante= _m_ (=al= on the) instant, moment.
=instintivo= instinctive; _adv._ =--mente=.
=instituto= _m_ institute.
=instruccin= _f_ education.
=instruir= _t_ instruct, educate.
=instrumento= _m_ instrument; document.
=insubordinacin= _f_ insubordination.
=insultar= _t_ insult.
=insulto= _m_ insult.
=insurreccin= _f_ insurrection.
=insurreccional= (_Gall.?_) insurrectional.
=intachable= irreproachable, faultless.
=intelectual= intellectual.
=inteligencia= _f_ intelligence, understanding.
=inteligente= intelligent.
=intencin= _f_ intention, movement toward (=de=), design; =decir
con---- = say meaningly.
=intensidad= _f_ intensity.
=intenso= intense.
=intentar= _t_ have a mind to; try.
=intento= _m_ intent.
=inters= _m_ interest, concern, business interest.
=interesante= interesting.
=interesar= _t_ interest, concern; _r_ take an interest (=por= in).
=interior= interior, inward; =en su---- = inwardly.
=interlocutor= interlocutor.
=interno= inside.
=interpelar= _t_ interrogate, question, challenge.
=interpretacin= _f_ interpretation.
=interpretar= _t_ interpret.
=interrumpir= _t_ interrupt.
=intervencin= _f_ intervention.
=intervenir= _i_ intervene.
=intimacin= _f_ intimation.
=intimar= _i_ have intimacy, be intimate.
=intimidar= _t_ intimidate.
=ntimo= intimate.
=intolerable= unendurable.
=intranquilo= ill at ease.
=intrepidez= _f_ intrepidity.
=intriga= _f_ intrigue.
=intrigante= intriguer.
=introducir= _t_ introduce.
=intruso= intruding.
=inundar= _t_ inundate, flood.
=inusitado= unusual.
=intil= useless, to no purpose; _adv._ =--mente=.
=invadir= _t_ invade.
=invasin= _f_ invasion.
=invasor= invader, invasive.
=inventar= _t_ invent, make up.
=inverosmil= improbable, unlikely, implausible.
=investigacin= _f_ investigation.
=invisible= invisible.
=invocacin= _f_ invocation.
=invocar= _t_ call on, invoke.
=ir= _i_ go; _w. gerund or ptc._ be, keep, be coming to; _r_ be going,
go away; =---- bien= be all right; =voy a= am going to, shall, will; =no
vayas a= don't go and; =all voy= I'm coming, N =122= 14; =mucho va de
X. a Y.= Y. is very different from X.; =vamos= come on, come, well;
=vaya= O dear, all right, come, there; =vaya con lo que sale Vd.= what
an idea that is that you are springing, a fine idea _etc._; =all se va=
(_w. dat._) comes to about the same (as).
=ira= _f_ wrath, anger.
=iracundia= _f_ irascibility.
=irgui= _see_ =erguir=.
=irona= _f_ irony.
=irnico= ironical; _adv._ =--mente=.
=irradiar= _t_ radiate.
=irreconciliable= irreconcilable.
=irrecusable= unimpeachable, undeniable.
=irregularidad= _f_ irregularity, abnormality.
=irreligiosidad= _f_ irreligiousness.
=irresistible= irresistible.
=irrespetuoso= disrespectful.
=irreverencia= _f_ irreverence.
=irrisorio= ludicrous.
=irritacin= _f_ irritation.
=irritante= irritating.
=irritar= _t_ irritate.
=irrupcin= _f_ irruption, inburst, invasion.
=islamismo= _m_ Islam, Mohammedanism.
=izquierda= _f_ left, left hand.
=izquierdo= left.


=jaca= _f_ pony.
=jams= never (_more emphatic than_ =nunca=).
=jaqueca= _f_ megrim, (_esp._ one-sided) headache.
=jaula= _f_ cage.
=jefe= _m_ chief, commanding officer.
=Jerusaln= _f_ Jerusalem.
=Jess= _m_ Jesus; _exclamation_ goodness, gracious, _or other attribute
of God_.
=jofaina= _f_ wash-basin.
=jornada= _f_ day (as a body of events).
=Jos= _m_ Jos, Joseph (_esp._ the Virgin's husband).
=joven= young, young man.
=jovencito, jovenzuelo,= young fellow, young chap, youngster.
=jovial= jovial, gay; _adv._ =--mente=.
=jovialidad= _f_ joviality, gayety.
=Juan= Juan, John; =---- Lanas= (=lana= wool) _c_ easy mark.
=jubileo= _m_ jubilee.
=jbilo= _m_ glee, rejoicing.
=judicial= judicial.
=juego= _m_ play, sport; gambling; =---- de manos= handling (the
person), horse-play.
=juez= judge.
=jugador= player, gambler.
=jugar= _i_ play (=al= at _or untr._), gamble.
=jugo= _m_ juice, moisture.
=juguete= _m_ plaything, toy.
=juicio= _m_ judgment; trial, hearing; senses.
=juicioso= sensible, well-balanced.
=junco= _m_ rush.
=junio= _m_ June.
=juntar= _t_ get together, conjoin.
=juntillo= _d of_ junto; =a pie---- as= (of jumping) close-footed; (of
belief) firmly, implicitly.
=junto= together; _adv._ =--mente= jointly, in combination; =---- a=
near, close to, by.
=jurado= _m_ jury.
=juramento= _m_ oath.
=jurar= (_t_ seriously, _i_ profanely) swear.
=jurisconsulto= _m_ counselor at law.
=jurisprudencia= _f_ jurisprudence, the law (as science).
=justicia= _f_ justice; court.
=justiciada= _f nonce-word_ stroke of justice.
=justificar= _t_ justify.
=justo= just, exact; _adv_ just, exactly, precisely; _adv. also_
=--mente=.
=juvenil= juvenile, youthful.
=juventud= _f_ youth (time of life, _or collective_).
=juzgado= _m_ court.
=juzgar= _t_ judge, judge of.


=kilmetro= _m_ kilometer.


=la= _see_ =el, l=.
=laberinto= _m_ labyrinth.
=labio= _m_ lip.
=labor= _m_ work, farm work; =casa de---- = farm-hand's cabin.
=labrador= farmer.
=labrar= _t_ work in; farm; plow; work _(t.), past_ wrought.
=labriego= peasant.
=lacedemonio= Lacedaemonian.
=lacnico= laconic; _adv._ =--mente=.
=ladino= crafty, wily.
=ladito= _nominally d of_ =lado=; _practically_, =a un---- = _d of_ =a
un lado=.
=lado= _m_ (=a= to, at, on; =hacia= to, toward) side; =dejar a un---- =
put aside, let alone, let pass.
=ladrido= _m_ bark.
=ladrillo= _m_ brick.
=ladrn= robber; thievish.
=lago= _m_ lake.
=lgrima= _f_ tear.
=lagrimear= _i_ weep (excessively, as disease or weakness), blubber;
_fig. t._ (drip, dribble).
=laguna= _f_ pond, pool.
=lamentable= lamentable; shocking, dire.
=lamentar= _t or i_ lament.
=lmina= _f_ plate; engraving.
=lmpara= _f_ lamp; gas-burner.
=lance= _m_ casualty, crisis, adventure, episode.
=lanza= _f_ spear, lance.
=lanzada= _f_ spear-thrust.
=lanzar= _t_ launch, dart, fling, fling out.
=largo= long; extensive; a long story; _adv._ =--mente; lo---- = length;
=de---- a---- = from end to end; =ir---- = take a long time; =cuan----
es= at full length.
=largueza= _f_ liberality.
=las= _see_ =el, l=, _and_ N =7= 16.
=lstima= _f_ pity, object of pity, complaint; =de---- = pitiful,
woeful.
=lastimar= _t_ wound, hurt, affront.
=lastimero= piteous.
=lastimoso= pitiable, pitiful.
=latn= _m_ Latin.
=latinidad= _f_ Latinity; (good etc.) Latin.
=latinista= Latinist (specialist in Latin).
=latino= Latin; Latinist (one who knows Latin).
=latir= _i_ beat (heart).
=latn= _m_ brass.
=latrocinio= _m_ robbery.
=laurel= _m_ laurel.
=lavabo= _m_ washstand.
=lavandera= _f_ laundress.
=lavar= _t_ wash, wash out.
=lazo= _m_ bow-knot, noose, lashing, bond; snare, (hostile) stratagem;
=armar---- = _c_ practice chicanery _A._.
=le= _see_ l; _also_ you.
=leal= stanch, faithful, trusty, true.
=lealtad= _f_ loyalty, true-heartedness, fair dealing, integrity.
=leccin= _f_ lesson.
=lector= reader.
=lectura= _f_ reading.
=lecho= _m_ bed (_A._ bedstead with bedding, =cama= with or without
bedding, _but cf._ =131= 16, 17, 23, =sobre= el lecho, =en= la cama;
_fig. senses belong mainly to_ =lecho=).
=leer= _t_ read; =lase= read _(imperative)_.
=legin= _f_ legion.
=legislador= lawgiver, lawmaker.
=legista= legist.
=lejano= distant, remote.
=lejos= far, far off, at a distance; _also_ =a lo----, de---- =.
=lelo= dazed.
=lengua= _f_ tongue; language (national).
=lenguaje= _m_ (=hablar= speak in, _not_ speak) language (style).
=lenguaraz= loose-tongued, scurrilous.
=lente= _m or f_ lens; =pl= (eye-)glasses.
=lento= slow; _adv._ =--mente=.
=len= lion.
=les= _see_ =l=; _also_ you.
=letargo= _m_ lethargy.
=letra= _f_ letter.
=letradillo= little man of learning.
=letrero= _m_ placard, (temporary) inscription.
=levantamiento= _m_ raising, uprising, coming out.
=levantar= _t_ raise; bring into the field; take off, revoke; _r_ get
up, rise; come out (as insurgents); =---- mano de= take one's hand from;
=--do= up.
=levantisco= (1, _from_ =Levante=) Levantine, Turk-like; (_2, from_
=levantar=) turbulent, revolution-loving.
=leve= light, slight.
=ley= _f_ law, rule; =es---- = it is the rule.
=ley= _see_ =leer=.
=libertad= _f_ (=en= at) liberty, one's liberty.
=libertinaje= _m_ profligacy, debauchery.
=libidinoso= lewd, lustful, libidinous.
=librar= _t_ free, keep free, deliver; =lbreme Dios de= God forbid that
I; =---- batalla= give battle; =---- una batalla= engage in a battle;
_i_ =---- bien= come off well.
=libre= free.
=librito= _m_ little book.
=libro= _m_ book.
=librucho= _m_ trumpery book.
=licencia= _f_ license, permission; furlough; =---- absoluta= discharge.
=lcito= licit, permissible.
=Licurgo= _m_ Lycurgus.
=lid= _f_ fray, combat.
=lidiar= _i_ fight, battle.
=ligereza= _f_ levity, giddiness, hastiness.
=ligero= light, slight; _adv._ =--mente=; =a la-a= hastily, with
inadequate equipment.
=limbo= _m_ limbo, N =118= 17.
=lmite= _m_ limit, bound.
=limosna= _f_ alms, charity.
=limpiar= _t_ clean, cleanse.
=limpieza= _f_ cleanness.
=limpio= clean, unsullied.
=linaje= _m_ lineage; _pl_ =linajes=, founders of families (_A._ 'noble
citizens recognized as such and incorporated into the body of the
nobility').
=lindero= _m_ boundary line.
=lindo= pretty, dainty; _adv._ =--mente=.
=lnea= _f_ line (_includes_ =raya= _and other senses_); =por la----
materna= on one's mother's side.
=linterna= _f_ lantern (=de convexo cristal= bull's-eye).
=lo= _m_ bundle; imbroglio, embroilment; artful dodge.
=lrico= lyrical.
=lirio= _m_ lily.
=lisonja= _f_ flattery.
=lisonjero= flattering, wheedling; agreeable.
=lista= _f_ strip, stripe, list, roll-call.
=listo= active, lively, clever.
=literario= literary.
=litigio= _m_ litigation.
=Livio Andronico= _m_ Livius Andronicus.
=lo= _see_ =el, l=.
=lobo= _m_ wolf.
=lobreguez= _f_ gloom.
=local= local, of place.
=localidad= _f_ locality; =de la---- = local.
=loco= mad, insane, crazy, lunatic (=con= over).
=locura= _f_ insanity.
=locutorio= _m_ locutory, convent parlor.
=lodazal= _m_ mud-puddle, mud-hole, slough.
=lodo= _m_ mud (_esp._ as it is made by rain).
=lgica= _f_ logic.
=lograr= _t_ obtain, attain, succeed in, get so far as to; =---- que=
get one to.
=loma= _f_ ridge.
=lomo= _m often pl_ loin; back (of beasts).
=Londres= _m_ London.
=longaniza= _f_ long sausage (of pickled meat; will last some time).
=loro= _m_ parrot.
=los= _see_ =el, l=.
=losa= _f_ flagstone, (_esp._ sepulchral) slab.
=lozana= _f_ lushness, verdure; vigor, vitality.
=lozano= lush, luxuriant.
=lucecilla= _f_ little light.
=lucir= _t_ show off, sport.
=Lucrecio= _m_ Lucretius.
=lucha= _f_ wrestling, struggle, combat.
=luchar= _i_ wrestle, struggle, combat.
=luego= at once, next, then, so (_accented when illative, Knapp: some
say the contrary, accented except when illative; A. does not accent it
at all_); =desde---- = at once, from the start; =---- que= as soon as.
=luengo= (_archaic or poetic_) long.
=lugar= _m_ place; occasion; village.
=lugareo= villager, village boy.
=lugarn= _m_ execrable place.
=lumbrera= _f_ luminary.
=luminoso= luminous.
=luna= _f_ moon.
=lustrar= _t_ polish.
=lustre= _m_ luster.
=luterano= Lutheran.
=luto= _m_ (=de= in) mourning.
=luz= _f_ (=a= by) light.


=llamar= _t_ call; invite; knock, ring; _r_ be called, my name is.
=llamarada= _f_ (momentary) flame, blaze; flush.
=llana= _f_ trowel.
=llano= _m_ plain; level.
=llanto= _m_ weeping, tears, fit of crying.
=llave= _f_ (=echar= turn, to lock) key.
=llegada= _f_ arrival.
=llegar= _i_ arrive, come; _r_ go (to a certain near place), approach
(=a=); =---- al alma= sting.
=llenar= _t_ fill.
=lleno= full.
=llevar= _t_ bear, carry, carry off (_esp. w._ =se=), move, take; take
off; wear; get; win; (_of time_) have had, have been.
=llorar= _i_ weep, shed tears, cry.
=lloro= _m often pl_ weeping.
=llorn= tearful, lachrymose.
=lluvia= _f_ rain, shower.


=maceta= _f_ flowerpot.
=machacar= _t_ batter.
=machar= _t_ pound; =a macha martillo= stoutly, thoroughly, N =43= 20.
=macho= _m_ mule.
=madera= _f_ wood; =de---- = wooden.
=madre= _f_ mother.
=Madrileo=, _provincial_ =Madril=, of Madrid; Madrid man, _pl_ Madrid
people.
=Madriz= _Castilian dialect for_ =Madrid=.
=madrugada= _f_ dawn.
=madrugar= _i_ keep early hours, be on foot early.
=madurez= _f_ maturity, ripeness.
=Maestrique= Maastricht.
=maestro= master, teacher; past master, adept.
=magistral= magistral, magisterial; _m_ magistral (a canon whose special
duty is preaching).
=magnanimidad= _f_ large-heartedness.
=magnesia= _f_ magnesia.
=magnificencia= _f_ magnificence.
=magnfico= magnificent.
=majadera= _f_ twaddle, bosh, tomfoolery.
=majadero= fool.
=majestad= _f_ majesty.
=majestuoso= majestic.
=mal= _m or adv_ ill, evil, badly; ailment; wrong; =llevar---- = take
amiss.
=maldad= _f_ badness, wickedness; bad action, misdeed.
=maldiciente= carper, detractor.
=maldicin= _f_ curse; N =130= 3.
=maldito= accursed; damned, confounded, execrable.
=maleable= malleable.
=malecn= _m_ dike, levee.
=maledicencia= _f_ detraction, evil-speaking.
=maleficio= _m_ maleficium, sorcery.
=malfico= noisome.
=maleta= _f_ valise.
=malevolencia= _f_ malice.
=malhadado= ill-starred, unlucky, unblest, _lit._ ill-fated.
=maligno= malign, malignant.
=mal[o]= bad (_in our text comparative_ =ms malo=, _superlative_ =el
peor=), ill (_comparative_ =peor=).
=maltratar= _t_ maltreat, ill-treat, misuse, ill-use (_the English
language is not in want of the newly popular word_ mistreat), abuse,
manhandle.
=malvado= wicked.
=mam= _f_ mamma.
=mamarracho= _m_ daub, botch (as to looks; _esp._ of bad art).
=manada= _f_ flock, pack.
=manantial= _m_ fountain-head, source.
=mancha= _f_ spot, stain.
=mandar= _t_ send (_A._ 'enviar'); bid, order; have (a thing done); be
in command of; _i_ command, rule, give orders; =----llamar= send for.
=mandarn= _m_ mandarin.
=mando= _m_ command.
=mandria= flat, no-account, duffer, worthless fellow.
=manejar= _t_ handle, wield, manage.
=manejo= _m_ management, practice; intrigue.
=manera= _f_ (=de= in) wise, way, manner (_pl not_ 'manners' = behavior,
_but_ ways); =de otra---- = otherwise; =de ninguna---- = by no means;
=sobre---- = beyond measure.
=manga= _f_ sleeve; =de---- ancha= easygoing, indulgent _(primarily of
priest as confessor_).
=mana= _f_ mania, craze (=de= for), crotchet; (_still sg._) madness.
=manitico= crazy, lunatic.
=manicomio= _m_ (lunatic) asylum.
=manifestar= _t_ manifest, give token of, declare, suggest.
=manifiesto= manifest, open; _m_ benediction (of the Blessed Sacrament),
N =227= 9.
=manjar= _m_ eatable, viand, dish.
=mano= _f_ (=de= by; =poner su= take a) hand; =buena= (=mejor= greater,
greatest) =---- = aptitude, skill; =poner----en= put one's hand to.
=mansalva= _f_: =a---- = without facing any risk, without risk to one's
self.
=mansedumbre= _f_ meekness.
=mansin= _f_ abode.
=manso= gentle, quiet; tame.
=manta= _f_ shawl (not fine), mantle.
=manteleta= _f_ mantlet.
=mantener= _t_ maintain, support, keep, keep up.
=manteo= _m_ (priest's) mantle.
=manto= _m_ mantle; robe.
=mantn= _m_ great mantle.
=maa= _f_ knack, trick, habit.
=maana= _f_ morning, morrow, tomorrow.
=mquina= _f_ machine.
=mar= _m_ sea.
=maravilla= _f_ marvel, wonder; =a las mil---- s= most admirably.
=maravilloso= wonderful, marvelous.
=marcar= _t_ mark.
=marcial= martial; =M---- = Martial.
=marcha= _f_ walk (movement), course.
=marchar= _i_ go; _r_ go away, be off.
=marear= _t_ work (a ship); _c_ plague, heckle, hatchel; _r_ get
seasick; one's head swims.
=marfil= _m_ marble.
=margen= _m_ margin.
=Mara= _f_ Mary (_even a man may be named for the Virgin as patron
saint_).
=maria ac terras caelumque profundum= _L_ the seas and the lands and the
depths of heaven.
=marido= _m_ husband.
=marina= _f_ marine.
=Marine= _see_ =Donna=.
=Mariquilla, Mariquita,= _f d of_ Mara.
=marisma= _f_ marsh.
=marmolejo= _m_ stone post ('columna pequea' _A._).
=marmreo= (of) marble, marble-like.
=marqus= marquis.
=Marruecos= _m or f_ Morocco.
=marrullera= _f_ cajolery, wile.
=marrullero= cajoling, wily.
=Marte= _m_ Mars.
=martillazo=_m_ hammer-stroke; =a---- -s= with one's hammer.
=martillo= _m_ hammer.
=mrtir= martyr.
=martirio= _m (as a series of sufferings also pl.)_ martyrdom.
=marzo= _m_ March.
=ms= more, most; more of a; any more; the more (_not w._ =el=); all the
more; else, any (=que= but); =merece---- = deserves something better;
=---- tiranos= bigger tyrants; =a---- = in addition (=de= to); =por----
que= however much; =no---- que, nada---- que=, no more than, not
anything but, only; =no hay---- que= there's nothing more to; =no
tener---- que= have only to; =no tener----... que= have no ... left but;
=no---- sino que= not anything more than that.
=masa= _f_ mass.
=mascar= _t_ chew.
=mscara= _f_ mask; (=de= in) masquerade (costume).
=mascullar= _i_ mumble.
=masticar= _t_ chew.
=matador= killer, slayer.
=matar= _t_ (_ptc_ =muerto= _of human beings, except r._) kill; (_ptc_
=matado=) be the death of, worry to death.
=matemticas= _f pl_ mathematics.
=matemtico= mathematical, mathematician.
=Mateo= _m_ Mateo, Matthew.
=materia= _f_ material, matter.
=material= material.
=materializar= _t_ materialize (in depr. sense).
=maternal= motherly.
=materno= maternal.
=matn= fire-eater, desperado, rough.
=mayor= greater, larger, bigger, major, elder, greatest, largest,
biggest, utmost, eldest; that amounts to something, of importance;
=altar---- = high altar.
=mayora= _f_ majority.
=mayormente= especially.
=me= me; _r see_ =se=.
=mecnico= mechanical.
=medalla= _f_ medal.
=mediano= medium, middling, middle, tolerable; _adv._ =--mente=
tolerably well, in tolerable fashion.
=mediante= in consideration of.
=medicina= _f_ medicine.
=mdico= doctor.
=medio= half; the middle of the; _m_ mean; medium; measure, tactics;
middle, midst; =a---- as= half, half-way; =por---- de= by means of, by
way of, through.
=medir= _t_ measure.
=meditabundo= pensive, preoccupied, wrapped in thought.
=meditacin= _f_ meditation, musings.
=meditar= _t_ reflect on, think over; _i_ reflect, meditate.
=medrar= _i_ grow, have things better, be finely off.
=mdula= (_accent permissible, but_ =medula= _preferable_) _f_ marrow.
=Mjico= _m_ Mexico.
=mejilla= _f_ cheek.
=mejor= better, best; so much the better; =a lo----, el---- da=, the
first you know, some fine day (_esp. of untoward events_; =el---- da=
_predictive and_ =a lo---- = _declarative, A._); _cf._ N =11= 8.
=mejorar= _t_ better; =--ndo lo presente= without saying anything
against present company (_said in praising the absent, A._).
=melancola= _f_ melancholy.
=melanclico= melancholy.
=Melibeo= _m_ Meliboeus.
=melifluo= mellifluous.
=melodrama= _m_ melodrama.
=melosillo= (_d of_ =meloso= honeyed) nice honeyed.
=memoria= _f_ memory, memorial, memoir; =de---- = by heart, by rote;
=dar---- s para= ask one to remember one to.
=mencin= _f_ mention.
=mencionar= _t_ mention.
=mendigar= _t_ beg, get by begging.
=mendigo= beggar.
=mendrugo= _m_ crust, old dry piece of bread given to a beggar.
=menguado= feckless, no-account, ninny, silly, dastardly.
=menor= smaller, smallest, younger, youngest, lesser, least, minor.
=menos= less, least; even more out of the question; =ni---- = and still
less; =ni mucho---- = nor anything like it; =al----, cuando ----, por
lo---- =, at least; =poco---- que= pretty nearly, the next thing to; =no
poder---- de= cannot help, cannot but; =todo, ---- = anything but.
=mensajero= messenger, carrier.
=mentar= _t_ mention, tell of.
=mente= _f_ mind.
=mentir= _i_ lie.
=mentira= _f_ lie, lying; =parece---- = it does not seem as if it could
be true.
=menudo= small; =a---- = often.
=mercado= _m_ market, market-house.
=merced= _f_ favor, grace; =a---- de= at the mercy of.
=Mercurio= _m_ Mercury.
=merecedor= meriting, that deserves.
=merecer= _t_ deserve; have a right to, have a claim to, be allowed to
deserve, be rated at; =me merece Vd.= is your due from me, in my eyes
you merit.
=merengue= _m_ meringue.
=merienda= _f_ lunch.
=mrito= _m_ desert, merits, high qualities.
=meritorio= meritorious.
=mes= _m_ month.
=mesa= _f_ table.
=mesura= _f_ staidness, self-control.
=mesurado= self-restrained, well-guarded.
=metal= _m_ metal.
=metlico= metallic.
=meter= _t_ put; engage, occupy (a person); _r_ get, get one's self
(into a place), take to, go to; =---- fuego= push things.
=metidillo= _d of ptc of_ =meter=.
=metdico= methodical.
=mtodo= _m_ method, (practical) system.
=metralla= _f_ case-shot, canister.
=mtrico= metrical.
=metro= _m_ meter.
=mezclar= _t_ mix, mingle; _r_ mix, meddle, mix one's self up.
=mezquino= scanty, diminutive.
=mi= my.
=m= me _w. prep._.
=mico= _m_ (long-tailed) monkey.
=microscopio= _m_ microscope.
=miedo= _m_ fear (=a= of; as mere emotion).
=miedosillo= a little fearful.
=miembro= _m_ member, limb.
=mientras= while, so long as; =---- ms= the more the.
=miga= _f_ crumb; =hacer buenas---- s= _c_ hit it off well together.
=mil= _m or adj_ thousand.
=milagro= _m_ (=hacer= work) miracle.
=milicia= _f_ soldiership; soldiery.
=militar= military, of the military; _m_ army man, soldier.
=militarismo= _m_ militarism.
=militarote= _m_ great man in uniform.
=milln= _m_ million.
=mimar= _t_ spoil (child), pet, pamper.
=mimo= _m_ petting, fondling, coddling; slick ways.
=mina= _f_ mine.
=minero= mining, of mining.
=ministerio= _m_ ministry; department (of central government).
=ministro= _m_ minister (of state; _or_ = servant).
=minuciosidad= _f_ (instance of) carefulness in little things.
=minucioso= detailed.
=minutillo= _m_ little minute, just a minute.
=minuto= _m_ minute.
=mo= my, mine, of mine.
=mira= _f_ aim.
=mirada= _f_ look, gaze, glance.
=mirar= _i_ look; _t_ look at, look upon, look to, look and see; bear in
mind, consider; _imperative_ see, look out, look here; _m_ way of
looking; =---- bien= take good care; =---- por= look out for.
=misa= _f_ mass (=mayor= high).
=miserable= wretched, wretch; _adv._ =--mente=.
=miseria= _f_ wretchedness, (extreme) poverty, want, penury.
=misin= _f_ mission.
=mismito=: =lo---- = just the same.
=mismo= same, very; himself _etc. (intensive); also intensifying
reflexive or forming with_ =s= _the noun_ self; =un---- = the same, a
single; =el---- de siempre= (_Caballuco_) the same I always was; =lo----
que= the same as, as good as, equally ... and, and ... alike, as much as
if; =por lo---- que= by the very fact that, for the very reason that;
=as---- = exactly so, just that; =ahora---- = this very minute, right
now; =--simo= very ... himself.
=misterio= _m_ mystery.
=misterioso= mysterious.
=misticismo= _m_ mysticism.
=mstico= mystic, mystical.
=mistificacin= _f_ mystification.
=mitad= _f_ half, middle; N =209= 13.
=mixto= mixed.
=mocito= whippersnapper.
=moco= _m_ mucus; =a---- y baba= with sniveling and drooling.
=moda= _f_ fashion, way.
=modales= _m pl_ behavior, demeanor, manners.
=modelo= _m_ model.
=moderno= modern.
=modestia= _f_ modesty (unpretentiousness).
=modesto= modest (unassuming); _adv._ =--mente=.
=modo= _m_ (=de= in) manner, fashion, wise, way; =de----que= so that;
=de tal---- = so; =al---- de= a sort of.
=modular= _t_ modulate; =---- entre dientes= hum.
=mohoso= moldy, rusty.
=mojigatera= _f_ sanctimoniousness, cant.
=mojn= _m_ landmark (for boundary), boundary monument.
=molde= _m_ mold.
=molestar= _t_ molest, trouble, bother.
=molestia= _f_ molestation, discomfort.
=molesto= annoying, uncomfortable.
=molino= _m_ mill.
=molusco= _m_ mollusk.
=momento= _m_ (=al= this) moment.
=momia= _f_ mummy.
=monaguillo= _m_ acolyte (in looser sense; i.e. boy, unordained).
=mondar= _t_ peel, shell.
=mono= cute, darling; _m_ monkey, ape (=mono= _includes both_).
=monsieur= _m French_ monsieur.
=monstruo= _m_ monster.
=monstruosidad= _f_ monstrosity.
=montar= _i or t_ mount, ride; get (on horseback); (_Gall._) fit out,
furnish; =---- a caballo sobre= bestride.
=monte= _m_ mountain; (piece of) wild land; monte.
=montn= _m_ heap.
=monumento= _m_ monument.
=moo= _m_ pug, knot of hair.
=morada= _f_ abode, place of habitation.
=moral= moral; _f_ morality.
=morar= _i_ lodge.
=morcilludo= (_not in A._) bloated, puffy.
=mordaz= mordacious, acrimonious.
=morder= _t_ bite.
=moreno= swarthy.
=morera= _f_ Moorery, Moordom, N =69= 10.
=morir= _i_ die; =muera= (_cf._ =viva=) death to, down with; =hasta----
= to the death.
=moro= Moor, Moorish; =de---- = Moorish.
=morrioncete= _m d of_ =morrin= (morion; shako).
=morro= _m_ knob, hummock; (prominence of the) lips.
=mortal= _adj or m_ mortal; deathly.
=mortificacin= _f_ annoyance, annoyances.
=mortificar= _t_ annoy, torment.
=mosca= _f_ fly; =---- muerta= dead fly, _c. for_ person seemingly
listless but really keen.
=mosquita= _f d of_ =mosca=.
=mosquito= _m_ mosquito (_also_ =mosco=).
=mostacilla= _f_ (small, 'mustard-seed-size') beads.
=mostaza= _f_ mustard.
=mostrar= _t_ show.
=mote= _m_ nickname; N =88= 25.
=motivar= _t_ motivate, occasion, explain.
=motivo= _m_ motive, reason (=para, de=, for; =para que, por que=, why),
grounds; =con---- = on account.
=movedizo= movable, shifting.
=mover= _t_ move.
=movimiento= _m_ movement, motion.
=mozalbete= _m. d. de_ =mozo= _A._.
=mozo= lad, young man.
=muchacho= boy.
=muchedumbre= _f_ multitude.
=mucho= much, a great deal of, a lot of, a great matter; _often tr._
great (_w. abstract nouns_); _full form of_ =muy=, _used when not
preceding adj. etc.; pl_ many; =lo---- que le quiero= the great
affection which I have for him.
=mudanza= _f_ change.
=mudar= _t_ change (=de= one's).
=mudo= dumb.
=mueble= _m_ piece of furniture, article, _pl_ furniture.
=mueca= _f_ grimace.
=muela= _f_ molar, grinder, jaw-tooth.
=muelle= _m_ wharf, quay; freight platform.
=muerte= _f_ death.
=muerto= _ptc of both_ =morir= _and_ =matar=.
=muestra= _f_ sign, evidence, token, sample.
=mujer= _f_ woman, wife; N =95= 33.
=muladar= _m_ dunghill, rubbish-heap.
=Muley-Abbas= _m_ N =69= 4.
=mulo= mule.
=multiplicacin= _f_ multiplication.
=multiplicar= _t_ multiply.
=multitud= _f_ a multitude.
=mundanal= worldly, fashionable.
=mundano= mundane, worldly, of this world.
=mundo= _m_ world; (big) trunk; =todo el---- = everybody.
=municipal= municipal.
=municipio= _m_ municipality.
=mueco= doll.
=muralla= _f_ rampart, fortification, wall.
=muri= _see_ =morir=.
=murmullo= _m_ murmur.
=murmuracin= _f_ backbiting, personality (against the absent),
criticism.
=murmurar= _i or t_ murmur.
=muro= wall.
=museo= _m_ museum.
=msica= _f_ music.
=mustio= dreary, forlorn; wilted.
=mutuo= mutual; _adv._ =--mente=.
=muy= _shortened form of_ =mucho=, _used before adj. or adv. or their
equivalents_, very, very much, very well; _weaker than the sup., which
forms a climax after it_, =160= 24.


=ncar= _m_ mother-of-pearl.
=nacarado= pearly.
=nacer= _i_ be born, take its rise, spring up.
=nacin= _f_ nation.
=nacional= national.
=nacionalidad= _f_ nationality.
=nada= nothing, not a bit, not at all, no; enough said, well; _w. neg.
etc._ anything; _f_ nothingness, a nothing; =---- de= none of, no.
=nadie= _m_ nobody; _w. neg._ anybody.
=Npoles= _f_ Naples.
=naranja= _f_ orange.
=naranjero= orange man.
=narigudo= big-nosed.
=nariz= _f_ nose.
=narracin= _f_ narration.
=narrar= _t_ narrate, relate.
=nativo= inborn, innate.
=natura= _(Latinizing word) f_ nature.
=natural= natural, _adv._ =--mente=; _m_ nature, temperament, the way
one is made.
=naturaleza= _f_ nature.
=naturalidad= _f_ a natural air.
=naturalista= naturalist.
=navaja= _f_ (clasp-) knife.
=navegar= _i_ sail; =-o bien= I can steer all right.
=navo= _m_ ship of the line.
=nec= _etc. see_ =53= 33.
=necedad= _f_ silliness.
=necesario= necessary; _adv._ =--mente=; =en caso---- = in case of
necessity.
=necesidad= _f_ necessity.
=necesitar= _t_ need, have need of.
=necio= silly, simpleton, dunce.
=nefasto= inauspicious.
=negar= _t_ deny; _r_ decline, refuse.
=negativa= _f_ negative.
=negligencia= _f_ negligence.
=negocio= _m_ business.
=negro= black; _m_ negro.
=negrura= _f_ blackness.
=negruzco= blackish.
=nerviosidad= _f_ nervousness.
=nervioso= nervous.
=ni= neither, nor, not even; (_before words meaning or suggesting_
'even') not; (_w. preceding neg._) either, or; =---- qu= or what.
=nido= _m_ nest.
=nieto= grandson.
=ninfa= _f_ nymph.
=ningun[o]= no, not any; _w. neg._ any.
=niez= _f_ childhood, boyhood.
=nio= boy, child; =-a= (of eye) pupil, (_fig._) apple.
=nivel= _m_ level (as instrument, _or abstract_).
=nivelar= _t_ level, take the level of.
=no= not, no; non-; he doesn't _etc._; =yo---- = not I; I don't.
=nobis= _L_ us, me (_dat. or w. certain preps._).
=noble= noble; _sup._ nobilsimo.
=nobleza= _f_ nobility.
=noche= _f_ (=de= at) night; =media---- = midnight; =buenas---- s= good
night.
=nombrar= _t_ name.
=nombre= _m_ name.
=nominavito, genivito, davito, acusavito,= _errors, w. d. ending_
=-ito=, _for_ =nominativo, genitivo, dativo, acusativo,= nominative,
genitive, dative, accusative.
=noria= _f_ noria, sakieh, N =6= 28.
=normal= normal, ordinary, regular.
=norte= _m_ north.
=nos= us; _refl see_ =se=.
=nosotros= we.
=nota= _f_ mark, standing, note, memorandum.
=notabilidad= _f_ celebrity, man of mark.
=notable= notable.
=notar= _t_ mark, note, observe.
=noticia= _f often pl_ information, news, item of news, knowledge.
=notificar= _t_ give notice of.
=notorio= notorious; (_usually, but not in A._) conspicuous.
=novedad= _f_ novelty; anything happening.
=novela= _f_ novel.
=novelista= novelist.
=novena= _f_ novena, N =227= 9.
=noviazgo= _m_ engagement, (declared) courtship.
=novillo= _m_ (unbroken) young bull, steer; =hacer---- s= play truant.
=novio=bridegroom, betrothed, lover, wooer.
=novsimo= _sup of_ =nuevo=.
=nube= _f_ cloud.
=nuestro= our, ours.
=nueve= nine.
=nuevo= new; =de---- = anew, re-.
=nuez= _f_ nut.
=numrico= numerical (_'numerous,' i.e. metrical, is =numeroso= by A._).
=nmero= _m_ number.
=nunca= never.
=nutrir= _t_ nourish.


=o= or; =o ... o= either ... or; =o sea= that is to say.
=obedecer= _t_ obey (=a=).
=obispo= _m_ bishop.
=objetar= _t_ object.
=objeto= _m_ object; (=llevar= have) purpose; topic.
=obligacin= _f_ obligation, duty.
=obligar= _t_ oblige, bind.
=bolo= _m_ (small) gift(s), mite, pennies.
=obra= _f_ work (mainly as thing made); act, deed.
=obrar= _t or i_ work, operate, act.
=obsceno= obscene.
=obscurecer= _t_ darken.
=obscuridad= _f_ darkness, obscurity.
=obscuro= dark; =---- as= the dark.
=obsequiar= _t_ favor, treat, regale.
=observacin= _f_ observation.
=observador= observant, observer, watcher.
=observar= _t_ observe; watch.
=obstculo= _m_ (=hallar= meet with) obstacle, obstruction.
=obstinacin= _f_ obstinacy, stubborn fit.
=ocasin= _f_ opportunity, occasion.
=ocasionar= _t_ occasion, give rise to.
=octavo= eighth.
=ocultar= _t_ conceal.
=oculto= concealed, covert; _adv._ =--mente=.
=ocupacin= _f_ occupation, thing to attend to.
=ocupar= _t_ occupy, concern (=con= with, =en= in; _also_ =de= with,
_which A. emphatically condemns as 'solecism,' condemning at the same
time the extended use of_ =ocuparse=), take possession of.
=ocurrencia= _f_ bright idea, happy thought.
=ocurrir= _i_ occur, happen.
=ocho=eight.
=odio= _m_ hatred.
=oeste= _m_ west.
=ofender= _t_ offend.
=ofensa= _f_ offense (=a= against).
=ofertorio= _m_ offertory.
=oficial= official; _adv._ =--mente=.
=oficio= _m_ business, occupation; office; official letter.
=oficiosidad= _f_ officiousness.
=oficioso= officious.
=ofrecer= _t_ offer; _r_ suggest itself; =se le ofrece a usted algo?=
can I do anything for you?
=ofuscar= _t_ bedim.
=oh= O.
=odo= _m_ hearing; ear (_esp. in metonymy_).
=or= _t_ hear; =oiga Vd. una cosa= see here.
=ojal= would that; =---- no= I wish I wasn't, _etc._.
=ojeada= _f_ glance.
=ojeo= _m_ battue.
=ojo= _m_ (=a= in) eye.
=ojuelo= _m depr d of_ =ojo=.
=oleaje= _m_ waves, swell, surge.
=oler= _t_ smell, scent.
=Olimpo= _m_ Olympus.
=olivo= _m_ olive-tree.
=olmo= _m_ elm.
=olor= _m_ odor; N =140= 9.
=olvidar= _t_ forget _commonly a knowledge; commonly_ =se me olvida
de= _a thing to be done_.
=olvido= _m_ oblivion.
=omitir= _t_ omit.
=once= eleven.
=onda= _f_ wave.
=ondulacin= _f_ undulation.
=onza= _f_ ounce; N =92= 28.
=opacidad= _f_ opacity.
=opaco= opaque.
=pera= _f_ opera.
=operacin= _f_ operation.
=opinar= _i_ think, be of opinion, one's opinion is.
=opinin= _f_ opinion, judgment, mind; public opinion.
=oponer= _t_ oppose (_acc._ the obstacle, =a= the thing resisted).
=oportunidad= _f_ opportuneness, timeliness, pertinence; good time,
favorable time.
=oportuno= opportune, favorable, on proper occasion; _adv._ =--mente=.
=oprimir= _t_ oppress, burden, press.
=opuesto= opposite.
=opulencia= _f_ wealth.
=opulento= opulent, wealthy.
=ora ... ora= now ... now.
=oracin= _f_ prayer (_cf._ N =172= 15).
=orculo= _m_ oracle.
=orador= orator.
=orar= _i_ pray.
=oratoria= _f_ oratory.
=oratorio= oratorical.
=orbajosense= Orbajosan.
=orden= _m in one sense, f in another_, order.
=ordenar= _t_ order.
=ordear= _t_ milk.
=ordinario= ordinary; _adv._ =--mente=; =de---- = commonly.
=oreja= _f_ ear (_esp. physically_).
=Orfeo= _m_ Orpheus.
=organismo= _m_ organism.
=organista= organist.
=organizar= _t_ organize, get up.
=rgano= _m_ organ.
=orga= _f_ orgy, revelry.
=orgullo= _m_ pride.
=orgulloso= haughty, proud; _as noun, say_ egotist.
=origen= _m_ origin, rise.
=original= original.
=originar= _t_ originate.
=orilla= _f_ bank.
=ornato= _m_ decoration, adornment.
=oro= _m_ gold.
=os= you (_pl., familiar_); _refl see_ =se=.
=osado= daring.
=ostentacin= _f_ display.
=ostentar= _t_ display.
=Osuna= _f_ Osuna; =el duque de---- = N =227= 15.
=otero= _m_ (isolated) hill.
=otro= other, another; else, some ... else, any ... else; a different
person; (_w. numeral_, =tanto=, _etc._) more; =el---- = _w. proverbs
etc._ that man.
=otros= furthermore.
=oveja= _f_ sheep.
=Ovidio= _m_ Ovid.
=ovillo= _m_ (_d of_ =huevo=) ball, _or say_ hank (_A._ 'ball or bundle'
made by winding the yarn tight from the =madeja=, the skein proper).
=oye= _see_ =or=.
=oyente= hearer, auditor.


=Pablo= _m_ Pablo, Paul.
=paciencia= _f_ (=no hay= one cannot have) patience.
=pacienzudo= patient.
=pacfico= peaceable, at peace.
=padecer= _t_ suffer.
=padecimiento= _m_ suffering, ailment.
=padre= _m_ father; _pl_ parents; =---- nuestro= (_A. uncapitalized_)
paternoster, Lord's Prayer.
=paf= _'word expressing the sound of falling or striking against
anything' A._.
=paganismo= _m_ paganism.
=pagano= pagan, heathen.
=pagar= _t_ pay, pay for; =---- a cualquier precio= pay any price for.
=pago= _m_ payment.
=pas= _m_ country, land, district.
=paisaje= _m_ landscape.
=paisano= fellow-townsman, (local) compatriot.
=paja= _f_ straw; N =198= 15.
=pajarillo, pajarito=, _m_ little bird.
=pjaro= _m_ bird; big-bug.
=pajizo= straw-colored.
=palabra= _f_ word, words, speech; =tomar la---- = take the floor, put
in one's word, speak; =en buenas---- s= in plain terms.
=palabreja= _f_ outlandish word, free and easy word.
=palabrilla= _f_ little word, half-word, bit of word.
=palabrota= _f_ big word, fine word.
=palacio= _m_ palace.
=palco= _m_ box (at theater).
=paleontologa= _f_ paleontology.
=palidecer= _i_ pale, turn pale.
=palidez= _f_ paleness.
=plido= pale.
=palillo= _m_ (_d of_ =palo=) (wooden) toothpick.
=paliza= _f_ cudgeling, caning.
=palma= _f_ palm.
=palmada= _f_ slap (friendly).
=palmadita= _f_ little slap.
=palo= _m_ stick; =---- s= _metonymically_ clubs, blows, rows, a
cudgeling.
=paloma= _f_ pigeon, dove.
=palomar= _m_ dovecote, pigeon-house.
=palpitante= palpitating, quivering.
=palpitar= _i_ palpitate, throb.
=palurdo= rustic, clown, yokel.
=pan= _m_ bread, loaf.
=panentesmo= _m_ panentheism (Krause's mixture of pantheism with
theism).
=panera= _f_ granary.
=panorama= _m_ panorama.
=pantaln= _m mostly pl_ pantaloons.
=pantalla= _f_ shade, screen.
=pantesmo= _m_ pantheism.
=pantesta= pantheist.
=pao= _m_ cloth.
=pauelo= _m_ handkerchief.
=pap= _m_ papa, father.
=papel= _m_ paper; part (rle).
=papelillo= _m_ little paper; (druggist's) powder.
=papelucho= _m_ yellow journal.
=par= _m_ pair, couple (of things); =un---- = a couple, (_Germanism?_) a
few.
=para= for, toward; to (_not of place_); something for, enough for;
=---- que= in order that, that, to, so as to; =---- eso est= that's
what ... is for; =no es---- tanto= it doesn't amount to so much as all
that; =ac---- entre los dos= just between you and me.
=paraso= _m_ paradise.
=paraje= _m_ place.
=parar= _i_ halt, hold on, come to a stop; (_also_ =ir a---- =) bring
up; (finally) come to; =--do= standing, in a position.
=parcial= partial; partisan.
=pardo= (dark brownish) gray (color of a bear, _A._).
=parecer= _i_ appear, seem (=que= that, as if); (_properly refl_) be
like; _m_ view of the case (_esp._ as to what should be done); =--ido=
similar; =qu te parece= what do you think (of, _nominative_); =no te
parece?= don't you think so? don't you think I had better? =me parece
ver= I seem to myself to see; =al---- = apparently.
=pared= _f_ wall (not military).
=paredn= _m augm of_ =pared=.
=pareja= _f_ pair (of persons or things).
=parentesco= _m_ relationship.
=parntesis= _m_ parenthesis, pair of parenthesis marks; =entre---- = in
parentheses, by the way.
=parlero= loquacious, talkative.
=Parnaso= _m_ Parnassus.
=parra= _f_ (grape-)vine (trained).
=parsimonioso= parsimonious.
=parte= _f_ part; place, quarter, hand,-where (_e.g._ =en otra---- =
elsewhere, somewhere else), side; =por mi---- = for my part, on my part;
=meterse en buena---- = (_ironically_) get into the wrong box, come to
the wrong door; _m_ despatch.
=Partenn= _m_ Parthenon.
=participar= _t_ communicate.
=particular= special, peculiar; _m_ point, matter.
=partida= _f_ start, leaving; band, guerrilla band, bushwhacking
company; _w._ =de caza= _etc._ party.
=partidario= partisan; bushwhacker.
=partidilla= _f d of_ partida.
=partido= _m_ party; advantage, benefit; judicial district; =sacar----
de= make anything out of.
=partir= _t_ part, divide, split, share; N =144= 10, =150= 22; _i_
start; leave.
=pasaje= _m_ passage.
=pasajero= passing, passer-by.
=pasar= _t or i_ pass, pass on, pass by; happen; cross one's mind; be
more (=de= than); have enough to live on; undergo; (_Gall.?_) take a
trip; _m_ livelihood; =--do= past; =se le pasa= he gets over it; =pasa
aqu= (_Gall.?_) come this way; =---- por all= go over, come over.
=pasatiempo= _m_ pastime, diversion, entertainment, amusement.
=pascual= paschal.
=pasear= _i_ take a walk, take the air, walk, saunter.
=paseo= _m_ (=dar= take) walk, ride, turn; walking; mall, boulevard.
=pasin= _f_ passion (=de= for).
=pasivo= passive.
=pasmoso= astounding; _adv._ =--mente=.
=paso= _m_ (=dar= take; =de= at) step, pace; passage; =mal---- = scrape,
pickle, hard place; =dar---- a= make way for.
=pastoril= shepherd-haunted, pastoral.
=pastosidad= _f_ smooth softness.
=pata= _f_ paw, leg (not human); =a (la)---- (la) llana= in plain
everyday fashion.
=patn= _m_ yokel, bumpkin, clodhopper.
=patente= patent; _f_ charter, certificate.
=paternidad= _f_ fatherhood.
=pattico= feeling, of strong feeling; telling.
=patio= _m_ court, courtyard.
=patochada= _f_ ineptitude (senseless utterance).
=patria= _f_ (one's) country, fatherland; home (town etc., not house).
=patriarca= _m_ patriarch.
=patriarcal= patriarchal.
=patricio= patrician (_has, beside the Eng. senses, that of_ 'one who
overtops his fellow-citizens by his birth, wealth, or virtues,' _A._).
=patrimonio= _m_ patrimony.
=patrio= of our country.
=patriotismo= _m_ patriotism.
=patrn= patron, patron saint.
=pausa= _f_ pause.
=pavo= _m_ turkey; =---- real= peacock.
=pavor= _m_ trepidation.
=pavoroso= terrific.
=paz= _f_ peace.
=pecador= sinner.
=pecaminoso= sinful.
=pecar= _i_ sin; =---- de= have too much tendency to be; =si de algo
peca es de= if he has any fault it is that of being rather; =--do= _m_
sin.
=peculiar= peculiar (=de= to).
=pecho= _m_ breast, chest.
=pedacito= _m_ scrap.
=pedante= pedantic, pedant (as boastful rather than as finical).
=pedantear= _i_ pedantize, play the pedant.
=pedantera= _f_ pedantry.
=pedazo= _m_ piece, bit; =hacer---- s= break in pieces, break to pieces.
=pedestal= _m_ pedestal.
=pedir= _t_ ask, ask for, request; order (goods).
=pedrada= _f_ blow of a stone.
=pedregoso= stony (with loose stones).
=Pedro= _m_ Pedro, Peter; N =4= 22, =152= 21.
=pedrusco= _m_ piece of stone.
=pegar= _t_ (1) stick on, fasten on; =---- fuego= set fire; =---- la
hebra= get one's needleful started, get started; =---- los ojos= get a
wink of sleep; (2) beat; strike (a blow), fire (a shot), _etc. according
to context_.
=peinar= _t_ comb; _r_ do up one's hair.
=pelagatos= _m_ mudlark ('poor and contemptible man' _A._).
=pelar= _t_ cut the hair of, pull out the hair from, shave; pluck (a
bird); =que se las pela= with all one's might, like mad; =--do= bald,
bare (treeless, featherless, etc.).
=peldao= _m_ step (of stairway).
=pelea= _f_ fray.
=pelear= _i_ combat, fight.
=peliagudo= fine-haired; _c_ difficult, awkward, delicate.
=peligrar= _i_ be in peril.
=peligro= _m_ (=haber= be in) danger, peril.
=peligroso= risky, perilous.
=pelillo= _m_ trifling annoyance; =pararse en---- s= boggle over
trifles, stick at trifles.
=pelmazo= _m_ slow-coach, dawdler.
=pelo= _m_ hair; nap (of cloth); =---- malo= down (of birds); =tocar el=
(_A._ =al=) =---- de la ropa= touch a hair of one's head, do any injury
at all to; =---- s y seales= details.
=pelota= _f_ ball (e.g. for play).
=pellejo= _m_ skin.
=pellizcar= _t_ pinch.
=pellizco= _m_ pinch.
=pena= _f_ penalty, grief, pain, pains, difficulty; =valer la---- = be
worth while, pay; =no vale la---- = don't mention it (N =67= 6), isn't
worth mentioning.
=pendiente= hanging (=de= from, by).
=pndulo= _m_ pendulum.
=penetrante= penetrating.
=penetrar= _t or i_ penetrate, make one's way in, imbue.
=penitencia= _f_ repentance, penitence, penance; =hacer----con m= take
dinner, such as it is, with me; _nearly_ = take pot-luck.
=penitenciario= _m_ penitentiary (N =16= 31).
=penoso= painful, uncomfortable, suffering.
=pensamiento= _m_ thought; mind.
=pensar= _t_ think (=de= about), think about, think of, think over; _i_
think (=en= on, of, about).
=pensativo= pensive.
=penumbra= _f_ penumbra, half-shadow.
=pea= _f_ cliff, crag.
=peor= worse, worst.
=Pepe= _m d of Jos_; =Pepa= _f d of_ =Josefa=.
=Pepillo, Pepito,= _d of_ =Pepe=.
=pequeez= _f_ little thing, trifle.
=pequeito= tiny.
=pequeo= small, little.
=pequeuelo= diminutive, petty, small fry.
=pera= _f_ pear; =poner las---- s a cuarto= _or_ =a ocho= put the screws
on, force to give way.
=peral= _m_ pear tree.
=peralito= _m_ little pear tree.
=percance= _m_ perquisite; harm, mishap.
=perder= _t_ lose; bring to perdition; =--ido= reprobate; =--ido de la
cabeza= bereft of reason.
=prdida= _f_ loss.
=perdn= _m_ pardon; =no tener---- de Dios= be beyond forgiveness.
=perdonar= _t_ pardon, forgive, let off.
=perecer= _i_ perish.
=pereza= _f_ laziness.
=perezoso= lazy; _adv._ =--mente=.
=perfeccin= _f_ perfection, perfectness.
=perfeccionamiento= _m_ (process of) perfection, perfecting.
=perfecto= perfect, consummate; _adv._ =--mente= perfectly, precisely.
=perfidia= _f_ perfidy, double-dealing.
=prfido= perfidious, disloyal.
=perfil= _m_ profile; fine line, stroke.
=peridico= _m_ periodical, newspaper.
=periodiquillo= _m_ little paper.
=perodo= _m_ period.
=periquete= _m_ twinkling.
=Periquito= _m d of_ =Perico= _d of_ =Pedro=.
=perito= expert.
=perjuicio= _m_ prejudice; mischief, damage.
=perjurar= _i_ swear one's hardest; _t_ =jurar y---- = swear up and
down, swear by all that is holy.
=permanecer= _i_ remain.
=permiso= _m_ permission.
=permitir= _t_ permit.
=pero= but; why _followed by comma in Eng.,_ O; _gives climactic
emphasis to reiteration; m c_ N =52= 11.
=perogrullada= _f_ (superfluous statement of) self-evident truth,
obvious fact, N =19= 5.
=perorata= _f_ (inopportune) harangue.
=perpetuar= _t_ perpetuate.
=perpetuo= perpetual, _adv._ =--mente=.
=perplejidad= _f_ perplexity.
=perplejo= perplexed, in perplexity.
=perrero= _m_ 'he who has charge of putting dogs out of a cathedral'
_(A.); say_ beadle _or_ dog-beadle.
=perro= _m_ dog.
=perseguir= _t_ pursue; persecute.
=persona= _f_ person.
=personaje= _m_ prominent man, notability, magnate, worthy.
=personal= personal.
=personalidad= _f_ personality.
=pertenecer= _i_ pertain, belong.
=perteneciente= pertaining, belonging.
=perturbacin= _f_ disturbance.
=perturbar= _t_ disturb, unsettle, embroil, throw into disorder.
=perversidad= _f_ perversity.
=pervertir= _t_ pervert.
=pesa= _f_ weight.
=pesadumbre= _f_ weight; trouble, displeasure.
=pesar= _t or i_ weigh, be heavy, be painful; _m_ regret, grief; =a----=
in spite, in despite; =--do= heavy; disagreeable.
=pesca= _f_ fishing.
=pescar= _t_ catch (fish).
=pescuezo= _m_ (_A. esp_. back of) neck _(esp. as part of looks; more
familiar than_ =cuello=; =16= 28, =93= 23, _the lady gets a more classic
word than the gentleman_); =cortar el---- = cut off the head.
=peseta= _f_ peseta (= French franc, nearly 20 cents).
=peso= _m_ weight.
=pestaear= _i_ one's eyelashes quiver.
=pestilencia= _f_ pestilence, pest.
=petaca= _f_ cigar-case.
=ptreo= stony.
=petrleo= _m_ petroleum.
=pez= _m_ fish.
=piadoso= pious.
=piano= _m_ piano.
=picadillo= _m_ timbale; =hacer---- a= make into mince-meat, make hash
of.
=picante= pungent.
=picaporte= _m_ latch.
=picar= _t or i_ prick (slightly), sting, bite, be hot, spur; put (spurs
to).
=picarda= _f (from_ =pcaro=) knavery, (piece of) rascality.
=picaresco= roguish, sly, picaresque.
=pcaro= rogue, knave; rascally.
=picarn= great rascal; _f_ jade, hussy.
=picazn= _f_ pricking, biting (of insects etc.), itching.
=pico= _m_ beak, bill; pick; peak; odd (_i.e._ odd units in excess of a
round number, _as in_ '200 and odd'); _c_ mouth; =---- de oro= 'persona
qui habla bien' _A.; not personal at_ =165= 32.
=picotazo= _m_ peck.
=pide= _see_ =pedir=.
=pie= _m_ foot; bottom; leg (of furniture etc.); =en---- = on his feet;
=a cuatro---- s= on all fours; =al---- de la letra= literally; =ponerse
sobre un---- = (_A._ =andar en un----, andar en un---- como grulla=
(crane), =estar en un---- =) put one's best foot foremost, bestir one's
self, be up and doing.
=piedad= _f_ piety; pity (=de= on).
=piedra= _f_ stone.
=piedrecilla, piedrecita=, _f_ little stone.
=piel= _f_ skin, hide; =de la---- del miedo= just made of fear (_A._ =de
la---- del diablo= a limb of Satan).
[=pienso= _m obs_ thought]; =ni por---- = not a bit, not in the least.
=pierna= _f_ =leg=.
=pieza= _f_ piece (_not often in sense of_ =pedazo=, fragment, scrap),
room; =buena---- = rogue, fine thing.
=pila= _f_ basin (large, of stone etc.); font; (galvanic) cell.
=pillera= _f_ scoundrelism, rascality.
=pillo= scoundrel, blackguard.
=pinchar= _t_ prick (as with pin or thorn).
=pintar= _t_ paint, depict.
=pintoresco= picturesque.
=pintura= _f_ painting.
=pin= _m_ pine nut (seed, not cone).
=po= pious.
=piquillo= _m_ (_d of_ =pico=) driblet, trifle.
=piros= _L acc pl_ pear trees.
=pisar= _t or i_ tread.
=piso= _m_ floor, story; N =92= 14.
=pistolita= _f d_ pistol handy.
=pitillo= _m_ cigarette.
=placentero= pleasurable.
=placer= _m_ pleasure.
=plcido= placid.
=plaga= _f_ plague (not as disease), calamity, infestation (_A._ 1,
national 'calamidad grande'; 2, personal; ... 4, _fig._ any trouble; 5,
'abundance of a harmful thing--said also of things not harmful').
=plan= _m_ plan.
=planetario= planetary.
=plano= flat, plane; =de---- = plainly, outright; (_of judgment_)
summarily, off-hand.
=planta= _f_ plant.
=plantar= _t_ set out; _c_ put ('against one's will' _A._); _r c_ get
(to a place, with speed); plant one's self ('de pie firme' _A._).
=plantear= _t_ mark out; establish; start (topic).
=plaidero= wailing.
=plato= _m_ a plate (to eat on).
=Plauto= _m_ Plautus.
=plaza= _f_ plaza, market; fortress; =---- fuerte= fortified town.
=plazo= _m_ date (set so as to give time).
=plazoleta= _f_ little plaza.
=plegaria= _f_ supplication.
=pleiteante= litigant.
=pleitear= _i_ have a lawsuit, carry on lawsuits.
=pleitista= litigious.
=pleito= _m_ lawsuit, (=poner= bring) suit, litigation, case.
=pletrico= plethoric.
=plyade= _f_ Pleiad (coterie).
=pliego= _m_ sheet (of paper); (sealed) letter; N =225= 5.
=pliegue= _m_ fold.
=Plinio= _m_ Pliny.
=plinto= _m_ plinth.
=pluma= _f_ feather; pen.
=poblacin= _f_ town (_A. defines_ =ciudad, villa, pueblo, lugar=, _as
different grades of_ =poblacin=).
=poblacho= _m_ rubbishy old town.
=poblachn= _m_ big old town, rank old town, mean old town.
=pobre= poor, N =45= 8.
=pobrecito= poor creature, poor dear, poor fellow.
=pobreza= _f_ poverty.
=poco= little (not much); un-; _pl_ few; _vulgarism for_ =no---- =,
_cf._ =en mi vida; un---- = a little, somewhat, rather; =---- a---- =
little by little, gradually, go slow; =tener en---- = think little of,
put a low value on.
=poda= _f_ pruning.
=poder= _t_ can, be able, may; _r_ can be done; _m_ power; =no---- con=
cannot do anything with, cannot keep under; =puede (que)= maybe,
possibly; =como pueda= as best he may.
=poderoso= powerful.
=podredumbre= _f_ decay, rottenness.
=podrir, pudrir,= _both forms of inf. equally good_, rot, decay, molder.
=poesa= _f_ poetry.
=poeta= _m_ poet.
=potico= poetic, poetical.
=polgono= _m_ polygon.
=polilla= _f_ moth.
=poltica= _f_ politics, policy.
=poltico= political; politician;-in-law.
=politiquejo= rascal of a politician.
=polvo= _m_ (=hacer= reduce to, grind to) dust, powder.
=plvora= _f_ gunpowder.
=polvoriento, polvoroso=, dusty.
=pollo= _m_ chicken.
=pomada= _f_ pomade, pomatum.
=pompa= _f_ pomp.
=pomposo= pompous.
=ponderacin= _f_ panegyric, laudation.
=ponderar= _t_ magnify, extol, make much of.
=poner= _t_ put, place, set (about, at, =a=), lay, put on, put in, set
up; give (a name); make (_w. adj. etc._); (_not in A._) drop (_as in_
drop me a line); _r_ become, turn (_w. adj. etc., not noun_), get; go
(to, at, =a=); =---- cario a= take a fancy to, be taken with; =cmo te
han puesto= what a figure they have made of you; =puesto (_of hat etc._)
on; =se pona de este modo= he went like this; =--se en su penumbra=
assume its penumbra; =--se en camino,--se en marcha,= set out, be off.
=poniente= setting (sun).
=popular= popular.
=popularidad= _f_ popularity.
=poquito= _d of_ =poco=; =un---- = a little bit, just a little, the
least bit; =---- a cosa= nothing much, no great shakes.
=por= by, for, because of, for---- 's sake, out of (as motive), through,
in the course of, on, over, at; _before adv. of place untr. or_ on the
_etc._; =---- qu= why; =---- lo cual= wherefore; =---- eso= that is
why; =---- s= of one's self; =ir---- la esquina= go round the corner;
=---- momentos= moment by moment; =---- las noches= nights; =---- poco
ms= a little more and they would have; =---- ... que= however;
=existentes y---- existir= in existence or destined to exist.
=porcelana= _f_ china.
=porcin= _f_ portion, allowance, lot.
=pormenor= _m_ detail.
=porque= because, for; that, to the end that; =porqu = por qu= (_A._
=por qu=).
=porrazo= _m_ blow with a club; blow, bruise.
=portal= _m_ vestibule, entry, front hall.
=portar= _r_ behave.
=porttil= portable.
=porte= _m_ behavior, demeanor, ways.
=portento= _m_ portent, prodigy, phenomenon.
=posada= _f_ hotel, inn, boarding-house, lodging-house.
=poseer= _t_ possess.
=posesin= _f_ possession.
=posibilidad= _f_ possibility.
=posible= (=en lo= as far as, =lo menos= as little as) possible.
=posicin= _f_ position; social station.
=postizo= extra (and artificial, e.g. false hair), accessory.
=postrar= _t_ prostrate; _r_ kneel, fall at one's feet.
=postre= _m_ article of dessert; _pl_ dessert.
=postrer[o]= last ('in order,' _A._).
=postura= _f_ posture, attitude, position.
=pozo= _m_ well; (_of mine_) shaft.
=prctica= _f_ practice; _pl_ field work.
=practicar= _t_ practice.
=precaucin= _f_ precaution.
=precaver= _t_ take precautions against; _r_ take precautions.
=preceder= _t_ precede.
=precio= _m_ price, worth; =no tener---- = be beyond price, be worth
one's weight in gold.
=preciosidad= _f_ precious thing.
=precioso= precious.
=precipitacin= _f_ precipitation, precipitancy, haste.
=precipitar= _t_ hurl down, start down (a precipice); =--do=
precipitate, _adv._ =--mente=.
=precisar= _t_ tell precisely.
=preciso= needful; precise, _adv._ =--mente=; =es---- = it is needful, I
must, have to.
=precoz= precocious.
=predicacin= _f_ preaching.
=predicar= _t_ preach (=por= through), lecture.
=predileccin= _f_ (=de= in the line of) predilection, special taste.
=predio= _m_ estate, premises, parcel of real estate.
=preeminencia= _f_ preminence.
=preeminente= preminent, foremost.
=preferible= preferable.
=preferir= _t_ prefer.
=pregonar= _t_ proclaim.
=pregunta= _f_ (=hacer= ask) question.
=preguntar= _t_ ask.
=preguntilla= _f_ slight question.
=prehistoria= _f_ prehistoric archaeology.
=prelado= _m_ prelate; bishop _etc._.
=prematuro= premature; _adv._ =--mente=.
=prenda= _f_ article (of goods), garment; endowment.
=prender= _t_ arrest.
=preocupacin= _f_ preconception, prepossession, prejudice, infatuation.
=preocupar= _t_ preoccupy, take up (=de= with).
=preparar= _t_ prepare, get ready.
=prerogativa= _f_ prerogative.
=presa= _f_ dam; prey.
=prescindir= _i_ set aside, dispense with (=de=).
=prescripcin= _f_ prescription, title by adverse possession, gaining of
title by adverse possession.
=presencia= _f_ presence, advent.
=presenciar= _t_ witness.
=presentar= _t_ present; introduce; _r_ make one's appearance.
=presente= present; _m_ the present.
=presentimiento= _m_ foreboding.
=preservar= _t_ preserve.
=presidente= president; chief justice.
=presidio= _m_ penitentiary, prison.
=presin= _f_ pressure.
=prestamista= money-lender.
=prestar= _t_ lend; =--do= borrowed.
=presteza= _f_ swiftness, rapidity.
=prestigio= _m_ prestige, glamour.
=presumir= _t_ presume; _i_ pride one's self (=de= on being); =--do=
presumptuous.
=presuncin= _f_ vanity, pretense.
=pretender= _t_ claim.
=pretensin= _f_ (=tener= make) pretension, claim, pretense.
=pretextar= _t_ allege (as excuse).
=pretexto= _m_ pretext.
=prevencin= _f_ prepossession, prejudice, bias.
=prevenir= _t_ prepare, be beforehand; give warning.
=prever= _t_ foresee.
=previsin= _f_ foresight, prearrangement, providence.
=primer[o]= first, foremost, finest; =de-a= _sc._ =clase=.
=primicia= _f_ first fruit, first of the crop.
=primitivo= primitive, original.
=primito= (_d of_ =primo=) coz.
=primo= prime; cousin; =a-a noche= after dark.
=primor= _m_ skill, masterliness; fine work, masterpiece.
=primoroso= neat, elegant, graceful, fine.
=principal= chief, principal (_more absolute than the Eng. words, hence
admits comparison_), main, eminent; _adv._ =--mente=.
=prncipe= _m_ prince.
=principiar= _i_ begin, start (=a= to).
=principio= _m_ start, element, principle.
=prisa= _f_ haste, hurry; =de----, a----,= in haste, at speed, _usually_
=de= _unless an adj. intervenes_.
=prisin= _f_ prison; arrest.
=prismtico= prismatic.
=privado= private.
=privar= _t_ deprive.
=privilegio= _m_ privilege.
[=pro= _m_] =pro y contra= pro and con, affirmative and negative; =tiene
su pro y su contra= there are two sides to it.
=proa= _f_ prow, bow; =poner la---- a= aim at (thing); make a dead set
at, set one's self against (person).
=probabilidad= _f_ probability.
=probable= probable.
=probar= _t_ prove; try; _i_ work, agree (=a= with).
=problema= _m_ problem.
=procaz= impudent.
=procedencia= _f_ provenance, source.
=procedente= resulting.
=proceder= _i_ proceed; be a product; _m_ course, behavior.
=procesin= _f_ (_esp._ religious) procession.
=procnsul= _m_ proconsul.
=procurador= _m_ attorney.
=procurar= _t_ try.
=prodigio= _m_ prodigy, marvel.
=prodigioso= prodigious, marvelous, extraordinary.
=producir= _t_ produce, cause.
=profanar= _t_ profane.
=profano= profane.
=proferir= _t_ utter.
=profesar= _t_ profess; cherish, entertain, bear.
=profesin= _f_ profession.
=profeta= _m_ prophet.
=profundo= deep, profound, abysmal; _in general_ =profundo= _is such as
extends far down_, =hondo= _such as is located far down_.
=progresista= progressist, progressive.
=progreso= _m_ progress.
=prohibir= _t_ prohibit, forbid.
=prjimo= _m_ neighbor (in ethics).
=prolijo= prolix, verbose, lengthy.
=promesa= _f_ promise.
=prometer= _t_ promise.
=promotor= promoter; =---- fiscal= state's attorney.
=prontitud= _f_ promptness.
=pronto= quick, quickly, soon, fast; =de---- = off-hand, all at once.
=pronunciar= _t_ pronounce, utter.
=propagar= _t_ propagate, preach.
=propender= _i_ have the propensity, be prone.
=propensin= _f_ propensity, proneness.
=propicio= propitious, favorable.
=propiedad= _f_ property, ownership.
=propietario= owner, proprietor, land-owner.
=propio= own, of one's own; proper, appropriate, peculiar, belonging
(=de= to), inherent (=de= in); the part (=de= of); fit; _m_ the city's
property (of real estate).
=proponer= _t_ propose; _r_ make up one's mind, undertake.
=proporcin= _f_ proportion (=de= to).
=proporcionar= _t_ provide with, furnish.
=proposicin= _f_ proposal, proposition.
=propsito= _m_ intention, (=hacer= form the) purpose; =a---- =
suitable, adapted; =a---- de= speaking of.
=prorrumpir= _i_ break out.
=prosaico= prosaic.
=prosapia= _f_ stock, ancestry.
=proscribir= _t_ proscribe.
=proseguir= _i_ go on.
=proteccin= _f_ protection, patronage, favor.
=proteger= _t_ protect, give one's patronage to, take under one's
protection, countenance; =--ido= protg.
=protejer= _see_ =proteger=.
=protestante= Protestant.
=protestar= _i_ protest.
=provecho= _m_ profit; =ser de---- = do (any) good.
=provechoso= of advantage.
=provenir= _i_ come (from a source).
=providencial= providential.
=provincia= _f_ province; =de---- = provincial.
=provinciano= provincial.
=provocar= _t_ provoke.
=provocativo= provocative, challenging.
=prximo= next, close.
=proyeccin= _f_ projection.
=proyectar= _t_ project, cast, trace; plan.
=proyectil= _m_ projectile.
=proyecto= _m_ project, plan, scheme.
=prudencia= _f_ prudence.
=prudente= prudent.
=prueba= _f_ proof; sample.
=psiclogo= psychologist.
=publicar= _t_ publish.
=publicidad= _f_ publicity.
=pblico= public; _adv._ =--mente=; _m_ (=salir al= come before the)
public; =de---- = publicly.
=puchero= _m_ (pitcher-handled, usually earthenware) cooking-pot,
bean-pot; whimper.
=pude= _see_ =poder=.
=pdico= modest, chaste.
=pudor= _m_ modesty (of sex).
=pudrir= _see_ =podrir=.
=pueblo= _m_ city, town, place; small town, small place; populace;
people.
=puede= _see_ =poder=.
=puente= _m_ bridge.
=puericia= _f_ boyhood (age 7-14, _A._).
=pueril= childish.
=puerta= _f_ door, gate; N =129= 26.
=puertecilla= _f d of_ =puerta=.
=pues= _adv_ then, and then, well, well then, why, why but, _or untr.;
conj (also_ =---- que=) since, for.
=puesto= _ptc of_ =poner;---- que= since; _m_ post, station, position.
=pugna= _f_ combat.
=pugnar= _i_ contend, conflict.
=pulcher, pulchra=, _L_ beautiful.
=pulcro= natty, spruce, trim, (personally) neat, tidy.
=plpito= _m_ pulpit.
=pulso= _m_ pulse.
=pulverizar= _t_ pulverize.
=pum= bang.
=punta= _f_ point (as sharp), tip, end; (_of psychical qualities; mostly
pl._) turn, somewhat.
=puntapi= _m_ kick; =echar a---- s= kick out.
=puntera= _f_ aim.
=punto= _m_ (=en= at) point (mathematical point, dot, etc.); period
(=poner ... en= put ... to); moment; =al---- = right off, instantly;
=a---- que= just as, just when, at the same moment as; =a---- de= on the
point of; =a---- fijo= to a dot; =por ---- = (_not in A._) this minute.
=puntual= punctual; _adv._ =--mente=.
=punzante= pricking, stinging, irritant.
=punzar= _t_ prick, pierce.
=puetazo= _m_ blow with one's fist.
=puo= _m_ fist.
=pupilo= ward.
=pupitre= _m_ desk (to set on table).
=pureza= _f_ purity.
=puro= pure; sheer, mere, bare.
=puse= _see_ =poner=.


=que= _rel pr_ that, who, which; _often introduces clause equivalent to
Eng. ptc.; conj_ that, the fact that, than, as, for, since, in such
fashion that; and (_e.g. in_ =roe---- roe=, _A._ 'equivalent to =y
ms='); _sometimes untr., esp. directly after_ =no= _or an oath or
before direct quotation;_ =lo---- = what, _w. subjunctive_ whatever;
=pase lo---- pase= happen what may; =antes de lo---- pens= sooner than
I thought (expected to); =hay glorias---- cantar= there are glories to
sing of; =dar----hablar= give something to talk of, give anything to
talk of; =y eso ---- = and that when; =---- tienes= you do have; =qu=
what, what a, _w. adj. or adv._ how; =qu de= how many, what a lot of;
=qu tal?= what's the word; =a qu= why (to what purpose); =por qu=
why (for what reason), why is it that; =qu ---- ni ----, qu ---- ni
qu nio muerto= (_other words may be substituted for_ =nio muerto=),
---- fiddlesticks, don't talk of ----..
=quebradero= _m_ breaker; =---- de cabeza= quandary, bother.
=quebrantar= _t_ break.
=quebrar= _t_ break; _i_ go bankrupt; =--do= bankrupt.
=quedar= _i_ remain, stay, be left, stand, be; =haberse--do en= have
come down to; =--se con= retain, be left with; =me queda= I am left
with; =me----  dormida= I got to sleep.
=quedo= quiet; softly, cautiously; _adv._ =--mente=.
=quehacer= _m_ affair, concern, thing one has to attend to, small duty.
=queja= _f_ (=dar= make) complaint.
=quejar= _r_ complain.
=quejido= _m_ complaint, plaint.
=quejumbroso= querulous.
=quemar= _t_ burn.
=querencioso= attached to one spot (_properly of wild beasts_),
home-crazy; _perhaps (not in A._) set in one's ways.
=querer= _t_ wish, will, want to, mean to, try to, be willing; love, be
fond of, like; will have; =---ido= dear (=para= to), beloved; =quiero
que maten= I want ... killed; =no---- nada con= not want anything to do
with; =quiera= _after rel._ any ... ever; =quiera que= _after rel._ =
ever _as suffix, e.g._ =donde quiera que= wherever; =Dios quiera= God
grant; =si Dios quiere= _literally translates the very common Arabic_ in
sha 'll[_a]h; =lo que se quiera= what may, what you will.
=quien= who, he who, one who, the one who; =o---- sea= or whoever it may
be.
=quiero= _see_ =querer=.
=quijotada= _f_ quixotism (_not collectively_).
=quimera= _f_ chimera.
=quincalleria= _f_ notion-shop, notion-counter, N =60= 32.
=quince= fifteen; =---- das= a fortnight.
=quinqu= _m_ Argand lamp, student lamp.
=quinta= _f_ conscription.
=Quintiliano= _m_ Quintilian.
=quitar= _t_ take off, take away, remove, get out.
=quiz, quizs,= maybe, possibly.


=rabia= _f_ madness (of dog); _fig._ rage.
=rabiar= _i_ rage.
=rabillo= _m_ (_d of_ =rabo= tail) bob-tail, tag; (_not in A._)
corner-stroke (_i.e._ serif).
=raciocinio= _m_ ratiocination, reasoning.
=racin= _f_ ration, allowance, portion.
=racionero= _m_ prebendary (next grade below =cannigo=).
=raz= _f_ root.
=rama= _f_ bough, limb, branch.
=ramo= _m_ twig, spray, nosegay; =Domingo de R---- s= Palm Sunday.
=rancio= antique, time-worn.
=rapar= _t_ shave.
=rapaz= stripling.
=rapidez= _f_ swiftness.
=rpido= swift, rapid; _adv._ =--mente=.
=rareza= _f_ rarity; strange action.
=raro= rare; unusual; odd.
=rascar= _t_ scratch.
=rasgar= _t_ tear; =--do= large (window, eye, mouth).
=rasgo= _m_ line (drawn).
=rasguear= _t_ strum, stroke (_A._ 'play a guitar or other instrument by
grazing several strings at once with the tips of the fingers').
=rasguo= _m_ scratch.
=ratito= _m_ little while.
=rato= _m_ while, space (of time), time, spell; =a---- s= from time to
time.
=raya= _f_ line (mark).
=rayo= _m_ ray; lightning, lightning-flash.
=raza= _f_ race.
=razn= _f_ reason, argument; good grounds; _pl_ statements, words;
=tener---- = be (=mucha= quite) in the right; =carecer de---- = be
irrational, be in an irrational position, be in the wrong.
=razonable= rational.
=razonamiento= _m_ reasoning.
=real= (1) royal; =camino---- = highway; =el R---- = _cf._ =55= 21; _m_
real (_anciently_ 14 cents, _modernly_ 5 cents); (2) real; _adv._
=--mente=.
=realidad= _f_ reality.
=realizable= realizable.
=realizar= _t_ realize; accomplish, achieve.
=reanimar= _t_ reanimate, revive.
=rebanar= _t_ slice.
=rebelar= _r_ rebel.
=rebelda= _f_ insurgency.
=recado= _m_ message; present.
=recaer= _i_ relapse; fall (=en, sobre,= to, upon; =sobre= _of blame
etc._).
=recaudador= collector.
=recelar= _t_ mistrust, be apprehensive, apprehend.
=recelo= _m_ mistrust, apprehensiveness, apprehension.
=receloso= apprehensive, mistrustful.
=recibir= _t_ receive.
=recin= N =43= 9 newly.
=reciente= recent; _adv._ =--mente=.
=recinto= _m_ precincts.
=recio= stout, robust.
=reclamar= _t_ claim, call for, bring a claim (_dat._ against, _acc_.
for).
=reclinar= _t_ rest, lay (obliquely).
=reclutar= _t_ recruit.
=recobrar= _t_ recover.
=recodo= _m_ bend.
=recoger= _t_ get together, get in, pick up, take in, withdraw, retire,
sequester; _r_ shrink down.
=recogimiento= _m_ retirement; restraint; abstraction from worldly
thoughts.
=recoleccin= _f_ compend; harvest; collection (of money; _Gall.?_ of
objects of virtu).
=recomendacin= _f_ recommendation.
=recomendar= _t_ recommend, enjoin.
=recompensar= _t_ recompense, repay, remunerate.
=reconciliacin= _f_ reconciliation.
=reconciliar= _t_ reconcile.
=recndito= out of the way, secluded.
=reconocer= _t_ recognize.
=reconocimiento= _m_ recognition, acknowledgment.
=recordar= _t_ remind (=a= _or acc._ of), recall.
=recorrer= _t_ go over; explore.
=recortado= scissored out, jagged, silhouette, silhouetted, N =173= 34.
=recostar= _t_ bend back, lean back, lean.
=recrear= _t_ gladden, delight.
=recriminacin= _f_ recrimination.
=rectitud= _f_ rectitude, uprightness.
=recto= right, upright.
=recuerdo= _m_ reminding, recalling, remembrance; mention (over again).
=recurso= _m_ recourse, expedient, instrumentality.
=rechazar= _t_ repel, reject.
=rechinar= _i_ squeak, creak, jangle.
=rechoncho= _c_ chubby ('short and fat' _A._).
=redactar= _t_ draw up, couch.
=redentor= redeemer.
=redonda= _f_ district; =a la---- = round about.
=redondez= _f_ roundness, round.
=reducir= _t_ reduce; diminish.
=reedificar= _t_ rebuild.
=referencia= _f_ reference.
=referente= relating.
=referir= _t_ refer, relate, report.
=reflexivo= reflective; reflexive.
=reflujo= _m_ reflux.
=refregn= _m c_ rub, (hostile) wipe across (=en=); N =191= 27.
=refrescar= _t_ refresh.
=refriega= _f_ skirmish.
=refugiar= _r_ take refuge.
=refugio= _m_ refuge.
=regadera= _f_ watering-pot.
=regalar= _t_ make one a present of.
=regar= _t_ water.
=rgimen= _m_ rule, government.
=regimiento= _m_ regiment.
=regin= _f_ region (_A._  '... 2. Space which, according to ancient
philosophy, was occupied by each one of the four elements').
=regir= _t_ govern, manage.
=registrar= _t_ inspect, examine, search.
=registro= _m_ registry; =---- civil= records of vital statistics.
=regla= _f_ ruler; rule.
=regocijar= _t_ gladden; _r_ rejoice, indulge one's glee.
=regresar= _i_ return.
=regreso= _m_ return.
=regular= regular; moderate, tolerable, pretty good; _adv._ =--mente=.
=rehn= _m, usually pl_, (=en= as) hostage.
=rehusar= _t_ refuse.
=reina= _f_ queen.
=reinar= _i_ reign; prevail (be dominant).
=reino= _m_ kingdom.
=rer= _i_ laugh; _m_ laugh; =--se de= laugh at.
=reiterar= _t_ reiterate.
=reja= _f_ window-grating.
=relacin= _f_ relation, connection; narrative.
=relacionado= acquainted, furnished with acquaintances.
=relmpago= _m_ flash of lightning.
=relato= _m_ tale.
=relevar= _t_ relieve.
=religin= _f_ religion.
=religiosidad= _f_ religious feeling.
=religioso= religious; scrupulous.
=reloj= _m_ clock, watch (=da= strikes).
=relojera= _f_ watch-stand.
=rematar= _t_ dispatch, put through.
=remediar= _t_ help.
=remedio= _m_ remedy, help for it, way out; =poner---- en= remedy,
redress.
=remendar= _t_ patch, piece.
=remojo= _m_ (=de= in) soak.
=remontar= _t_ exalt; _r_ soar, mount up.
=remoquete= _m_ blow (_fig._ slap) in the face; sarcasm; =decir el---- =
call one names (_etc._) to his face.
=remordimiento= _m_ compunction, remorse.
=remoto= far-off, distant; _adv._ =--mente=.
=renacer= _i_ be born again, spring into new life.
=rencor= _m_ rancor.
=Renialdos (Reinaldos)= _m_ Renaud, Rinaldo, Reynold; N =167= 1.
=renovacin= _f_ renovation.
=renovar= _t_ renew.
=renta= _f_ income; rent.
=renunciar= _t, or i w._ =a=, renounce, resign.
=reir= _i_ quarrel; _t_ scold.
=reo= culprit, prisoner at the bar.
=reparar= _t_ repair; note.
=reparo= _m_ consideration, hesitation, demur.
=repartidor= distributor.
=repartir= _t_ distribute (=por= about).
=repente, de----,= of a sudden, all at once.
=repetir= _t_ repeat.
=repiti= _see_ =repetir=.
=replicar= _t_ reply, rejoin.
=reponer= _t_ put back, replace, reply; _r_ recover one's self.
=reposar= _i_ repose; =--do= reposeful, _adv._ =--mente=.
=reposo= _m_ repose.
=repregunta= _f_ cross-question.
=reprender= _t_ reprimand.
=reprensin= _f_ reproof.
=representante= representative.
=representar= _t_ represent.
=reprimenda= _f_ reprimand.
=reprimir= _t_ repress.
=reproducir= _t_ reproduce.
=repblica= _f_ republic.
=republicano= Republican.
=repugnante= repulsive.
=repulsin= _f_ repugnance.
=repulsivo= repellent.
=repuse= _see_ =reponer=.
=reputacin= _f_ reputation; _at_ =88= 22-23 =reputacin= _is matter of
opinion_, =fama= _is as to matters of fact_.
=requerir= _t_ examine; require, call for.
=res= _f_ cow (or other cloven-footed beast).
=resabio= _m_ after-taste, tang; vestige, (bad) habit, trick.
=resentimiento= _m_ resentment.
=reserva= _f_ reserve.
=residencia _f_ residence.
=residir= _i_ reside.
=resignacin= _f_ resignation.
=resignar= _t_ resign.
=resistencia= _f_ resistance, opposition.
=resistir= _i_ resist, hold out; _t_ resist (passions etc.); bear.
=resolucin= _f_ resolution.
=resolver= _t_ resolve, decide, determine, settle; solve; =resuelto=
determined _etc._, resolute, purposeful, brave; =est resuelto= has his
mind made up.
=resonar= _i_ resound, echo.
=respecto= _m_ proportion, relation; =---- a,---- de,= with regard to.
=respetabilidad= _f_ high repute, respectability.
=respetable= worthy, respectable.
=respetar= _t_ respect.
=respeto= _m_ respect.
=respetuoso= respectful, deferential.
=respiracin= _f_ breathing, respiration.
=respirar= _t_ breathe, take breath.
=respiro= _m_ breathing-time.
=resplandecer= _i_ gleam.
=resplandeciente= gleaming.
=resplandor= _m_ splendor, luster.
=responder= _t_ answer, reply.
=responsabilidad= _f_ responsibility.
=responsable= responsible (=de= for).
=responso= _m_ respond, responsory.
=respuesta= _f_ answer, reply.
=restablecer= _t_ restablish, restore.
=restante= one who is left; remainder.
=resto= _m_ remainder, remnant, rest, _pl_ remains.
=resucitar= _i_ come to life, rise from the dead.
=resuelvo= _see_ =resolver=.
=resuello= _m_ panting.
=resultado= _m_ result.
=resultar= _i_ the result is, it turns out that there is.
=resumen= _m_ recapitulation, gist; =en---- = to sum up.
=retablo= _m_ altar-piece, reredos, retable.
=retahla= _f_ string (series).
=retama= _f_ (bush of) broom (N =73= 14).
=retardar= _t_ put off, delay.
=retebin= extra well, capitally, N =11= 5.
=retemblar= _i_ tremble repeatedly, shake again; (_not in A._) brandish
(=con=).
=retener= _t_ detain, retain.
=retirar= _t_ withdraw, retire, go.
=reto= _m_ defiance, challenge.
=retoo= _m_ sprout; (_Gall.?_) offspring, scion.
=retorcer= _t_ twist.
=retrica= _f_ rhetoric; _pl c_ fudge, hocus-pocus.
=retrico= rhetorician.
=retozar= _i_ frolic, frisk, skip, romp, play.
=retozo= _m_ frolic, romp.
=retratar= _t_ portray, depict.
=retrato= _m_ portrait, picture.
=retroceder= _i_ turn back.
=retrucano= _m_ antithetical inversion, (verbal) jugglery.
=rtulo= _m error for_ =rtulo, ttulo,= address.
=retumbar= _i_ resound, reverberate.
=reunin= _f_ gathering.
=reunir= _t_ assemble, gather, get together.
=revelacin= _f_ revelation, disclosure.
=revelar= _t_ reveal, disclose, betray.
=reverencia= _f_ reverence; bow.
=reverenciar= _t_ reverence.
=revs= _m_ reverse; =al----, del= (_A._ =de=) =---- =, reversed,
topsy-turvy, back end foremost.
=revisin= _f_ revision, rexamination.
=revista= _f_ review.
=revocar= _t_ revoke, whitewash (outside; with plaster of Paris),
plaster (outside).
=revoltoso= boisterous, turbulent, disturbing.
=revolucin= _f_ revolution.
=revolver= _t_ stir, stir up, disturb; wrap, roll; =--uelto= turbulent,
troubled.
=revlver= _m_ revolver.
=revuelto= _ptc of_ =revolver=.
=rezar= _t or i_ say prayers, N =172= 15.
=ribera= _f_ riverside.
=ricacho= _depr augm of_ =rico=.
=rico= rich.
=rich= _onomatopoeia for the rustling sound of a fan, a window-shade,
etc. sharply moved_.
=ridculo= ridiculous.
=re= _see_ =rer=.
=riesgo= _m_ risk, risks.
=rgido= stiff.
=rigor= _m_ rigor.
=riguroso= rigorous, strict.
=rincn= _m_ corner (inside), nook.
=ro= _m_ river, stream.
=riqueza= _f_ riches, wealth.
=risa= _f_ laugh, _sg or pl_ laughter.
=risible= laughable, droll.
=ristra= _f_ trace, rope (of onions etc.).
=risueo= smiling, blithe.
=rito= _m_ rite.
=ritlicas= _error for_ =retricas=.
=rivalidad= _f_ rivalry.
=rizar= _t_ crisp, curl, crimp.
=robar= _t_ rob (=me lo= me of it), steal, plunder; abduct.
=roble= _m_ oak.
=robo= _m_ robbery; abduction.
=robusto= robust.
=roca= _f_ rock.
=rociada= _f_ (fall of) dew, bedewing, (fine) shower.
=rodar= _i_ roll, whirl.
=rodear= _t_ surround; _i_ go around.
=rodeo= _m_ roundabout way, circumlocution.
=rodilla= _f_ (1) knee; =de---- s= on one's knees; (2) scrubbing-cloth,
mop (not with handle).
=roer= _t_ gnaw.
=rogar= _t_ ask, beg, beseech.
=Roldn= _m_ Roland.
=Roma= _f_ Rome.
=romance= _m_ ballad, N =150= 3.
=Romancero= _m_ Romancero, N =150= 3.
=romano= Roman.
=romboide= _adj (not in A.) and m_ rhomboid.
=romper= _t_ break, burst; break out (=a rer= laughing), break off;
=--se= (_dat._) =la cabeza= cudgel one's brains, wear out one's brains.
=ronco= hoarse.
=rondador= _m_ night-walker.
=rond= _m_ rondo.
=ropa= _f_ clothing, clothes, garment.
=ropero= _m_ wardrobe.
=ropn= _m_ wrapper ('ordinarily over the other clothing' _A._).
=rosa= _f_ (_also L_) rose.
=Rosarillo = Rosarito=.
=rosario= _m_ rosary; =R---- = _f_ N =24= 33.
=Rosarito= (_or better_ =Rosarita, 24= 28) _f d of_ =Rosario=.
=rostro= _m_ countenance, face.
=roto= _ptc of_ =romper=; =papeles---- s= waste paper.
=rubio= blond (hair).
=ruborizar= _r_ redden.
=rudimento= _m_ rudiment, elementary knowledge.
=rudo= rough-hewn, rough.
=rueda= _f_ wheel; =que hace la---- = with outspread tail.
=ruego= _m_ request.
=rugir= _i_ roar.
=ruibarbo= _m_ rhubarb.
=ruido= _m_ noise.
=ruidoso= noisy; _adv._ =--mente=.
=ruin= vile, shabby, scurvy, despicable, infamous.
=ruina= _f_ ruin, fall.
=ruinoso= ruinous.
=rumiante= ruminant.
=rumiar= _t_ chew (as cud), ruminate.
=rumor= _m_ rumor; murmur, hum (_A._ '2, confused noise of voices; 3,
vague dull continuous noise').
=rstico= rustic, rural, country.
=Rutilio= _m_ Rutilius, N =175= 30.
=rutina= _f_ routine.


=sbado= _m_ Saturday.
=saber= _t_ know (as fact), know how; come to know; can, have the
ability; _m_ knowledge, learning; =sepa usted= let me tell you; =no s
qu= something or other, some ... or other (_but_ =yo no s quin= I do
not know who); =no s por qu= for some reason or other.
=sabidura= _f_ wisdom, learning, sagacity.
=sabio= wise, learned, scientific (man); sage, wise man, learned man,
scientist, scholar.
=sablazo= _m_ saber-cut.
=sable= _m_ saber.
=saborear= _t_ relish.
=sacar= _t_ extract, get out, get, draw (out) (_from_, =de= _or dat._);
discover; =---- de un error= free from an error.
=sacerdotal= priestly.
=sacerdote= _m_ priest.
=saco= _m_ sack (in almost all senses).
=sacramento= _m_ sacrament; N =187= 9.
=sacrificar= _t_ sacrifice.
=sacrificio= _m_ sacrifice.
=sacrilegio= _m_ sacrilege.
=sacrlego= sacrilegious.
=sacristn= _m_ sacristan.
=sacrista= _f_ sacristy.
=sacro= sacred.
=sacudir= _t_ shake, shake off; _r w._ =de= _or_ =de encima= shake off.
=saeta= _f_ arrow.
=sagaz= sagacious, astute.
=sagrado= consecrated, sacred.
=sagrario= _m_ sanctuary; a chapel (in a cathedral) serving as parish
church, _say_ parochial chapel _or_ sagrario.
=sajn= Saxon.
=sala= _f_ hall, (large) room.
=salida= _f_ start, going out, coming out, exit; (_esp. w._ =tener= _and
adj._) (sudden) idea, impulse; =---- de tono= rudeness of speech.
=saliente= salient, projecting.
=salir= _i_ go out, come out, get out, leave (=de=); be drawn; =----
con= plump out, spring; =---- adelante= (_A._ =avante=) put the thing
through (against difficulties).
=salitre= _m_ saltpeter.
=saliva= _f_ saliva.
=saltar= _i or t_ leap, jump.
=salto= _m_ leap, jump; =---- de agua= waterfall.
=salud= _f_ health.
=saludar= _t or i_ salute, greet.
=Salustio= _m_ Sallust.
=salutfero= salutiferous, health-bringing.
=salvacin= _f_ salvation.
=salvador= saving, savior.
=salvaguardia= _f_ safe-conduct.
=salvaje= wild, savage (as uncivilized, not as ferocious), primitive,
uncivilized.
=salvar= _t_ save; pass over, overleap.
=salvedad= _f_ saving clause, limitation.
=salvo= safe, saved; _before noun_ saving, with deference to, without
prejudice to, without denying.
=San= _for_ =Santo= _before m. names of saints, that do not begin with
unaccented_ =To= _or_ =Do=.
=saneamiento= _m_ drainage.
=sangre= _f_ (=hacer= draw) blood.
=sangriento= bloody.
=sanguijuela= _f_ leech.
=sanguinario= sanguinary, bloody, bloody-minded.
=sanguneo= sanguine.
=sano= healthy, sound, well; (of air) fresh, pure.
=santiguar= _r_ make the sign of the cross, cross one's self.
=santo= holy; saint; blessed.
=saa= _f_ rabidness.
=saquear= _t_ plunder, loot, pillage.
=sarcasmo= _m_ sarcasm.
=sarcfago= _m_ sarcophagus.
=sargento= _m_ sergeant.
=sarta= _f_ string (of strung objects).
=Satans= _m_ Satan.
=satisfaccin= _f_ satisfaction.
=satisfacer= _t_ satisfy (=de= as to, =a= in, _w. ptc._ with); =--echo=
self-satisfied (=de= over).
=saudades= N =24= 30.
=savia= _f_ sap.
=sayn= _m_ (mediaeval) executioner.
=sazn= _f_ season; =a la---- = then, at the time.
=sazonar= _t_ season.
=se= himself, herself, itself, themselves; _as acc., forms refl. verbs
w. sense of Eng. i. or passive (less often of active t.), also in
reciprocal sense or in sense of possibility, as_ =lo reduzco a esto= I
reduce it to this, =se reduce a esto= it reduces to this, =verse= be
seen, be to be seen, be visible, see each other, one sees, =asustarse=
get scared; =hoy no se trabaja= no working to-day; _also used
impersonally as_ =se me olvida= I forget _or as_ =se renuncia al
auxilio= (_note the_ =a=) the aid is renounced; _as dat. often untr._;
_w. intr. verbs the refl. sense is commonly 'not felt except in an
extremely evanescent and obscure way' (Bello), but may be recognized as
suggesting spontaneity or vigor (id.)_.
=s= _see_ =saber=.
=sea= _see_ =ser=.
=seca= _f_ drought.
=secar= _t_ dry.
=seco= dry; gruff; (of blows) sharp (_A._ 'strong, quick, and not
loud'); _adv._ =--mente=.
=secretara= _f_ secretaryship, office of the secretary.
=secretario= secretary.
=secreto= secret; _m_ secret, secrecy.
=secta= _f_ sect.
=secuestrar= _t_ treat as a prisoner.
=secundario= secondary.
=sed= _f_ thirst.
=sede= _f_ see.
=seducir= _t_ seduce, beguile.
=seductor= seductive, seducing, seducer.
=seguida= _f_ sequence; =en---- = next, at once.
=seguir= _t_ follow, go on with; _i_ go on, keep on (=por= in); =--do=
consecutive, successive, running.
=segn= according to, in accordance with, as is; as; it seems to; to
judge from; (_also_ =---- y conforme=) that depends; =---- est de= he
is so.
=segundo= second, secondary; _m_ second.
=seguridad= _f_ security, assurance, certainty, safety.
=seguro= (=tener por= be, make) sure, certain, sure-footed, safe; _adv._
=--mente= be sure to, beyond a doubt; =de---- = assuredly.
=seis= six.
=seleccin= _f_ selection.
=selvicultura= _f_ forestry.
=sellar= _t_ seal, stamp; N =64= 23.
=semana= _f_ week.
=semblante= look, expression; face.
=semejante= like (=a=); such.
=semejanza= _f_ likeness.
=semejar=_i_ resemble (=a=).
=semental= for breeding.
=semestre= _m_ six months, semi-annual payment.
=semilla= _f_ seed.
=seminario= _m_ seminary (theological or other).
=sencillez= _f_ simplicity.
=sencillo= simple; _adv._ =--mente=.
=senda= _f_ path.
=sendos= _pl_ each =a=.
=seno= _m_ bosom.
=sensacin= _f_ sensation.
=sensibilidad= _f_ sensibility.
=sensible= perceptible by the senses; painful.
=sensiblera= _f nonce-word?_ sensitivism.
=sentar= _t_ seat; lay on; _i w. dat._ become; _r_ sit down, sit.
=sentencia= _f_ dictum, maxim, sentence (in law, not in grammar)
decision.
=sentencioso= sententious; _adv._ =--mente=.
=sentido= _m_ sense, senses, purport; (=en= to) effect.
=sentimental= sentimental.
=sentimentalismo= _m_ sentimentalism.
=sentimiento= _m_ sentiment, feeling.
=sentir= _t_ feel, perceive, hear; be sorry (for, _acc._), regret;
=tanto---- = feeling so much (_lit._ so much feeling, _taking_ feeling
_as strictly verbal noun and not as an abstract which has become
independent of the verb_).
=sea= _f_ sign, signal, countersign.
=seal= _f_ mark, token; signal (to do a thing).
=sealar= _t_ mark; point to, point out.
=seor= lord, gentleman, Mr., sir, master; _before other titles, nouns
of kinship, etc., untr., but expressing respect;_ =---- mio= sir.
=seorito= young gentleman, Mr., Master.
=sepa= see =saber=.
=separacin= _f_ separation.
=separar= _t_ part, separate.
=sepulcro= _m_ tomb; =de---- = tomb-like.
=sepultura= _f_ burial, burial-place, grave.
=sequa= _f_ drought; (_not in A._) droughtiness.
=ser= _i_ be (permanently, in essence); _auxiliary of passive; m_ being,
creature; =es que= the fact is, the thing is, _or untr._; =lo que es= as
to; =no es esto? no es eso?= isn't that so? didn't you? won't he?
_etc.; cf._ =l;---- de= become of.
=serfico= seraphic.
=serenar= _t_ calm down.
=serenidad= _f_ serenity, equanimity.
=sereno= serene; _m_ night watchman.
=serie= _f_ series.
=seriedad= _f_ seriousness.
=serio= serious, grave.
=sermn= _m_ sermon.
=sermoncillo= _m_ sermonette; _loosely_, palaver.
=sermonear= _t_ lecture.
=servicio= _m_ service; =de---- = on duty, in waiting, in use.
=servidor= servant.
=servidumbre= _f_ servitude, easement; household, servants.
=servir= _t_ serve (=de= for, as); be good (be serviceable; =para= for);
=para---- a usted= at your service.
=seso= _m_ (good) sense; brain, _pl_ brains.
=sesudo= sensible.
=severidad= _f_ severity.
=severo= severe, rigorous; _adv._ =--mente.
=Sevilla= _f_ Seville.
=sexagenario= sixty years old.
=sexo= _m_ sex.
=si= if; why _w. comma in Eng. ('to give emphasis or energy,' A._;
_introducing the ground of an implied assertion, Bello_); now,
_unaccented_; =---- no= if not, unless, else (N =64= 1); =un---- es no
es= a bit, a trifle.
=s= _pr see_ =se=; _adv_ yes; indeed; _emphasizes positive statement in
antithesis to_ =no=; (_also_ =---- que=) = _emphatic auxiliary_ do, _or
emphasis on other auxiliary in Eng.; after_ =que= it is, I do, it is so,
_etc._; =---- que lo es= it is, it is that (_accent_ 'is'); =un da----
y otro no= every other day.
=sibarita= Sybarite, sybarite.
=siembra= _f_ sowing, planting.
=siempre= always, ever, still, right along; =---- que= whenever,
provided that; =lo de---- = the same old story.
=sien= _f_ temple.
=siendo= _see_ =ser=.
=siente= _see_ =sentir=.
=sierra= _f_ saw; (jagged) mountain-range.
=siete= seven; =guerra de los---- aos= seven-year war, N =125= 19, _not
the Seven Years' War_.
=siglo= _m_ age, century.
=significar= _t_ mean.
=significativo= significant.
=signo= _m_ sign, symbol.
=sigo= _see_ =seguir=.
=siguiente= following; =el---- = this; =da---- = morrow.
=slaba= _f_ syllable.
=silbato= _m_ whistle.
=silencio= _m_ silence.
=silencioso= silent.
=silla= _f_ chair.
=silln= _m_ armchair.
=smbolo= _m_ symbol.
=simpata= _f_ sympathy; liking.
=simptico= winning, genial, fascinating, agreeable, acceptable.
=simple= simple.
=simplote= simple indeed.
=simular= _t_ simulate, make a pretense of.
=sin= without;-less (_e.g._ =---- defensa= defenseless); _w. inf._
un-_w. adj. or ptc. (e.g._ =---- poder= unable, =---- ser odo=
unheard); =---- que vieran= without their seeing.
=sinceridad= _f_ sincerity.
=sincero= sincere.
=singular= peculiar, especial, rare, extraordinary.
=singularidad= _f_ peculiarity, oddity, thing out of the common track.
=siniestro= left (hand); sinister.
=sino= _connecting words_ except, unless, but; anything but, anybody but
(=---- a= to anything but, to anybody but); other than; _connecting
clauses_ but _after neg._; =no parece---- que= it seems for all the
world as if.
=sintetizar= _t_ synthesize (_for Galdos' use cf._ =resumir= summarize).
=sntoma= _m_ symptom.
=siquiera= at least; _w. neg._ even.
=sirena= _f_ Siren.
=sirte= _f_ Syrtis (sandbanks of African coast; _Acts xxvii, 17_).
=sirve= _see_ =servir=.
=sirviente= (household) servant, domestic.
=sistema= _m_ system, method.
=sistemtico= systematic.
=sitio= _m_ place, spot, locality.
=situacin _f_ situation, position; state.
=situado= (_ptc of_ =situar=) situated.
=so= _m c_ you ... thing.
=soberbia= _f_ arrogance, conceit, asperity.
=soberbio= conceited; furious, wild, mad, all worked up; (_of horse_)
spirited.
=soborno= _m_ subornation, bribery, bribe, (pecuniary) inducements.
=sobrar= _i_ be left over, be more than enough.
=sobre= over, on, upon, above; about, as to; =---- todo= above all.
=sobrenatural= supernatural.
=sobreponer= _t_ set above.
=sobresaliente= distinguished, eminent.
=sobrevenir _t_ come over, come upon.
=sobrinejo= no-account nephew, that nephew of---- 's.
=sobrinillo, sobrinito,= little nephew, young nephew.
=sobrino= nephew.
=sobrio= temperate, moderate (=de= in).
=socarrn= sly; _adv._ =--mente=.
=social= social.
=sociedad= _f_ society.
=socio= colleague, member.
=socorro= _m_ succor; =del S---- 62= 27.
=sof= _m_ sofa.
=sofisma= _m_, =sofistera= _f_, sophistry.
=sofocar= _t_ smother, suffocate.
=sofoco= _m_ suffocation; disgust.
=sol= _m_ sun.
=solapado= veiled, dissembling.
=soldadito= _m_ little soldier, dear soldier.
=soldado= _m_ soldier.
=soldadote= _m_ high and mighty soldier.
=soldadura= _f_ solder, soldering.
=soledad= _f_ solitude.
=solemne= solemn; momentous; _adv._ =--mente=.
=solemnidad= _f_ solemnity.
=soler= _t_ be in the habit of, use to, be apt to, be wont to; =suele
decirse= is commonly said.
=solfa= _f_ music (by note); _c_ drubbing.
=solicitar= _t_ solicit, beg, apply for; draw, attract.
=solidaridad= _f_ solidarity.
=slido= solid; well founded.
=solitario= solitary.
=solo= only, single, solitary, alone; _adv._ =slo= only, just; =a----
as= by one's self, in solitude; =tan slo= merely.
=soltar= _t_ let go, let out.
=sollozar= _i_ sob.
=sollozo= _m_ sob.
=sombra= _f_ shadow, shade, the dark.
=sombrear= _t_ enshadow.
=sombrero= _m_ hat.
=sombro= gloomy.
=someter= _t_ reduce to submission, subject; _r_ submit.
=son= _verb see_ =ser=.
=son= _m_ sound (of melody; _A._ 'a =sonido= that is pleasing to the
ear; especially such as is artistically made').
=sonajear= _i_ jingle.
=sonar= _i_ sound, sound out; =--do= famous, notable; =hacer---- =
sound _t_.
=sonido= _m_ sound.
=sonoro= sonorous.
=sonrer= _i_ smile.
=sonrisa= _f_ smile.
=sonrisilla= _f d of_ =sonrisa=.
=sonrojo= _m_ blush.
=sonrosado= pink, rosy.
=sonsonete= _m_ patter, rat-a-tat (_A._ 'sound resulting from repeated
small blows, imitating a musical note'); sneering tone.
=soador= dreamer.
=sonar= _t_ dream of; _i_ dream =con= of (things), =en= of (actions).
=sopicaldo= _m, not in A._ (dish of) soup (=caldo=) with bread shredded
in (=sopas=).
=soportar= _t_ stand, endure.
=sordo= deaf; silent; faint, dull (sound).
=sorprendente= surprising.
=sorprender= _t_ surprise.
=sorpresa= _f_ surprise.
=sosegar= _t_ compose; =--do= calm, placid.
=sosiego= _m_ composure, calmness.
=sospecha= _f_ suspicion.
=sospechar= _t_ suspect, _r_ there is a suspicion.
=sospechoso= suspicious.
=sostener= _t_ hold up, uphold, hold, maintain, carry on.
=sotana= _f_ cassock.
=Sr. = Seor=.
=su= his, her, its, their; (_also_ =su ... de usted=) your.
=suave= gentle, easy, soft; _adv._ =--mente=.
=subida= _f_ ascent.
=subir= _t_ raise, lift, carry up; _i_ go up, come up, climb up; = de
tono= raise the key of one's voice, pitch one's voice higher.
=sbito= sudden; =de---- = all of a sudden; _cf._ =improviso=; _adv._
=--mente=.
=sublimar= _t_ exalt, raise to sublimity.
=sublime= sublime; =lo---- = the sublimity.
=sublimidad= _f_ sublimity, grand idea.
=subsistir= _i_ persist, exist, last.
=substancia= _f_ substance, essence, subsistence.
=subterfugio= _m_ subterfuge.
=suceder= _i_ occur, take place, happen; =--ido= _c_ thing that happened.
=sucesivo= succeeding; successive; _adv._ =--mente=.
=suceso= _m_ event, occurrence.
=sucumbir= _i_ succumb.
=sudar= _i_ sweat, perspire.
=sudor= _m_ sweat, perspiration.
=suegro= father-in-law.
=sueldo= _m_ pay, salary.
=suelo= _m_ ground, soil; floor.
=suelta= _see_ =soltar=.
=suelto= loose; odd; brisk; N =129= 5.
=sueo= _m_ sleep; sleepiness; dream.
=suerte= _f_ fortune; sort.
=Suetonio= _m_ Suetonius.
=sufrir= _t_ suffer.
=sugerir= _t_ suggest.
=sujeto= subject, subjected; _m_ subject; person.
=sulfurar= _t_ get hot, get into a rage.
=suma= _f_ sum; =en---- = in short.
=sumaria= _f_ charges.
=sumisin= _f_ submission, submissiveness.
=sumiso= submissive.
=sumo= the highest, the greatest; signal, extreme.
=superar= _t_ outdo, beat.
=superficial= superficial.
=superior= superior; higher, upper.
=superioridad= _f_ superiority.
=superposicin= _f_ overlaying, superposition.
=supersticin= _f_ superstition.
=supersticioso= superstitious.
=supino= supine; (_of ignorance_) careless, inexcusable, negligent.
=splica= _f_ supplication.
=suponer= _t_ suppose, suppose to be; =vamos a---- = (let us) suppose;
=por supuesto= of course.
=suposicin= _f_ supposition.
=supremaca= _f_ supreme superiority.
=supremo= supreme.
=sur= _m_ south.
=surgir= _i_ arise, spring up, crop up.
=susceptible= susceptible; touchy, over-sensitive.
=suscripcin= _f_ (=hacer= take up) subscription.
=susodicho= _lawyer's word_ aforesaid, _lit._ abovesaid.
=suspender= _t_ suspend; lift into the air.
=suspirar= _i_ sigh.
=suspirito= _m d of_ =suspiro; S---- s= Sighie.
=suspiro= _m_ sigh.
=suspirn= ever-sighing, sighful.
=sustentculo= _m_ support.
=sustentar= _t_ maintain.
=sustituir= _t_ replace (this by that); _i (not in A._) take the place
of (=a=).
=susto= _m_ alarm, scare.
=sutil= subtile, fine; light (hand); slender; ingenious.
=sutileza= _f_ subtlety.
=suyo= his _etc._, his _etc._ own; yours; =hacer de las---- as= be up to
their tricks, N =7= 16.


=taberna= _f_ bar-room, saloon.
=Tcito= _m_ Tacitus.
=taciturno= taciturn, uncommunicative.
=tachonar= _t_ stud.
=tafetn= _m_ taffeta.
=tahal= _m_ shoulder-belt.
=tal= such; any such; such and such a; that; =un---- Mateo= one Mateo;
=---- cual= once in a while a; =con---- que, con---- de que,= so long as
(in sense of proviso).
=talante= _m_ will, pleasure, air, appearance, style; =de mal---- =
sourly, unwillingly, in a bad humor, with a displeased air, testily.
=talentazo= _m augm of_ =talento=.
=talento= _m_ talent.
=taln= _m_ heel; check (in coupon form, e.g. for baggage).
=talle= _m_ figure, make.
=tambin= also, too.
=tampoco= as little, no more, neither, not ... either, not that (_etc._)
either; _w. neg._ either; =ni---- = nor yet, or yet.
=tan= so, as; _in loose translation_ such; as much of a, so much of a;
=---- slo= solely; =la idea---- slo= the bare idea; =qu ...----
fuerte= what a strong, what a mighty; =---- ... como= equally ... and;
=siempre---- = as ... as ever.
=tantear= _t_ take the measure of, sound; _i (not in A._) feel one's way.
=tantico= _m_ little bit.
=tanto= so much, as much, as much of; so many a; _in loose translation_
such, so; _pl_ so many, as many; =un---- = a bit, rather, to some
degree; =en----, entre----,= meanwhile; =al ---- = posted, informed
(=de= about); =por lo---- = consequently; =---- as= 'so much as _that_'
(_Knapp_),_ the least bit.
=taer= _t_ play (musical instrument).
=tapa= _f_ flap, lid.
=tapar= _t_ cover up, stop up, stop.
=taparrabo= _m_ breech-clout.
=tapete= _m_ (table-)cloth.
=tapia= _f_ tapia (1, block of earth made in a mold as part of a wall;
2, wall of such construction), mud wall (cased with brick =212= 29).
=tapiar= _t_ wall up.
=tapujar= _t_ muffle, disguise.
=tapujo= _m_ muffling, disguise, blind, dissimulation.
=tarambana= rattle-head.
=tararear= _m_ humming (of a tune).
=tardanza= _f_ delay.
=tardar= _i_ delay, linger, lose time, be late, be long in coming _etc._.
=tarde= _f_ afternoon, evening; _adv_ late; too late; =buenas---- -s=
good afternoon.
=tarea= _f_ (=en= at) task, toil.
=tasa= _f_ appraisement, limit, stint.
=te= you (_familiar_); _r see_ =se=.
=teatro= _m_ theater.
=techo= _m_ roof; ceiling.
=tedio= _m_ repugnance, disrelish.
=tejado= _m_ roof.
=tejar= _m_ brickyard, N =65= 10.
=tejer= _t_ weave.
=tela= _f_ cloth.
=telar= _m_ loom.
=telegrafiar= _t or i_ telegraph.
=telegrfico= telegraphic.
=telgrafo= _m_ telegraph.
=tema= _m_ text; theme, topic; hobby, crotchet, (permanent) fixed idea.
=temblar= _i_ tremble.
=temblor= _m_ trembling, tremble, quiver.
=temer= _t_ fear, be afraid of.
=temeridad= _f_ rashness.
=temible= redoubtable, formidable.
=temor= _m_ fear (_esp._ as motive).
=tempestad= _f_ tempest.
=temple= _m_ temper (of metal); _fig._ grain.
=templo= _m_ temple.
=temporal= temporal.
=temprano= early.
=tenacillas= _f pl_ (_d of_ =tenaza(s)= tongs) curling-tongs,
crimping-iron.
=tender= _t or i_ stretch, spread out, tend.
=tenebrario= _m_ tenebrarium ('hearse' for candles at tenebrae).
=tenebroso= murky, darksome.
=tener= _t_ have; hold, keep; hold in; there is ... for; =tengo= is the
matter with me; =aqu tienes= here is (_more lit._ here is for you, _as
if 'ethical dative'_); =qu tiene de particular= what is there special
about it; =---- hambre= _etc._ be hungry _etc._; =---- dos aos= be two
years old; =---- la culpa= be to blame, be responsible; =---- por=
regard as, think; =---- para= have enough for, _or supply_ occupation, a
supply, _etc._; _in_ =---- para= _w. inf. often supply_ 'the' _in Eng._;
=---- que= _w. inf._ have to, have ... to, have something to, have
things to; =no---- las todas consigo= not be at ease in one's mind
(_for_ =las= _cf._ N =7= 16).
=teniente= _m_ lieutenant.
=tenientejo= _m_ no-account lieutenant.
=Tenorio= _m_ Don Juan (N =86= 24).
=tentar= _t_ feel, try, tempt.
=tentativa= _f_ attempt, trial.
=tenue= fine, delicate, slender, slight.
=teir= _t_ dye.
=teodolito= _m_ theodolite.
=teologa= _f_ theology.
=teolgico= theological.
=telogo= theologian.
=teora= _f_ theory.
=tercer[o]= third.
=terciopelo= _m_ velvet.
=terco= obstinate, pertinacious.
=tergiversar= _t_ wrest, misrepresent.
=terminante= distinct (of commands).
=terminar= _t_ terminate.
=trmino= _m_ term; territory (governmentally dependent on a city).
=ternera= _f_ veal.
=terneza= _f_ tenderness, expression of affection.
=ternura= _f_ tenderness, affection.
=terquedad= _f_ stubbornness, obduracy; wrangling; (_not in A._)
crotchet.
=terrado= _m_ flat roof (not generally top of main building), roofless
balcony, (roof-)terrace.
=terremoto= _m_ earthquake.
=terreno= _m_ ground, field, sphere.
=terrible= terrible.
=terror= _m_ terror.
=terruo= _m_ piece of ground.
=tertulia= _f_ social circle, evening of conversation, conversazione,
company, conversation.
=tertuliar= _i_ spend the evening (socially).
=tesoro= _m_ treasure, thesaurus.
=testamentara= _f_ execution of will, administration of estate.
=testarudo= stubborn, pig-headed.
=testero= _m_ side, front.
=testigo= _m or f_ witness.
=thesaurum= _L acc_ thesaurus.
=ti= you _w. prep., familiar_.
=tibieza= _f_ lukewarmness; listlessness.
=Tibulo= _m_ Tibullus.
=tiempo= _m_ (=a= in, precisely in) time, weather; =un ---- = for a
time; =hace---- (que)= for quite a while.
=tienda= _f_ shop.
=tiene= _see_ =tener=.
=tierno= tender.
=tierra= _f_ earth, land, ground, region; =por estas---- s= about this
part of the country.
=tiesto= _m_ potsherd, flowerpot (_A._ 'maceta,' _but note difference in
quality at_ =93= 12, 16).
=tiniebla= _f usually in pl_ darkness, the dark; N =196= 8.
=tino= _m_ skill, good judgment, capacity, gumption.
=tinta= _f_ paint, dye; ink; tint.
=tinte= _m_ dye; shade.
=to= uncle.
=tipo= _m_ type; original, oddity, monstrosity (_vulgarly merely_
scoundrel); =cada---- = all sorts of odd fish.
=tirnico= tyrannical.
=tirano= tyrant.
=tirar= _t or i_ throw, throw away; pull, draw (=de= by); fire; tend;
extend.
=tiro= _m_ shot.
=tsico= phthisical.
=Tito= _m_ Titus; N =150= 32; =---- Livio= Livy.
=titulado= so-called.
=ttulo= _m_ title; address (on envelope etc.).
=tocar= _t or i_ touch; play (musical instrument); ring (=a= for);
appertain, concern (=a=).
=todava= still, as yet.
=todito= _c for_ =todo=, N =44= 28.
=todo= all, every, the whole of; altogether; _m_ anything, everything
(_often w. untr._ =lo=, N =32= 17), _pl_ everybody, all; =---- s los
das= every day; =---- lo que quieras= as much as you please; =de---- =
all sorts; =no del---- = not altogether, not quite; =en---- y por---- =
to the utmost.
=toga= _f_ toga; magisterial gown.
=tolerancia= _f_ tolerance.
=tolerar= _t_ tolerate, stand.
=toma= _f_ taking, capture.
=tomar= _t_ take, take on; =toma= there, well.
=tomo= _m_ volume.
=tono= _m_ pitch, key; tone; =buen---- = good breeding, style;
=darse---- = make one's self important.
=tontera= _f_ (piece of) silliness, silly thing.
=tonto= silly, stupid, fool, blockhead.
=topar= _i_ fall in with, come across, hit against (=con=).
=torbellino= _m_ whirlwind; swarm, concourse, profusion, congestion.
=torcer= _t_ twist, bend, turn, crook; _adv._ =--idamente=.
=tormenta= _f_ storm.
=tormento= _m_ torment, torturing.
=tornar= _t or i_ turn; =---- a= _w. inf._ over again.
=torno= _m_ wheel (machine so called); going around; =en----de= around.
=toro= _m_ bull; _pl_ bull-fight, bullfighting.
=torpe= clumsy, dull; gross, foul, unseemly; unlovely.
=torre= _f_ tower.
=torvo= glowering.
=tosco= rough, uncouth, rude.
=total= total; _adv._ =--mente=.
=totalidad= _f_ totality.
=trabajador= industrious, worker.
=trabajar= _i or t_ work.
=trabajo= _m_ work, labor.
=trabar= _t_ join, mix, engage in, enter into.
=tractado= _f obs for_ =tratado=.
=tradicin= _f_ tradition.
=traduccin= _f_ translation.
=traducir= _t_ translate.
=traer= _t_ bring, carry; give (pain etc., _w. ptc. corresponding to Eng
object noun_); =---- entre manos= have in hand.
=trfico= _m_ traffic.
=tragaluz= _m_ light (_properly_ small window high up in the wall, _or
else_ skylight).
=tragar= _t_ swallow.
=tragedia= _f_ tragedy.
=traginero= (_A._ =trajinero=) carrier, teamster.
=trago= _m_ draft.
=traicin= _f_ (=hacer= commit) treason; =a---- = by foul play,
sneakingly, underhandedly.
=traidor= traitor; _theatrical_ villain.
=traigo= _see_ =traer=.
=trailla= _f_ leash, couple, pack.
=traje= _m_ costume.
=trampa= _f_ pitfall; trapdoor; '=caer en la---- = _fig c_ = caer en el
lazo' _A._; =se lleva la---- el x.= _c_ the x. fizzles out, the x. comes
to nothing, the x. falls through.
=trance= _m_ crisis; (trying) experience.
=tranquilidad= _f_ tranquillity, quietness, quiet.
=tranquilizar= _t_ calm down, set at ease.
=tranquilo= tranquil, calm, at ease; _adv._ =--mente=.
=transcurrir= _i_ pass (of time).
=transeunte= transient, passer-by.
=transformar= _t_ transform.
=transladar= _t_ transfer.
=transmitir= _t_ transmit.
=transparente= _m_ shade.
=transportar= _t_ transport.
=Trapisonda= _f_ Trebizond.
=trapo= _m_ rag, (piece of refuse) cloth.
=tras, tras de=, behind, after, back of.
=trasbordar= _t_ tranship, _i_ change cars.
=trasero= hind, hinder, back.
=trasparencia= _f_ transparency.
=traspasar= _t_ run through, strike through; overpass, go beyond.
=trasplantar= _t_ transplant.
=trasquila= _f_ (sheep-)shearing.
=trasquilar= _i_ shear (the sheep).
=trastazo= _m_ blow ('porrazo' _A._).
=trastienda= _f_ back shop; long-headedness.
=trasto= _m_ piece of furniture (_esp._ when it becomes rubbish),
utensil; _pl_ implements; (a gentleman's ordinary) weapons.
=trastornar= _t_ upset, turn.
=tratado= _m_ treaty; treatise, discussion.
=tratar= _t_ treat; associate with (_acc.; or i, not r according to A._,
w. =con=), be acquainted with; _i_ endeavor (=de=); speak (of); _r im_
it is a question, it is about (=de=).
=trato= _m_ intercourse, manner, manners.
=travesura= _f_ (piece of) naughtiness, mischievousness ('with skill and
ingenuity,' _A._).
=travesurilla= _f_ little bit of mischief.
=travieso= restless, uneasy, giddy, flighty, wayward.
=traza= _f_ design, device.
=trazar= _t_ chalk out, mark out, draw the lines of, trace.
=trece= thirteen; =seguir en sus---- = stick to it.
=trecho= _m_ interval.
=treinta= thirty.
=tremendo= formidable, tremendous, fearful.
=trmulo= tremulous, trembling.
=tren= _m_ (railway) train.
=Trento= _m_ Trent (in eastern Alps).
=tres= three.
=tresillo= _m_ tresillo (a short three-handed game of cards).
=treta= _f_ feint.
=tringulo= _m_ triangle.
=tribulacin= _f_ tribulation.
=tribunal= _m_ court, tribunal.
=trigo= _m_ wheat.
=trillador= threshing, thresher; =-a= _sc._ =mquina=.
=trillar= _t_ thresh.
=trimestral= quarterly; _adv._ =--mente=.
=trinar= _i_ trill, warble.
=tripera= _f_ tripe-market.
=triste= sad, dismal, downcast; distasteful.
=tristeza= _f_ sadness, dreariness, dejection.
=triunfal= triumphal.
=triunfante= triumphant.
=triunfar= _i_ triumph.
=triunfo= _m_ triumph.
=triunvirato= _m_ triumvirate.
=trocar= _t_ exchange; (_A. only as r._) change, turn.
=Trojae qui primus ab oris= _L_ who first from Troy's coasts.
=trompeta= _f_ trumpet.
=tropa= _f_ troop; troops, soldiers; =los de---- = the regulars.
=tropel= _m_ disorderly haste, hurry, flurry.
=tropezar= _i_ stumble upon, come against, run against (=con=).
=tropo= _m_ trope, metaphor.
=trote= _m_ trot.
=Troya= _f_ Troy.
=troyano= Trojan.
=trozo= _m_ bit, piece.
=tu= your _(familiar)_.
=t= you _(familiar)_.
=tumba= _f_ sepulcher.
=tumulto= _m_ tumult.
=tunante= scamp, reprobate.
=tnel= _m_ tunnel.
=turba= _f_ mob, (confused) throng.
=turbacin= _f_ perturbation.
=turbamulta= _f_ mob, (confused) throng.
=turbar= _t_ disturb, perturb, upset; _adv._ =--damente= agitatedly.
=turbio= turbid, muddy.
=tutear= _t_ say 'tu' to.
=tutelar= _adj._ guardian.
=tuvo= _see_ =tener=.
=tuyo= yours (_familiar_).


=uf= O dear, O my.
=ulterior= ulterior, further.
=ltimo= last, utmost; latter; _adv._ =--mente= recently; =por---- =
finally.
=ultraje= _m_ outrage.
=umbral= _m_ threshold; portal.
=unanimidad= _f_ unanimity; homogeneity, identity (of ideas).
=nico= single, only, sole; _adv._ =--mente=.
=uniforme= _m_ uniform.
=unin= _f_ union.
=unir= _t_ unite, bring together; =--se a= join, join with.
=universidad= _f_ university.
=universitario= university, of the university.
=un[o] a; one; N =153= 15, =46= 3; _pl_ some, a few, a lot of, a set of,
a pair of, _or untr._; =---- y otro= both, the two; =---- da y otro=
day by day; =el---- ... el otro,---- s ... otros=, each other; some ...
others; =el---- o= (_neg._ =ni=) =el otro= either one; =a la-a= at one
(o'clock).
=ua= _f_ finger-nail; claw; =---- y carne= hand and glove; _hence_
=---- y carne de= hand in glove with.
=urbanidad= _f_ urbanity, civility.
=urbano= urban, city; urbane, polite, _adv._ =--mente=.
=urbs= _L f_ city.
=urbsaugustanus-a-um, urbsaugustensis-e=, _impromptu L_ Urbaugustan.
=urgente= urgent, urgently important.
=urna= _f_ urn, vase.
=usar= _t_ use, customarily use.
=uso= _m_ use.
=usted= you.
=usual= ordinary.
=usura= _f_ usury.
=til= useful.
=utilizar= _t_ utilize, make use of.
=utopa= _f_ a Utopia.


=va= _see_ =ir=.
=vaca= _f_ cow.
=vacilar= _i_ waver.
=vaco= empty; _m_ empty space, void.
=vadear= _t_ ford.
=vagabundo= roving, wandering, vagabond.
=vagar= _i_ wander.
=vago= vagrant, vague; loafer; _adv._ =--mente=.
=vaguedad= _f_ vagueness, indefiniteness.
=Valdeflores= _m_ Bloomingdale.
=valenta= _f_ prowess; bravado.
=valentn= roisterer, bully, fighting man.
=valer= _t or i_ be worth, amount to, avail, import, be of importance,
carry weight; be good (=para= for); _r_ employ (=de=), make use; _m_
worth, importance; =---- ms= be better; =ms vale= better; =de qu
vale= what good does ... do, (of) what good is; =ni cosa que lo valga=
nor anything of the kind; =vlgame Dios= bless me; =de tan poco---- =
who amounts to so little.
=valeroso= valorous, of valor.
=valiente= brave.
=valor= _m_ value, worth; import, consequence; valor, courage.
=valle= _m_ valley (of some breadth).
=vampiro= _m_ vampire.
=vanidad= _f_ vanity.
=vano= empty, hollow, vain; groundless; trivial.
=vapor= _m_ (=al= by) steam.
=vaporoso= misty, nebulous.
=vara= _f_ rod; _as measure_ vara, nearly a yard.
=variar= _i_ change (=de curso= its course).
=variedad= _f_ variety.
=vario= various, varied, variegated, sundry.
=varn= _m_ male (of man; =macho= of beast); _in honorific phrases_ man.
=varonil= male, masculine.
=Varrn= _m_ Varro.
=vaso= _m_ vessel; tumbler.
=vstago= _m_ shoot, sprout, _fig._ scion.
=vasto= vast, extensive, spacious.
=vaya= _see_ =ir=.
=vecindad= _f_ neighborhood.
=vecindario= _m_ population, body of citizens.
=vecino= neighboring, near by, neighbor; citizen (resident with
independent household), taxpayer.
=vegetacin= _f_ vegetation.
=vegetal= _m_ member of the vegetable kingdom.
=vehemencia= _f_ vehemence.
=vehemente= vehement, impetuous.
=veinte= twenty.
=vejacin= _f_ vexation.
=vejamen= _m_ molestation, misadventure.
=Vejarruco:-uco= _is depr. suffix_, =vejarrn= (=-n= _augm. suffix_)
'_c. augm. of_ =viejo=' _A._.
=vejez= _f_ old age.
=vela= _f_ candle.
=velar= _i_ keep awake.
=veleta= _f_ weather-vane.
=velo= _m_ veil.
=veloz= swift.
=vencer= _t_ overcome, vanquish; _i_ win, be successful; (of time) be
up, come to an end; _r_ repress one's self; =--ido= due, that has fallen
due.
=vender= _t_ sell.
=Venecia= _f_ Venice.
=venerable= venerable.
=veneracin= _f_ (=en= held in) veneration.
=venerando= reverend, entitled to veneration.
=venerar= _t_ revere.
=venga= _see_ =venir=.
=venganza= _f_ revenge.
=vengar= _t_ revenge; _r_ take revenge (=de= on).
=vengativo= revengeful, vindictive.
=venida= _f_ coming.
=venir= _i_ come; be ... as one comes; =---- mal a= be a bad thing for;
=venga, vengan,= out with.
=ventajoso= advantageous.
=ventana= _f_ window.
=ventilar= _t_ ventilate.
=ver= _t_ see (=de= _w. inf._ about), look at; _r_ find one's self, be,
_see also under_ =se=; =(bien, mal) visto= (well, ill) thought of; =por
lo visto= apparently; =a ---- = let us see; =vamos a---- = let's have
it; =tener que----con= have to do with; =--se con= pick a crow with; =ya
se ve= of course.
=veras= _f pl_ (=de= in) earnest; =de---- = seriously.
=verbosidad= _f_ verbosity.
=verdad= _f_ truth; =es---- = it is true (_in assent_); =no es----?=
isn't that so? won't you, _etc._; =----?= don't I, haven't you, isn't
he, _etc._.
=verdadero= true, real, genuine; _adv._ =--mente=.
=verde= green.
=verdeguear= _i_ show green, be tinged with green.
=verdor= greenness.
=verdoso= greenish.
=verdugo= _m_ executioner.
=vereda= _f_ footpath.
=vergel= _m_ (_esp._ pleasant) garden.
=vergonzoso= shameful, ignominious.
=vergenza= _f_ shame, sense of shame.
=verdico= truth-telling, truthful.
=verosmil= plausible, credible.
=versin= _f_ version.
=verso= _m_ line (of poetry), verse.
=vestido= _m_ dress, clothing.
=vestir= _t_ dress; dress in; _i_ dress, be dressed.
=vetusto= ancient.
=vez= _f_ time (_as_ 'three times,' _not as_ 'long time'); =una---- =
once; =de una---- = all at once, once for all; =unas veces= in some
cases; =alguna---- = now and then, once or twice, ever; =otra---- =
again; =pocas veces= seldom, not much; =cada ---- ms= more and more;
=tal---- = perhaps (_climax after_ =quizs 103= 28, =104= 1); =en----
de= instead of; =hacer las veces de= take the place of, serve instead of.
=va= _f_ thoroughfare, way, track.
=viaducto= _m_ viaduct.
=viajante= wayfarer, traveler.
=viajar= _i_ travel.
=viaje= _m_ (=hacer= take) journey, trip; =de---- = traveling.
=viajero= traveler.
=vbora= _f_ viper, adder.
=vibrante= vibrant, vibrating.
=vibrar= _i_ vibrate.
=vicio= _m_ vice.
=vicioso= vicious.
=vctima= _f_ (=hacer= claim) victim.
=victoria= _f_ victory.
=victorioso= victorious.
=vida= _f_ life; =en mi= (_etc._) =---- = _sometimes_ never in the world.
=videncia= _f_ (_not in A._) power of sight.
=vidriera= _f_ the glass (of a window or door); glass door _etc._.
=vidriero= (_only with_ =puerta=) glass, glazed.
=vidrio= _m_ glass.
=viejo= old; old man.
=viene= _see_ =venir=.
=viento= _m_ wind.
=vientre= _m_ belly, stomach, abdomen.
=vigilancia= _f_ vigilance.
=vigilar= _i_ watch, keep watch (at night).
=vigor= _m_ vigor.
=vigoroso= vigorous.
=vil= vile, base.
=villa= _f_ town (e.g. Madrid).
=villana= _f_ act of baseness, villainy.
=villano= commoner, plebeian; boor.
=villorrio= _m_ little cluster of houses.
=vinagre= _m_ vinegar.
=vino= _m_ wine.
=vinoso= crapulous, boozy.
=via= _f_ vineyard.
=violacin= _f_ violation; _as less direct term for rape now represented
in American newspapers by_ criminal assault.
=violencia= _f_ violence (=de obra= in act), violence to one's self.
=violentar= _t_ do violence to.
=violento= violent; _adv._ =--mente=.
=vireinato= _m_ viceroyalty.
=virgen= virgin (_word perhaps even more completely appropriated to
religious and fig. uses than in Eng._).
=virgiliano= Vergilian.
=Virgilio= _m_ Vergil.
=virilidad= _f_ manhood.
=virtud= _f_ virtue.
=virtuoso= virtuous, possessed of virtue(s), potent; (_m in Italian,
Eng., etc.; not in A._) virtuoso; _this sense as adj. =--simo=
superlative in virtuosity, of supreme virtuosity.
=visagra= (_A._ =bisagra=) _f_ hinge.
=visera= _f_ visor.
=visible= visible; _adv._ =--mente=.
=visita= _f_ visit; visitor, visitors.
=visitar= _t_ visit.
=viso= _m_ height; (patch of) shimmer; appearance; =de---- = conspicuous.
=vista= _f_ (=de= by) sight, view (_often tr._ eyes); hearing, trial; =a
la---- = in sight, before one, under one's eyes.
=visto= _ptc of_ =ver=.
=vital= of life, vital.
=vitis= _L acc pl_ grapevines.
=vituperar= _t_ abuse.
=vituperio= _m_ abusiveness, indignity.
=viudez= _f_ widowhood.
=viudo= widower.
=vivaracho= vivacious, rollicking.
=viveza= _f_ liveliness.
=vivienda= _f_ dwelling, abode, house.
=viviente= living; living soul.
=vivir= _i_ live (=de= on; =con= by, with); =-a,-an, que-a,= long live,
hurrah for.
=vivo= living, alive, lively, brisk, quick, strenuous, keen; _adv._
=--mente=.
=vocablo= _m_ word, term.
=vociferar= _t_ vociferate.
=volante= flying.
=volar= _i_ fly, be on the wing; =echar besos--dos= throw kisses, blow
kisses.
=volcn= _m_ volcano.
=volcnico= volcanic.
=volcar= _t_ upset.
=voluble= circling, gyrating, ever-turning.
=voluntad= _f_ will, volition.
=volver= _t or i_ turn; go back, come back; turn to; come to, recover
one's senses; =---- a= _w. inf._ again, be going to again; =que no se
vuelva a hablar= that no more be said; =----por= defend, befriend,
champion, stand up for, uphold; =---- loco= drive crazy, _r_ go crazy;
=vuelto= return (mail).
=voraz= voracious; _adv._ =--mente=.
=voto= _m_ vow, invocation, execration.
=voz= _f_ voice.
=vuecencia= _f_ your excellency; =mucha---- = _tr. w. quotation marks
between the two words_.
=vuelo= _m_ flight (of birds etc.; not of fugitives except
metaphorically).
=vuelta= _f_ turn, return; =dar---- s= go back and forth (_A._ 'looking
for a thing without finding it'; =varias= several times), go round and
round, turn over and over, shilly-shally over; =----a maana,---- con
maana=, to-morrow to-morrow tomorrow! =dando una ---- por= taking a
roundabout course through; =por ms---- s que le des= twist and turn it
as you will; =no hay que darle---- s= there's no use talking.
=vuelve= _see_ =volver=.
=Vulcano= _m_ Vulcan.
=vulgar= ordinary, popular; _adv._ =--mente=.
=vulgaridad= _f_ commonplace.


=wagn= _(A._ =vagn=; _A. does not acknowledge_ =w= _as a letter of the
modern Spanish alphabet) m_ (railway) car.
=wals= (_A._ =vals=) _m_ waltz.


=y= and; _omission of the words which should precede is commonly a sign
of exclamatory language_.
=ya= already, now (_in antithesis to past or future_; =ahora= _simply
marks the present in itself; for form of verb cf._ N =169= 13), right
away, in good time, _sometimes untr._; oh well; sure enough; =---- se me
figuraba= I had already been fancying; =---- era tiempo= it was quite
time; =---- puede= may just; =---- que= seeing that, since.
=yacer= _i_ lie (often of the dead).
=yelmo= _m_ helmet.
=yerba= _see_ =hierba=.
=yermo= waste, desert.
=yo= I.
=yugo= _m_ yoke.


=zagal= (young) shepherd, horse-boy.
=zagalillo= little horse-boy.
=zalamero= blandishing, cajoling.
=zampar= _t_ slip out of sight, juggle away; gobble.
=zngano= _m_ drone (bee).
=zapatito= _m_ little shoe.
=zapato= _m_ shoe.
=zarzuela= _f_ zarzuela (N =63= 27), vaudeville (not in sense of variety
show).
=zas= _'word expressing the sound of a blow or the blow itself' A., 'and
many other sounds' Knapp_.
=zascandil= _m_ potwalloper (_A._ 'contemptible, obstreperous,
troublesome man who tries to give himself standing by meddling and
offering what he cannot fulfill')..
=zig zag= _m_ zigzag.
=zorra= _f_ fox.
=zozobra= _f_ uneasiness, anxiety.
=zumbar= _i_ buzz, hum.
=zumbidillo= _m d of_ =zumbido=.
=zumbido= _m_ buzz.










End of the Project Gutenberg EBook of Doa Perfecta, by Benito Prez Galds

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DOA PERFECTA ***

***** This file should be named 15725-8.txt or 15725-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.net/1/5/7/2/15725/

Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald Levesque
and the Online Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
