Project Gutenberg's Johdanto Suomen kirjallishistoriaan, by Rietrik Poln

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: Johdanto Suomen kirjallishistoriaan

Author: Rietrik Poln

Release Date: May 26, 2005 [EBook #15908]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOHDANTO SUOMEN ***




Produced by Matti Jrvinen and Tuija Lindholm.





JOHDANTO

SUOMEN KIRJALLISHISTORIAAN.

Yliopistollinen Kirjoitus,

jonka,

Suomen Keisarillisen Aleksanterin-Yliopiston Kuuluisan
Historia-Kielellis-Tiedekunnan suostumuksella,

ja

Suomalaisen kielen ja kirjallisuuden Rohvessorin,
Tohtor ja Ritar

ELIAS LNNROTIN

johdolla,

julkisesti tarkastettavaksi

esitti

RIETRIK POLN,

Viisaustieteen Majister.

Historia-Kielellis-Tiedekunnan oppisalissa,

Toukokuun 1 p:n 1858

t. a. e. pp.


Helsingiss.
J. C. FRENCKELLIN ja POJAN kirjapainossa.




"Jos ylenkatsomme omaa kieltmme, omaa kirjallisuuttamme --
niin Europa ylenkatsoo meit".

P. WIESELGREN




Tieteiden sislt ei voida johdantoin kautta iknkun edeltksin
nytt tahi ulkoapin kertoa, millainen se on. Se opitaan ja ksitetn
ainoasti kunki tieteen tydellisest esityksest ja kokonaisesta menosta
alusta loppuun asti. Toista oikotiet tieteiden tuntemiseen ei lydy.

Nin ollessa nytt silt kun tmmiset johdannot kun tmki tss
valmistuva, jossa edess olevan tiedehaaran sislt tullaan vaan
pllinpuolin koskemaan, olisivat tarpeettomat. Niin ei kuitenkaan ole.

Jo yleinen tapa johdannoilla varustaa suurempia tieteellisi tekoja
osoittaa ne tarpeellisiksi. Se on kuitenki vaan ulkonainen tunnusmerkki,
jolla mys olkoon arvonsa. Mutta kaikella pit olla sisllisi
todistuksia tarpeellisuudestansa; ja semmoisia eivt tieteiden
johdannotkaan puutu. Niiden luetteleminen kaikissa erisuhteissansa ei
voi tulla tss kysymykseen. Todistuksittaki mydytetn jokaisessa
tiedehaarassa lytyvn yleisi puheenalaisia kohtia, joille olisi vaikea
saada siaa sen likemmss esityksess. Niist johdannot syntyvt ja
saavat sisltns. Mitk nmt puhuttavat kohdat ovat mielestni Suomen
kirjallishistoriassa, nhdn tst johdannosta, jota kukaan ei voine
katsoa tarpeettomaksi, semminki kun ei varsinaista historiaa maamme
kirjallisuudesta ennestns lydy.

Mutta johdannot tyttvt ainoasti silloin tarkoituksensa kuin ne
raivaavat valaisevan tien itse tieteen likemmlle ksitykselle, ynn
sill tavoin iknkun kasvavat sen kanssa luonnollisesti yhteen.
Semmoinen raivaaminen on silmmrnni tt johdantoa laatiessa;
kieltmtt on se sit tarpeellisempi, kuta harvemmassa tieteellisi
tekoja suomeksi tavataan.

Tyn onnistuminen aivotuksen mukaan j muiden tuomioon. Se vaan olkoon
sanottu, ett kunki tieteen syvyys ja suuruus antaa jokaiselle
kirjoittajalle lavian tilan parastansa koettaa. Epilemtt on kasken
kynt kuitenki vaikiampi kun viljellyn pellon, ja jlki tulee mys
eptasaisempaa ja huonompaa. Tieteiden joukossa on Suomen
kirjallishistoria verrattava kaskeen. Min kynnn kyyhttelen, toiset
mahtavammat karhikoot ja silittkt. Kaikella on aikansa ja
tymiehens. Ken hairahtuu, sen toinen ojentaa, eli oikeimmin: sen
ojentaa tiede itse, jrjellisess kasvannossansa. Tieteet seuraavat
jrjen ikuisia lakiloita.

Nist muistutuksista menen tmn johdannon erijaksoihin. Ne ovat:




1:ksi Suomi tiedekielen.


Vaikka se ei kuulu suorastaan thn, mainittakoon kuitenkin, ett tm
tosin monella muotoa puuttuvainen alku Suomen kirjallishistoriaan on
lisentiati-arvon voitantoa varten aivottu Suomen Yliopiston oppineitten,
korkiasti kunnioitettuin opettajain arvostettavaksi; johon olen
Yliopiston konsistorion suosiollisen suostumuksen ja hyvn sanan kautta
saanut alamaisesta pyynnst erityisen armollisen luvan[1]. Kun siis
tieteellinen oppi tahi vhintki tieteellinen ksitys aineesta on
nytettv, olisi ehk kiinte tieteellisyys esityslaadussaki
vaarinotettava. Tm ei ole suomeksi mahdottomampi kun muissakaan
kieliss, vaikka moni niin ehk luulee. Miten se tapahtuisi?
P-asiallisesti kahdella tavalla: sisllisesti aineen ja asiain oikian
ja tarkan ksityksen, ulkonaisesti asianmukaisten oppisanain kautta.
Edellinen on vaatimus, jota ei kukaan tiedemies saa laiminlyd.
Jlkimisest ovat ajatukset erilaiset, niinkuin erikirjoittajain
teoksista on viel tnki pivn nhtv. Selon saanniksi siet se
likemmn tarkastamisen.

[1] Katso Yliopiston Asetuksia, 157 :l, jossa mainitun arvon
saanniksi vaaditaan vitskirjoitusta joko latinaksi eli ruotsiksi.
Suomi ei siihen laillisesti kelpaa.

Muutamat mttvt kirjoituksiinsa oppisanoja niin tihen kuin huono
kylvj siement peltoon, juurikun luulisivat opin ja tieteellisyyden
siin olevan. Heidn tekonsa ovat senthden monesti oppineilleki
hankalat lukea, etenki kun oppisanoilla viel paremmin vakaumattomina ei
ole aina sama merkitys. Toiset taas kyttvt enemmn tavallisia sanoja
ja puheenparsia ja ovat sen vuoksi helpommat kaikille ymmrt. Lukija
huomaa tmn ei suuresti koskevan kyh suomenkielist tiedett; mutta
vaaroittavan esimerkin vuoksi koskee se sit enemmin vieraita kieli.
Oppisanat kun niiss ovat nykyisempn aikaan asti olleet
perijuureltansa suurimmaksi osaksi latinaa ja kreikkaa, ymmrretn
siit, mik kielen sotku sen seurauksena on ollut; ei kuitenkaan yht
paljo kaikissa, niinkuin ei esm. ranskan, espanjan ja italian kieliss,
jotka latinaisen sukunsa tautta ovat pysyneet muita Europan kieli
puhtaampina. Kreikka on niitki sekoittanut. Kaikki tm on tehnyt
tieteelliset teot ymmrtmttmiksi suuremmalta yleislt ja estnyt
tieteellisen sivistyksen levimist kansoille.

Mik suomenkieless on parain ja hydyllisin seurata, ei tarvitse
monikantaista selvityst, joskoki siihen eivt kaikki tyytyisi. Se pime
ja saita aika on ohitse, jolloin tieteit pidettiin salassa, jolloin ne
ainoasti muutamain valittuin mielen virvoitukseksi ja kunnian loisteeksi
paistoivat luostarein ja oppisalein kaitaisten seinin sisll. Silloin
ne olivat vankina, niinkuin aurinko ja kuu vuoren sisss Pohjolan
emnnn kateudesta Suomen kansan muinaisaikoina[1]. Mutta niiden
vapauden aika piilopaikastansa on jo lhestynyt; tieteiden valoa
levitetn kansoilleki kaikissa sivistyneiss maissa. Osaksi siit
syyst ja osaksi paremmasta kansallisuuden tunnosta on niilt ruvettu
riisumaan sit raskasta haarniskaa, jonka peiton alta ainoasti oppineet
ovat osanneet silmill niiden salaisia sisuksia. Suomen kielell ei
semmoista muukalaiskielten lainoilla parsittua huntua ole, ja Jumala
varjelkoon sit milloinkaan valmistumasta. Niit lytyy kuitenki, jotka
sovaistuina vanhan totutun tavan rakkaudesta hyvilevt muukalaisia
oppisanoja ja toivoisivat niiden ottamista suomenki kieleen. Niiden
vlttmist pitvt yksipuolisena suomikiihkona ja vetvt mielestns
hyvinki tukevia syit ja perustuksia vaatimuksensa tytnnksi. Nin
tavallisesti sanovat: oppisanain ollessa yhteiset, ymmrretn tieteit
niiden kautta paremmin kuin jos ne olisivat kunki maan omalla kielell;
ja kun ne ovat muille kelvanneet, miksik ne eivt suomelle kelpaisi.
Nit perustuksia likemmin tarkatessa laimistuu niiden tukevuus melkein
tyhjksi.

[1] Ks. Kalevalan 47 runoa, toisessa painossa.

Muukalaisten oppisanain puolustajat eivt muista eli eivt tahdo muistaa
niit aikoja ja seikkoja, jotka vaikuttivat Europan nykyisten kielten
sekoituksen, ja jotka osaksi olkoot oppineitten puolustuksena sen
tapahtumiseen. Ihmiset ovat aina aikansa lapset, ja harvat ovat vapaat
aikansa erhetyksist. Mainittu, viel nytki hankaloittava sekoitus sai
alkunsa silloin kuin sivistys yliptns oli vanhanaikainen (romalainen
ja kreikkalainen), ja sen ainoana vlikappaleena latina, joka sen
turvissa oli tunkeunut kaikkiin maihin ja voittanut vuosisatojen
kuluessa melkein yht suuren kunnioituksen kun paavi ja hnen pyhns
katolisessa maailmassa. Alku kun oli tehty paisui sen kasvanto
itsestns, sill useammat tiedemiehetki kulkevat mieluisemmin avattua
polkua, ennenkun uusia hakevat, olkoon vanha sitte hyv eli huono,
hydyllinen eli vahingollinen. Harvoin se totuus pysyy elvn
kenesskn, ett ihminen ei ole luotu ummin silmin ja huolimattomasti
toimimaan, katsomatta tyns vaikutuksia tulevaisessa ajassa. Sen
unohdus, joka niin paljon pahaa on matkaansaattanut, kielt ihmisten
maailmanhistoriallisia erhetyksi ja vikoja puolustamasta. Kielten
sekoitus on laskettava oppineitten vaikuttamaksi viaksi.

Uskonpuhdistuksen kautta voitolle pssyt ajatuksen vapaus -- tm
ihmisen kalliin omaisuus -- antoi tieteille toisen juoksun, jota
oppineet seurasivat niinkuin valon sotalippua parempaan aikaan. Janoova
ihmishenki alkoi saada virvoitusta ja lohdutusta suoraan pyhn raamatun
sit ennen suljetuista lhteist, ja tieteitki ruvettiin vhitellen
ajan vaatimuksesta viljelemn kansain omilla kielill. Mutta kun niiden
viljelijt sin aikana ja kauvan jlkeenki pin osasivat paremmin
latinaa, kreikkaa ja hepreaa, saattoi se heit sekoittamaan maansa
kieli. Taitamattomuudesta unohtivat omain kieltens varat, jotka
epilemtt olisivat alusta pitin riittyneet tiedekieleksi yht hyvsti
kun latina silloin kuin tieteit sill aljettiin harjoittaa. Ensimiset
suomenkielisetki kirjoittajat pistivt rakastettua latinatansa
suomalaisten lauseinsa vliin, niin ettei suomikaan ole sen suhteen
jnyt osattomaksi. *Item*[1] pantiin siihen, jossa sana *mys*, *anno*,
jossa *vuonna*, *errata typographica Catechismuxesta*[2], jossa
*katkismuksen painovirheet*, j. n. e., olisi saman sanonut
suomalaisenkin ymmrrettvksi.

[1] Ks. esm. Mikael Agrikolan "Alkupuhetta sen wdhen Testamentin ple."

[2] Ks. Valtaneuvos Pippingin Luetteloa suomeksi prnttyist kirjoista,
s. 8.

Jos valmiit oppisanat ovat yhdelt puolen helpot ottaa vennon vieraisin
kieliin, ei siit syntynytt kielten turmelusta senthden ky toiselta
puolen millkn muotoa puolustaminen. Semmoista helppoutta saattaisi
totuuden mukaan arvata laiskuudeksi; vaan jos se oppineitten vireydelle
tuntuu liian rumaksi moitteeksi, saa sit kaikitenki sanoa
huolimattomuudeksi toisten tavaran hoidannossa ja kytnnss; sill
kielet eivt ole oppineitten -- ne ovat kansain kalliimpia omaisuuksia.
Siksi sen nykyinen aika on tekotoimellisesti osoittanutki, koska
entisten oppineitten huolimattomuutta kansain kielten kytnnss on
useissa maissa ruvettu hylkimn. Heidn jttmi muukalaisjlki on
oppisanainki puolesta koetettu puhdistaa esm. Ruotsissa, Saksassa,
Norjassa ja erinomattain Tanskassa. Ruotsalaiset vaikeroivat sit paitse
saksan, ranskan ja siskokielens tanskanki vaikutusta heidn
kielessns[1]. Lytyy siis muuallaki kielen puhtauden harrastajoita.

[1] Rs. P. Wieselgrenin Ruotsia kaunokirjallisuutta (Sveriges skna
litteratur). Lund 1835. 3:n osaa 196 sivua; ja N. M. Pedersenin
historiaa Tanskan, Norjan ja Ruotsinkielist (Danske, Norske och Svenske
Sprogs Historie). Kypenhamina; 2:n osan s. 117--143 ja mys ss. -- Tmn
palkitun historiaa 1:n osa painettiin 1829, toinen osa 1830.

Puheeni oppineitten kielellisest huolimattomuudesta ei millkn
tavalla alenna heidn suurta ja kiitettv ansiotansa tieteiden
tuonnista kuhunki maahan ja niiden yllpidnnst kussaki kansassa.
Ainoasti typeryys voi lauseissani etsi semmoista alentamista ja sen
sivulla luulla unohtaneeni tiedemiesten p ansiota heidn vaivaloisessa
ja useimmittain palkitsemattomissa tissns. Mit taas siihen tulee,
ett yhteiset oppisanat huojentaisivat tieteiden ymmrtmist kaikilla
kielill, niin se etu on sangen yksipuolinen ja vhinen. Siit ei olisi
pienintkn hyty muille kuin kunki maan oppineille. Mutta onko heidn
hytyyns enemmin katsominen, onko heidn voittonsa tss kalliimpi kun
kansain kielten puhtaus? Ei suinkaan! Sit eivt isnmaan mieliset
tiedemiehet misskn tahdokaan, eivtk suvaitse. Jos esm. suomenkieli
sekoitettaisiin muukalaisilla oppisanoilla, rakennettaisiin sen kautta
kansallemme samanlaatuinen tieteellinen aituus, jota muualla koetetaan
saada puretuksi, ja joka Suomessakin, ensin puhtaana latinaisena ja nyt
joitakuita vuosia ruotsalaislatinaisena, on seisonut lujana vartiana
tieteiden temppelin ymprill, niin ett maamme oppineet ovat rauhassa
saaneet olla sen sisss vaikka sokkosilla. Mydytettneen kuitenki
siin olevan kyll vryytt ja krsimyst, ett Suomen kansa niin
pitkn ajan on elnyt sivistyksens puolesta muukalaiskielten turvissa.
-- Mutta tst on soveliaampi tila toisessa kohden puhua. Kysyn tss
vaan: ovatko tieteet ainoasti tiedemiesten hyvksi vaiko kansainki
hydyksi syntyneet ja kasvaneet? Totta kansainki, jotka kustantavat
oppi- ja tiedelaitoksia. Kaikki jsenet kussaki kansassa ovat velkapt
saamaan osansa tieteiden aarteista omalla, sekoittamattomalla
kielellns. Vaillinaiseksi supistuu muuten tieteiden tarkoitus, joka
tosin on likimisesti niiden oma vaurastuminen; mutta siihen on suljettu
mys niiden ulospin sivistyttv voima. Kunki kansan oppineet ja
kynilijt ovat jakamamiehet.

Kun nyt muista kielist liestytetn muukalaisia sanoja niinkuin
vieraita tutkaimia ainaki, niin pitisik meidn Suomessa astua jljest
jlkeen toisten kansain, ottamatta pienintkn oppia heidn
huolimattomuudestansa ja erhetyksistns. Kyll sill tavalla olisi
helppo tieteit suomeksi viljell, ja huokea mys jtt tulevain
miespolvien tytettvksi, mik on nykyisten velvollisuus. Suomen
kieless ei toki ole paljo tuntuvia muukalaissanoja ja sen kirjoittajat
ovat thn asti tehneet oikein, etteivt ole antaneet vietellit
yhteisten oppisanain puolustajilta, jotka tavallisesti ovat kielen
vuoksi huonoja Suomalaisia ja ehk senki thden eivt katso sit
miksikn viaksi, jos kirkasta kielilhdettmme sekoitettaisiin
jhmettyneill pisaroilla latinan ja kreikan seisahtuneesta
kielivirrasta. Ahkeroidessa toimeen panna tieteit omalla kielell on
kaikkein velvollisuus katsoa kielemme puhtautta ja Suomen kansan sek
nykyist ett tulevaista hyty. Kuki miespolvi el ainoasti silloin
totista elm kuin toimensa koituu hedelmllisesti tulevaisuudellekin.

Tuskinpa niin kelvotointa kielt lytyy, ettei sill omintakaisesti
saattaisi toimittaa kaikkia elmn kuuluvia asioita. Suomenki kieli on
niin miehistynyt, ett ainoasti sen taitamattomat ja sen ylenkatsojat
voivat sit sadatella raaksi "pohjanpern kieleksi", joka muka kelpaisi
vaan savupirteihin ja tuhman talonpojan suuhun, niinkuin muutama mokoma
herra oli joitakuita vuosia takaperin katsonut soveliaaksi
viisaudessansa lausua, juurikun hn eli hnen kaltaisensa olisivat
paljonki vaivanneet ptns kielemme opinnassa, saattaaksensa siit
sanoa hyv eli pahaa. Semmoista ei kukaan tervejrkinen rohjenne en
lausua, mutta kuullaan viel nytki suomea ptettvn kyhksi ja
taipumattomaksi. Semmoiset moitteet ilmoittavat kuitenkin enemmin
sanojainsa taitamattomuutta kuin suomen kielen kehnoutta. Moittijat
tekisivt kotimaallensa ja varmaan itsillenski suuremman kunnian, jos
muistaisivat ettei kielienkn tunteminen pilvist putoa, ja siis
totuudessa pysyksens oppisivat tarkemmin sit kielt, joka heist on
niin raaka ja kyttymtin. Mutta pakkoa ei ole kellkn, eik suomen
kieli sit tarvitse. Sill on aina ollut ylenkatsojoita jos ystvikin.
Mikael Agrikolan tytyi aikanansa vakuuttaa tohkomaisten lohdutukseksi:
"kylle se cule somen kielen, joka ymmerd caikein mielen"[1]. Niin
olkoon luvallinen aikanammeki vakuuttaa kaikille vastustajille ja
epilijille: kyll suomen kielell varaa ja taipuvaisuutta on, kun vaan
lytyisi enemmn sen taitavia kyttji. Niiden joukko taas vuosi
vuodelta ilahuttavasti enenee, niin ett kaikki suomen kielt
taitamattomat jvt hpin ja ummikoiksi omassa syntymmaassansa.

[1] Ks. Mikael Agrikolan rukouskirjan alkupuhetta.

Suomen kielen kunnollisuudesta ja varallisuudesta ei voida totuuden
mukaan muuta sanoa kun ett sill kykenee toimittaa kaikkia niin
hengellisi kuin maallisia, kaikkia niin tieteellisi kuin kytllisi
asioita maassamme yht selvsti, jos ei ensittin niin sujuvasti ja
helposti, kun mill kielell tahansa. Kielt elkn siis vedettk
esteeksi, kun kysymys on sen luonnollisesta oikeudesta pst vallalle
omassa kasvinmaassansa. Jokainen kokekoon ja harrastakoon sanalla ja
tyll poistaa todelliset vastukset ja pnkt kielemme tielt; ne ovat
sit sitkeemmt ravistumaan, kuta vanhemmat ovat.

Ulkomaalaisetki kiittvt suomen kielen kauneutta ja rikkautta. Suomen
asujat itset sit vaan moittivat ja ylenkatsovat. Niin esm. kuuluisa
tiedemies ja taitava kielien tuntija Saksassa Jakob Grimm sanoo suomen
kielt mit sulosoivimmaksi ja taipuvaisimmaksi koko maanpiirill[1].
Myski tanskalainen kielentutkija Rask ja norjalainen Stockfleth
kiittvt Suomalaisten kielt kauniiksi ja snnlliseksi; edellinen
vertaa sit italian, jlkiminen heprean kieleen, jota on kutsuttu uskon
kieleksi[2]. Niinikn saksalainen kielentutkija Becker ylist
kieltmme[2]. Lytyy omainki maamiesten joukossa semmoisia kun esm.
Juslenius, Porthan, Lnnrot, Castrn, Arvidsson j. m. m., jotka ovat
ymmrtneet antaa arvon itimme[2] kielelle. -- Kun perhe ja
perheellinen elm on se kehto, josta kaikki siunaus, hyvyys, lujuus,
rakkaus ja sdyllisyys siki ja nousee kaikissa kansoissa, niin mik
on hirmuisempi kevytmielisyys kun se, ett suomalaiset vanhemmat
opettavat lapsillensa esm. venjn, saksan, ranskan kielt, vlist
yhtaikaa lasten puhumaan alkaessa, vaikka itset lapsuudessansa eivt
osanneet tuskin muuta kun suomea. Sill tavalla kasvatetaan Suomen
maalle hontelomielisi ja kylmsydmisi kansalaisia, ja isnmaan
rakkauden pyh tuli tukautetaan jo ktkyess.

[1] Ks. Kasvinmaallista muistokirjaa (Fosterlndskt Album) II. 1815. s.
68.

[2] Ks. Castrenin kirjoitusta nist suomessa (om ngra ljud i
finskan), Suomi 1841, 2:n vihko s. 8 ja ss.; Lnnrotin kirjoitusta
suomen, viron ja lapin sisllisest kohdasta toisiinsa (om finskans,
estniskans och lappskans inbrdes frhllande) L:ttrbl. 1853, N:ru 11;
Lnnrotin lisi suomen kielioppiin (ruotsiksi), Suomi 1841, 4:s vihko s.
11; N. V. Stockflethin Norjan Suomalaisista (Bidrag til kunskab om
Finnerne i Kongariket Norge) I. Christiania, 1848, s. 16, 17 ja 416 ja
ss.; A. J. Arvidssonin knnst Rhsin Suomesta ja sen asujista
(Finland och dess innevnare). Tukholmi 1827, 2:n osa, s. 80.

Mutta oppisanoihin on jlleen knnyttv. Edellisest nkyy, ettei
niit vastaan ole yleisesti puhuttu. Kuinkas sit voisikaan? Oppisanain
vlttminen etenki tieteellisiss aineissa on mahdotoin -- olisipa
vahingollinenkin. Kaikilla ihmisill, jotka eivt perti ole Diogeneen
kaltaiset, on usioita vaatepukuja -- on juhlallisia, on jokapivsi.
Niin on kaikilla vhnki sivistyneill kielillki monta eri muotoa,
jonka esiteltv aine joka kerta mr, millainen sen on oltava. Kukali
mieli, sikli kieli. Mutta niinkuin oma olkileip on vierasta
vehnleip parempi[1], niin kielilainatkin ovat kartettavat. Oppisanat
otettakoot suomen kielen omista varoista ja tehtkt sen luontoa ja
lakiloita myten, niin ettei semmoisia outoja sanoja sepitettk kun
esm. *osanto*, *omanto*[2], *einen*, *jseisesti*, *leikkale*,
*tosite*[3] j. m. m. ovat, joita suomi ei ven vkisell voi tuntea
omaksensa. Nist on muistutettava, ettei nimikoista saada johtosanoja
ptteell *nto*, *nt*, eik supistuvista tehdikist nimikit
ptteell *kkale*. Jsenest saadaan *jseninen* ja siit
*jsenisesti*. Sanat: *valle*, *einen*, *tosite*[3] ovat perti
luonnottomia vesivesoja. Vrin johdetut sanat ovat haittaavammat kuin
muukalaiset; usiasti ei niit ymmrr muut kuin niiden tekijt ja
tuskinpa hekn pitemmn ajan kuluttua.

[1] Ks. Suomen kansan Sananlaskuja, s. 384.

[2] Ks. Eurnin suomalaista kielioppia, s. 41.

[3] Ks. W. Kilpisen Euklideen Alkeita, s. 6; E. J. Blomin Viivanto- ja
mitanto-oppia; P. Aschanin Maamittauden Alkeita; ja aikakirjaa Suomea,
1844, s. 222 ja ss.

Kieli on ajatuksen muoto. Ajatus synnytt uusia ksityksi ja
ksitykset sanoja. Itsessn on ajatus yleinen ja yhteinen kaikilla
kansoilla; mutta se ei pukeu samaan sanalliseen jrjestykseen kaikissa
kieliss. Sanain keskininen sopu on senthden erilainen erikieliss.
Tm on sanomattoman painava vaarinottaa. Joka sit vastaan rikkoo,
turmelee kielen paljon enemmin kuin vrin johdetuilla ja muukalaisilla
sanoilla, josta syyst semmoista kielen turmelusta vastaan on mys enin
sotiminen. Mutta se ei pilaa ainoasti kielt, se sortaa mys kansan
omituisen luonteen ja itsenisen mielen, niin ettei esm. Suomalainen
vihdoin tunne itsens Suomalaiseksi, Ruotsalainen Ruotsalaiseksi
j. n. e.[1]. Ken ei tied, kuinka suomea on tmn suhteen vuosisatoja
runneltu, olletiki saarnoissa ja niin kutsutuissa hengellisiss
kirjoissa, joissa sanat tosin useimmittain ovat suomea, mutta niiden
sopu milloin latinaa, milloin ruotsia, milloin saksaa, milloin mitkin.
Tmn turmeluksen jljet mennein vuosisatoina jivt luonnollisista
syist huomaamatta ja tarkastamatta. Niin ei ole asian laita tll
vuosisadalla ollut. Sen poistamista on jo monta kymment vuotta
tarkoitettu tarpeellisilla muistutuksilla, neuvoilla ja varoituksilla
aika ajoittain sanomalehdiss ja muissa kirjoituksissa[2]. Onko niist
ollut toivottua apua ja seurausta? Aina toki vhn, joka nhdn
suomalaisen kirjallisuuden uudemmista tuotteista, ehk niisski tavataan
vikoja ja vaillinaisuuksia, monessa kirjassa paljonkin. Ne sikivt
suurimmaksi osaksi siit, ett moni pit itsens syntyneen mestarina,
huolimatta kielen oppimisesta, johon tarvitaan enemmn aikaa ja vaivaa
kun esm. tanssimestarin temppuihin. Kieliopin snnt ja ohjeet kun
heitetn tuntematta, tulee kirjoitus kirjoittajan syntympaikan kielen
kaltaiseksi, (eik aina sitkn), josta syyst kaikki eivt sit
ymmrr. Tmmisi oppimattomia tyjuhtia on ruvennut ilmautumaan suomen
kielisenki kirjallisuuden vainiolle, enemmin rahan ja oman voiton
himosta kuin totisesta rakkaudesta ja taipumuksesta kirjallisiin
toimiin. Virheettmyytt kaikissa kielen osissa ei ole kuitenkaan
keltkn odottamista niin kauvan kuin suomalainen kielioppi, etenki
sanain sovussa, on tydellisempn selkeyteen kun thn saakka saamatta,
ja, joka on tss niinkuin muussaki nykyn p-asia, niin kauvan kuin
Suomen oppiva nuoriso ei saa oppiansa ja sivistystns maamme omalla
kielell. Kunne se Alkeis-kouluista Yliopistoon asti ja sen lpi
tapahtuu ruotsin kielell, tungeikse paraimmiltaki kirjoittajilta
enemmn eli vhemmn sanansovullista muukalaisuutta suomen kieleen -- ja
se on krsittv auttamatoinna vikana. Suuri ja vkev vartija on tmn
suhteen Suomen muinaiskirjallisuus. Sen suojeluksen takana ja
oleskelemalla kansan keskuudessa saattaa jokainen sivistynyt Suomalainen
silytt kielellist suomalaisuuttansa jotensaki puhtaana. Nit
keinoja, jotka muussaki katsannossa ovat hydylliset, ei pitisi
kenenkn laiminlyd.

[1] Vertaa esm. kirjoitusta kansallisuudesta ja kansallishengest
sanomalehdess Turun Aamulehti (bo Morgonblad), josta nkyy ett muutki
pitvt mainittua turmelusta totena.

[2] Ks. E. Lnnrotin kirjoitusta: Muukalaisuudesta suomessa,
aikakirjassa Suomi, 1844; G. A. Avellanin kirjoituksia 1850 ja 1853
Suomessa; niinmys sanomalehte Mnemosyne, Turun Viikkosanomain
ensimisi vuosikertoja, Litteraturbladia ja Suometarta. Vuosikerrat ja
n:rot hakekoon halullinen itse, sill kun ne kaikki eivt ole ksillni,
en muista niit tarkalleen.

Merkittv on mys nimien ja nimitysten kirjoittaminen suomeksi, josta
viel ei ole tultu vakinaiseen ptkseen, vaikka siitkin on paljo
mietitty ja muistutettu, sek myt ett vastoin. Se ei kumma olekaan,
koska asia on yht monimutkainen kun vaikia ja trke. Toiset ovat
tsskin enemmin pitneet silmll suomalaisuutta[1], toiset
muukalaisuutta[2]. Epiltv ei ole, kenen puolelle oikeus nyt jo on
kallistunut ja vihdoin pttyy. Asia on senlaatuinen, ett siit voisi
yksinns kirjoittaa hyvnki vitksen, joka mys olisi suotava ja
tarpeellinen. Tss seuraa vaan muutamia yleisi muistutuksia ja
ohjeita.

[1] Ks. E. A. Ingmania: vieraista nimist (ruotsiksi), Suomessa 1844, s.
185 ja ss; W. Kilpisen tuumaelmia Saiman 38 n:ssa 1845; Yrj Koskisen:
kuinka vieraskieliset nimet suomeksi kirjoitetaan? Suomettaren 9, 10, 11
n:ssa, 1856; Mehilist v. 1839 Loka-ja Marraskuulta; ja Morgonbladin
n:roita 49, 52, 53 v. 1845.

[2] Saiman n:roita 18, 31, 32, 37 j. m. 1845; ja Litteraturbladin 9:t
n:roa, 1857.

Likimisesti liittyy tm kysymys suomalaiseen nioppiin. Jos sit
kiintesti seurataan, pitisi kaikki nimet ja nimitykset, niinkuin
yleens kaikki sanatki, kirjoittaa niinkuin ne puheessa kuuluvat. Siis
-- *silmn ei pid nhd muuta kun korva kuulee*, jota ohjetta on muissa
kieliss koetettu noutaaki -- mutta vaan koetettu. Tunnettu on, kuinka
esm. Ruotsin Akatemia miltei stnyt sit yleiseksi laiksi ruotsin
kieless, ja matkaansaattoi sen kautta vahingollisen sekasorron
kirjoitustavassa[1]. A. G. Silfverstolpe teki sen johdolla kytllisen
esityksen[2], joka ei kuitenkaan saanut muita kuin joitakuita
tieteellisi ystvi; seurajoita aivan vhn, vaikka hn kyll
taitavasti suoritti vaikian asian. Tm ohje onkin ensi katsannolla
viettelevinen, mutta syvemmin tutkittua muuttuu vaan opilliseksi
leikkikaluksi. Se on mahdotoin panna toimeen kaikissa seurauksissansa
kielien omissakaan sanoissa ja nimiss, saati sitte vieraissa. Ensiksi:
kuka voi silmin nhtviksi merkit kaikkia niit pieni ja hienoja
mutkelmia, vreit ja hengelmi, joiden kautta tysiniset net
sukelteleivat ja sitouvat sanoiksi? Palkitsemattoman hydyn ja voiton
tekivt puustavien keksijt sek kirjoittajille ett kirjanpainajille ja
lukijille, sen kautta, ett laittoivat puustavia vaan tysinisille
nille. -- Toiseksi: mik on korvakuuloa epvakaisempi, ja kenen
puhetta pitisi korvan kuulla? Suomessa esm. Inkerilisenk,
Karjalaisen, Savolaisen, Pohjalaisen, Satakuntalaisen, Hmlisen,
Uusmaalaisen vaiko Varsinaissuomalaisen tahi kunkin Eripitjlisen ja
Kyllisenkin? Totta kaikkein, sill kaikkein korvalla on tss sama
oikeus. Mutta mik siit seuraisi? Yht monta kirjoituslaatua kun
murretta. Onnetoin sekasotku, joka hengellisesti murhaisi koko kansan!

[1] Ks. P. Wieselgrenin Ruotsin kaunokirjallisuutta, (Sveriges skna
litteratur); 5 osa, s. 24, jossa tmn akatemiallisen ohjeen vryys
myski nytetn.

[2] Ks. Axel Gabriel Silfverstolpen: (Frsk till en enkel, grundriktig
och derigenom ofrnderlig Bokstafverings-Teori for Svenska sprket) =
Yksinkertaisen, perioikian ja sen kautta muuttumattoman
kirjan-tavausopin koetus ruotsin kielelle. Tukholmi 1811. Tss
kirjaisessa tarkastetaan ruotsin kielen ni ja puustavia rinnatusten.
Ne eivt vastaa toisiansa. Uusia puustavia on tekeminen, joten niit
saadaan ruotsille 37: 19 nikett ja 18 keraketta. Samalla tavalla
saataisiin suomelle vhintin 29 puustavia. Silfverstolpen seuraajia
maassamme ovat ne, jotka tahtovat merkit pitkt net suomessa
eripuustavilla, ja ne, jotka merkitsevt hengelini eli tysi-nien
valimia sanoissa puustavilla, niinkuin esm. itse_k_ki, minulle_n_ki,
joissa _k:n_ edell kyv _k_ ja _n_ ovat tyhjn vuoksi siihen pantu.
-- Niin on tehty nykyn parannetussa Uudessa Testamentissa. -- Frans von
Knorring, Finstrmin kirkkoherra Ahvenanmaalla, kirjoitti 1844 1:n vihon
kielitutkinnoita (sprkforskningar), jossa erinomaisen hienolla ja
tummalla tavalla selitetn ruotsinkielen ni. Tmmiset tutkinnot
eivt hydyt tiedett eivtk paljon selitettv ainettakaan. -- Tn
aikana on R. v. Kramer Ruotsissa mainitun ohjeen innollinen puolustaja;
(ks. Ruotsin san. (Sv. T:gen) 69 n:roa v. 1838).

Mainitun ohjeen ollessa siis arvottoman, lavenee vapaus tss
kysymyksess. Mutta miss on sen mr ja kuka sen ptt? Sep nytt
vaikialta vastata. Erhetyst ei ole pelkmist, sanoessa sen olevan
vapaudessa itsessns, joka ei salli tss enemmin kuin muussakaan
ulkopainoa ja sortoa. Sen omat rajat ovat tss yhdell puolen suomen
kielen yleisess luonteessa ja kasvannossa, toisella nimien ja
nimitysten sortamattomassa selkeydess. Nmt ovat tss p-asiallisina
ja paraimpina osviittoina. Erityisi ohjeita niiden likemmst
kytnnst laatiessa on suurin varovaisuus ja taitavaisuus varsinki
puustavien muutoksen suhteen vaarinotettava. Siit on ymmrrettv tmn
kysymyksen olevan oppineitten suomen tuntijain ratkaistava, ensin
tiedollisesti ja sitte kytllisesti eli rinnatusten kumpaisellaki
tavalla, koska tieto ja kytt aina kyvt elmss ksikkin. Kieltoa
ei kuitenkaan ole muidenkaan sanomasta ajatuksiansa, vaikka ne
tavallisesti ampuvat syrjn, niinkuin taitamattomain nuolet ainaki, ja
ilmoittavat enemmin omia luuloja kuin asiaan perustetuita mietteit.

Jos kielen historiaan katsotaan, niin kaikki siihen juurtuneet, kansan
tuntemat sanat, nimet ja nimitykset vieraasta alkuperst ovat
muuttuneet suomalaisiksi, jommoisina ne mys ovat otetut
kirjoituskieleen, paitse mit jotkut ovat ruvenneet niitki
muukalaisiksi purkamaan[1]. Kun siis kansalla on ollut lupa kielens
ahjossa muodostaa vieraita raaka-aineita (jos sana on sovelias), niin
eik sama oikeus olisi kansan oppineillakin? Vai pitisik entisyyden
lanka tss kki katkaista, ja sekoittamatoin muukalaisuus kieleen
istuttaa? Semmoiset hyppykset eivt ole kansain sivistyksess
tavalliset, eivtk hydylliset. Joka maahansa ei tahdo kasvattaa kahta
lahkoa -- sivistymtint ja sivistynytt -- se pit suurimman huolen
kielen omituisesta edistyksest.

[1] *Sanomilla Turusta* on tmn suhteen paljo omalla tunnollansa.
Niiss, jos muissaki kirjoituksissa, on suuri muukalaisuuden himo nimien
kirjoittamisessa vallinnut. Semmoisetki kieleen juurtuneet sanat kun
esm. *kahveli*, *kahvi*, *pajunetti* j. m. m. ovat Turun turmellun
puhekielen mukaan vnnetyt *kaffeliksi*, *kaffeksi*, *bajonetiksi* j.
n. e.

Sivistyksen tultua kielenki puolesta suomalaiseksi, muuttuu Suomessa
melkein kaikki toiselle kannalle. Sit kansa odottaa niinkuin maallisen
onnensa ja toivonsa ihaninta auringon koittoa, saattaaksensa nousta
muiden sivistyneiden kansain riviin, omituisesti ja vapaasti tyttmn
kutsumustansa maailmanhistoriassa. Knns on tehtv, josta "ura uusi
urkenevi"[1], ja se on nykyisen miespolven alotettava. Kunnollisten
koulukirjain toimittaminen on aikamme trkeimpi ja tarpeellisimpia
tit. Niiden kautta pannaan itu suomenkieliselle tieteelle, josta
nesteinen kaste nousee kansallisen kirjallisuuden kasvannolle maassamme.
Senthden on ei ainoasti oppisanain, joista jo olen sanonut ajatukseni,
vaan mys nimien ja nimitysten kirjoittamisessa tarkka pts otettava.

[1] Ks. Kalevalan 50 runon loppuskeit, uud. painossa.

Taitavain tarkastettaviksi esitelln tss seuraavat ohjeet:

_1) Kaikki, mik ei ole enemmin toisen kuin toisenkaan kansan, eli joka
on yhteist tahi monen, kirjoitetaan ihan suomen kielen vaatimuksia
myten._

Siis esm. -- taivaan kappalten, thtien ja ilman sattumusten; suurempien
merien, jokien, lahtien ja vuorien; elinten, kasvuin, hedelmien, kivien
ja mitallien; virkojen, ammattien, kuntien, arvoin ja klttien; tavarain
ja kaluin; tieteisin, taiteisin, teollisuuteen, maaviljelykseen,
rakennuksiin, kauppaan, hallitukseen, sotaan, meren kulkuun j. n. e.
kuuluvat nimet ja nimitykset. Uusia tehdn mys tilaisuutta ja tarvista
myten.

_2) Kaikki, mik on kunki maan ja kansan oma omaisuus, kirjoitetaan
kunki maan kielen mukaan._

Siis esm. maiden, paikkain, kaupunkien, kylien, kansain ja henkien;
pienempien merien, jokien, lahtien ja saarten, ja jrvien; omituisten
virkojen, arvoin j. n. e. nimet ja nimitykset. -- Jotka ovat suomen
kieleen juurtuneet, pidetn muuttumatta. Jotka jotaki merkitsevt
voidaan suomentaa. Niiss kieliss, jotka suvaitsevat monta keraketta
pertysten, tehdn varallisia puustavimuutoksia, niin ettei nimien
selkoa sorreta. Lyhyit nikkeit voidaan venytt pitkiksi; c:n siaan
kirjoittaa k:ta.

_3) Omien miesten ja naisten muukalaiset sukunimet kirjoitetaan niinkuin
he itse ovat ne kirjoittaneet eli kirjoittavat. Mutta ristimnimet
suomen kielen juhlallisen muodon mukaan._

Luultavasti muuttuvat sukunimetki Suomessa aikaa voittaen suomalaisiksi.
Kun vieras kuori on kolottu, puhkeaa suomalaisuus kaikessa tydellisesti
nkyviin. Nyt se on peiton alla, niin ettei Suomen kansaa muut paljon
suomalaiseksi tunne. Varmaan tulee se aika, jona sit ei pidet
koulupoikalaistekona[1], ett sivistyneiss seuroissa puhutaan suomeksi
esm. *Henrik Kaapriel*-, *Juhana Wilhem*-, *Juhana Lutvik*-, j. n. e.
nimisest kiitetyst miehest Suomenmaassa. Nimist kunki kansan mainiot
henget tutaan, kielest kansat tuntevat toisensa.

[1] Ks. Litteraturbladia (Kirjallisuuslehte), 9 n:roa v. 1857, s. 261.

Mit kieleen yleisesti tieteellisiss kirjoituksissa tulee, jos
semmoisia suomalaisuuden vliaikana[1] alkaisi runsaammalta karttua, ja
jos niit aivotaan kansan luettaviksi, niin niiss on paras vltt
outoja sanoja. Koulukirjoissa on eri laita. Ranskan Akatemia esm., olen
jossakussa lukenut, ei ota uusia oppisanoja tekoihinsa, ennenkun ne ovat
levinneet kansaan. Sill tapaa voivat omat maamiehetki huviksensa ja
sivistykseksens johonki mrn lukea oppineittensa kirjoituksia. Siit
on mys suuri voitto tieteille kuta enemmn niill on lukijoita ja
ystvi. Niin sivistynytt yleis ei ole kuitenkaan misskn, ett
kaikki osaisivat rentonaan ymmrt tieteellisi tekoja. Suomessa ei ole
sit nykyn odottamista; sill monisatainen ei ole niiden joukko, jotka
tietvt, mik tiede onkaan. Sit suurempi on erinomattainki
suomenkielisten kirjoittajain velvollisuus ahkeroida saada esitys- ja
kirjoituslaatuansa niin selvksi ja yleisesti ymmrrettvksi kuin
mahdollinen on. Se on jokaisen velvollisuus, kunhan vaan ei ylimrin
unohteta lausetta: "paljon puhutut asiat katoovat"[2].

[1] Suomalaisuuden vliajaksi voipi sen nykyist tilaa sanoa. Se loppuu
silloin kuin suomen kieli psee Suomessa valtakieleksi.

[2] Ks. W. E. Svedeliuksen historiallisesta opinnasta (Om historiska
studier). Lund, 1857, s. 21. -- Tm Ruotsin Yliopistojen nuorisoa
varten tehty kirjainen on sangen hyv osoitus historian lukemiseen
Suomenkin oppivalle nuorisolle.

Nmt ovat ne yleiset perustukset ja ohjeet, joita kielen suhteen
aivotaan tss nin aljetussa kirjallishistoriallisessa kokeessa
seurata.




2:ksi Tieteiden synty, tarkoitus ja kasvanto.


Edellisess jaksossa ovat tieteet niin usein tulleet sivuuttamalla
kysymykseen, ett niist olkoon tss suotu vhn laviammasti puhua. Se
ei poikkeuta aineesta, koska erityinen tiedehaara on edess, joskoki
thn ei ky paljon sovittaminen kiitettvn ruotsalaisen
muisnastutkijan ja nerollisen historioitsijan Geijerin sanoja: "siit on
voitto asioille, ett niit katsotaan suuresti"[1]. Arvattava on
kuitenkin, ettei niin syv ja laviaa ainetta, kuin tieteiden synty,
tarkoitus ja kasvanto itsessn on, voida tss ottaa muuhun kun
ylimalkaseen silmykseen.

[1] Ks. Erik Gustaf Geijerin koottuja kirjoituksia (Samlade skrifter),
1:n osa, III. Tukholmi 1851, s. 328.

Oppineitten hyvntahtosella luvalla otan vertauksen Suomen kansan kauvan
jo kadonneista pivist. Kalevalasta tiedetn Winmisen ja
Joukkahaisen tiell vastatusten tullessa yhtyneen kovaan riitaan,
kumpiko heist olisi "tiedolta parempi, muistannolta mahtavampi"[1],
jommoisia sanasotia vielki tavataan Suomalaisten kesken, kun kaksi
mahtavaa, mielestns hyvinki tietv sattuu yhteen; "mies on" muka
"miest oppimaan, toinen toista voittamaan". Tmmiset kiistat eivt
verta vuodata, vaikka eivt kiitostakaan tuo Joukkahaisen vertaisille,
jotka satunnalta tilan saatuansa rykkisti nyttvt oppiansa ja juuri
sill tavoin julkasevat taitamattomuuttansa, niinkuin "laiha poika
Lappalainenki" teki, josta sai ansaitun palkkansaki.

[1] Ks. Kalevalan uuden painoksen 3:ta ja vanhan painoksen 30:t runoa.

Nihin Suomen kansan muinas-uroihin voidaan verrata tieteit ja niiden
viljelijit: kutakin erityist tiedemiest, olkoon kuin oppinut
hyvns, tietonsa puolesta Joukkahaiseen, ja tieteit itsins
Winmiseen, tietjn ijnikuiseen. Tieteet ovat nimittin vanhat,
tiedemiehet kunakin aikana niiden suhteen nuoret. Ihminen on muka
niinkuin jrjellinen olento melkein jo aikain alusta ahkeroinut tutkia,
mietti ja ksitt ei ainoastaan kaiken olon juurta ja lhdett, vaan
mys kaikkea, mit luomisessa lytyy, nkyvist ja nkymtint. Siihen
on ihmisell ollut tukeuttamatoin halu, joka on osoittanut hnell
olevan voimanki sen tytntn. Tm voima ei ole muu kun jrjen
jumalallinen omaisuus ihmisess, jonka avulla ja johdolla hn saattaa
valossa ja selkeydess vaeltaa elmn rettmll ja hmrll merell.
Tst halusta ja ahkeroimisesta ovat tieteet sijinneet ja syntyneet.

Paljo lytyy kuitenki niit, jotka eivt anna mitkn arvoa tieteille.
Sanovat niit oppineitten aprikoimisiksi mielijohteiksi, joilla ei ole
luotettavaa yhtpitvyytt olon ja elmn kanssa. Siten eroittavat
tieteet todellisesta elmst, ja ovat tyytyviset omilla luuloillansa,
jotka todella ovat mitttmt ja arvottomat. Tm epilys tieteiden
totuudesta tulee siit, ett harvalla on selke ksitys jrjen ja
luomisen keskinisest vlist toinen toisiinsa. Jrjen kautta saatu
tieto ei olisi nimittin mahdollinen, eik siis luotettava, ellei
maailma ja kaikki, mit siin on, olisi jrjellisesti luotu ja
matkaansaatettu, ja ellei kaikki seuraisi jrjellisi sntj ja
lakiloita. Tm on niin silminnhtv, ett sen saattaa jokainen huomata
niin pienimmist kuin suurimmista luomisen kappaleista; katso esm.
kukkaista kedolla, kuinka sen lehdet, kanta ja siemenen alut ovat
snnllisesti ja somasti rakennetut; kuule linnun laulua, kuinka sen
viserrys on sointuinen ja mukava; silmile muuriaisen vireytt ja ota
siit oppia! Kuinkas sen voisit, ellet jrjellsi sit ymmrtisi ja
ellei jrjellisyys kohtaisi sinua kaikissa? Jrki tutkii vaan
jrjellisi asioita. Se on varma siit, ett esm. Jumalan olento, joka
kaikki on luonut, kaikki hoitaa ja johtaa, ei saata olla muu kun puhdas
jrki, ja juuri senthden kun hnen olentonsa on jrjellinen, on kaikki
jrjellisesti luotu, ja senthden mys ihminen voi kaikkia tutkia ja
tietoonsa luottaa. -- Pyhll ennustuksella lausuu apostoli Paaval:
"ettek tied, ett meidn pit enkeleitki tuomitseman; kuinka ei siis
ajallisia asioita?" (1:n kirje Korintilaisille, 6 luk., 3 v.). Tm
tarkoittaa likimisesti uskon asioita, vaan sopii kytt
tieteellisesski suhteessa. Mutta, kaiken tuomion edell ky tieto,
kaiken tiedon edell tutkinto ja kaiken tutkinnon edell jrki, joka on
niden kaikkien sisllisin johtaja, selvittj ja pttj.

Ei kuitenkaan niin kuin kaikki valo jo olisi voitettu, kaikki tieto
ksitetty; sit ei ajallisen olon ja elmn kasvavuus ja eteenpin
rientvyys milloinkaan mydyt. "Tieteen vainio", sanoo jossakussa
paikassa mamseli Bremer, "on retin ja sen kasvattamat kukkaiset ovat
ikuiset"[1]. Epilemtt on tm totta. Tuhatvuosien ahkera tutkinto,
monet ja suuret harhailemiset ynn niiden oikasemiset ovat kyll
edistneet ihmisellisen tiedon piirin niin suureksi ja tehneet tieteet
niin varmoiksi, ettei kukaan saata omaa taitamattomuuttansa ja
laiskuuttansa peitell tieteellisen valon puutteella; mutta rettmn
paljo on viel tutkimatta ja tietmtt, ja niin on aina vastakin oleva.
Tss on kuitenki merkittv se asian mutka, ett tietmttmyyskin on
tieto, ja onpa niin painavasta laadusta, ett se on tiedon ehtona; jos
ei tietmttymyytt lytyisi, ei silloin tietoakaan ja sen lisnt
olisi. Ajattelevalle on kaikki tm ilahuttava ja lohduttava, sill se
on varmana takauksena siit, ettei ihmiselt tiedon halu ja ahkeroiminen
milloinkaan lopu.

[1] Tunnettu on tmn nerollisen naisen suomalainen syntyper.

Mainittua halua elkn kuitenkaan verrattako turhaan
uteliasmielisyyteen, ja tieteiden tarkoitusta elkn mys pantako
semmoisen uteliaisuuden tytnnksi. Se olisi aivan vrin. Korkiampi on
tieteiden tarkoitus, jaloarvoisempi niiden vaikutus kun krkkn
uudishalun tyydyttminen. Miks se on? Se on totuus ja niinmuodoin tieto
itse, sill tieto on totuus. Tieteet antavat olosta, elmst ja niiss
lytyvist kappaleista oikian ksityksen; sit sivistynyt ihminen haluaa
ja on velvollinen saamaan. Tieteet poistavat pimeytt ja
taitamattomuutta, ne karkoittavat epluuloja ja niiden rasittavia
seurauksia. Tieteet valaisevat kaikkia asioita, ja johtavat kaikkia
ihmisi totuuden tuntoon. Niist saadaan enemmn oppia ja valoa kun esm.
kuuluisan englantilaisen runoilijan Shakspeare'n mainiosta lauseesta:
"taivaassa ja maalla lytyy enemmn kun viisaustieteenne voi
uneksiakaan", jota tieteellisen totuuden epilijt vetvt esille,
siihen verkkoon kiertksens taitamattomia. Se maa ja kansa, jossa ei
tieteit viljell, on verrattava sokiaan ja kuuroon ihmiseen.

Mutta totuus ei synny maailmaan vhll aikaa eik vhill vaivoilla.
Tieteiden historia on lavia kirja ja sen lehdet ovat kastettuina
krsimysten kyyneleill ja punattuina viattomuuden veripisaroilla.
Tieteen kedolla on liikkunut vaino ja ahdistus, ja jotka sen
palveluksessa ovat uhranneet ja menettneet henkens, ansaitsevat
ainakin yht suuren kiitoksen ja kunnian kun urhoollisimmat sankarit
sodan tantereella. Tiede on korkein, vaikein ja vaivaloisin kaikista
ihmisen tist ja toimista; siit on ymmrrettv, mik kunnioitus,
rakkaus ja ansio tiedemiehille kussaki maassa on osoitettava ja
annettava. He ovat kansansa suurimmat ja totisimmat sivistyttjt ja
hyvntekijt. Suuret ja nerolliset tiedemiehet ovat ihmiskunnan
valistajat.

Kaikkia voidaan vrinkytt. Niin tieteitkin. -- Luku ja oppi ei ole
suinkaan kaikille mieluista tyt, josta syyst niin monta seisahtuu
elinajaksensa asumaan taitamattomuuden rikkaporstuaan. Kummakos sitte,
jos niidenkn joukko ei ole pieni, jotka heittvt tieteellisen opin ja
harjoituksen puolivliin ja kiiruhtavat onnen etsintn ulkonaisen
elmn lavialla tiell. Usiasti sattuu niin, ett tmmiset
huikentelevaiset raukat ovat maistaneet tieteiden hedelmi niin paljon,
ett ovat joutuneet epilyksen aalloille, josta sitte eivt anna
itsillens aikaa ja vaivaa pst vakuutuksen lujaan satamaan, uskon
asioissa semminkin. He ovat vrinkyttneet tieteiden korkeutta ja
syvyytt lapsuutensa uskon rikkomiseksi, kun eivt sitte ahkeroi sit
saada parannetuksi ja selitetyksi ksityksen kovassa koulussa. Mutta
muutamissa ja eip niin muutamissakaan muuttuu tiedon halu kuolettavaksi
himoksi, joka murhaa sielun ja ruumiin. Kuta korkiampi putous, sit
vaarallisempi lankeemus. Monelta on tm himo pilannut mielen ja
hulluuttanut pn ajut. Toisia on se upottanut yksinisyyteen ja elmn
ylenkatseesen. Tmmisten tiedon himon uhrien joukossa on esm. uudempana
aikana Mentelli-niminen unkerilainen oppinut aivan omituinen ilmaus
tieteiden historiassa. Hamletin tavoin Shakspearen nytelmss olisi hn
tunkeinut asumaan vaikka phkinkuoren sisn, ennenkun kirjoistansa
olisi luopunut. Niist hn imi oppia ja viisautta yt ja pivt, niit
rakasti niin huimasti, ettei pitnyt ulkonaisen elmn onnesta, sen
tarpeista, sen seuroista, sen siisteydest ja puhtaudesta pienintkn
huolta. Mentelli kuoli surkiasti ja vei oppinsa hautaan; ei heittnyt
minknlaisia omia kirjoituksia jljellens, vaikka elinaikansa tutki ja
oppi. Hn ja hnen kaltaisensa ovat verrattavat hedelmttmn peltoon,
josta ei ole hyty kellekn[1].

[1] Ks. J. B. F. Descuretin kirjaa: Himojen lkitys (La Medicine des
Passions), josta lytyy ruotsalainen knns A. Ekstrmilt, pain.
Norrkpingiss 1847, s. 478 ja ss. -- Mentellin himo vei hnen
Pariisiin, jossa olisi saanut rohvessorin viran, mutta ei huolinut.
Valitsi siell asunnoksensa puolineljtt kyynr pitkn ja leven
lautamajan, poskessa puutarhassa. Huonekaluja hnell ei ollut muita
kuin pikkunen pyt, vanha tuoli, vesiruukku, rautapannu, katosta pydn
yli riippuva tinalamppu ja suuri laatikko, jossa makasi heinpussi
p-alaisena. Kaikellaisia pikku elvi mateli hnen pllns ja
ymprillns; niit ei hennonut tappaa. Kerran viikossa kvi
kaupungilla. Luki 20 tiimaa vuorokaudessa. Osasi Homeron, Virgilion j.
m. m. kirjaa ulkoa, ja oli taitava melkein kaikissa tunnetuissa kieliss
ja useimmissa tieteiss. Osti ja laittoi itse ruokansa, joka ei ollut
ylellinen: leip, potaatti ja vesi oli hnen jokapivnen ravintonsa.
Muutamana pivn v. 1836 lydettiin hn hukkuneena joen rannalla, johon
oli pudonnut vett hakiessansa. Mentelli oli silloin 60 vuoden vanha.

Historiallisessa kasvannossansa ovat tieteet jakaineet moniin eri-osiin.
Mutta niinkuin melkein kaikki olennot ja kappaleet maailmassa, niin ovat
tieteetki lhemmss eli kaukaisemmassa heimossa toisillensa. Sen
suhteen auttavat ja valaisevat ne toinen toistansa, niinkuin esm. lasku-
ja mittaustiede, jota historiaki tarvitsee mrtess ajan juoksua ja
kausia esityksessns. -- Ken senthden on oppinut ja ksittnyt yhden
tieteen, osaa antaa arvon toisilleki, vaikka niiss ei olisi
taitavakaan. Vaan kun jokaisella tieteell ja sen erihaaroillakin on oma
peltosarkansa viljeltvn, seuraa siit, ett itsekukin on likimisesti
oma auttajansa ja selittjns. Siin on jokaisen tieteen itsenisyys ja
vapaus muiden tieteiden orjuudesta, ja juuri sen kautta voi toinen
toistansa auttaa ja valaista. Ainoasti itsenisill ja vapailla
olennoilla on vaikuttavainen toimi ja merkitys elmss.

Jos katsotaan tieteiden alkua ja kasvantoa, niin niiden ensimiset
siemenet tavataan ympri maanpiirin kylvettyin sekaisin kansain
muinaisiin jumaluus-ja maailmansynty-taruihin ja muihin kertomuksiin.
Silloista hengen ja luonnon keskinist suhdetta myten sulivat ne
uskontoin kanssa yhteen ja pukeutuivat runoon ja satuun. Tm oli
kansain mietteille, luulloille ja tuntemuksille aivan luonnollinen
muoto, eik voinut muunlainen ollakaan. Tavallisesti luullaan sen
syntyneen siit, ett asiat ja tapaukset runon kautta muistettiin
paremmin kuin suorakielisess puheessa. Mutta varma on, etteivt kansat
sit senthden valinneet, eivtk siit semmoisena vlineen tietneet
mitkn. Koko heidn elmns ja ajatuksensa juoksu liikkui
muinasaikana runon keveill ja hehkuvilla laineilla, josta syyst
tietmttns pukivat sen snnlliseen verhoon paraimmat ja syvimmt
mietteens ja luulonsa[1].

[1] Ks. C. J. Schlyterin: Ruotsin vanhasta maakuntain jaosta ja
maalakien synnyst (Sveriges indeln. i landskap, och landskapslagarnas
uppkomst). Upsala 1835, s. 52. -- Mit siin lausutaan kysymyksess
olevasta asiasta, olen lukenut painettuna Geijerin kootuissa
kirjoituksissa, VIII, s. 115.

Maailman synty esm. on kansoilla ollut hyvin rakkaana miete-aineena;
kertomuksia siit on silynyt uudempaan aikaan asti. Usiat kansat ovat
ajatelleet ja johtaneet maailman synnyn munasta, joka miete on itsessn
sangen syv ja merkillinen. Ihmeteltv on sen lytyminen Suomen kansan
muinasissa runoissa, joissa siit kuitenki mahtanee olla tallella
ainoasti katkaistuja palasia[1]. Tietoja tst niinkutsutusta
maailmanmunasta ei ole muilla kuin vanhimmilla ja kuuluisimmilla
kansoilla, niinkuin esm. Intialaisten, Kiinalaisten, Persialaisten,
Foinikilaisten ja Kreikkalaisten muinaskirjallisuudessa[2]. Miten Suomen
kansa sen on saanut -- joko omasta mietinnstns eli muilta lainaamalla
-- voitanee viel pit ratkaisemattomana kysymyksen, ehk nytt
silt kun se olisi Aasiasta joltakulta sivistyneemmlt kansalta
saavutettu ja tnne muiston kautta tuotu perint[3]. Olkoon miten oli --
tottahan sen Suomen kansa kuitenkin on omituista luonnettansa myten
muodostanut; melkein hedelmttmt ovat semmoiset tutkinnot, joilla on
tarkoituksena saada tieteelliseen varmuuteen, mik perijuureltansa on
kunki kansan omaa, mik vierasta. Nuoremmat vesat indo-germanilaisesta
kannasta eivt tt maailmanmunaa en tunne nimeksikn, eivtk Suomen
heimokansatkaan muut kuin Virolaiset, joilla se kuitenki lytyy
sekoitettuna Juutalaisten luomisen kertomuksella[4]. -- Kristillisyys on
yleens, mihin on tullut, joko keskeyttnyt eli perti hvittnyt
kansain muinaiset uskonnot ja mietteet, tahi oikeimmin: se ei ole
hvittnyt -- ne ovat itsestns lakastuneet korkiamman opin ja tieteen
valossa, ehk typert munkit ja papit ovat kaikissa maissa tmn suhteen
nyttneet joutavaa jumalisuutensa intoa.

[1] Ks. Kalevalan 1:st runoa.

[2] Ks. M. A. Castrnin Pohjoisia matkoja ja tutkinnoita (nordiska resor
och forskningar) III. 1853, s. 299 ja ss.

[3] Ks. H. Kellgreni vitst maailmanmunasta (Mythus de ovo mundano,
Indorumqve de eodem notio). 1849, s. 17.

[4] Ks. Tohtori Fhlmannin kirjoitusta Virolaisten muinasuskosta (Vie
var der heidnische Glaube der alten Esten beschaffen?). Verhandl. d.
gel. Estn. Gesch. zu Dorpat. 2:n nide, 2:n vihko. Tartolinna 1848, s. 63
ja ss.

Mutta kun koko se perustus, josta mainitut siemenet puhkesivat kasvuun,
oli vr, ja kun niiden muodostajana oli rajoittamatoin mielijohde, ei
niist voinut synty muita kuin sinne tnne ampuvia, pian raukenevia
vesivesoja, joista ei myskn suoraan saateta tieteiden alkua ja
kasvantoa johtaa. Hmryys kuuluu kuitenkin aamun valkiamiseen, aamu
pivn, ja sill tavoin liittyvt kansain lapsuuden ajan luulot ja
mietteet tieteiden historiaan; kukin aika ja sen hakemukset ovat
katsottavat tarpeellisiksi kansain ja ihmiskunnan sivistyksen menossa ja
juoksussa. Mutta tieteellisen totuuden kehto ei ole haettava
mielijohteen loistavista ruusutarhoista. Ajatus on sen ikuinen lhde, ja
siit sen piti maailmaan ilmautua, sitte kun edellkyv ehto sen
suhteen oli tytetty. Mik tm ehto oli? Se oli ihmishengen herminen
luonnon vlittmst helmasta ja ajatuksen vapauttaminen sen siteist.
Se kun ensin tapahtui, sitte vasta tieteiden syntyki lhestyi. Tm ehto
toteutui Kreikan muinaisessa kansassa, jonka hernneest hengest ajatus
nousi itsetietoon ja pani alun tieteiden ja taiteiden syntyyn ja
kasvantoon. Tm oli kreikkalaisen kansan suuri ja jalo kutsumus
maailmassa.

Kreikkalaiset kun kadottivat vapautensa ja itsenisyytens, laimistui
heidn tieteellinen ja taiteellinen toimensa. Tieteit viljeltiin
kristillisyyden ensimisin vuosisatoina paraasta pst Aleksandriassa
ja Italiassa, josta ne vhitellen siirtyivt muihin Europan maihin.
Romalaiset eivt kovin rakastaneet tieteit, ehk eivt niit
ylenkatsoneetkaan; ulkonainen kiilto ja loistavuus, sota ja sen pauhut
olivat heille mieluisemmat. Arapialaiset voimaan pstyns hyvilivt
mys tieteit, etenki lkitys-, lasku-, mittaus-ja thtitiedett,
joissa vielki kytetn heidn antamia oppisanoja. Suuren keisari
Kaarlon aikana sai oppi ja tiede suojeluksen luostarien ja
tuomiokirkkoin kouluissa, joista keskiajan viimeisill vuosisadoilla
nousivat vapaisin yhdyskuntiin; nist kasvoi sitte Yliopistoja usioihin
maihin. Keskiajan opillisille riennoille ja harjoituksille ei kuitenkaan
saateta korkiammassa merkityksess antaa tieteen nime; vanhoja jlki
kierrettiin ja poljettiin, niisskn pohjaan menemtt, ja sen ohessa
vrinkytettiin kristinoppia muiden opinhaarain polkemiseksi ja
sortamiseksi. Uskonpuhdistuksen jlkeen rupesi tieteilleki suurempi
vapaus koittamaan, ehk sitteki tiedemiesten tointa ja kirjoituksia on
pyydetty pit lukon takana.

Jos kansain elmn juoksussa voidaan sanoa mitkn myhn
tapahtuneeksi ja matkaansaatetuksi, niin totta Suomen kansa sai maahansa
tieteille pysyvisen paikan aivan myhn. Ruotsissa pantiin Yliopisto
toimeen 1477, ja vasta 173 vuoden kuluttua siit perustettiin semmoinen
opetuslaitos Suomeen, ja seki tapahtui ruotsalaisen miehen kautta ja
ruotsin kielilisille. Suomalaiset eivt ole milloinkaan osanneet valvoa
etujansa ja oikeuksiansa kansain joukossa. Saa nhd, kuinka monta sataa
vuotta kuluu siksi kun maahamme saadaan varsinainen tiedelaitos,
niinkutsuttu Tiede-Akatemia toimeen, jonka jsenien tit ja voimia ei
vhennet monilla syrjtoimituksilla, niinkuin tiedemiestemme nykyinen
hankala laita on?! Kaikissa sivistyneiss maissa lytyy semmoisia
laitoksia, ja juuri niiden kautta ovat tieteet voineet uudempana aikana
laajentua niin suuriksi, ett tyn tuskin jaksaa yksi mies elinaikanansa
perinpohjin tutkia ja tydellisesti esitell yhden ainoankaan
tiedehaaran sislt. Siit on tynjako tieteisskin ollut tarpeellisena
ja luonnollisena seurauksena. Eip siis kellkn ole syyt tiedostansa
kerskailla, eik sit totinen tiedemies teekn. Nyryys ja siveys on
hnenki velvollisuutensa, totuus kunniansa, rehellinen tutkinto kaita
tiens tieteiden valtakuntaanpa jrjen terv miekka sota-aseensa, jolla
totuuden sisukset avataan ja ilmituodaan. Mutta siihen tarvitaan
rohkeutta. Senp thden asuu tiedemiehen sydmess rohkea into, joka ei
pelk vainoa eik kuolemaa totuuden etsimisess ja julistamisessa.
Hnen toimensa on mys niin lheisess yhteydess elmlle yleisesti,
ett tuskinpa siin tapahtuu mitkn, joka jo sit ennen ei olisi
jossaki mrss nhty tieteen hiljaisessa maailmassa. Muinaisella
ajalla oli rohvettansa, nykyisell on tiedemiehens; molempia ovat
kansalaisensa harvoin ksittneet.

Hedelmrikas knns tapahtui tieteiden edistyksess menneell
vuosisadalla. Kauvan sit ennen pidettiin ainoastaan loistavia
ulkonaisia tapauksia ja kuuluisimpien muinaskansain asioita, ynn niiden
kuolleita kieli arvollisena aineena tieteille. Siit syyst menetti
melkein jokainen aikansa ja voimansa niiden tutkintoon. Se kyll oli
tarpeellinen; mutta yht ja samaa apajaa kun aina vedettiin, ei siit
tieteille ollut suurta hyty. Sen ohessa vallitsi historiallisissa
asioissa joutava kunnian pyynt siten, ett tiedemiehet tahtoivat
anastaa kuki kansallensa niin vanhaa ja jaloa sukuper kuin saattoivat.
Kreikkalaisille, Romalaisille ja etenki Juutalaisille, Jumalan valitulle
kansalle muka, pyrki jokainen heimoksi. Pitki kuningasrivi ladottiin
mielijohteellisesti uudemmille nuorille kansoille, jotka ottivat
ensimisi askeleita sivistyksen tiell. Semmoinen teeskelty kunnian
salvos kyhttiin Suomalaisilleki, joiden vallan ensimiseksi isksi ja
perustajaksi haettiin tnne Pohjoseen esm. Noan neljs poika Tuiskon.
Hnestk sitte tuiskut lienevt maahamme pyshtyneet, vaiko niist
tuuli-, ilma- ja talvikuninkaista, joiden sanottiin Suomessa muinoin
hallinneen[1].

[1] Ks. G. Reinin kirjoitusta Suomen historian tutkijoista ja
esittjist (Bidrag till Finska hfdeforskningars historia). Suomi
1841, ss. 22, 26, 38, 43 j. m. -- Pyhss Raamatussa (luom. kirj. 10 l.)
kerrotaan ihmissuvun levinneen Noan kolmesta pojasta. Tuiskosta on tieto
saatu kaltealaisen papin Beroson kirjoituksista. Beroson eli noin 260
ennen Kristuksen syntym.

Tllaisista naurun-alaisista hankkeista ovat tiedemiehet kntyneet
tarkemmin katsomaan kunki maan ja kansan sisllist tilaa ja luontoa,
huolimatta tutkinnoissansa muusta kun selvst totuudesta. Tss ovat
seuranneet kansallisen hengen voimallista hertyshuutoa, vaikka eivt
senthden ole unohtaneet tieteiden ihmiskunnallista tarkoitusta ja
yleist kasvantoa. Miks tutkijalle saattaa ollakaan hempimpi ja
rakkaampi kun sen maan ja kansan asiat, jonka keskell hn itse el, ja
jonka suojassa tieteet kukoistavat. Pisarakin jrvess on vett ja monta
pisaraa tekee meren. Kotimaallisista aineista saavat tieteet elatusta ja
ravintoa yleiselle kasvannollensa ja edistyksellens.

Mahdotoin on tarkalleen seurata joka askelmaa sivistyksen ja
kansallistunnon kasvannossa maissa ja kansoissa. Mutta mainitunlainen
kansallinen herminen, eli oikeimmin sen itu havaitaan Suomen
tiedoitsijoissa ja oppineissa jo alussa viimeist vuosisataa; se kasvoi
historialliseen itsetietoon saman vuosisadan loppupuoliskolla. Vrin on
senthden lukea kansallisuuden tunnon hernt maassamme vuoden 1809
perst, niinkuin ers Suomen historian tutkija on tehnyt[1], ottaen
siihen tukeeksi muutamia vrin tulkituita lauseita Hegelin tekemst
historian viisaustieteest[2]. Tss ei ole tilaisuus tt asiaa
laviammin selitt; olkoon vaan sanottu, ett mainittu uudemman ajan
suurin viisaustieteen tutkija ja esittj (k. 1831) lausuu historiallisen
kertomuksen alkavan silloin kuin varsinaisia historiallisia tekoja ja
tapauksia ilmautuu. Suomen kansa olisi siis vuoteen 1809 maanut, jos sen
historia vasta siit alkaa. Totta se kyll on ollut uneliainen ja on
osittain vielki, mutta ei sit kuitenkaan saateta verrata 7 unikekoon.
Suomen historia alkaa tuntemattomasta vuosiluvusta muinasaikana. Niin
Suomen kirjallishistoriakin.

[1] Ks. Jouhkahaisen 2:sta vihkoa, 1845, s. 189--191 ja ss.

[2] Ks. Georg Wilh. Friedr. Hegelin luennoita historian viisaustieteess
(Vorles. ber d. Philos. d. Gesch. Vollstnd. Ausg. 9 B.). Berlin 1837,
s. 39 ja ss.; eli N. Ignellin knnst samojen luentojen 2 painoksesta
(1840). Tukholmi 1850, s. 71 ja ss.

Nin paljo tieteist yleisesti. Mit erittin kirjallishistorialliseen
tieteesen tulee, niin senkin ensimisi hentoja juuria voidaan johtaa
Kreikkalaisista ja Romalaisista. Niden kirjoittajani teoksissa lytyy,
niinkuin tunnettu on, otteita ja arvosteluja vanhempain kynilijin
tuotteista, niinkuin esm. Kallimakon, Kikeron, Plutarkon j. n. e.
kirjoituksissa. Mutta vasta kirjapainon keksitty, jonka kautta
kirjallisuuden tuotteita oli helppo saada ilmiin, aljettiin niit
likemmin tarkastaa, siin aivotuksessa, ett jrjest niit, ja ehk
mys ett antaa niist tietoja yleislle. Ensin tapahtui tm aivan
ulkonaisesti; kirjoista tehtiin vaan kuivia luetteloita, niin ett
semmoista tieteellist tointa saattaa verrata nykyisiin
kalunkirjoituksiin. Nekin olivat tarpeelliset, kunne huomattiin
kirjallisuuden tuotteista voivan synty erityinen, suuriarvoinen
tiedehaara. Nist luetteloista saivat oppineet osoitusta ja kiihoitusta
kansain kirjallisuuden tutkintoon useissa Europan maissa. Semminkin otti
tmn asian suuresti ja syvsti Verulamin paroni Englannissa, tieteiden
historiassa kiitetty Frans Baco, joka ehk kaikista aikalaisistansa
selkeimmsti havaitsi ja ymmrsi kirjallisuuden korkian merkityksen
kansain ja ihmiskunnan elmss. Tm syvmielinen mies, jonka nero
vaikutti puhdistavasti melkein kaikkein tieteiden kasvantoon, vertasi
maailmanhistoriaa yksisilmseen muinasjttiliseen Sisilian saarella,
nimelt Polyfemos, niin kauvan kuin sen lehdill ei puhuta
kirjallisuudestakin[1]. Uudempi aika on selkeimmsti ja selkeimmsti
ymmrtnyt Bacon vertauksen ja ottanut oppia hnen neuvostansa. Ei nyt
en tavata uudempia yleisi historioita, joissa ei kerrottaisi kansain
kirjallisistaki seikoista. Nill niinkutsutuilla maailmanhistorioilla
on kuitenki se hankala vaillinaisuus, ettei niihin mahdu muuta kun
enemmin eli vhemmin pllinpuoleisia silmyksi suurempienkaan
valtakansain, saati sitte pienempien torpparikansain rauhallisista
toimista ja omaisuuksista. Senthden on ollut tarpeellinen toimittaa
erityisi historioita kustaki kansasta. Mutta nillki niinkutsutuilla
kansallishistorioilla on se vika, jos sit viaksi saattaa sanoa, ett
niisskn ei ky muuta kun sivuuttamalla koskea kansan kirjallisia,
keinollisia, kaupallisia j. n. e. asioita. Senthden ovat tiedemiehet
ottaneet nmt kaikki erityiseen tutkintoon, josta on kasvanut uusia
historiallisia tiedehaaroja, niinkuin esm. kirjallishistoria, ja
niinmuodoin on syntynyt runsaita lisi historialliselle tieteelle
yleisesti. Jopa kirjallishistoriaki jakaikse yleiseen ja erityiseen,
joista edellinen antaa tietoja kaikkein kansain, jlkiminen kunkin
erikansan kirjallisuudesta; ja jopa kirjallisuuden eriosillaki, niinkuin
esm. tieteill, runollisuudella j. n. e., on oma historiansa. Minulla on
aikomus voimiani myten toimittaa historian kaikista Suomen
kirjallisuuden osista.

[1] Ks. Frans Bacon teosta tieteiden arvosta ja kasvannosta (De
dignitate et augmentis scientiarum. Juxta exemplar Londini impressum.
Parisiis, Typis Petri Mettayer, Typographi Regij. 1626) 2:n kirjan 4
lukua, s. 97 ja ss.




3:ksi Kirjallisuuden ymmrrys.


Mit Suomen kirjallishistorialla on kertomista ja esittmist,
selitetn toisessa kohdassa. Tss otetaan likempn tutkintoon, mit
kirjallisuudella yleisesti ymmrretn. Mutta kun kaikkein kansain
kirjallisuudella ei saata p-asiallisesti olla muu kun sama ymmrrys ja
sama tarkoitus, niin tlle kysymykselle voidaan hakea vastausta muidenki
maiden kynilijilt. Esimerkin vuoksi lainaan tmn suhteen joitakuita
mrityksi Ruotsin ja Saksan kirjallishistorioitsijoilta.

P. Wieselgren, jonka ainerikas ja Suomenki kirjallisuutta koskeva
historia on maassamme tunnettu, johtaa mainitulle kysymykselle
vastauksen seuraavaisesti: "Kirjoitus on sanoille, mik soitin nelle.
Niinkuin ei soiton uusi voima ole hvittnyt luonnollista nt, niinp
ei kirjoituskaan ole anastanut valtaa runolta ja puheelta. Pin vastoin
on se rakentanut niille istuimen, joka tekee silmnrpyksen
mielituotteet vuosisatain omaisuudeksi. Valitut kirjoitukset ovat
synnyttneet kirjallisuuden"[1].

[1] Ks. P. Wieselgrenin Ruotsin kaunista kirjallisuutta (Sveriges skna
Litteratur) 1:n osa, 2:n painos. Tukholmi. s. 3.

Tmn mukaan saattaisi kirjallisuutta sanoa valituiksi kirjoituksiksi,
joiden joukkoon ei siis voitaisi lukea muita kuin kansain hyvi
kirjallisia tekoja. Niin on kieltmtt tehtvkin. Samoin kuin
puutarhan hoitaja kitkee ja leikkaa kaikki huonot kasvut ja hedelmt
lakastumaan, niin tiedemiehenki tytyy historiasta sulkea kaikki
mitttmt ja kunnottomat kirjoitukset; hn heitt ne unohduksen
haudalle katoomaan, ja korjaa muiston temppeliin ainoasti semmoiset
kirjoitukset, jotka sen ansaitsevat.

Jos taas kysytn, miss huonoin ja hyvin kirjoitusten raja on, ja kuka
sen mr, niin siihen on vastaus aivan selv. Taitavuus sen mr, ja
hyvt kirjoitukset ovat semmoiset, jotka tavalla eli toisella ovat
vaikuttaneet kansan tahi kansain sivistyksen menoa ja edistyst
tieteellisess, taiteellisessa, vallallisessa ja uskonnollisessa
katsannossa. Thn on mys suljettu kansain vapauden riento ja hakemus,
sill sivistys korkeimmassa merkityksessns ei ole muu kun vapaus
kaikesta pahasta. Semmoisilla kirjoituksilla, jotka eivt ole ainoasti
huvittaneet aikalaisiansa, Vaan mys vaikuttaneet hyv tuleville
miespolville, on lakastumatoin historiallinen arvo. Suurien nerojen,
niden kansain ja ihmiskunnan sankarien teot ovat historiassa etunenss
katsottavat. Niiden sivistyttv ja vapauttava voima ei lopu
milloinkaan. He ovat Jumalan lhetysmiehet kansain seassa, ja niinkuin
he itsetki, niin ovat heidn tekonsaki kuolemattomat.

Kaikki eivt kuitenkaan, niinkuin Wieselgren, ota puheeksi miten ja
mist kirjallisuus syntyy, eivtk myskn niin tarkoin rajoittele,
hyvik vaiko huonompiaki kirjoituksia siihen kuuluu. Semmoiset
mritykset, joiden mukaan valitut kirjoitukset tekevt kirjallisuuden,
ovatkin itsestn vhnsanovat ja enemmin ulkopuoleisia; niist ei tulla
tietoon, mik kirjallisuuden ymmrrys oikiastansa ja mik sen merkitys
elmss on. Sama on laita, jos kirjallisuutta sanotaan "kansain
kirjalliseksi taideteoksi", joksi sit saksalainen
kirjallishistorioitsija Vilmar lausuu[1]. Hnen maamiehens T. Mundt
annaikse sit vastaan selvittmn tt kysymyst oikein
viisaustieteelliselt kannalta ja saaki sille semmoisen oppineen
vastauksen, jossa on yht paljo saksalaista tummuutta kun mys
saksalaista syvmielisyytt. Hn lausuu melkeittin nin:
"Kirjallisuudesta saamme tuta kansain hengellisen olennon, kaiken heidn
mielens pidon maailmasta ja ihmiselmst", joka on jotensaki totta ja
selvnlaista. Vaan kun siihen lis, ett kirjallisuus mys on "kansain
kaiken tiedon ja toimen kohteellinen muoto"[2], niin siin on jo liikaa.
Kansain mielipidot ja ajatukset nhdn kyll tydellisimmsti ja
selkeimmsti heidn kirjallisuudestansa; mutta heidn hengellinen
toimensa on, paitse kirjallisuutta, etsinyt ja lytnyt muitaki muotoja,
joista heidn mielipitoja ja aivotuksia voidaan tutkia. Nist
otettakoot esimerkin vuoksi taiteen tuotteet puheesen.

[1] Ks. A. F. C. Vilmarin johdantoa hnen tekemns Saksaa
kansalliskirjallisuuden historiaan (Gesch. d. deutsch.
nationalliteratur), 6:s lisily painos. Marpori 1886.

[2] Ks. Teodor Mundtin yleist kirjallishistoriaa (Allgem. Lit. Gesch.)
1:n nide, 2:n painos. Berlin 1848 s. 1. -- Kohteellinen = objektiv.

Tss kohta valaiseva kertomus tanskalaisesta kuvasepst
Thorvaldsenista. Kun muutamat uskon kilvoittelijat olivat epilleet
tll mainiolla taidemiehell olevan totista kristillist uskoa, ja
senthden hnt htyyttivt, oli hn siihen lyhyesti vastannut: menkt
katsomaan tekemini enkeleit. Ne siis saivat selitt ja puolustaa
Thorvaldsenin uskoa. -- Tst on ymmrrettv, ett niinkuin
taidoitsijain mielen tila ja laatu kuvaikse heidn taideteoksissansa,
samalla tavalla voidaan kansainki hengellist tointa ja mielt tutkia ei
yksinns kirjallisuuden, vaan mys esm. taiteen ainoasti silmill
nhtvist tuotteista; niinmys kansallisen elmn muodostamisesta, jos
kirjallisuutta ja taiteellisuutta ei lytyisikn. Mundtin mritys on
siis liian lavia, kun hn sulkee kirjallisuuden rajain sislle kansain
kaikki toimet ja tekee sen niiden muodoksi. Historia kertoo tosin ne
kaikki, mutta niist saadaan siit tieto jo toisessa kdess. Liikaa ei
hn sit vastaan lausu, sanoessa kirjallisuutta "ihmishengen
ksikirjoitukseksi", samoin kuin Tuomas Kampanella kutsuu maailmaa
"Jumalan ksikirjoitukseksi"[1]. Tmmiset verrannolliset mritykset
ovat kuitenki myskin ulkopuoleisia, ja valaisevat sangen vhn asian
sisllist ymmrryst.

[1] Nmt sanat lytyvt Mundtin mainitussa historiassa, osoitetulla
sivulla. -- Kampanella oli viisaustieteellinen kirjoittaja Italiasta.
Monista vainoistansa, ahdistuksistansa ja krsimyksistns lysi hn
vihdoin levon haudan hiljaisuudessa Pariisissa 1639.

Wilhelm Zimmermann puhuu kaikille sdyille tehdyss
kirjallishistoriassansa seuraavasti: "Laveammassa ja totisessa
merkityksessns ymmrretn kunki kansan kirjallisuudella kaikki, mit
sen henki on pukenut ajatukseen ja kieleen, kaikki mit se on
matkaansaattanut runotaiteellista ja historiallista,
viisaustutkinnollista ja sulopuheellista; olkoon sen vaikutus
suusanallinen eli kirjoitukseen ktkettyn"[1]. Arvelunalaisena kysyy
tm kynilij kuitenki, josko ei suullista sulopuhetta ja kansain
keskuudessa elvi runoja, lauluja, satuja j. n. e. saisi myski lukea
kirjallisuuteen kuuluviksi. Thn on vastaus helppo. Niin kauvan kuin ne
kirjoitukseen korjaamatta kiertelevt elmn vljll metsll, eivt ne
kirjallisuuteen kuulu, josta kuitenkaan elkn ptettk kirjapainon
musteella olevan voiman korottaa mitkn kirjalliseen arvoon; tll
musteella kirjataan nykyaikana paljo, joka ei ansaitse kirjallisuuden
nime, niinkuin taas toiselta puolen moni kaunis kirjallistuote ei
kaikissa maissa saa sen pysyvist kiiltovri pllens. -- Mutta
uudempi aika on Zimmermannin arveluun tekotoimellisesti vastannut. Miss
ei sulopuheita heti niiden synnytty korjata vuosisatojen omaisuudeksi,
ja miss ei kansain muinasrunoja, lauluja, sananlaskuja j. n. e. ole
kertty hvimst? Kuka ei mys tunne sulopuheliaisuuden korkiaa arvoa
ja ankaraa voimaa? Sana on yleisesti vkevmpi vkevimpi sotajoukkoja,
ja sulopuhe on maailmassa monesti kukistanut orjuuden juonet, ja avannut
kansoille silen tien vapauden majoihin. Eivtk sen tuotteet siis
kuuluisi kirjallisuuteen! -- Mit kansain runoihin ja lauluihin tmn
suhteen tulee, niin Muistotar on taannut niiden kirjallishistoriallisen
arvon. Sen kauvas loistava kynttil ei turhaan pala aikain ja kansain
keskell. Mit se on vuosisatojen ja tuhansienki kuluessa pitnyt
elossa, ansaitsee lehtens historiassa yht hyvin kun nykyisemmtki
kirjallisuuden tuotteet. Suomen kirjallishistoriassa esm. ottaa kansan
vanhat runot, laulut, sananlaskut, arvoitukset ja sadut sangen
arvollisen sian.

[1] Ks. W. Zimmermannin johdantoa Saksan suorakielisen ja runollisen
kansalliskirjallisuuden historiaan (Gesch. d. pros. und poet. deutsch.
nationallitteratur), 2:n painos. Stuttgart 1856.

Vaikia ei olisi list mainittuja esimerkki muidenki kirjoittajain
lauseilla. Mutta niistki jo nhdn, miten eritiedoitsijat antavat
erimrityksi kirjallisuuden ymmrryksest. Se todistaa kirjallisuuden
olevan jotaki niin yleist ja liikkuvaa ainetta, ett jokainen voi
ksitt sen eritavallansa.

Katsoessa kirjallisuuden nykyist suurruutta ja laajuutta kaikissa
sivistyneiss maissa, voidaan sit ehk paraite mritt kaiken elmn
ja olon kuvastajaksi ja kertojaksi. Sen piiri on niin kasvanut, ett
kysy saattaa: mit lytyy, josta kirjallisuus ei kertoisi, mit, josta
se ei antaisi tietoa? Sen yht laajentuva verkko piiritt taivaan ja
maan, ja melkein kaikki, mit niiss on nkyvist ja nkymtint.
Tmn todistukseksi otettakoon muutamia osia kirjallisuuden alalta: mik
on esm. uskon tiede ja kirjallisuus muu kun ijankaikkisuuden side
Jumalan ja ihmisten vlill; mik runotaide muu kun sanoihin puettu
kauneus; mik historia muu kun kunki kansan ja ihmiskunnan elmn
juoksun ja edistyksen kertoja; mik niinkutsuttu romanikirjallisuus
muuta kun kuvauksia ihmiselmst; mik sanomakirjallisuus muu kun
pivn tapausten historia kussaki maassa, jonka lisksi sen pitisi mys
olla valvovan omatunnon kussaki kansassa.

Mutta kirjallisuus ei ole ainoasti elmn ja olon kuvastaja; se on mys
sivistyksen kannattaja ja valistuksen kasvattaja. Se on muinaisuuden,
nykyisyyden ja tulevuuden yhdistj; katkiamattomilla kultalangoillansa
sitoo se menneet, nykyiset ja tulevat suvut ja ajat kussaki kansassa ja
koko ihmiskunnassa yhteen. Jos kirjallisuutta ei lytyisi, peittisi
pimeys kaiken elmn ja olon.

Kirjallisuus on mys vapain ja voimallisin hallitsija maan pll. Se ei
tunne rajoitettuja styj, ei kyhyytt, ei rikkautta, ei ylhisyytt,
ei alhaisuutta. Sen aarteet ovat kaikille avoinna. Sen istuimen eteen
kokoutuu ihmisi kaukaa ja lhelt. Minkthden? Kukin eri
mielenlaatuansa ja tarvistansa myten, mik oppinsa, mik tietonsa, mik
huvituksensa thden. Mutta eip ainoastaan niden thden.
Kirjallisuudesta saadaan mys suurimmassa mrss sit lepoa ja rauhaa,
sit toivoa ja riemua, sit virvoitusta ja vakuutusta, sit rakkautta ja
sovintoa, joiden haennassa turhaan pyritn ulkonaisen elmn puuhassa
ja pauhussa. Senthden kutsuvat esm. viisaustietjt kirjallista
tointansa paraimmaksi huvitukseksensa ja levoksensa.

Kirjallisuuden temppelin ovella seisoo kirjoitettuna: *sivistys* ja
*valistus*. Nit tytyy jokaisen seurata ihmisen pysyksens. Ken sit
ei tee, saa silmillens paksut pimeyden suomukset, jotka tekevt
omistajansa enemmin luontokappaleen kuin ihmisen kaltaiseksi. Joka taas
sivistyksen ja valistuksen edistymist ja levimist vastustaa, hnen
nimens merkitn ylenkatseella historiassa, joka tuomitsee kaikkein
teot.

Kirjallisuus tarvitsee viihtymisellens ja vaurastumisellensa ulkonaisia
avittajia ja liittolaisia. Semmoisia sill mys lytyy kaikissa
valtakunnissa, ja kuta sivistyneempi joku kansa on, sit rikkaammat ja
paremmat nmt avittajat ja liittolaiset ovat. P-asiallisesti ovat ne
seuraavat: tiedelaitokset, joissa kirjallisuuden tieteellist kuntoa ja
edistyst hoidetaan; oppilaitokset, joissa sille kasvatetaan ystvi ja
viljelijit; kirjapainot, joissa sen tuotteita kartutetaan niin
monikertaseen satoon kuin tahdotaan; kirjastot, joissa niit silytetn
yleisn tarvista varten lainaksi; ja kirjakaupat, joissa ne ovat
kaikille tarjona ostoksi. Niden kaikkein tilasta voidaan ptt
kirjallisuuden ja sivistyksen laitaa kussaki maassa. Ne ovat ne viisarit
ajan kellossa, jotka osoittavat, kuinka pitklle kuki kansa on
ennttnyt valistuksensa juoksussa. -- Erityist muistuntoa ei tarvitse
niden avittajain ja liittolaisten lytyminen Suomessakin. Toinen seikka
on, jos niiden kunto on semmoinen, ett ne tyttvt sisimisen
tarkoituksensa yleisen sivistyksen vaurastumiseksi, jonka nyttminen ei
kuulu thn johdantoon.

Itsestnskin ymmrretn se, ettei kaikkia edellsanotuita lauseita ky
sovittaminen kaikkein kansain ja maiden kirjallisuuteen, semmoisena kun
se todellisessa olossansa on erivaltakunnissa. Eroitus on kansain ja
maiden vlill ulkonaisesti, eroitus sisllisestikin. Kirjallisuus on
aina seisonut ja on vastaki seisova lhimmisess yhdistyksess
uskonnollisen ja vallallisen elmn kanssa kussaki maassa. Muinaisina
aikoina oli tm yhdistys sangen orjallinen ja on vielki kaikissa
vapauden osattomissa kansoissa. Kun nyt kirkon ja vallan snnt ja lait
ovat ne yleiset rajat, joiden sisll ja suojassa kansain hengen avut ja
luonnon lahjat saavat elatuksensa ja kasvantonsa, niin on helppo
ksitt, kuinka painavasta laadusta niiden suhde on kirjallisuuteen. Se
mydytetn heti, ett kuta vapaammat ne ovat, sit rikkaampia ja
moninaisempia hedelmi kantaa kirjallisuus. Tmn todistaa kokemus joka
paikassa ja kaikkina aikoina. Puhtaalta tieteelliselt kannalta on tm
aivan selv ja vastaansanomatoin. Vapaan hengen rettmst syvyydest
siki ja nousee aina ihania ja voimallisia hedelmi. Laske senthden
kirjallisuuden valtasuonet vapaasti juoksemaan omassa laillisessa
vylssns, pian olet nkev, miten kirkas ja virkistv sen puhdas,
sekoittamatoin vesi on. Sen vaikutus on verrattava raittiisen
aamusateesen suven suloisina pivin. Sen voima elhytt, valaisee ja
vahvistaa kansan ja hallituksen tit, toimia ja aivotuksia. Pin
vastoin ovat asiat siell, jossa vapautta tmn suhteen ei ole. Siell
on kirjallisuus kituvainen ja eteenpin rientvyys vaivaloinen ja
vitkallinen.

Mutta kirjallisuus ei pysy millkn neuvolla ainiaan misskn maassa
kituvassa tilassa. Sana on itsestn elv ja vapaa, josta syyst sit
ei voida sulkea vankeuteen. Sanasta syntyy kirjoitus, ja vaikia on
sitki kahleisin saada. Kirjoituksista muodostuu kirjallisuus, ja
nouseva sivistys sek kasvava kansallisuuden tunto poistavat
kirjallisuuden tielt ulkonaiset esteet. Kirjallisuus voimistuu kaikissa
maissa, joissa elon neste ja ripeys kansan suonissa ei ole kuivettunut.
Niinmuodoin ei sill ole muita pysyvi rajoja kuin hengen omat, ja ne
ovat vapaat niinkuin henki itsekin.

Elkn kukaan vrin ymmrtk, mit edell on sanottu. Vapaus on
ensinkin ei vallattomuus. Se on snnllinen ja laillinen jrjestys,
jonka se antaa itsellens. Siksi toiseksi: vaikka vapaa kirjallisuus on
sivistyksen ja valistuksen tukevin kannattaja ja voimallisin edistj,
ei se kuitenkaan est kansojakaan kuolemasta. Maailmanhistorian suuri
kirja on kaikille avoinna, ja sen opettavaisista lehdist nkee
jokainen, ett kun kansat ovat tyttneet kutsumuksensa, soi heidnki
hautauskellonsa maapiirin avaralla kalmistolla. Mutta mit kansat ovat
matkaansaattaneet ja toimittaneet, ei huku ihmiskunnalta: "heidn
olentonsa paraimmat hedelmt -- kaikki mit totta, kaunista ja hyv
ovat ajatelleet, tehneet ja aikoneet, j heidn jlkeens itviksi
siemeniksi tydellisempin kasvuin nousulle"[1]. Nmt siemenet ovat
siit ajasta, jona kirjoituksen taito keksittiin, olleet ja ovat
vastaki, niin kauvan kuin sama taito kunnossa pysyy, paraimmassa
silyss kirjallisuuden hedelmllisiss taimilavoissa. Sielt ne
nousevat oraalle, kasvavat, kukoistavat ja kantavat uusia hedelmi
ajasta aikaan, suvusta sukuun, kansasta kansaan. Paraimman ja kalliimman
perinnn, jonka siis suvut ja kansat voivat jlkeisillens antaa, on
heidn kirjallisuutensa.

[1] Ks. N. Ignellin Ihmisellisen edistyksen historiaa (Menskliga
utvecklingens historia). Tukholmi 1857, 2:n osa s 356.

Jos kysytn, sopivatko edell olevat lauseet kytt Suomen
kirjallisuuteen, niin siihen on vastaus osittain myntv, osittain
kieltv. Miten kumpaisessaki suhteessa, j tss likemmlt
selittmtt. Suomen kansan koko olo ja elm on ollut ja on vielki
niin erilainen ja monimutkainen useista muista kansoista, ett
kirjallisuudellekin on siit ollut suuria haittoja ja pahoja vastuksia.
Mutta jos kysytn, onko Suomen kirjallisuudella yleisesti sama ymmrrys
ja tarkoitus kun muidenki kansain, niin siihen ky suoraan vastaaminen:
on p-asiallisesti. Siit viel tss jaksossa muutama sana.

Suomen kirjallisuuden kasvut eivt ole laveimmassakaan merkityksessns
suurilukuiset; ne eivt sisllisen arvonsakaan puolesta kannata
kaikenpuoleista vertausta monen toisen kansan kirjallistuotteiden
rinnalla. Mutta joskoki kirjallisuutemme taivahalta neron thti
vlht harvinaisina pohjantulina silloin tllin ja sielt tlt,
niin harvinaisia ne ovat muuallaki: "ainoasti vissi mr neroa on
kaiken ihmissuvun tarpeeksi pantu takavarikkoon, josta sit lhetetn
vhisi anteita maailman laveutta kiertmn sinne tnne johunkuhun
pikkuseen nurkkaan -- niin hienoissa steiss ja niin hirmuisen pitkill
matkoilla toisistansa, ett ihmeteltv on, kuinka ne riittyvt niin
monien suurien ja kansarikasten valtakuntain tarpeeksi"[1]. Tst
takavarikosta on Suomiki saanut tarpeellisen osansa, kun vaan Suomen
kansa aina osaisi ja ymmrtisi sille antaa sen lemmen ja kunnian, jonka
se ansaitsee.

[1] Ks. nerosta Pohjassa Turun ruotsinkielisiss sanomissa, 1798
vuosikerrassa, 33 n:ssa.

Mutta sanottakoon Suomen kirjallisuutta kyhksi ja vh-arvoiseksi.
Olkoon puhdas kansallinen osa siit suuremmaksi osaksi knnksi ja
mukailemia. Sen tuotteissa yleisesti, semmoisina kun ne ovat suomalaisen
hengen viljelyksest syntyneet ja nykyiseen aikaan silyneet, lytyy
jokaiselle kotimaan ystvlle ja sen omituisen sivistyksen harrastajalle
paljo hyv ktkettyn. Niiden kautta puhuvat esivanhempamme nykyisille
ja tuleville suvuille Suomessa. Niist nhdn heidn tyns ja
toimensa, heidn vaivansa ja krsimyksens, heidn tietonsa ja taitonsa,
heidn hankkeensa ja aivotuksensa, heidn uskonsa ja toivonsa. Niiden
kautta on sivistys saanut omituisen siansa Pohjassa. Niist ky
vastaamme oma kotimaallinen henki, joskoki ne kaikki eivt puhu oman
kansamme kielt. Niiden joukossa lytyy semmoisiaki kauniita ja kalliita
tekoja, joiden omistamisen kuka kansa tahansa katsoisi kunniaksensa.
Ruotsalaiset ovat mys tahtoneet omistaa niist paraimmat osat heidn
kielellns. Suomen kirjallishistorioitsijan velvollisuus on anastaa ne
Suomen kansalle takasin. -- Sanalla sanottu: Suomen kirjallisuuden
tuotteet ovat ne siemenet, joista uusi itu on muodostuva ja uusi kasvu
nouseva. Niill ei ole maailmanhistoriallista merkityst, vaan niill on
sit korkiampi arvo Suomen kansan sivistyksess ja sen edistyksess. Ne
ansaitsevat senthden historiansa yht hyvsti kun rikkaimpien ja
voimallisempien kansain kirjalliset teokset.




4:ksi Suomen Kirjallishistorian esityt.


Edellisest on selv kirjallisuudessa elvn lakastumattoman
kasvinvoiman, niin kansallisessa kuin ihmiskunnallisessa katsannossa.
Mutta kirjallisuuden vaikutus on sattumoinen, sen tuotteet ovat elmss
epvakaisuuden pyrivll kannalla, ne voivat jd suuremmassa eli
vhemmss mrss unohduksiin, ellei historia tule elhyttvll
valollansa herttmn niit muistoon. Tm mys tapahtuu vlemmin eli
myhemmin kussaki maassa ja kansassa, sill historian valvova silm ei
heit mitkn ansiollista ja arvollista katsomatta ja ilmisaattamatta.
Tutkinto laskaikse nykyaikana kuolleiden tuhatvuotisiin kammioihinki
tietoa hakemaan, niinkuin Winminen teki Wipusen vatsaan, kun puuttui
veneen teennss kolme sanaa[1]. Muiston temppelin rakennus jisiki
vaillinaiseksi, jos ei historiallinen tiede kerisi siihen lisi
jokaisen kansan elmst.

[1] Ks. Kalevalan uudesta painosta 17 ja vanhasta painosta 18 runoa.

Tt trke velvollisuutta ei ole Suomessakaan perti laiminlyty. Aika
ajoittain on kirjallisuutemmeki tuotteita otettu tutkintoon ja saatettu
ilmiin, ehk suurin osa niist viel odottaa likemp tarkastusta ja
tydellisemp esityst. Tarpeellisia esitit lytyy kuitenki, joiden
johdolla ei ole vaikia kyd ksin yleisempn tyhn Suomen
kirjallisuuden kirjavalla kedolla. Jotkut niist ovat tavallansa sangen
valaisevat, muutamat taas niin painavasta arvosta, ett niiden kaipaus
miltei estisi tahi vhintki myhistisi pitkn aikaan varsinaisen
historian yrityksen kotimaamme kirjallisuudesta. Nin ollessa on nist
esitist, jotka voidaan jakaa kahteen erilajiin: *apuihin* ja
*luetteloihin*, suurimmalla kiitoksella puhuttava. Nit paitse, saadaan
Suomen kirjallisuuden tuotteista *osoituksia* ja *tietoja* monista
muistaki kirjoista, niinkuin esm. Suomen muistettavain miesten
elmkerroista, tieteellisten ja muiden seurain vuosikertomuksista,
sanomalehdist j. n. e., joiden arvo kirjallishistoriallisessa suhteessa
ei myskn ole unohdettava.

Kirjallishistoriallinen toimi ei ole Suomessa vanha. Tydellisyyden
vuoksi seuraa tss kuitenkin yleinen silmil mainitussa
tarkoituksessa, alkaen Suomen kansan hmrst muinaisuudesta ja
pttyen nykyaikaan. -- Ne kirjoitukset, jotka *suorastaan* ovat
kirjallishistoriallisia, eli joista saadaan *laviampia tietoja* Suomen
kirjallishistorialle, merkitn erityisesti omalla nimellns sivujen
alapuolella.

       *       *       *       *       *

1. Suomen kansan muinas-ajasta ei ole minknlaista silloin kirjoitettua
muistomerkki odottaminen. Esivanhempamme eivt tunteneet
kirjoitustaitoa, ehk heill nkyy siihen olleen joku vaillinainen alku.
Tm voidaan ptt siit, ett kielessmme lytyy perijuureltansa
suomalaisia sanoja, joilla nykyaikana merkitn kirjallisia asioita ja
toimituksia, niinkuin esm. *kirja*, *kirjoittaa* j. n. e. Tmmiset
sanat, niinkuin mys esm. *saarna* ja *runo*, ovat antaneet suomenkielen
tuntijoille arveluja, mist ne ovat kotoperisin; niit on koetettu
johtaa sek omasta, ett muistakin kielist, niinkuin esm. hepreasta,
kreikasta, islannista ja venjstki[1]. Syit lytyy pit niit Suomen
kansan omina.

[1] Ks. esm. P. Juustenin Ajantietoa (= Chronicon) (Porthan), s. 67, 68;
niinmys Porthanin historiaa Yliopiston kirjastosta, s. 3;
vitskirjoitusta: Historiola concium sacrarum fennicarum (Tulindberg),
s. 2. 1781. -- Joh. Ihren glossariumissa puhutaan sanasta *runa*, josta
saadaan valoa suomalaiselleki sanalle *runo*.

Mutta vaikka Suomen kansa ei tuntenut entis-aikanansa kirjoitustaitoa,
on se kuitenki muiston kautta silyttnyt runossa ja sadussa paraimmat
mielipitonsa ja merkillisimmt asiansa muinaisuudesta. Isnmaanrakkaus
on pelastanut ne unohduksesta, ja sill tavoin on Suomen kansallaki
muinaskirjallisuus.

       *       *       *       *       *

2. Vasta kristillisyyden seurassa siirtyi kirjoituksen hydyllinen taito
Suomeen, ja on siit ajasta ei ainoastaan pysynyt, vaan mys levinnyt ja
vaurastunut rajaimme sisll. Tunnettu on sen tulleen tnne keskiajalla.
Niinkuin muissakin Europan maissa, harjoitettiin Suomessaki sin
aikakautena oppia ja kirjoitusta luostareissa. Turku, Naantaali ja
etenki Rauma ovat tmn suhteen muistettavat. Maamme ensimiset
kirjamiehet olivat munkit ja papit. Heidn kirjallinen toimensa ja
ansionsa ei kuitenkaan ole suuren suuri, eik siit paljo tiedet.
Ruumisten pkallotkin ovat luostareimme paikoilta kadonneet. Niist ei
ole vahinkoa, kunhan vaan edes se, mit niiden sisst elmss lhti,
olisi silynyt. Mutta tulipalot ja vihollisten kauhiat menetykset ovat
tmn suhteen tehneet suuria hvityksi Suomessa melkein joka
vuosisatana. Ei myskn se muuten jaloja kiitetty Ruotsin ja Suomen
kuningas 1:n Kustaa slivll kdell kohdellut paavin ajan
kirjallisiakaan muistoja valtakunnassansa. Tallella on kuitenki tst
ajasta yht ja toista, niinkuin esm. Suomessa kytetty latinainen
messukirja (pain. 1448), Palmskldin palanen (= fragment) j. m. Erittin
mainittakoon tss sen aikanen mustakirja, joka tietysti on ensiminen
kirjallinen kerys Suomessa historiallisesta arvosta. Papit kun
halusivat voimassa pit maallisia etujansa ja oikeuksiansa, panivat
thn kirjaan ktkn ja muistoon kaikellaisia Suomen kirkkoa ja valtaa
koskevia paavillisia, pispallisia ja hallinnollisia kuulutuksia,
julistuksia ja muita kirjeit (v:sta 1229 veteen 1513). Tmn
niinkutsutun Turun tuomiokirkon mustankirjan tarkoitus oli siis
pinvastainen samannimisi kirjoja nykyaikana.

       *       *       *       *       *

3. Uskonpuhdistuksen hedelmllisin vaikutus Suomessa oli ensivuosisatana
kieltmtt kirjallinen. Pispa Martti Skytte on tmn suhteen hankkinut
itsellens kunnioitetun nimen ja muiston. Hness sanotaan kyteneen
vanha katolinen usko[1], josta syyst hn itse ei suorastaan paljon
auttanut aljettuin uusien asiain menoa kotimaassamme. Mutta hnen
toimestansa ja hnen (siis Suomen) omilla varoilla oleskeli tn aikana
opin halullisia suomalaisia miehi ulkomailla, paraasta pst
Wittenperiss Luteria ja Melantonia kuulemassa. Palattuansa jatkoivat
paremmalla taidollansa uskonpuhdistuksen suurta asiaa Suomessapa tekivt
sen syvemmll tiedollansa vakinaiseksi maamiestens sydmiss. Niden
joukossa ovat Mikael Agrikola ja Paaval Juusten kiitettvimmt
kirjallisenkin ansion puolesta. Omituiseksi saattaa sit sattumusta
katsoa, ett sen miehen teoissa, joka ensiksi toimitti suomenkielisi
kirjoja painosta, ja joka niinmuodoin perusti kansalliskirjallisuutemme,
tavataan mys ensiminen luetteloinen suomalaisen kirjallisuuden
senaikaisista vhisist tuotteista. Se lytyy Agrikolan alkupuheessa
Taavetin psaltariin. Tm luetteloinen on Suomen
kirjallishistoriallisten kirjoitusten joukossa niinkuin hienoinen valon
viiva yn synkst hmryydest aamun alkavaan koittoon.

[1] Ks. Suomen muistettavia miehi (Finlands minnesvrda mn), 1:n
siteen 1:st vihkoa, s. 134.

Ulkomaillakin otetaan tn aikana Suomen asioita kirjalliseen puheesen.
Baselin kaupungissa painetaan Herran rukous suomeksi[1], ja luetellaan
ne suomalaiset miehet, jotka Wittenperiss olivat saaneet
majisterinseppeleen[2]. Romissa toimittavat ruotsalaiset veljekset
Johannes ja Olaus Magnus tunnetut historiansa Pohjan maista ja
kansoista; jlkiminen puhuu Suomen runoistakin[3]. Kotimaassa on
Juusten ensiminen nimeksi tunnettu Suomen historioitsija. Mainittakoot
tss mys Aaron Forsius ja Johannes Messenius, joiden elmn vaiheet
katkerasti muistuttavat Ruotsin hallituksen vr kytst alamaisiansa
kohtaan. Kumpaisetkin olivat aikansa oppineimpia miehi, kumpaisetki
saivat syyttmsti krsi vankeuden pime ja yksinist elm, ja
kumpaisetkin ovat kirjoittaneet Suomen maasta ja kansasta.

[1] Ks. Valtaneuvos Pippingin Luetteloa suomeksi prnttyist kirjoista,
s. 2. -- Herran rukousta on suomeksi ruvettu ja totuttu latinan mukaan
sanomaan "*Ismeidksi*", mutta *Ismme* se oikein on.

[2] Ks. Wieselgrenin Ruotsin kaunokirjallisuutta, 3:n osan 115 s.

[3] Ks. G. Seinin Suomen asiain kirjoittajia (De rerum fennicarum
scriptoribus), 17 s.

       *       *       *       *       *

4. Yliopiston perustus on uskonpuhdistuksen jlkeen suurin, onnellisin
ja seurantorikkain tapaus Suomessa. Se toi tieteet maahamme, ja teki ne
kotiperisiksi meidn kylmill seuduilla. Sen kautta rupesi Suomen
silm-ala laajenemaan sek ulkonaisesti ett sisllisesti. Se yhdisti
tieteiden siteill Suomen kansan muihin sivistyneihin kansoihin
Europassa. Se oli tieteellisen valon ensiminen koitto pimess
Pohjolassa. Vahinko vaan, ett se perustettiin kielen vuoksi
muukalaiselle kannalle; mutta kukapa silloin ajatteli Suomalaisista
muuta kun ett ne kuuluivat Ruotsiin niinkuin muu loisvki.

Kohta Yliopiston perustettua saatiin kirjapainoki toimeen Auran
rannalle, ja koko Pipli painetaan ensi kerran suomeksi -- ei kuitenkaan
omassa maassa. Ajan hengellist luontoa ja menoa myten hallitsi
uskontiede aivan painavasti muita tieteit uudessa Yliopistossamme.
Pispa Terseruksen riita ylist hnen vapaamielist valistustansa tn
yksipuolisuuden aikana, joka ei ole vielkn perti kadonnut Suomen
rajain sislt. -- Yliopistoa mainitessa -- ken ei muistaisi Pietar
Brahen kiitetty nime? Unhottaa ei myskn saa nimi Rothovius ja
Gezelius, joiden ansio Suomen kirkollisessa ja kirjallisessaki
katsannossa on suuri. Historia tiet puhua heidn vioistansaki.

Suvaittiin kuitenki muitakin opin haaroja Suomen nuoressa Yliopistossa,
kunhan niill ei vaan loukattu kirkon uskoa. Sen kanssa sointui
kielitiede hyvin yhteen. Latina, kreikka ja heprea -- ne tuuhottivat
niinkuin vanhan hongan latva. Oppineet eivt muita kieli keskenns
tarvinneet. Kansain nuoret kielivesat kasvoivat vapaassa elmss
niinkuin mennikt ahon viheliisill rinteill. Vhitellen rupeevat ne
tunkeumaan -- ei oppisaleihin, vaan ensiksi oppineitten hiljaisiin
kammareihin. Suomenki kieli oli jo ennen Yliopiston perustusta saanut
kunnian nousta latinan, ruotsin ja saksan rinnalle sanakirjoissa.[1]
Rohvessor Eskil Petrus on ensiminen, joka hallituksen kskyst
toimitti suomesta vaillinaisen kieliopin. Ahkera kirjamies Mikael Olaus
Wexionius jouti tutkimaan Suomenkin asioita; hn on kirjoittanut mys
Yliopiston senaikaisesta kyhst kirjastosta[2] ja itimme kielest.
Mathias Martinus seuraa paraasta pst Petrusta suomalaisessa
tienosoittajassansa. Kaikki nmt miehet puhuvat vhisen Suomen
runo-mitastakin. -- Rohvessor Eero Justander on ensiminen, joka palkan
edest knt hallituksen kuulutuksia ja julistuksia suomeksi; mutta
tokkopa hnell, yht vhn kun hnen jlkelisillnskn, lienee
siihen virkaan ollut minknlaista vahvistuskirjaa. Epilemtt on tm
virka kuitenki mit trkeimpi Suomessa olla taitaa. -- Petruksen
avittajat Piplian suomentamisessa olivat rohvessori Martti Stodius,
Maskun kirkkoherra Henrik Hoffman ja Piikkin kirkkoherra Krekori
Favorinus. -- Paimion kirkkoherra Henrik Matheus Florinus parantaa
Piplian suomennoksen alkukielen jlkeen. Hn suomensi 1686 kirkkolain,
ja hnen huolensa kautta tuli painosta 1702 ensiminen kokous Suomen
kansan sananlaskuja, joita 17 vuosisadalla Tammelan kirkkoherra Lauri
Pietarinpoika ja Lohjan kirkkoherra Kaapriel Tammelin olivat kernneet.

[1] K. esm. A. I. Arvidssonin (Rhsin) Suomea ja sen asujamia (Finland
och dess innevnare), 2:n osan 81 s.

[2] Yliopiston kirjastossa oli silloin 20 nidett.

Taneli Juslenius nkee kaksi sotaa myrskyvn Suomessa, joista toinen on
ijnkaiken hirmuinen muistaa. Sen alussa kirjoitti hn vanhan ja uuden
Turkunsa (Abo vetus et nova), jossa koskee Suomen kirjallisuuttaki.
Kynilee muistaki kotimaan asioista ja krsimyksist. Suurin tekonsa on
"Suomalaisen Sana-lugun koetus", jonka alkulauseesta saadaan
kirjallishistoriallisiaki tietoja. -- Jusleniusta voidaan kirjallisessa
toimessansa verrata hnen aikalaiseensa pispa Svedbergiin Ruotsissa,
joka myski teki sanakirjan maansa kielest. Jusleniuksessa ei
kuitenkaan elnyt niin innollista isnmaanrakkautta kuin Svedbergiss,
joka oli niin vimmattu itins kielen hyvilij, ett ptti sill
virsi taivaassakin veisattavan[1]. -- Ilmajoen kirkkoherra Vhael alkoi
tehd tydellisen kieliopin suomesta, mutta kuolema keskeytti hnen
tst tyst; hnen leskens painetti siit niin paljon kuin oli
ennttnyt valmistua.

[1] Ks. Jesper Svedbergin "Schibbolethia", pain. Skarassa 1716;
esipuhetta. -- S. oli pispa Skarassa, jonka pispan istuimella
Jusleniuski vihdoin kuoli, heitettyns isnmaansa, sodan pelosta.

Ensiminen Suomen kirjallishistoriallinen teos painettiin Tukholmissa
v:na 1719. Se on latinainen, niinkuin usiammat senaikaiset kirjat;
suomennettuna on sen nimi: kirjallinen Turku[1]. Sen tekij oli *Andreas
Antonius Stjerman*, jonka Wieselgren sanoo kuuluvan "jttilissukuun"
Ruotsin kirjallisuudessa. Hnen kirjallinen Turkunsa ei ole lavia; se
sislt lyhykisi elmnkertoja Turun rohvessoreista, ja luettelee
heidn kirjalliset tekonsa.

[1] Abo Litterata, Holmi; 1719.

"Ison vihan" perst jatketaan enemmin ja enemmin kotimaallisten
aineiden tutkintoa ja esityst. Nimet Scharin, Mennander, Gadd, Kalm,
Bilmark y. m. ovat tunnetut. Suomenkielinen kirjallisuus karttuu
niinkutsutuilla hengellisill kirjoilla. Aapram Achrenius ja Tuomas
Ragvaldinpoika ovat 18 vuosisadan ahkerimmat kynilijt suomeksi. Tt
kielt suositellaan Yliopistossaki; vitskirjoitukset varustetaan
suomalaisilla runoilla "onnentoivotukseksi", "corkiast oppenelle" "herr"
"candidatille", "auctorille", "respondentille", "rackalle svogerille"
tahi muulle "ystvlle", kun "surella cunnialla jutteli", "urhollisest
taisteli" eli "miehulisest edes vastaisi" "caunista tytns" Yliopiston
oppi-istuimelta. Siit ei suomen kieli paljon hytynyt.

       *       *       *       *       *

5. Kahdeksannentoista vuosisadan viimeiset kymmenluvut ovat yleens
Europassa monin tavoin edellisi aikoja merkillisimmt. Kansalliset
liikkeet ja hakemukset lukevat niist ajoista nkyvisen alkunsa.
Tieteet muuttavat vhitellen muotonsa. -- Ruotsi suri viel suuria
tappioitansa, ja poti edellisten sotain verisi haavoja. Se oli
menettnyt suurimman osan entist valtaansa. Siit seurasi ulkonainen
voimattomuus, ja se knsi Ruotsalaisia enemmin ja enemmin katsomaan ja
tarkemmin hoitamaan sisllisi asioitansa. Tmminen riento havaitaan
kirjallisuudessaki; III:s Kustaa antoi sen runolliselle osalle vilkkaan
menon ja eloisan liikkeen.

Myski Suomen sivistyshistoriassa alkaa uusi aikakausi viime vuosisadan
loppupuoliskolla. Edellisen ajan vhiset hankkeet kotimaan sisllisen
tilan ja muinaisuuden tutkimisessa varmistuvat. Ruotsalaisten esimerkki
koitui Suomenkin oppineihin. Kuningas III Kustaan aikakauteen kuuluvat
Creutz ja Chorus. Porthanin nero ja isnmaanrakkaus asetti Suomen
historian tutkinnon entist verrattoman paremmalle ja selkemmlle
kannalle. Tm ikimuistettava mies syntyi ja kasvoi Suomen kansan
historialliseksi silmksi, jonka tervyys ja tarkkuus ei heittnyt juuri
mitkn kotimaallista katsomatta. Porthan oli monitietv mies, josta
syyst hn vaikutti monenpuolisesti tieteellisen ja kirjallisen elmn
menestykseen Yliopistossamme. Mutta paraimman ja katoomattoman
muistopatsaan nosti hn itsellens Suomen historian ja kielen
tutkimisella. Jos Porthan epili Suomen kansan tulevaisuudesta, niinkuin
on sanottu, niin hn on juuri itse se mies, joka antoi tmn
tulevaisuuden toivolle varmemman vakavuuden. Hn valaisi kirkkaasti
Suomen muinaisuutta, ja sen kautta on Suomen tulevaisuuski hnen
perstns kynyt selkemmksi ja varmemmaksi. Porthanin ajasta kasvavat
kansalliset hakemukset Suomessa.

Kirjallishistoriallisessa katsannossa ovat seuraavat kirjoitukset
Porthanilta trkeimmt: suomalaisesta runollisuudesta, josta tuli vaan 5
vihkoa (vitskirjoitusta)[1]; *historiainen suomalaisista saarnoista*,
2 vihkoa[2]; *ajatuksia runollisuuden harrastamisen ja kukoistuksen
autannosta isnmaassa*[2]; *historia Yliopiston kirjastosta ja lisi
siihen*, yhteens 25 vihkoa[3]; ja *Yliopiston rohvessoreista*, 3
vihkoa[4]. Myskin muista Porthanin kirjoituksista saadaan Suomen
kirjallishistoriallisia tietoja, niinkuin esm. Juustenin ajantiedosta (=
Chronicon), joka Porthanin muistutuksista ja lisist on saanut paraimman
arvonsa.

[1] De poesi fennica, Ab. 1766--1768. P. I--V.

[2] Historiola Concionum sacrarum fennicarum, Ab. 1781.

[3] Cogitationes qvdam de studio et flore poseos in patria juvando.
Ab. 1781.

[4] Historia bibliothec regi Academi Aboensis, Ab. 1771--1787. P.
I--XXIII; Apendix ad historiam bibl. reg. Acad., Ab. 179S5. P. I--II.

Bilmarkin nimi on jo mainittu; hn on ahkera esimies vitskirjoituksia
tarkastettaessa. -- Mathias Caloniuksen nero ja oppi tytt yksinns
lakitiedekunnan velvollisuuksia Suomen Yliopistossa; kertomuksessansa
Yliopistosta puhuu hn kirjastostaki[1]. -- Lencqvist, Ganander ja
Frosterus ovat mys muistettavat. V:na 1770 alkoi Auroranliittokunta
vaikutuksensa; sen perustajat olivat Porthan ja Clewberg. Hedelm sen
toimesta oli ensiminen sanomalehti Suomessa, seuraavana v:na 1771;
nykyinen ruotsinkielinen sanomalehti Turussa bo Tidningar lukee siit
perijuurensa. V:na 1776 koetetaan toimittaa "Suomenkielisi
tietosanomia", mutta tilaajain puutteesta lakkaavat yhdest vuodesta[2]
*Pietar Juhana Alopus* rupee yleisemmsti tutkimaan Suomen kirjallisia
asioita alusta piten, mutta ei ennt pitklle; hn kirjoittaa mys
harvinaisista kirjoista yleisesti, jonka ohessa kertoo Suomenki
kirjallisuuden kasvuja[3]. Samaan aikaan tutkitaan Ruotsissa sen maan
kirjallisia seikkoja Upsalan Yliopistossa. -- Er. Mik. Fant on ahkera
vitsten toimittaja Upsalassa, ja G. F. Fant kirjoittaa katkismuksista
Ruotsissa[4]. *J. H. Lidn* luettelee Turun Yliopiston
vitskirjoituksia vuoteen 1779[5].

[1] Ks. Suomea, 1845.

[2] Ks. Kirjallisuuslehte (Litteraturbl.), 1853, 11 n:roa.

[3] Specimen histori litterari fennic, Ab. 1793--1795. P. I--IV;
Animadversiones de libris raris, Ab. 1791--1792.

[4] Minulla ei ole ollut tilaisuutta nhd tt hnen kirjoitustansa,
mutta siin kuulutaan puhuttavan suomalaisistaki katkismuksista.

[5] Catalogus dispp. Sect. III. Upsal. 1779.

Uusi vuosisata on alkanut. Porthan nukkuu kuoleman uneen. Yliopisto
pukeikse huolihurstiin, Suomi suree ja J. Tengstrm tulkitsee latinaksi
maamiesten kaipaustuntoja Porthanin haudalla. Europan sodan pauhut
viskaavat kuohuvat aaltonsa Pohjaanki -- Suomi eroitetaan Ruotsista, ja
j enemmin kuin sit ennen omiin nojiinsa sivistyksens
harrastamisissa. Franzn jtt syntymmaansa, jtt Auran
muistorikkaan kaupungin, jossa on runoillut ja tiedoitsinut. Suomen oma
on hn kuitenkin.

Nerot vaikuttavat kuoltuansakin. Porthanin henki el, kasvaa ja
selkenee itsetietvmmksi Suomenmaan oppineissa. -- *Renvall* tutkii
suomenkielt, vitt isnmaan historian opettamisen tarpeellisuudesta
Suomen kouluissa, ja antaa tietoja[1] itinkielen edellisist
tutkinnoista; suurin ja parain tekonsa on Suomalainen Sanakirja.
*Wallenius* kertoo niist Suomen miehist, jotka ovat saaneet korkeimman
oppiarvon, ennen Yliopiston perustusta[2]. *F. W. Pipping* asettaa
tieteellisen toimensa kotimaalliselle kannalle, vitksillns
Yliopiston kirjaston hoitajista[3]. Niinmys *J. J. Tengstrm*, joka
antaa vitksi kreikankielt taitavista Suomalaisista[4].
Aikakirjaisessa Aura esitt Suomen kirjallisuuden ja sivistyksen
esteit, joita selittess valaisee senaikaisia tuumia Suomen maasta ja
kielest[5]. Pin vastoin nit tuumia lausuu pari vuotta sen jlkeen
*A. I. Arvidsson* jalosti ja vapaamielisesti suomalaisen kansallisuuden
ja kielen oikeuksista Turun Aamulehdess. Sen toimittaminen kielletn
kolme kuukautta ennen ensivuosikerran loppua. Arvidsson kirjoittaa viel
sanomassa Mnemosyne senaikaisista puuttuvaisista asioista Suomessa ja --
hnen tytyy muuttaa Ruotsiin. Siell knt ruotsiksi, lis ja
parantaa Rhsin saksalaisen historian Suomesta ja sen asujista[6].
Kirjallinen toimensa vieraassa maassa on todistanut, ettei tm kiitetty
maamiehemme ole unohtanut Suomen kansan sanalaskua: *oma maa mansikka,
muu maa mustikka*. Toinen kiitetty maamies ja syv tiedoitsija *A. J.
Sjgren* antaa Pietarissa lyhyen ja valaisevan kertomuksen saksaksi
suomalaisesta kielest ja kirjallisuudesta[7]. *R. v. Becker* toimittaa
Turun Wiikko-sanomia[8], ja vaikuttaa sen kautta tarpeellisen
puhdistuksen itimme kielen kirjoittamisessa; tarkastaa Mnemosyness
Strahlmanin saksalaista suomenkielioppia ja laatii itse paremman
semmoisen ruotsiksi. *C. N. Keckman* tekee ensimisen tydellisen
luettelon suomalaisista kirjoista[9]. *I. H. Lagus* alkaa Suomen kirkkoa
koskevain kirjoitusten julkasemisen[10]. *C. A. Gottlund* vitt Suomen
kansan sananlaskuista Upsalassa ja painattaa Otavan Tukholmissa[11].
Kirkkoherra Strandberg toimittaa Turun hippakunnan paimenmuiston
(Herdaminne 1832). Topelius, Judn, Renqvist y. m. kartuttavat
suomalaista kirjallisuutta. H. R. v. Schrter tekee Suomen runoja
tutuiksi ulkomailla.

[1] De signis relationum nominalium in lingva fennica, P. I--VIII, Ab.
1815--17; (ks. I:n osan 7--9 s.); (de studio historia; patri in scolis
Finlandi colendo, Ab. 1813; -- Suomen historia ji kuitenki kauvaksi
aikaa laimiin kouluissamme); Renvallin sanakirja tuli painosta 1826; sen
alkulauseessa kerrotaan edellisist suomalaisen sanakirjan tekijist ja
avittajista.

[2] De Fennis summos in philosophia honores ante cond. Acad. Aboens.
adeptis. P. I--II Ab. 1810.

[3] De Bibliothecariis Ac. Ab P. I--XX. Ab. 1813--1827; jatkoa osoittaa
viimeisess osassa, joka vitettiin Heinkuun 2 p:n, yksininen sana
"sed" = mutta - - - Turku paloi Syyskuun 4 ja 5 p. samana vuonna.

[4] De viris in Fennia peritia litterarum grcarum claris. P. I--VIII.
Ab. 1814--1821; yksininen sana "*adeo*" viimeisess osassa osoittaa
tstki vitksest jatkoa, mutta sit ei ole tullut. Niinkuin muutki
tmn historiamme tutkinnossa kiitetyn tiedoitsijan kirjoitukset,
sisltvt nmt vitkset enemmn kun nimitys lupaa.

[5] Om ngra hinder fr Finlands litteratur och cultur, Aura 1817--1818.
Tss kirjoituksessa (73 ja 76 s., 1817) tuumitaan, ettei *yht ainoata
kielt* osaa eik pid toivoa maamme valtakieleksi. Kansan sivistyksen
thden kehoitetaan kuitenki tutkimaan suomenkielt, ja oppineitten
thden kermn unohduksesta Suomen kansan runoja, lauluja j. n. e.
Suomenmaata ptetn liian pieneksi kannattamaan itsenist elm ja
omaa kirjallisuutta. Saadaan mys tiet Ruotsalaisten antaneen Suomen
asiain tutkijille ja harrastajille soimaus-nimen Suomavimma (=
Fennomani), joka siis on Ruotsista kotoperisin.

[6] Finland och dess innevnare, af Friedr. Rhs. fversttning. Andra
Upplagan, tillkt och omarbetad af Adolf Ivar Arvidsson. Stockholm 1827.
-- Tmn kirjan toisessa osassa (s. 66--87) puhutaan Suomen
kirjallisuudesta ja kielest.

[7] Ueber die finnische Sprache und ihre Literatur. Vom D:r And. Joh.
Sjgren. St. Petersburg. 1821.

[8] Turun Wiikkosanomat alkoivat 1820 ja lakkasivat 1827. Beckerin
kielioppi tuli painosta 1824.

[9] Frteckning  hrtill veterligen tryckta Finska skrifter, bo 1821.

[10] Handlingar till upplysning i Finlands kyrkohistoria. 3 nidett
1821, 1823 ja 1830.

[11] De proverbiis fennicis, P. I. Upsala 1818. -- Otava nki pivn
valkeuden, 1:n osa v:na 1828, 2:n osa 1832.

       *       *       *       *       *

6. Oma aikamme lhestyy. Tuskin olivat Turun tulipalon hiilokset
sammuneet, kun tieteet saavat uuden paikan Suomen uudessa
pkaupungissa. Kotimaalliset hankkeet tieteiss, taiteessa ja
kirjallisuudessa kiihtyvt ja vahvistuvat. Erittin arvaamattomasta
arvosta ja rikkaasta hedelmllisyydest on *Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran* perustaminen. Se on se keskus, jonka ymprill ja jonka kautta
isnmaanrakkaus on voinut harrastaa ja toimittaa suomalaisen
kansallisuuden kalliimpia asioita ja pyrkimisi. Tmn seuran
aikakirjasta Suomi nhdn, kuinka Suomen historian tutkinto on
kasvanut, ja kuinka mys kirjallisuutemme tuotteita on enemmin ja
enemmin tarkastettu ja ilmisaatettu. Niinmys sen vuosikertomuksista ja
toimituksista. Suomen kansan lempi, kiitos ja kunnioitus on niiden
miesten palkinto, jotka tmn seuran perustivat, ja jotka sen toimea
ovat auttaneet. Tmn suhteen ei tarvitse Elias Lnnrotin nime
erityisesti mainita. Jos Porthan ojensi historiamme tutkinnon oikialle
tielle ja valaisi muinaisuuttamme, niin Lnnrot on se, joka
tydellisesti on ilmisaattanut ja pelastanut tmn muinaisuuden. Sen
kautta on mys se perustus rakennettu, jolla suomalainen kansallisuus ja
sen tulevaisuus seisoo varmempana kun milloinkaan sit ennen.

Suomen kirjallishistoriallista ovat seuraavat miehet kirjoittaneet
viimeisill kolmella vuosikymmenill:

*Lnnrot, E.*: vitti jo Turussa Winmisest; puhuu Suomen kansan
runoista ja lauluista Kalevalan ja Kantelettaren alkulaiseissa[1];
sananlaskuista ja arvoituksista niiden alkulaiseissa[2], ja Suomessa[3];
Suomen virsikirjallisuudesta[4] ja Kalevalan uudesta painoksesta
kirjallisuuslehdess[5]. Mehilisess lytyy lyhyt kertomus
suomenkielisist sanomalehdist, ja uusista virsist, kirkossa ja kotona
veisattavista[6].

[1] Kalevalan 1:n painos painettiin 2:ssa osassa 1835, toinen 1849;
Kanteletar 3 osaa 1840;

[2] Sananlaskut 1842; Arvoitukset 1851. -- Kaikki Suomal. Kirjall.
Seuran kustannuksella. --

[3] Om finska ordsprk och gtor, Suomi 1841 --

[4] Psalmografi, Litteratnrbladet, 1847, n:ro 8. --

[5] Om den nya under arbete varande Kalevala editionen, Litteraturbl.,
1848, n:ro 12 ja 1849, n:ro 1 ja 3. --

[6] Ks. Mehilist, 1837, Elokuulta, suomenkielisist sanomalehdist, R.
Tiilonen, ja uusista virsist X.

*Pipping F. W.*: suurin ja arvollisin uhrinsa kotimaan kirjallisuuden
altarille on "Luettelo suomeksi prnttyist kirjoista, kuin mys
muutamista muista teoksista, joissa lytyy joku kirjoitus Suomen
kielell, tahi joku johdatus sit tuntemaan"[1]. Tmn teoksen nimestki
jo huomataan sen suuri kirjallishistoriallinen arvo. Sit mainitessa
johtuu *Matti Pohto* itsestn jokaisen Suomalaisen mieleen. -- Pipping
on mys kirjoittanut Suomen kirjapainoista Suomen tiedeseuran
toimituksissa[2].

[1] Frteckning fver i tryck utgifna skrifter p finska, 1856--1887
Suomal. Kirj. Seuran kustantama. -- Matti Pohto oli tmn teoksen suurin
avittaja. Hn ei saanut nhd sen valmistumista; vh ennen sen
ilmituloa surmattiin tm erinomainen mies matkalla Pietariin, jonne oli
menossa suomalaisia kirjoja kuulustamaan ja etsimn. --

[2] Ngra historiska underrttelser om Boktryckeriet i Finland, 1840,
1844, 1846.

K. *Tengstrm, J. J.*: tmn tiedoitsijan kotoaineellisista teoksista
valuu arvollisia apuja kirjallishistoriallemme. Etunenss ovat tmn
puolesta mainittavat hnen ajantiedolliset luettelonsa Suomen Yliopiston
varakanslereista, tiedekuntain jsenist ja apulaisista[1]. Tm kirja
ei sisll ainoastaan runsaita lisi Suomen tieteellisen ja kirjallisen
sivistyksen historialle, vaan on itseki jommoinenki semmoinen historia.
Sen lopulla puhutaan erityisesti kansalliskirjallisuudestamme. Helsingin
Aamulehdess, joka pari vuotta takaperin uupui elmst, on Tengstrm
esittnyt sen vahingon, jonka Yliopisto kotimaan historian lhteiden ja
tieteellisten kerysten suhteen krsi Turun tulipalon kautta[2].
Aikakirjaan Suomeen on antanut maamme kirjallisuutta koskevan otteen A.
Stjermanin svio-gotilaisesta kirjastosta, ja Caloniuksen ennen mainitun
kertomuksen Yliopistosta[3].

[1] Chronologiska Frteckningar och Anteckningar, j. n. e. 1836. --

[2] En blick tillbaka p den frlust af inhemska historiska kllor och
vetenskapliga samlingar, hvilka vid bo brand 1827 drabbade Finska
Universitetet och Fosterlandet. Helsingfors Morgonblad 1836, n:ro 3--9.
--

[3] Utdrag af Stjermans Bibliotheca Svio-Gothica, 6:te tomen,
innehllande Finlandia Litterata, Suomi 1844; Calonii relation om bo
Academi 1783, Suomi 1845.

*Rein, G.*: on tutkinut ja kirjoittanut enemmn Suomen historiaan ja
tilastoon kuuluvia aineita, vaan on antanut valaisevia lisi
kirjallishistoriallemmekin. Jo Turussa vitti Suomen asiain
kirjoittajista[1]. Teki siit sittemmin otteen, ja jatkoi samaa ainetta
Porthanin aikaan, aikakirjassa Suomi, jossa puhuu mys
kansalliskirjallisuutemme kasvannosta ja sen autannosta[2]. On
Yliopiston rehtorina antanut kertomuksia sen hallituksesta ja toimesta,
y. m.

[1] De rerum fennicarum scriptoribus ant. cond. Acad. bo P. I--IV. Ab.
1828. --

[2] Bidrag till finska hfdeforskningens historia, Suomi 1841--1843. --
Om nalionallitteraturens i Finland utveckling, och ndvndigheten af
dess vidare bearbetning, Suomi 1842.

*Hllsten, J.*: on laatinut vitksen kirjallisuuden vaiheista Suomessa
keski-aikana[1]. Se sislt yleisi silmyksi Ruotsalaisten
valloitusretkist Suomeen v:n 1157, 1249 ja 1293, ja maamme luostareista
ja kouluista, jonka ohessa senaikaiset vht kirjalliskasvut luetellaan.

[1] Fata, qu fuerunt literarum in Fennia medio vo adumbratura. 1837.

*Rabbe, F. J.*: on toimittanut luetteloita Suomen kirjallisuuden
tuotteista, ja sen kautta paljon huojentanut kirjallishistoriamme
matkaansaantia. Ne ovat: luettelo koto-aineellisista kirjoituksista
Turun sanomissa 1700 vuosiluvulla; niinmys v:sta 1800 v:teen 1709, ja
sanomassa Mnemosyne v:na 1819--1823; Yliopistomme koto-aiheellisista
vitksist, sen perustuksesta v:teen 1820; ja Suomea koskevista
kirjoituksista Ruotsin Tiede-Akatemian toimituksissa v:na 1739--1823[1].
On mys kirjoittanut muutamista esitist tydelliseen Suomen tilastoon,
elmkertoja maamme muistetavista miehist, j. m.

[1] Frteckning fver de afhandlingar af fosterlndskt innehll, bvilka
finnas intagne i bo Tidningar p 1700 talet, Suomi 1841; samoin
1800--1809, Suomi 1843; Frteckning fver uppsatser rrande Finland i
Svenska Vet. Akad. handlingar, Suomi 1847; dito fver uppsatser af
fosterlndskt intresse i Mnemosyne ren 1819--1823, Suomi 1852;
Supplement till Helsingfors Tidningar Onsdagen den 15 Juli 1840.
Akademiska afhandlingar, rrande Finska Sprket och Litteraturen,
1640--1820. -- Mainittuna pivn vietettiin Yliopiston 200 vuotista
riemujuhlaa.

*Hjelt, O. E. A.*: on tehnyt vitksen luonnon historian oppinnasta
Suomessa ennen Linnn aikaa, (Elias Tillandz ja hnen edellisens).
Siin kerrotaan ja arvostellaan, mit Yliopistossamme matkaansaatettiin
mainitun tieteen hyvksi 1600 vuosilukuna. Se ei ollut paljo[1].

[1] Naturhistoriens studium i Finland fre Linns tid. I. Elias Tillandz
och hans fregngare, 1843. I:n merkki ilmoittaa jatkoa, mutta
tietkseni ei sit ole tullut.

*Cygnus, F.*: on thn asti syvimmsti tutkinut ja tydellisimmsti
esittnyt surukuvallista ainetta Kalevalassa, nimittin Kullervo-runojen
sisllyst, ja arvostellut muitaki kirjallisuutemme tuotteita, esm. Z.
Topeliuksen nytelm: 50 vuotta sitte[1]. -- Cygnuksen jkynttilt,
monet muistopuheet, j. m. ovat tutut.

[1] Ks. F. Cygnuksen kirjoituksia yleisiss aineissa (Afhandl. i
populra mnen). II. 1853; ja 1851 Litteraturbladia.

*Snellman, J. W.*: on viimeisen ja tn vuosikymmenen taitavimmasti ja
voimallisimmasti ruotsin kielell esittnyt ja puolustanut suomalaisen
kansallisuuden ja kielen oikeuksia. Vaikutus siit on ollut
hedelmllinen. Saiman, Kallaveden ja Kirjallisuuslehden sislt ei ole
tavallisten sanomien perhoistyt; niit lukevat tulevatki suvut. Niiss
lytyy ajatuksen syvyydell ja tervyydell tehtyj arvosteluja Suomen
kirjallisuuden tuotteista, niinkuin esm. kahden viimeisen vuosikymmenen
suomenkielisest kirjallisuudesta, Suomen historiasta, sanomalehdist
j. n. e.[1]. -- Snellmanin tieteellinen toimi ja ansio ei kuulu thn.

[1] Ks. Kallavett 1846 2--3 n:roa; Litteraturbladia, 1847, 1848, 1849,
1855, 1856, 1857; ja Saimaa 1844--1846.

*Elmgren, S. G.*: on kirjoittanut elmkertoja Suomen muistettavista
miehist. Ilmoittanut ja tarkastanut maamme kirjalliskasvuja
Kirjallisuuslehdess, niinkuin esm. Suomen sanomien vaiheita,
hengellist kirjallisuutta j. n. e. Arvollisin toimensa
kirjallishistoriallisessa katsannossa ovat hnen vuosikertomuksensa
Suomalaisen kirjallisuuden Seuran vaikutuksesta; erittin on mainittava
hnen kertomuksensa tst seurasta, sen ensimisin 17:sta
vaikutusvuosina[1].

[1] Ks. Litteraturbladia, 1850--1854; Suomea 1847. -- Morgonbladin
toimittajana oli Elmgren 1848--1847.

K. *Tengstrm, R.*: enntti ainoastaan silmill Suomen kansaa
Kalevalasta, tehd johdannon kuvauksiin syntymmaan runollisuudesta, ja
toimittaa ensimisen osan kokouksesta Suomen valittuja runoja ja
lauluja, vanhemmasta nykyiseen aikaan asti[1]. Alku tyn kaunistaa --
kuolema vei tmn nuoren neron kirjallishistoriamme vahingoksi.

[1] Finska folket, ssom det skildras i Kalevala, Joukahainen, 2:n
vihko, 1848; Teckningar frn den fosterlndska vitterhetens omrde.
Inledning. I. Kalevala, Fosterlndskt Album I. 1848; Finsk Anthologi
eller samling af valda Skaldestycken af finska frfattare, j. n. e.,
utgifven af R. Tengstrm. Frsta delen, 1848. -- Siis kaikki yhdell
vuodella.

*Trnegren, C. W.*: on kuvaillut syvll kirjallishistoriallisella
tiedolla ruotsalaisen runollisuuden vaiheita Suomessa, Chronanderista
Franzniin asti, ja toimittanut luettelon Yliopistomme vitksist,
v:sta 1828 v:teen 1852[1]. On mys kirjoittanut Suomen muistettavain
miesten elmkertoihin.

[1] Fredrag af D:r C. W. Trnegren. -- Puhuttu Yliopiston juhlasalissa
7/12 1849. -- Mainittu luettelo on painettu 1882 Suomeen.

*Rancken, J. O. I.*: on antanut vitksen Suomalaisten historiallisesta
ja maatieteellisest kirjallisuudesta v:teen 1722. Siin mrtn
Suomen kirjallishistorian aikakaudet neljksi: 1:n -- 1640, 2:n -- 1721,
3:s -- 1809 ja 4:s viimeisest vuosiluvusta eteenpin nykyaikaan.
Helposti havaitaan nmt aikakaudet aivan vaillinaisiksi ja
ulkopuoleisiksi[1].

[1] De litteris historicis et geographicis Fennorum usque ad Acad. Ab.
anno 1722 restitutam. 1851.

*Oksanen, A.* (Ahlqvist): on vertaillut ja arvostellut Judnin,
Gottlundin ja Korhosen runollista tointa ja ansiota, ja vittnyt suomen
kielen tutkijoista ennen Porthania[1]. Kumpaisetki kirjoitukset ovat
valaisevat niiss osissa kirjallisuuttamme. On mys tarkastanut
suomalaisen kirjallisuuden tuotteita Suomettaressa, jonka alkajana ja
toimittajana hn oli, ja Schiefnerin saksannosta Kalevalasta
aikakirjassa Suomi[2].

[1] Ngra drag ur Finska litteraturens historia. Luettu Lukuyhteyden
kokouksessa ja palkittu; painettu Litteraturbladissa 1852. -- Bidrag
till finska Sprkforskningens historia fre Porthan. 1854;

[2] Ks. 1853 Suomea.

*Renval, R.*: on antanut tietoja ja tehnyt luettelon Suomen
sanomakirjallisuudesta v:sta 1771 v:teen 1854[1].

[1] Om Finlands tidningslitteratur, painettu 1853 Litteraturbladiin
(Kirjallisuuslehteen). Siin luetellaan mys 1854 vuoden sanomat, josta
nytt niinkuin se olisi tullut maailmaan ennen syntyns; mutta
erehdyttv osoitus vuosiluvussa tulee siit, ett Litteraturblad
silloin oli ruvennut kallistumaan alle Wenjn aikalukua.

Yrj Koskinen on Nuijasodassansa omistanut muutamia sivuja
suomenkieliselle kirjallisuudellemme[1].

[1] Ks. Nuijasotaa. I. 1837, s. 24.

Paitse yllmainittuja ovat jotkut muutkin arvostelleet yksityisi osasia
kirjallisuudestamme. Ulkomaalaisetkin ovat kntneet tarkastavan silmn
Suomen kirjallisuuden tuotteisin. -- Kirjoittajain luku on maassamme
sivistyksen kerll kasvanut, varsinki suomen kielell. Monta
kiitettv tiede- ja kirjoitusmiest on Suomen kansa kadottanut heidn
paraassa ijssns. Melkein vuosittain on kuolema laittanut surun ja
kaipauksen sanomia ympri maatamme, muistuttaen sananlaskua: *tulee mies
meren takainen, ei tule turpehen alainen*. Nimet *R. Tengstrm*, *J. J.
Nervander*, *F. Collan*, *M. A. Castrn*, *G. A. Wallin*, *A. J.
Sjgren*, *H. Kellgren*, *J. J. Tengstrm* j. m. eivt katoa
Suomalaisten muistosta.




5:ksi Suomen kirjallishistorian aikakaudet.


Ennen niden aikakausien mrmist on tarpeellinen osoittaa, mit
Suomen kirjallishistoria tulee sisltmn. Se jo kyll nhdn
yleisesti edellisistki jaksoista; vaan kun moni ehk lukee Suomen
kirjallisuuteen kuuluvaksi ainoasti mit suomeksi on kirjoitettu ja
painettu, on tst asiasta annettava likempi selitys.

Helposti huomataan tt kysymyst ei voitavan tyydyttvisesti
selvitt, puhumatta samalla kertaa sivistyksest, johon se
luonnollisesti juottuu yhteen. Kirjallishistorian ei pid muka olla
kuivan luettelon kirjallisuuden tuotteista, ynn lyhykisen otteen
kanssa niiden sisllyksest; sen tieteellinen luonto vaatii sen mys
katsomaan ja nyttmn kirjallisen sivistyksen tilaa, kuntoa ja
kasvantoa siin maassa ja kansassa, jonka kirjallisuus on sen
p-aineena, ja niinmuodoin p-sisltnkin. Sivistyksen ohessa on
tarvis puhua mys niist kielist, jotka ovat olleet sen vlikappaleina
maassamme.

Mit nyt sivistykseen yleens tulee, niin muistutettava on, ettei se ole
kenenkn erityisen ihmisen eik kansan tekem. Perijuurtansa on kaikki
sivistys Jumalasta; siit on selv, ettei totista sivistyst lydy
uskonnotta. Mutta ihmisill ja kansoilla on, niinkuin vapailla
olennoilla, tmn suhteen mys suuri osansa; monet monituiset suvut ovat
tillns ja toimillansa ei ainoastaan yllpitneet, vaan mys
kartuttaneet sivistyksen yleist, rikasta aarretta. Vastaansanomatoin on
siis se, ett niinkuin taivaankappalten lukemattomilla joukoilla on
itsekullaki thti kunnalla aurinkonsa, josta saavat valonsa, samoin on
sivistyski kaikkein kansain yhteinen omaisuus, josta jokaisella on
oikeus ottaa niin paljon kuin tahtoo ja jaksaa. Tst oikeudesta ei
kukaan kansa tarvitse kantaa kiitoksia muille kuolevaisille, olkoot
kutka tahansa. Kuki maa ja kuki kansa on saanut sivistyksens siemenen
muualta. Mutta jokaisen kansan velvollisuus on hoitaa ja kartuttaa tt
siement.

Sivistyksen yhteinen ja yleinen luonto ilmoittaa sen sislln
rettmksi. Jos niin ei olisi, ei se voisi olla niin hedelmisest
vkevyydest kuin ihmiskunnan historia todistaa sen olevan. Sivistyksen
tavara-aitat ovat tyhjentymttmt; ne riittyvt kaikkein ihmisten ja
kansain hengellisi tarpeita tyttmn, samalla tavalla kun maa ja sen
eplukuiset olennot ja kasvut saavat puuttumattoman eineens ja
elatuksensa valon, ilman, lmpimn ja kasteen yhdistyvst
vaikutuksesta. Mutta sivistys ei ainoastaan riity kaikille; se mys
sovittaikse vapaasti jokaisen vapaan olennon sek hengellisi ett
luonnollisia avuja myten, *joiden yllpito ja kasvanto suurimpaan
kukoistukseen ja hedelmisyyteen sen ptarkoitus on*. Sivistys ei siis
tahdo sortaa eik kuolettaa kansain ominaisuuksia, eli niinkuin nit
voidaan yhdell sanalla nimitt: *kansallisuutta*; pin vastoin tht
se tmn elvksi saattamista ja tekemist jokaisessa kansassa. Mutta
monenkaltaiset vastukset ovat estneet ja estvt tt sivistyksen
vaikutusta, niin ettei se aina ja joka paikassa ole voinut vapaasti
tytt korkiaa tarkoitustansa.

Kaiken ihmisellisen sivistyksen ja kasvatuksen suurimmat ja
ihmeellisimmt vlikappaleet ovat kielet. Nihin katsoen on jokaisen
kansan oma kieli kalliimmasta arvosta ja painavimmasta merkityksest,
sivistyksen oikian menestyksen ja kukoistuksen vuoksi kussaki maassa.
Kansa ja sen kieli ovat niinkuin sielu ja ruumis yhdistettyin; ainoasti
kuolema voi ne eroittaa toisistansa. Kieli on kulleki kansalle samasta
arvosta sivistyksen suhteen, kun ty-aseet peltomiehelle maaviljellyksen
puolesta. Tst ymmrretn, ettei kukaan kansa voi hankkia eik omistaa
itsellens yleisemp sivistyst muulla keinolla kun omalla kielellns.
Nmt kolme: *kansa*, sen *kieli* ja *sivistys* ovat siis myskin
eroittumattomassa yhdistyksess kussaki maassa. Tst ky selvksi se
totuus, ettei kukaan kansa saata tytt kutsumustansa
maailmanhistoriassa, ellei nmt kolme saa vapaasti vaikuttaa, yllpit
ja avittaa toisiansa.

Mutta maailmanhistoriassa ovat kunakin aikana jotkut kansat olleet muita
edell ja ylempn sivistyksess. Juuri niiden kautta on se mys
siirtynyt muille, ja silloin on tavallisesti niiden kieliki tullut
vieraasen maahan. On sattunut niinkin, ett pienempien kansain kielet
ovat tmn kautta lakastuneet ja se kansa sill tavoin kadottanut
ainijksi oman kansallisuutensa ja itsellisyytens, samoin kun pienet
purot, laskettua vetens suurempiin jokihin, kuivavat ja katoovat
nkymttmiin. Kielet eivt kuitenkaan aina ole tehneet tmmisi
murhatit toisillensa; ovat tavallisimmasti vaan auttaneet sivistyksen
pysymist vieraassa maassa, ja sen tehtyns antaneet vallan kansan
omalle kielelle.

Tss sopii nyt jatkaa mit tmn johdannon ensimisess jaksossa
mainittiin (8 sivulla) muukalaiskielist Suomessa. Niden kutsumuksen
seloksi maassamme, muistutettakoon ensin muinasajan sivistyneimmist
kielist Europassa -- latinasta ja kreikasta. Tunnettu on nist
jlkimisen suuresti vaikuttaneen edellisen kasvantoon, varsinki
tieteellisess katsannossa, vaikka latina sitte sai vallan kreikan yli,
Romalaisten psty ylimiseksi herraksi senaikaisessa sivistyneess
maailmassa. Mutta sitteki kun tm heidn herrautensa lakastui, ja kun
koko vanha romalainen valtakunta kaatui, vallitsi heidn kielens
Europan nuoremmissa kansoissa kaikkia, korkiampaan sivistykseen kuuluvia
asioita. Epilemtt oli tm tarpeellinen alussa. Nmt nuoremmat
kansat eivt voineet omilla hengellisill varoillansa ja voimillansa
vaikuttavasti ja edistvsti iske maailmanhistoriaan kiini. Heidn piti
siihen suureen tyhn saada tarpeellisen kasvatuksen ja opin.
Kristillisyyden olivat saaneet, ja heidn piti mys omistaa itsillens
muinasajan sivistyksen. Tm kaikki antoi Europan kansoille taitoa ja
voimaa ei ainoastaan omaksi yllpidnnksi, vaan mys yleisen
sivistyksen vaurastumiseksi. Latina oli tmn sivistyksen vlikappaleena
kaiken keski-ajan, ja se oli tmn kielen suuri tarkoitus ihmiskunnassa.
Vanhan tavan vuoksi pidettiin sit kauvan aikaa jlkeenkipin
yleisemmss kunnossa, vaikka niin ei olisi ollut vlttmtin tehd.

Tm sama maailmankieli, joksi latinaa saattaa kunnian vuoksi sanoa,
tuli kristillisyyden seurassa Suomeenki, ja sen lisksi viel ruotsi;
valloittava ruotsalainen kansa toi maahamme ei ainoastaan mit itse oli
muilta kansoilta lahjaksi saanut, vaan mys oman kielenski ja valtansa
lait ja asetukset. Ihmeteltv on se, ettei kaiken tmn muukalaisuuden
seuraus ole ollut sortavampi -- kun sit muka tuli yhtaikaa niin paljo.

P-asiallinen eroitus, muukalaiskielien suhteen, suomalaisen kansan ja
usiampien muiden kansain vlill Europassa on se, ett maassamme on
saatu latinan rinnalla viel suuremmassa mrss suositella ja pit
ruotsia. Vaan kun nmt kielet eivt yleisemmsti sointuneet Suomessa
kristillisyyden ylevn tarkoituksen kanssa yhteen, tytyi niiden knty
syrjn uskon kytllisiss asioissa. Uskonpuhdistus korotti niiss
maissa, joissa se psi voitolle, kansain kielet kirkon kieleksi. Niin
tapahtui Suomessaki. Mutta useimmissa muissa maissa ovat omat kielet jo
vallalla kaikissa valtakunnallisissa ja tieteellisisskin asioissa. Niin
onnellinen ja oikia ei ole suomen kielen laita viel nytkn.

Mutta kun jonkun kansan elmn vaiheita tutkitaan ja tarkastetaan, ovat
ne kokonaisessa jrjestyksessns katsottavat ja tuomittavat. Mit
historiassa on tapahtunut, sit ei voida peruuttaa; sit vastaan
saatetaan vanhat vahingoittavat seikat muuttaa ja parantaa, ja tm on
Suomen kansan ainoa turva ja lohdutus kielens ja sivistyksens asiassa.
Historia sovittaa kansain krsimykset; muisto ja toivo antavat
toisillensa sovinnollisen kden. Suomen kansan elmn kohtaukset,
semmoisina kun ne, ylimalkaan katsottuina, nyky-aikaan asti ovat olleet,
saavat sovintonsa sen historian juoksusta.

Edellisiss lauseissa on sanottu, ettei sivistyksen tarkoitus ole
kenenkn kansan kuolettaminen, vaan elvksi tekeminen. Kysytnk
siis: *onko sivistys kuolettanut suomalaista kansaa, onko hvittnyt sen
kansallisuutta?* niin siihen on vastaus: *Ei ole*. Vaikka tmn
sivistyksen vaikuttavimpina vlikappaleina ovat olleet vieraat kielet,
on se kuitenki Suomalaisissa itsetietoon herttnyt ja saattanut heidn
kansallistuntonsa. Suomen kansalla ei senthden ole syyt vihata nit
muukalaiskieli -- latinaa ja ruotsia; ne ovat palvelleet sen kalliinta
asiaa: *sivistyst* ja *valistusta* Suomessa. Epilemtt on niden --
sivistyksen ja valistuksen -- tarkoitus edespinki sama kun thn asti,
sitteki kun oma kielemme astuu laillisen oikeutensa ja luonnollisen
perintns omistukseen. Mik tm tarkoitus on, se on jo selitetty.
Kuinka pian taas suomen kieli psee valtakieleksi maassamme, se riippuu
paraasta pst siin, miten palava ja innollinen rakkaus meill
Suomalaisilla on tulla omituisemmiksi ja vapaammiksi jseniksi kun thn
asti olemme olleet, muiden kansain joukossa sivistyksen puolesta.

Kysyttkn viel: *ovatko Suomalaiset osanneet tiedolla ja taidolla
kytt latinaa ja ruotsia sivistyksen hyvksi Suomessa?* Thn on
totuuden mukaan kerskaamatta vastattava: *Ovat*. Ruotsalaisia on tosin
lytynyt maamme oppineitten joukossa, mutta Suomalaisten ansio on se,
ett europalainen tiede ja taide on pysynyt ja juurtunut siin osassa
Pohjaa, jonka Luoja on antanut Suomen kansalle sivistyksen ja
valistuksen kodiksi maanpiirill. Suomen kansa on verellns ja
hengellns puolustanut tt kallista maatansa ja omaa itsens; se on
mys sen kautta ollut lujana muurina Ruotsalaisille ja heidn
kansallisuudellensa. Tm sama vhinen kansa on, kaikissa
krsimyksissns, thn asti miehuullisesti sotinut sanalla, auralla ja
miekalla, ja sill tavoin voimiansa ja taitoansa myten tyttnyt
kutsumustansa ihmiskunnassa. Kun sivistys sulkee sisns kaikki, mit
suurta, hyv ja kaunista lytyy, niin tm Suomen kansan kutsumus ei
ole ollut eik saata olla muu kun sivistyksen juurittaminen,
suojeleminen ja levittminen Pohjan kylmill perill; viime mainittu
velvollisuus on likimisesti knnettv heimokansaimme hyvksi. Min
pime ja hirvittv ei myskn nykyisyyden eik tulevaisuuden otsa ole,
ett Suomalaiset tahtoisivat, kykenemttmien pelkurien tavoin, erota
edesknpin velvollisuuksiensa tytnnst -- sek kansallisessa ett
ihmiskunnallisessa suhteessa -- tahtoisivat vaihtaa suomalaista
kansaallisuuttansa ruotsalaiseen, niinkuin Ruotsissa nmkin aikoina
viel nytn haluavan ja toivovan. Ymmrrettv on, ett jos Suomen
kansa semmoiseen itsessn jo mahdottomaan vaihtoon rupeisi, sen
omituinen tila, kohta ja riento kansain joukossa sen kautta olisi
keskeytetty. Ennenkun Suomalaiset siis sen tekevt, tahtovat he
miekallansa puolustaa omaa elmtns viimeiseen veren pisaraan asti, ja
sill tavoin omistaa itsellens edes kunniallisen kuoleman. Oma henki on
rakkain ja kalliin kaikille; sit puolustaa jokainen ket vastaan
tahansa kuolemaan saakka.

Mutta Suomen kansan elmn silytykseksi ja kutsumuksen tytnnksi
omituisemmasti kun thn asti on tapahtunut, on yksi ainoa ehto
toteutettava: *suomen kieli on korotettava valtakieleksi*. Se ei ole
mahdotoin; siihen on askelma askelman pern vhitellen otettu ennen, ja
nyky-aikanaki. Latina on astunut alas tieteiden istuimelta Suomessa.
Totta ruotsinki vuoro tulee antaa suomelle tyden vallan. Ja jos latina
ei osaa nytt esm. runollisuudessa Suomessa minknlaista Winmist,
niin sit ei voi sanoa ruotsista, jolla kielell meill on ensimisen
luokan runoilijoita. Tarvitseeko tmn todistukseksi mainita nimi:
*Franzn* ja *Runeberg*? Kun siis niden vierasten kielien laita on
tmminen maassamme, kun Suomalaiset ovat tiedollisesti ja taidollisesti
osanneet kytt niit sivistyksen vlikappaleina, niin aivan
kummallinen ja ksittmtin eptoivo hallitsisi sit eli niit, jotka
uskoisivat, ettei oma itimme kieli, voimaan ja valtaan pstyns,
kelpaisi ja voisi menestyksell ja hedelmisyydell, yleisemmsti kun
thn asti, palvella sivistyst ja valistusta Suomessa.

Latina ja ruotsi ovat olleet Suomen kansalle iknkun ottopoikina. Niit
ruokkiessa ja verhoittaessa ei se ole unohtanut velvollisuuksiansa
omaakaan kieltns kohtaan; on vaan liiemmaisesta kohteliaisuuden
tunnosta pitnyt liian kauvan vieraita lapsia pydn pss ja omaa
lastansa pankolla. Mutta kaikki, mit nmt kolme lasta, (latinaa
saatetaan kuitenki sanoa ukoksi, ruotsia ja suomea sen rinnalla
nuorukaisiksi), ovat puheella ja kirjoituksilla julkisuuteen tuottaneet,
kaikki se kuuluu Suomen kirjallishistoriaan.

Suomen kirjallishistoria tulee siis sisltmn suomalaisen, latinaisen
ja ruotsalaisen kirjallisuuden vaiheita maassamme. Mutta siihen kuuluu
mys kaikki, mit suomalaisesta ajatuksesta ja kynst on lhtenyt
muillaki, paitse mainituilla, kielill. Se aikaa tulee ehk pianki, jona
muukalaiskieliset kirjoitukset voidaan Suomen kirjastoissa ja
kirjallishistoriassa verrata vanhoihin sota-aseisin, joita muiston ja
kunnian vuoksi silytetn tulevain sukuin nhtviksi, niit varten
erityisesti tehdyiss rakennuksissa. Mehilisen tavoin ottakoot
suomenkieliset kirjoittajat niiden sisllyksest paraimmat osat ja
kntkt ne suomeksi, niin ett koko suomalainen kansa saa tilaisuuden
tiet, mit hyv sen tiede- ja kirjoitusmiehet ovat vierailla kielill
ilmituoneet.

Mutta kun kirjallisuus kaikissa jrjestetyiss valtakunnissa on
lheisess yhteydess monenlaisten laitosten ja sntjen kanssa, niin
Suomen kirjallishistoria ei voi olla koskematta nihinkin omassa
maassamme. Se tulee siis lyhykisesti katsomaan mys Yliopiston,
kouluin, kirjallisseurain, kirjakauppain, kirjapainoin, paino-asetusten
j. n. e. seikkoja Suomessa. Erittin ovat suomen kielen vaiheet myskin
lyhyesti esitettvt. Ja kun kuki kansa, pstyns yleisen sivistyksen
osallisuuteen, on omituisella tavallansa vaikuttavaisena jsenen
ihmiskunnan suuressa pereess, ja niinmuodoin enemmin eli vhemmin
toisten kansain yhteydess, niin Suomen kirjallishistorioitsijan ei
pid, esittessns oman maan kirjallisuutta, vltt siihen kuuluvain
seikkoin yleist silmil valistuneessa maailmassa. Etenkin ovat
kirjallisuuden ja kielen asiat Ruotsissa tmn suhteen valaisevat niin
aikakausina, joina Suomi oli sen kanssa yhten valtakuntana, ja sitteki
kun 1809 vuoden sota ja rauha eroittivat Suomalaiset ja Ruotsalaiset
toisistansa.

Seuraa vihdoin puhua Suomen kirjallishistorian aikakausista, ja mrt
niiden jrjestyksen. Niden suhteen on mainittava joka hetken ja
silmnrpyksen kansain elmss olevan painavasta arvosta. Mutta jotkut
vuodet ja ajat ovat sivistyksen kasvannossa verrallisesti muita
merkillisempi kussaki maassa. Historia valitsee ne iknkun
pyshdyspaikkoiksi sisltns esityksess; ne ovat sen kirjoittajalle ja
myski lukijalle samasta merkityksest kun peninkulman tolpat ja
lepopaikat matkustajalle. Niiden vli sanotaan historiassa
aikakausiksi.

Suomen kirjallisuudella ei ole monta merkillisemp vuosilukua.
Suorastaan siit on senthden melkein mahdotoin saada sen historialle
sopivia aikakausia. Nin ollessa on paras ottaa ja jrjest ne niist
ulkonaisista seikoista, jotka ovat vaikuttaneet muutoksia ja parannuksia
maamme sivistyksess, ja siis kirjallisuutemmeki asioissa; nmt seikat
ovat sill tavoin katsottavat sisllisiksi ja Suomen kirjallisuuden
piiriin kuuluviksi.

Nin saadaan Suomen kirjallishistorialle 6 aikakautta. Ne ovat:

1:n aikakausi v:sta O[1] ... v:teen 1157, jlk. Krist. synt.
2:n     "       "   1157 ...    "   1543    "     "      "
3:s     "       "   1543 ...    "   1640    "     "      "
4:s     "       "   1640 ...    "   1770    "     "      "
5:s     "       "   1770 ...    "   1831    "     "      "
6:s     "       "   1831 ...    "    --     "     "      "

[1] Muissa kieliss merkitn tuntemattomia vuosilukuja puustavilla X.
Suomen kieless on sovelias ottaa niiden merkiksi pulistavia O:ta = Outo
vuosiluku; eli pidettkn se tyhjn merkkin. Ylloleva O merkitsee
tuntematointa vuosilukua Suomen kansan muinasajassa.

Tm on Suomen kirjallishistorian luuranko. Kirjallishistoriallinen
tutkinto, taito ja esitys on antava tlle luurangolle lihan ja veren.

Nit aikakausia mrtess on pidetty silmll p-asiallisesti kahta
trke asiaa: *sivistyst* ja *kansallisuutta*, jotka kansain elmss
kyvt rinnatusten, yllpiten ja auttaen toisiansa. Niin on tapahtunut
suomalaiselleki kansalle, vaikka sen on tytynyt sivistyksens juoksussa
tehd monia poukamia ja mutkia, jotka eivt aina ole olleet Suomalaisten
omassa tahdossa.

Nmt aikakaudet voidaan sisllytt kahteen yleisempn jaksoon. Ne
nimitettkt: *muinaisen* ja *kristillisen ajan kirjallisuudeksi*.
Viimemainittu jakaikse: *katolisen*, *uskonpuhdistannollisen*,
*tieteellisen* ja *kansallisen* aikakauden kirjallisuuteen.

Jos kielen puolesta silmilln niden 6:n aikakauden kirjallisuutta,
niin se on: 1:n aikakautena *puhdas suomalainen*; se pist
tuotteillansa muiston voimalla kaikkiin sen jlkeisiinkin aikakausiin.
Suomen kansa on sen kautta muistuttanut kutaki elv miespolvea, etenki
oppineita kansalaisiansa, iknkun sanoen: "*tll min olen -- elkt
unohtako minua, elktk mys omaa itsenne!*" Muisto ja isnmaanrakkaus
ovat valvoneet, niin ettei unohdus ole tss saanut valtaa; -- 2:na
aikakautena on kirjallisuus paraasta pst *latinainen*, ja mainitun
muistutuksen kautta mys suomalainen. On vh ruotsiaki. -- Samoin on
Suomen kirjallisuus sekaisin *suomalainen*, *latinainen* ja
*ruotsalainen* 3:na, 4:n, 5:n ja 6:nakin aikakautena. Mys saksaa ja
ranskaa ovat Suomen oppineet tll vuosisadalla kirjoittaneet, ja ehk
vhn ennenkin.

Mit nihin aikakausiin viel tulee, niin *ensiminen* pttyy uuden
uskon tultua Suomeen; sen henki vaikutti kirjallisuuden sisltn.
*Toinen* pttyy uskonpuhdistuksen psty vakinaiseksi maassamme. Se
vaikutti hedelmllisesti Suomen kirjallisuuteen, ja korotti suomen
kirjakieleksi. *Kolmas* loppuu Yliopiston perustettua maahamme, ja siit
ottaa *neljs* alkunsa. Tmn opetus- ja tiedelaitoksen[1] toimeen pano
vaikutti ja on vaikuttanut suuria parannuksia Suomen sivistyksen, ja
mys kirjallisuuden kasvannolle. *Viides* alkaa kansallisista
harrastamisista tieteiss ja kirjallisuudessa; Yliopisto oli tmn uuden
elmn kehto. *Kuudennen* aikakauden alku on suomalaisen kansallisuuden
aamurusko, jonka selkeys on vuosi vuodelta ollut kirkastumassa
nykyaikaan asti, ehk paljo on viel tekemist ja toivomista, ennenkun
voidaan sanoa sivistyksen Suomessa juoksevan aivan omaa ja omituista
uraansa.

[1] Suomen Yliopisto on niin asetettu, ett sen toimella on kaksi
tarkoitusta: tieteiden opetus nuorisolle ja tieteiden viljelys Suomessa.
Sit voi siis kutsua opetus- ja tiedelaitokseksi.

Pilvi-ajat ja hallavuodet Suomen kirjallisuudessa ovat tss johdannossa
jneet erityisesti merkitsemtt; ne nhdn paremmin itsess
historiassa. Ei myskn liene tarvis muuta kun lyhyesti muistuttaa
siit, ett Suomen kirjallisuuden tuotteet ovat kunakin aikakautena
jrjestettvt eriluokkiinsa, ja esitettvt eriainettensa mukaan. Nmt
luokat ja aineet ovat enimmsti samat kun muidenki kansain
kirjallisuudessa.

       *       *       *       *       *

Moni tiedoitsija varustaa teoksensa ei juuri lyhyill eik vhn
kiittvill puheilla tieteens arvosta ja hydyst. Se ei ole miksikn
viaksi katsottava, kun se tapahtuu ylevll totuudella ja rakkaalla
mielell, niinkuin tieteiden korkeus ja suuruus vaatii. Nin olisi ehk
tsski johdannossa erityisesti tehtv Suomen kirjallishistorian
ylistnnksi, paitse mit siihen kuuluvia yleisi lauselmia tavataan
siell tll melkein kaikissa jaksoissa. Mutta "joka ei puolesta
sanasta ymmrr, ei se koko sanasta viisaammaksi tule"[1]. Niin paljo
olkoon kuitenki sanottu, ett kaikki tieteet koskevat jokaista jsent
ja kansalaista kussaki maassa, vaikka sen pahempikin useimmat pitvt
niiden totuudesta, menestyksest ja kukoistuksesta sangen vhn mahtia;
oma vatsa, sen tytt, oma voitto ja oman onnen etsint ovat
tavallisesti tieteit ja taiteita rakkaampia. Kuitenkin eivt
yksityisten yksityisimmtkn pyrinnt ja riennot menestyisi, jos ei
tieteit lytyisi. Erinomattain on historiallinen tiede niin yleisest
luonnosta, ett se koskee likimmisesti kaikkia ihmisi; se nytt,
miten nykyisyys on syntynyt ja kasvanut menneisyydest. Jos tm on
yleisesti tosi, niinkuin se epilemtt on, niin siit lytn, mist
arvosta kunki maan ja kansan historia erittin on. Tmn todistukseksi
lytyisi tukevia ja valaisevia lauseita esille vedettviksi semmoisten
tiedoitsijain teoksista kun esm. Hegel ja Geijer ovat; vaan ne jkt
thn suomentamatta.

[1] Ks. Suomen kansan sanalaskuja, 177 s.

Kirjallishistoriaa voidaan sanoa kansan historian sislliseksi puoleksi.
Se nytt, miten kansa on kyttnyt hengellisi lahjojansa ja voimiansa
kalliimman asiansa auttamisessa ja kartuttamisessa, se on: *sivistyksen*
ja *valistuksen asiassa*. Kirjallishistoria on iknkun kansan valveille
hernnyt sisllisin omatunto, jos niin saa sanoa; se sislt nuhteen ja
rangaistuksen laiminlydyist velvollisuuksista, ja voimallisen
kehoituksen parantamaan ja tyttmn, mit on jnyt toimittamatta ja
tekemtt. Kirjallishistoria on siis ei vhvaikuttavana ehtona ja
kiihoituksena sivistyksen edistykselle ja kasvannolle kussaki kansassa.

Mutta historia milt nimelt hyvns Suomessa ei voi kansallisessa
katsannossa hertt eik vaikuttaa suuria tit, niin kauvan kuin se ei
puhu kansan omaa kielt. Suomen historia erityisesti ja Suomen
kirjallishistoria viel erityisemmsti vaikuttaa sitki vhemmin, jos ne
kirjoitetaan vieraalla kielell. Niiden laita on Suomessa sama kun
mykn, ja suurin osa kansaa on niit kohtaan kuuro. Senthden on Suomen
historia ja kaikki sen eriosat suomeksi toimitettavat. Mutta tss ei
ole kyll, eik mys siinkn, ett oma kielemme vihdoinki tulee
valtakieleksi hallitus-, laki-, oikeus-, virka- ja ammatti-asioissa;
joka kaikki on kieltmtt yht toivottava kun tarpeellinen, ellemme
aina j hlymn osa ruotsiin, toinen venjn, kolmas suomeen pin.
Mutta kansallisuutemme ja sivistyksemme vaatimus on mys se, ett
tieteit viljeltkn Suomessa suomen kielell. Niin kauvan kuin ne
puhuvat maassamme muukalaiskieli, tytt Suomen kansa vaillinaisesti
kutsumustansa maailmanhistoriassa. Teroittakoon etenki tm Suomen
oppivassa nuorisossa toimellista rakkautta omaan kieleemme, omaan
kirjallisuuteemme, omaan kansaamme, omaan kansallisuuteemme.





End of the Project Gutenberg EBook of Johdanto Suomen kirjallishistoriaan
by Rietrik Poln

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOHDANTO SUOMEN ***

***** This file should be named 15908-8.txt or 15908-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/5/9/0/15908/

Produced by Matti Jrvinen and Tuija Lindholm.

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
