The Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: Macbeth

Author: William Shakespeare

Translator: Paavo Cajander

Release Date: October 17, 2005 [EBook #16893]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH ***




Produced by Tapio Riikonen






MACBETH

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1885.



Nytelmn henkilt:

DUNCAN, Skotlannin kuningas.
MALCOLM,    | hnen poikansa.
DONALBAIN,  |
MACBETH,  | hnen sotavkens pllikt.
BANQUO,   |
MACDUFF,    |
LENOX,      |
ROSSE,      |
MENTETH     | Skotlannin ylimyksi.
ANGUS,      |
CATHNESS,   |
FLEANCE, Banquon poika.
SIWARD, Northumberlandin kreivi, englantilaisen sotajoukon pllikk.
Nuori SIWARD, hnen poikansa.
SEYTON, Macbethin adjutantti.
Macduffin poika.
Englantilainen lkri.
Skotlantilainen lkri.
Sotamies.
Portinvartija.
Vanhus.
Lady MACBETH.
Lady MACDUFF.
Lady Macbethin kamarirouva.
HEKATE ja kolme noitaa.

Lordeja, sotaherroja, sotamiehi, murhamiehi, seuralaisia ja
lhettilit. Banquon haamu ja muita nkyj.

Neljnnen nytksen loppupuoli tapahtuu Englannissa, kaikki muut
tapaukset Skotlannissa.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus

    Aukea paikka.
    (Ukkosen jylin Ja leimauksia. Kolme noitaa tulee.)

1 NOITA.
Kons' yhdymme taas; mi merkki sen,
Rajuilmako, leimaus, ukkonen?

2 NOITA.
Hly taistelun kun laannut on
Ja voiton tuo tai tappion.

3 NOITA.
Siis ennen laskemist' auringon.

1 NOITA.
Ja paikka mik?

2 NOITA.
                Nummen rinne.

3 NOITA.
Macbethkin silloin saapuu sinne.

1 NOITA.
Tulen, harmio.[1]

2 NOITA.
               Konna huutaa.

3 NOITA.
                             Heti, heti!

KAIKKI.
Hijy on kaunis ja kaunis on hijy;
Sumussa ja pilviss noidat ne leijuu.

                                (Katoavat.)


Toinen kohtaus.

    Leiri Foresin lhell.

    (Miekankalsketta kuuluu. Duncan kuningas, Malcolm, Donalbain,
    Lenox ja seuralaisia tulee. Soturi verissn kohtaa heidt.)

DUNCAN.
Ken tuossa verissn? On nk hll,
Kuin kapinasta uuden uutukaista
Hn tietisi.

MALCOLM.
              Se sama mies on, joka
Soturin oivan, karskin lailla iski
Mun kahleist' irti. -- Terve, urho veikko!
Nyt kuninkaalle kerro, kuinka sodan
Ol' lhtiesss laita.

SOTURI.
                      Epvarma,
Kuin kahden uupunehen uijan, jotka,
Taidolleen haitaks, toisiins' iskevt.
Macdonwald julmus -- kapinoitsijaksi
Omansa aivan: kihistenp versoo
Hness muukin konnuus -- lnsisaarilt'
Avukseen kernit sai ja gallowglassit;
Ja onnetar, hymyillen kirotylle,
Sai petturille portoks; mutta turhaan:
Macbeth, jot' urhoks syyst mainitaan,
Ilkkuillen onnetarta, maalla miekka,
Jok' yh viel veritistn hyrys,
Miehuuden sankarina raivas tiens
Tuon orjan luokse suoraan;
Ei ktt paiskannut, ei hyvstellyt,
Vaan vatsan halkas leukapieliin saakka
Ja kallon nosti meidn muurillemme.

DUNCAN.
Oi urho serkku! Uros ansiosta!

SOTURI.
Kuin pivn koita julmat ukonilmat
Ja myrskyt haaksirikkojatkin seuraa,
Niin hurman lhde tkin turmaa huokui.
Kuningas skottein, huomaa, huomaa! Tuskin
Miehuuden aseill' oli oikeus lynyt
Kplmkehen nuo kppt kernit,
Kun Norjan herra, etuansa kyttin,
Aseilla kirkkailla ja virkein voimin
Jo tytti plle.

DUNCAN.
                  Mut Macbeth ja Banquo?
Heit' eik sikyttnyt tuo?

SOTURI.                     Heh, kyll:
Kuin jnis leijonaa, tai varpu kotkaa.
Olivat, totta puhuin, niinkuin tykit
Ladatut kaksin kerroin jyrinll;
Niin he
Kahdesti kaksin kerroin livt vastaan.
Veress kylpek teki mieli,
Vai uutta Golgathaako kuuluks tehd,
En tied min --
Apua huutaa haavani; ma voivun.

DUNCAN.
Kuin sanas kaunistaa sua haavas; maineen
On maku kummassakin. -- Haavur' tuokaa.

    (Soturi saatetaan ulos.)
    (Rosse tulee.)

Ken tuossa tulee?

MALCOLM.
                  Jalo Rosse-thani.[2]

LENOX.
Mi kiire hnen silmistns vilkkuu?
Hoin katsoo se, ken jotain suurta tiet.

ROSSE.
Jumala kuningasta varjelkoon!

DUNCAN.
No, mist matka, jalo thani?

ROSSE.
Fifest, armollinen kuninkaani.
Siell', ilmaa piesten, liput Norjan liehtoo
Vkemme viileksi. Norja itse
Hirveill joukoillaan, ja apunansa
Tuo kurja kavaltaja Cawdor-thani,
Aloitti julman taistelun, siks ett
Bellonan rautahame sulho,[3] hlle
Ruveten vertaiseksi, -- ksi ktt
Ja miekka kavaltajan miekkaa vasten --
Masensi korskan mielen. Lyhyesti:
Me voiton saimme.

DUNCAN.
                  Mik suuri onni!

ROSSE.
Niin ett nyt Sven, Norjan kuningas,
Meilt' anoo rauhaa. Mutta kaatuneitaan
Ei haudata hn saanut, ennenkuin hn
Saarella pyhn Columbanin maksoi
Viistuhat taaleria yhteiskassaan.

DUNCAN.
Tuo Cawdor luottoan' ei en pet. --
Julista hlle surma. Macbeth nyt
On Cawdor-thanin arvon perinyt.

ROSSE.
Sen tytt tahdon koittaa.

DUNCAN.
Hn mink menetti, sen Macbeth voittaa.

                                    (Lhtevt.)


Kolmas kohtaus.

    Nummi.
    (Ukkosen jylin. Samat kolme noitaa tulevat.)

1 NOITA.
Miss' olet ollut, sisko?

2 NOITA.
Sian tapossa.

3 NOITA.
Ent sin, sisko?

1 NOITA.
Helmastaan laivur'akka kastanjoita
Si hotki hotkimistaan. "Annas", sanoin:
"Pois hiiteen, noita!" huus se ihrahaaso.
Mies Tiger-laivall' on Aleppoon mennyt;
Mut hnntnnp rottana
Perss ma seilaan seulassa;
Sen ma teen, sen ma teen, sen ma teen.

2 NOITA.
Saat tuulen multa.

2 NOITA.
Oi, sisko kulta!

3 NOITA.
Ma toisen annan.

1 NOITA.
Muut kaikki ma luonani kannan.
Joka sataman ja sopen,
Kaikki ilmansuunnat lopen
Kierten ne kaartavat.
Heinks hnet kuivatan,
in ja pivin karkoitan
Unen hnen silmistns,
Noidun hnen elmns.
Yhdekssti yhdeksn
Raskaan viikon karsinnan
Hivuen saa kest hn.
Vaikk' en laivaa hukkaan saiskaan,
Myrskyn piestvks sen paiskaan.
Kas, mik mulla!

2 NOITA.
Nyt, nyt!

1 NOITA.
Laivurin peukalo, ntks vaan,
Hn hukkui kotimatkallaan.

    (Rummun prrytyst ulkona.)

3 NOITA.
Haa, rummut soi!
Se on Macbeth, oi!
Kaikki. Velhosiskot ksikkin
Maat ja meret kiit nin
Hyrin pyrin piirisill:
Kolme sulle ja kolme mulle
Ja kolme viel, siit' yheksn tullee.
Seis! -- Nyt taika on kohdallaan.

    (Macbeth ja Banquo tulevat.)

MACBETH.
Nin julman kaunist' en ole piv nhnyt.

BANQUO.
Etllk on Fores? -- Keit nuo
Noin kuihtuneet ja pukimeltaan jylht?
Maan asukkailt' ei nyt he ja sentn
Maan pll kyvt. Eloss' olettenko,
Ja olennoita, joilta vastuun saapi?
Mua ymmrtvn nytte: kaikin viette
Rosoille huulillenne kurtun sormen.
Nyttten naisilta, mut partanne
Mua kielt teit siksi pttmst.

MACBETH.
Jos voitte, puhukaa! Keit' oletten?

1 NOITA.
Oi, terve, Macbeth! Terve, Glamis-thani!

2 NOITA.
Oi, terve, Macbeth! Terve, Cawdor-thani!

3 NOITA.
Oi, terve, Macbeth! Kuninkaaks saat kerran.

BANQUO.
No, mit tuijotatte? Sikyttenk
Noin sulosointuisia uutisia? --
Nimess totuuden, keit' oletten te?
Kuvitelmia vai tosi-olennoita!
Jalolle kumppanillen' ennustatte
Olevan onnen lisks[4] suurta valtaa
Ja kruunun toiveita, ett' oikein siit
Hn hurmaantuu; vaan mulle ette haasta.
Jos ajan kylvn tiedtten ja nette,
Mik' itu nousevi ja mik' ei nouse,
Niin vastatkaa! En kerj enk pelk
En armoanne enk vihaanne.

1 NOITA.
Terve!

2 NOITA.
Terve!

3 NOITA.
Terve!

1 NOITA.
Vhempi kuin Macbeth, ja suurempi.

2 NOITA.
Vhemmn onnekas, tok' onnekkaampi.

3 NOITA.
Et kuninkaaksi saa, mut niit siitt.
Macbeth ja Banquo, terve kumpikin!

1 NOITA.
Kumpikin terve, Banquo ja Macbeth!

MACBETH.
Seis, hmrt ennustajat! Selvn tahdon.
Kun Sinel kuoli, tulin Glamis-thaniks;
Vaan miten Cawdoriks? Viel' el Cawdor,
Mies parhaillaan; ja kuninkaaksi ps
On luultavaa ja varmaa yht vhn
Kuin tulo Cawdoriksi. Mist saitte
Tuon kumman tiedon? Miks tss' auhdoll' aholl'
Eteemme kytte, moista ennustellen
Profeettain lailla? -- Puhukaa, ma vaadin!

    (Noidat hvivt.)

BANQUO.
Poreita maall' on niinkuin vesillkin;
Nuo oli niit. -- Mihin hvisivt?

MACBETH.
Pois ilmaan! Mink ruumiiks luulit, haihtui
Kuin henki tuuleen. -- Voi, kun eivt jneet!

BANQUO.
Tosi-olennoistako nyt haastelemme,
Vai olemmeko syneet hulluhein,
Mi mielen viepi?

MACBETH.
                 Lapsistanne tulee
Kuninkaita.

BANQUO.
            Ja teist kuningas.

MACBETH.

Ja Cawdor-thani myskin, eik niin?

BANQUO.
Niin aivan sanat kuuluivat. -- Ken tuossa?

    (Rosse ja Angus tulevat.)

ROSSE.
Kuningas onnellisen tiedon saanut
On voitoistas, Macbeth; ja kuullen, kuinka
Kapinan liekiss' alttiiks panit henkes,
Hness ihmetys ja kehu kilvan
Sinusta kiist. Tuosta vaienneena,
Ja pivtyts silmten, hn huomaa
Sun pyhkin norjalaisten riviss' aivan
Kamoksumatta surman hirmukuvaa,
Jonk' itse loit. Kuin rakeet taajaan seuras
Sanoma sanomaa, jokainen tuoden
Sun ylistysts kruunun puoltajana
Ja hnen eteens sen kaatain.

ANGUS.                        Meill
Kuningas sulle laittaa kiitoksensa;
Eteens sua saattamaan vaan kskee,
Ei sua palkitsemaan.

ROSSE.
Ja viel korkeamman arvon merkiks
Sua kskee tervehti Cawdor-thaniks.
Siis, terve, jalo thani! Se sun arvos.

BANQUO.
Haa! Puhuvatko perkeleetkin totta?

MACBETH.
Viel' el Cawdor; miksi lainapukuun
Puette mun?

ANGUS.
            Hnest hylky el;
Mut raskas tuomio painaa hnen ptn,
Jok' on jo surman oma. Norjan kanssa
Pitik yht hn, vai salaa auttoi
Kapinamiest, vaiko molempiin
Hn maansa turmaks yhtyi, sit' en tied;
Maanpetos selv vaan ja tunnustettu
Kukisti hnet.

MACBETH (syrjn).
               Glamis ja Cawdor-thani!
Vaan suurin puuttuu. --
    (neen.)
                        Kiitos vaivastanne!
No, ettek nyt usko lapsistanne
Tulevan kuninkaita, kun ne, jotka
Tekivt minut Cawdor-thaniksi.
Moist' ennustivat?

BANQUO.
                   Luottakaa vaan siihen,
Niin halu teiss pian kruunuun syttyy,
Ohitse Cawdor-arvon. Kummallista!
Useinpa, meit tuhoon vietellkseen,
Puhuvat hornan henget meille totta;
Rehellisi pikku-seikoiss' ovat,
Pettkseen suuremmissa. -- Serkut, kuulkaas!

MACBETH (syrjn).
Kaks tosi ennustusta! Oiva johto
Komeaan kuninkuuden nytelmn! --
Tuhansin kiitoksia, hyvt herrat! --
(Syrjn.) Yliluonnollinen kiusaus tuo, ei paha
Se olla voi, ei hyvkn: -- jos paha,
Miks onnen esimaun mulle soi se,
Aloittain totuudella? Cawdor olen.
Jos hyv, miks siis valtaa mieltn' aatos,
Min hirmukuva nostaa hiukset pystyyn
Ja, vastoin luonnon tapaa, kylkiluihin
Sydntn' jykk lytt? Tosi kauhu
On mielen hirmuluomain suhteen tyhj.
Ja pelkk murhan kuvitus jo jyt
Olentoani niin, ett' elon kaiken
Tukeuttaa houre tuo, ja mitn muuta
Ei ole, pait se, mik viel' ei ole.[5]

BANQUO.
Kas kuink' on kumppanimme haltioissaan!

MACBETH (syrjn).
Jos sallimus mun kuninkaaksi tahtoo,
Se kruunatkoon mun mys; en itse liiku.

BANQUO.
Uus arvo ompi niinkuin vieras puku;
Sopivaks vasta tottumus sen tekee.

MACBETH (syrjn).
No, tulkohon jos mit! Kuluu hetki,
Vaikk' olis myrskyinenkin pivn retki.

BANQUO.
Me teit odotamme, jalo Macbeth.

MACBETH.
Oi, anteeks! Unhotettuj' asioita
Ajuni raskas hautoo. Hyvt herrat,
Vaivanne kirjass' on, jot' aamuin illoin
Selaillen luen. -- Nyt kuninkahan luokse! --
Tapausta mieti, ja kun aika kypsyy
Ja muuten tilaisuutt' on, haastelkaamme
Siit' avomielin sitten.

BANQUO.
                        Mielist' aivan.

MACBETH.
Mut siksi vaiti! -- Tulkaa, ystvt!

                              (Lhtevt.)


Neljs kohtaus.

    Fores. Huone kuninkaan linnassa.

    (Torventoitauksia. Duncan, Malcolm,
    Donalbain, Lenox ja seuralaisia tulee.)

DUNCAN.

No, joko mestattu on Cawdor? Eik
Palanneet ole toimittajat viel?

MALCOLM.
Ei, herrani; mut puhuttelin miest,
Jok' oli nhnyt hnen kuolevan.
Hn kertoi, ett petoksensa suoraan
Hn tunnusti, teilt' armost' anteeks anoi
Ja syv katumusta osoitti.
Niin kaunista ei mikn elmssn
Kuin elmst lhtns: hn kuoli,
Kuin olis kuolemaa hn harjoitellut,
Pois heittin kallehimman kalleutensa
Kuin kalun joutavan.

DUNCAN.
                     Ei mikn taito
Voi mielentilaa kasvoist' arvata.
Ylimys oli hn, ja hneen luotin
Ma ehdottomasti.
    (Macbeth, Banquo, Rosse ja Angus tulevat.)
                 Oi jalo serkku!
Mua kiittmttmyyden synti raskas
Juur' rasitti. Niin kauas eelle ehdit,
Ett'ei sua palkintoni kerkein siipi
Tavoittaa voi. Jos vhemp' olis vaatees,
Ett' tasan kiitoksen ja palkan panna
Ma saattaisin! Nyt ken ne kaikki jaksaa
Sun ansiosi tysin mrin maksaa!

MACBETH.
Velvollisuus ja virka tyttjns
Jo palkitseepi. Vastaan suvaitkaatte
Vaan ottaa tymme: kruununne ne ovat
Ja valtikkanne kskylt ja lapset;
Ne tehtvns' on tehneet, jos ne teille
On kunniaks ja mieliks.

DUNCAN.
                        Tervetullut!
Sua aloin istuttaa ja tyteen kukkaan
Sun tahdon saattaa. -- Jalo Banquo, sun ei
Vhemmt ansios, ja niit' ei tehd
Vhemmn tiedoks. Annas, sua halaan!
Ky sydmmelleni!

BANQUO.
                  Jos siihen juurrun,
On laiho teidn.

DUNCAN.
                 Runsas riemuni,
Kyllyyttn huima, surun kyynelktkn
Lymyt koittaa. -- Pojat, langot, thanit
Ja muut te meit likeisimmt, kuulkaa:
Jlkeiseksemme Malcolm-esikkomme
Nyt nimitmme. Cumberlandin prinssi
Nimen hll' on tst'edes. Mut yksin
Ei kunniaan hn nouse: thden lailla
Jokaista ansiota arvomerkin
Kirkastaa pit. -- (Macbethille) Ja nyt Invernessiin,
Ain' yh velkaan teille jdksemme.

MACBETH.
On vaivaa lepo, mik' ei hydyks teille.
Sanoman itse vien, ja tulollanne
Ma riemastutan puolisoni korvaa.
Nyrimmt jhyviset!

DUNCAN.
                       Kunnon Cawdor!

MACBETH (syrjn).
Vai Cumberlandin prinssi![6] -- Siin porras,
Johonka suistun, jos en yli hypp;
Se tielln' on. Te, thdet, sammukaa!
Ei mieltn' mustaa valo nhd saa.
Kamo ktt, silm! Mut se tulkoon, se,
Mi tulleena on kauhu silmlle.

    (Lhtee.)

DUNCAN.
Niin, kunnon Banquo; niin on uljas hn,
En kyllsty ma hnt kiittmn:
Se on herkkuani. Seuratkaamme hnt,
Mi huolien meit vastaan ottamaan on
Edelt mennyt. Serkku verraton!

    (Torventoitauksia. Lhtevt.)


Viides kohtaus.

    Inverness. Huone Macbethin linnassa.

    (Lady Macbeth tulee sisn, kirjett lukien.)

LADY MACBETH.
"He kohtasivat minut voiton pivn, ja olen tydellisimmsti
vakuutettu siit, ett heill on enemmn kuin ihmisen tieto. Kun haluni
paloi heilt enemp kyselemn, muuttuivat he ilmaksi ja haihtuivat.
Tuosta kun ihmeissni siin seisoin, tuli kuninkaalta lhettilit,
jotka minua tervehyttivt Cawdor-thaniksi, jolla nimell sit ennen
noitasiskot olivat minua tervehtineet ja tulevaan aikaan viitanneet,
lausuen: 'terve sulle, kuninkaaks saat kerran!' Tmn olen tahtonut
ilmoittaa sinulle, sin rakkahin osakas kunniastani, ettet,
tietmttmn siit, mik suuruus minulle on luvattu, jisi
oikeutettua iloasi vaille. Pane se sydmmellesi, ja hyvsti j!"

Glamis sa olet, Cawdor mys, ja onnen
Luvatun saat. -- Mut luontoas ma pelkn:
Siin' ihmistunnon maitoa on liiaks,
Ett' oikotien se lytis. Suureks mielit,
Himoa sull' on kunniaan, mut pahuus,
Sen ktyri, sulta puuttuu. Hartain halus
On hurskaan halua; et pett tahtois,
Vaan vryydell voittaa. Suuri Glamis,
Sa sit mielittelet, joka huutaa:
"Noin tulee tehd sun, jos mua mielit",
Ja jota pikemmin sa pelkt tehd
Kuin tekemtt jtt. Tnne rienn,
Ett' oman henkeni ma korvaas valan,
Ja kielin uljain kaikki pieksen pois,
Mi sua tuosta kultarenkaast' est,
Joll' onnetar ja henkimailma nytt
Sun kruunanneen jo. --
    (Palvelija tulee.)
                       Mit kuuluu?

PALVELIJA.
                                    Illall'
On tll kuningas.

LADY MACBETH.
                    Oletko hullu?
Mukana eik herras, ja hn eik
Tuost' olis ennalt' ilmoittanut?

PALVELIJA.
                                 Anteeks,
Mut totta on se. Tulossa on thani:
Yks kumppaneistani, jok' eelt riensi,
Niin oli hengetn, ett' tuskin sanaa
Sai suustaan.

LADY MACBETH.
              Hnt hoitakaa; hn suurta
Tuo sanomaa.
    (Palvelija lhtee.)
             Khisten itse korppi[7]
Nyt Duncanin tuloa onnetonta
Mun katton' alle raakkuu. Tulkaa, henget,
Te murhamielen ktyrit, naisluontoni
Muuks muuttakaa ja luokaa minut tyteen
Julminta hirmuisuutta pst jalkaan!
Vereni saentakaa, salvatkaa
Tie slilt', ett'ei tunnonvaivan etsot
Mun ptstni julmaa jrkyttisi,
Rakentain sen ja teon vliin rauhaa!
Mun rinnoilleni tulkaa, maidon sijast'
Imemn sappea, te murhahenget,
Te nkymttmt, miss' iknns
Tuhoa vijytte! Tule, synkk y,
Sakeimpaan hornan savuun peity, ett'ei
Terv veitsen' haavaa ne, jonk' iskee,
Eik' alta mustan vaipan taivas pilku
Ja huuda: "seis, seis!"
    (Macbeth tulee.)
Suuri Glamis! jalo Cawdor!
Suurempi kumpaakin: -- "s, joka kerran" --
Sun kirjees yli kurjan nykyisyyden
Mun nostatti, ja vastaisuuden tunnen
Jo nykyhetkess.

MACBETH.
                 Oi, armahani,
Yks tnne Duncan saa.

LADY MACBETH.
                       Ja lhtee -- milloin?

MACBETH.
Aamulla -- niin on mr.

LADY MACBETH.
                          Ei ne koskaan
Se aamu aurinkoa. Kasvos, armas,
On niinkuin kirja, josta kummia
Lukea saattaa. Pettksesi aikaa
Mukaannu aikaan; silmin, ksin, kielin
Jaa mieltymysts; ole niinkuin kukka,
Viaton plt, mutta krme alla.
Pidettv on tulijasta huolta;
Sa tn yn suuret toimet jt mulle;
Tuleviks piviksi ja iksi nuo
Yliherruuden ja vallan meille tuo!

MACBETH.
Enemmn toiste.

LADY MACBETH.

               Katse kirkas vaan!
Se pelkur' on, ken muuttaa muotoaan.
Muu kaikki jt mulle.

                         (Lhtevt.)


Kuudes kohtaus.

    Sama paikka. Linnan edusta.

    (Torvensoittoa ja tulisoihtuja. Duncan, Malcolm, Donalbain,
    Banquo, Lenox, Macduff, Rosse, Angus ja seuralaisia tulee.)

DUNCAN.
On kaunis tm linnan paikka; ilma
Suloinen, vieno hentoj' aistejamme
Sukoillen kuihkoo.

BANQUO.
                   Kesvieraan pskyn,
Tuon templin-asujamen, pest hauskat
Todistaa, ett huokuu tll taivaan
Imanne henki. Joka nurkkaan, soppeen
Ja patsaaseen ja rystseen se tehnyt
On riippumajan kehdoks poikasilleen.
Miss' asuu lintu t ja pesii, siell,
Sen olen huomannut, on ilma lauha.

    (Lady Macbeth tulee.)

DUNCAN.
Kah, itse armas emntmme! -- Lempi,
Mi seuraa meit', on vaivaks usein, vaikka
Kiitmme siit niinkuin lemmest' aina.
Tst' oppikaa, ja vaivoistanne meille
Kost'jumal' lausukaa ja puuhistanne
Kiitelk meit.

LADY MACBETH.
                 Vaikk' ois palvelumme
Vhimpn asti kaksin kerroin tehty
Ja viel kahdistettu, pient ois se
Ja turhaa verrattuna siihen suureen
Ja laajaan kunniaan, jot' oletten te
Kernnyt huoneellemme. Niden uutten
Ja vanhain lahjain palkaks meill' ei muuta
Kuin esirukous.

DUNCAN.
                Miss Cawdor? Hnt
Kannoilla seurasimme majaa hlle
Tilataksemme; vaan hn ajaa joutuun,
Ja lempi, tuima niinkuin kannus, auttoi
Hnt' ennen meit kotiin. Vieraaksenne,
Ihana emnt, nyt yksi jmme.

LADY MACBETH.
Mit' omaa alamaisell' on, hn itse
Ja kaikk', on lainaa, hyv ruhtinaani;
Me vaadittaissa tilin teemme, jttin
Omanne teille.

DUNCAN.
               Ksi mulle! Nyt
Isnnn luokse. Lemmittymme on hn,
Ja vastakaan nit' armomme ei puutu.
Suvaitsetteko, emntiseni?

                         (Lhtevt.)


Seitsems kohtaus.

    Sama paikka.

    (Torventoitauksia ja tulisoihtuja. Edeskyp ja useita
    palvelijoita kulkee nyttmn poikitse, kantaen astioita
    ja ruokia. Macbeth tulee.)

MACBETH.
Jos tehtyn se olis tehty, paras
Se olis oiti tehtyn. Jos vltt
Vois murhan seuraukset ja nuottaan nostaa
Vain menestyst, jotta tm isku
Tll' olis kaikki kerrassaan, vain tll,
Tll' ajan katovalla kannikalla,
En tulevaisest' elmst piittais.
Mut moiset tyt ne tuomitaan jo tll.
Verinen oppi, opittuna kerran,
Takaisin kntyy omaan keksijns.
Oikeuden tarkka ksi huulillemme
Sekoittamamme myrkkymaljan nostaa.
Tll' ompi hll kaksinainen turva:
Vasalli olen ensinkin ja lanko;
Se murhan kielt jo. Sitt' isntn
Murhaajalt' ovi sulkea mun tulis
Eik' itse veist kytt. Lisks Duncan
Niin hell haltija on, valtatissn
Niin puhdas, ett hnen ansionsa
Pasuunakielill' enkelitten huutais
Julminta kirousta murhatylle.
Ja sli, niinkuin vastasyntynyt
Alaston lapsi, myrskyn siivill' ajain
Tai taivaan keruubina ratsastain
Oroilla ilman nkymttmill,
Tuon hirmuteon lietsois joka silmn,
Ett' itkuvirtaan myrsky hukkuis. -- Kannust'
Ei muuta mulla hankkeen kylkeen ajaa
Kuin huima kunnianhimo, joka hyppyyn
Yritt, mutta ylenniskoin suistuu. --
    (Lady Macbeth tulee.)
No, mit nyt?

LADY MACBETH.
              Hn koht' on atrioinnut.
Miks pois sa lksit?

MACBETH.
                     Kysyik hn mua?

LADY MACBETH.
Tiedthn sen.

MACBETH.
               Tuo tuuma jttkmme.
Hn juur' mua kunnioitti; ja ma olen
Velt kaikenlaiselt' ostanunna
Kultaisen maineen, jota kytt tytyy,
Kun on sen hohde kirkkain, eik oiti
Pois heitt noin.

LADY MACBETH.
                   Oliko toivo, johon
Puit itses, pissn? Unestansako se
Nyt her, silmt haljakkana katsoin
skeist mielitytn? Rakkautes
Nyt vasta oikein tunnen. Pelktk s
Yht' uljas olla tyss, toiminnassa
Kuin haluissas? Sit' omistaako tahdot,
Mink' elon kaunistukseks katsot, mutta
Omissa silmisssi pelkur' olla
Ja sanoa kuin kissa tarinassa:
"Tekisin, jos vaan uskaltaisin."

MACBETH.
                                 Vaiti!
Kaikk' uskallan ma, mit sopii miehen;
Ken enemp' uskaltaa, ei ole mies.

LADY MACBETH.
Mik' elukka sun pani aikees mulle
Ilmaisemaan? Kun sen sa uskalsit,
Sin' olit mies; ja jos vaan uskaltaisit
Enemp olla, kuin mit' olit, oisit
Enemmn viel mies. Ei aikaa silloin,
Ei paikkaa ollut, vaan ne luoda tahdoit;
Nyt itsestn ne tarjon' on, vaan tarjo
Masentaa sun. Imettjn tunnen,
Kuink' armas rakastaa on imulasta;
Vaan parhaillaan sen myhilless mulle
Sen hellist' ikenist nnnin oisin
Pois temmannut ja pirstaks aivot lynyt,
Jos vannonut sen oisin kuin nyt sin.

MACBETH.
Jos ei se ky --

LADY MACBETH.
                 Ei ky! Sa tyteen mrn
Vaan mieles pingoita, niin kyll ky se.
Kun Duncan nukkuvi (ja uneen hnet
Piankin matkan vaivat uuvuttavat),
Molemmat hnen passarinsa huumaan
Niin viinill ja juomill', ett muisti,
Tuo aivon vartija, uduksi muuttuu
Ja hyrypannuks jrjen tallepaikka.
Kun sitten pissn nukkuvat kuin kuolleet
Elukan-untaan, mit emme silloin
Vois vartijattomalle Duncanille
Me kahden tehd? Mist' ei silloin syytt
Vois juopuneita passareita, joiden
Viaksi tm suuri murha pannaan?

MACBETH.
Vain poikia sa siit! Uljas luontos
Ei muuta luoda voi kuin miehenpuolta. --
Kun hnen kamarissahan me verin
Punaamme nukkunehet passarit,
Omia heidn puukkojansa kyttin,
Ken sit' ei uskois heidn tykseen?

LADY MACBETH.
                                    Muuta
Ken tohtis uskoa, kun murhan jlkeen
Ulinan pstmme ja tuskanhuudon?

MACBETH.
Min' olen valmis; hirmutyhn tuohon
Jokaisen jnteen pingoitan. Nyt matkaan!
Iloiseks vaan nyt koita teeskeleit
Ja viekas mieli viekkain kielin peit.

                             (Lhtevt.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Paikka sama. Linnan piha.

    (Banquo ja Fleance tulevat,
    jlkimminen tulisoihtu kdess.)

BANQUO.
Mik' aika yst' on, poika?

FLEANCE.
                           Kuu on maillaan;
En kuullut ole kelloa.

BANQUO.
                       Puol'yst
Se mailleen ky.

FLEANCE.
                 On myhempi, ma luulen.

BANQUO.
He, miekkan' ota! -- Taivaass' ollaan tiukat:
Sen kaikki kynttilt on sammuksissa. --
Tuoss', ota tuokin? -- Raskas niinkuin lyijy
Mua painaa uupumus, ja kuitenkaan
En tahtois nukkua. Oi, armon vallat,
Aatokset hijyt torjukaatte, joilla
Leponi hirii luonto! -- Miekkan' anna!
    (Macbeth tulee; ja palvelija, tulisoihtu kdess.)
Ken siell?

MACBETH.
            Ystv.

BANQUO.
Viel' ylhll? Kuningas jo nukkuu.
Hn oli harvinaisen iloinen
Ja vellenne jakoi runsaat lahjat.
Nyt tll timantilla tervehtii hn
Suloista emntns, sulkein siihen
Kiitokset rettmt.

MACBETH.
                      kkipt
Tahtomme joutui puutteen alamaiseks
Ja suurt' ei aikaan saanut.

BANQUO.
                            Hyvin kaikki. --
Unissan' yll nin nuo velhosiskot:
Osaksi totta ennustivat teille.

MACBETH.
Mitp heist! Mut jos aika myntis,
Puhella sopis asiasta hiukan.
Mrtk hetki.

BANQUO.
                 Milloin suvaitsette.

MACBETH.
Jos tuumaan suostutten, kun siksi tulee, --
Kertte kunniaa.

BANQUO.
                  Jos kertess' en
Vaan sit menet; jos puhtahana
Valani silyy, povi saastatonna,
Niin suostun kyll.

MACBETH.
                    Hyv yt siksi.

BANQUO.
Ma kiitn; samaa teille.

    (Banquo ja Fleance lhtevt.)

MACBETH.
                         Poika, kske,
Ett' emnts, kun juomani on valmis,
Kilist kelloa. Ky maata sin. --
    (Palvelija lhtee.)
Tuo onko puukko, silmissni tuossa,
Pin ktt kahva? Annas sinuun tartun! --
En sua saanut, ja tok' yh nen sun.
Sa, turman ilmi, sua eik koura
Ksit niinkuin silm? Taikka tietk
Vaan mieliluulon puukko, tyhj haamu,
Vaan kiihtyneiden aivojeni luoma?
Sun yh nen, niin ksin tuntuvana
Kuin tmn, jonka tss paljastan.
Sa nytt mulle tien, jot' aion kyd;
Ja tuommoist' asett' on mun juuri tarvis. --
Muun aistimiston narriks silm' on tullut,
Tai vie se niist voiton. Yh nen sun,
Ter, kahva tynn veripisaroita,
Joit' sken niiss' ei ollut. -- Tyhj kaikki;
Verinen teko vaan se silmissni
Nin kuvastuu. -- Nyt toinen puoli maata
On niinkuin kuollut; hijyt unet hiipii
Makaajan luo lp' uudinten; nyt velhot
Hekaten kalvaan uhrijuhlaa viett;
Ja laiha murha, vartijansa, suden,
Kehoitus-ulvonnasta sikkyneen,
Kuin himokas Tarquinius, mrnphn
Salaisin rosvoaskelin kuin haamu
Nin hiipivi. -- Sa luja, vankka maa,
l' askelteni astuntaa sa kuule,
Ett' eivt itse kivetkin ne kielis
Mun teistni ja hiris tt julmaa
Yn rauhaisuutta, joka niille sopii! --
Tss' uhkaan, ja hn el: sanat vaan
Ne kylm leyhk kuumaan toimintaan.
    (Kello kilisee.)
Nyt kyn, ja se on tehty; kello kutsuu.
Tuot' l kuule, Duncan: ni sen
Sun kutsuu helvettiin tai taivaaseen!

                            (Lhtee.)


Toinen kohtaus.

    Sama paikka.

    (Lady Macbeth tulee.)

LADY MACBETH.
Mi heidt juovutti, mun rohkaisi;
Mi heidt sammutti, mun tulistutti. --
Vaiti -- Hiljaa! -- Huuhkain vaan se siell huikaa,
Se turman enne, joka huutaa julmaa
Hyv'ytns. -- Hn tyss' on; ovi on auki;
Kuorsaillen juopunehet vartijat
Ivaavat tointaan. Moisen laitoin juoman,
Ett' elm ja surma kiistkt nyt,
Ovatko hengiss he vaiko kuolleet.

MACBETH (sislt).
Ken siell?

LADY MACBETH.
            Voi, hernneen heidn pelkn
Ja tekemtt jneen tyn; -- ei rikos,
Vaan yritys se meidt tuhoo. -- Vaiti! --
Asetin valmihiksi miesten puukot;
Ne huomasi hn kai. -- Jos ei hn olis
Isni muistuttanut nukkuessaan,
Min' oisin tehnyt sen. -- Mun mieheni!

    (Macbeth tulee.)

MACBETH.
Nyt on se tehty. -- Kuulitko sa mit?

LADY MACBETH.
Yhuuhkan huudon vaan ja sirkan laulun.
Puhuitko sin?

MACBETH.
               Milloin?

LADY MACBETH.
                        sken.

MACBETH.
                               Alas
Kun astuinko?

LADY MACBETH.
              Niin.

MACBETH.
                    Hiljaa!
Ken tuossa kamariss' on?

LADY MACBETH.
                         Donalbain.

MACBETH (katsellen ksin).
Oi, nky surkea on tuo!

LADY MACBETH.
                        Sa hupsu!
Vai nky surkea!

MACBETH.
                 Siell' unissansa
Yks nauroi, toinen "murhaa!" huus, niin ett
Hersi kumpikin: ma kuulin kaikki;
Rukouksen sitten lukivat ja uneen
Taas vaipuivat.

LADY MACBETH.
                Kaks siell' on nukkumassa.

MACBETH.
"Kies' siunaa!" huusi yks, ja toinen "amen!"
Kuin nm pyvelkten' ois he nhneet.
Kuunnellen heidn tuskaans', suustan' "ament'"
En saanut, he kun sanoivat: "Kies' siunaa!"

LADY MACBETH.
Noin syvn l tuota mielees paina!

MACBETH.
Mut miks en sanoa ma voinut "amen"?
Ma siunausta tarvitsin, ja "amen"
Kurkkuuni tarttui.

LADY MACBETH.
                   Noin ei tuommoisista
Saa tuskitella; voipi tulla hulluksi.

MACBETH.
Ma luulin nen kuulleeni, mi huusi:
"Hertk! Macbeth unen murhaa!" -- unen,
Tuon viattoman, joka huolten vyhdet
Sekavat suorii, pivittisen kuolon,
Tyn raittiin peson, sielunhaavain voiteen,
Tuon luonnon toisen atrian ja parhaan
Elmn juhlaruoan.

LADY MACBETH.
                   Mit puhut?

MACBETH.
"Hertk!" huuto kautta linnan kaikui.

Glamis unen murhas, ja senvuoks ei Cawdor
Unt' en saa, unt' ei Macbeth saa en.

LADY MACBETH.
Mut ken se huusi noin? Oi, armas thani,
Sun jalo pontes hervahtuu, jos moista
Noin kiihkoisesti mietit. Nouda vett
Ja ksists nuo rumat merkit huuhdo! --
Miks tnne puukot kannoit? Siell niiden
On paikka. Pois ne vie, ja verin tuhri
Makaavat vartijat.

MACBETH.
                   En sinne mene:
Aatella pelkn tekoani; nhd
Sit' uudelleen en tohdi.

LADY MACBETH.
                         Arka raukka!
Tuo tnne puukot! Nukkuneet ja kuolleet
Kuvia vaan on; lasta peljtt voi
Kuvattu piru. Verta jos hn vuotaa,
Niin sill kultaan vartijoiden muodon,
Syyn muodon nin he saavat.

    (Lhtee. Kolkutusta ulkoa.)

MACBETH.
                            Mik kolke? --

Mik' on mun? Risahdustakin ma sikyn!
Kenenk kdet n? Haa! Pstni ne
Repivt silmt maalle! Voiko suuren
Neptunin koko valtameri pest
Tuon veren kdestni pois? Ei, ennen
T ksi meret mrttmt punaa,
Viherjn muuttain ruskeaks.

    (Lady Macbeth palajaa.)

LADY MACBETH.
                            Mun kten'
On samankarvaiset kuin sun, mut sydn
Noin vaalas mua hvettis.
    (Kolkutusta.)
                           Tuo kolke
Etelportin' on. Pois kamariimme!
Pisara vett pois tn synnin huuhtoo;
Kuin kevyt on se sitten! Sinust' uljuus
On luopunut.
    (Kolkutusta.)
             Haa! kuules, taasen kolke!
Ypuku ylles, ett'ei kutsuttaissa
Havaittais meidn valvoneen. -- l' anna
Noin raukkamaisest' aatoksilles valtaa.

MACBETH.
Tekoni tieten mun paremp' oisi,
Ett' itsen' en tietisi
    (Kolkutusta.)
                         Kolkkehellas
Hert Duncan! Voi, jos sen sa voisit!

                           (Lhtevt.)


Kolmas kohtaus.

    Sama paikka.

    (Portinvartija tulee.)

PORTINVARTIJA.
Sep vasta kolkutusta, totta tosiaankin! Jos olisit helvetin porttien
vartija, kyllp saisit avainta kiert! (Kolkutusta.) Kolk, kolk,
kolk! Beelsebubin nimess, ken siell? -- Kas vaan, jyvsaksa, joka
hirtti itsens peltessn hyv vuodentuloa. Aikanasi tulet! Onko vaan
hurstia tarpeeksi mukanasi, sill tll sit hikoilla saat?
(Kolkutusta.) Kolk, kolk? Toisen perkeleen nimess, kuka siell? --
Lainvntelij, tottamaar, joka kummankin riitapuolen asian valallansa
vahvistaa, ja joka on Jumalan kunniaksi paljon konnankoukkuja
harjoitellut, vaan ei kuitenkaan ole voinut itsens taivaaseen
koukutella. Ky sisn, lainvntelij! (Kolkutusta.) Kolk, kolk, kolk!
Kuka siell? -- Vai niin, englantilainen rtli, tnne tullunna siit,
ett ranskalaisen housuista kaistaleen[8] varasti. Ky sisn, rtli,
tll kyll saumarautasi kuumenee! (Kolkutusta.) Kolk, kolk! Ei
koskaan rauhaa. Ken olette? -- Mutta tm paikka on helvetiksi liian
kylm. Lempo sit kauemmin olkoon pirun portinvartijana! Ajattelin
muuten laskea sisn kutakin ammattikuntaa muutamia, jotka ruusuista
tiet kulkevat ijankaikkiseen ilovalkeaan. (Kolkutusta.) Kohta, kohta!
(Avaa.) Pyydn muistamaan portinvartijaa.

    (Macduff ja Lenox tulevat.)

MACDUFF.
Niin myhnk s maata kvit, veikko,
Kun myhn nin s nukut?

PORTINVARTIJA.
Niin, nhks, ryyppsimme toiseen kukonlauluun; ja juominen se
vaikuttaa tuntuvasti kolmea asiata.

MACDUFF.
Mit kolmea asiaa se juominen sitten erittin vaikuttaa?

PORTINVARTIJA.
Niin, nhks, punaisia neni, unta ja kusta. Lemmenseikoissa se auttaa
ja kaataa: himoa se auttaa, mutta kyvyn se kaataa. Voipi sanoa, ett
liika juominen pit lemmen suhteen lainvntelijn virkaa: se luo sen
ja tappaa sen; nostaa sen ja kaataa sen; yllytt sit ja kyllytt
sit; voimistuttaa ja laimistuttaa; sanalla sanoen: vnt sen uneen,
pett sen ja jtt sen.

MACDUFF.
Luulenpa, ett viina sinut viime yn petti.

PORTINVARTIJA.
Niin kyllkin, suut, silmt tyteen; mutta minp petoksen kostin; ja
luulenpa, ett kyllkin puoltani pidin, sill vaikka hn pari kertaa
sieppasi jalat altani, keksinp keinon saada hnet maalle samaa tiet,
mit oli tullutkin.

MACDUFF.
Hereill onko herras? -- Kolkkeellamme
Me hnet hertimme: tuossa on hn.

    (Macbeth tulee.)

LENOX.
Huomenta, jalo thani!


MACBETH.
                      Terve teille!

MACDUFF.
Kuningas joko noussut lie?

MACBETH.
                           Ei viel.

MACDUFF.
Hn kski, ett varhain herttisin;
Lie myh jo.

MACBETH.
              Vien teidt hnen luokseen.

MACDUFF.
Sen tiedn suloiseksi vaivaks teille;
Mut vaivaa on se kuitenkin.

MACBETH.
Ty mieleinen se meille vaivan korvaa.
Tuoss' ovi on.

MACDUFF.
               Ma huutaa rohkenen;
Se tyks on mulle pantu.

    (Menee.)

LENOX.
                          Lhteneek
Kuningas tnn?

MACBETH.
                 Lhtee -- niin on mr.

LENOX.
Y oli jylh. Majassamme tuuli
Kukisti savutorvet; valitusta
Ilmassa kuultiin, julmaa kuolontuskaa
Ja hirmunin ennustelemista,
Paloa, murhaa, hvityst hurjaa
Ajalle tuskaiselle syntyvksi.
Pimeyden lintu kaiken yt huusi;
Sanovat maankin olleen kuumeissansa
Ja vrisseen.

MACBETH.
              Niin, jylh oli y.

LENOX.
Mun nuori muistini ei toista muista
Sen vertaista.

    (Macduff palajaa.)

MACDUFF.
               Oo, kauheata, kauheata, kauheata!
Ei kieli eik sydn sua saata
Ksitt eik nimitt!

MACBETH & LENOX.
                        Mik' ompi?

MACDUFF.
Nyt taitotekonsa on tuho tehnyt!
Kuin kirkonvaras murtanut on murha
Vihittyyn Herran huoneeseen ja hengen
Templist rystnynn.

MACBETH.
                       Kuinka? Hengen?

LENOX.
Kuninkahanko?

MACDUFF.
              Menk huoneeseen, ja
Sokaiskoon silmt teilt toinen Gorgo; --
Mua lk puhumahan vaatiko --
Nhk, ja puhukaatte sitten itse. --
    (Macbeth ja Lenox lhtevt.)
Hoi, htkello soimaan! -- Nouskaa, nouskaa! --
Petosta! Murhaa! Banquo, Donalbain!
Ja Malcolm! Nouskaa! Pois tuo veltto uni,
Tuo kuolon hahmo; itse kuoleman te
Nyt nette! -- Nouskaa katsomahan kuvaa
Sen suuren tuomion! -- Malcolm! Banquo! Nouskaa
Kuin haudasta ja aavein' ilmi tulkaa,
Ett' ois t hirmu tysi! Kello soimaan!

    (Htkelloa soitetaan.)
    (Lady Macbeth tulee)

LADY MACBETH.
Miks talon nukkujia kokoon kutsuu
Noin jylh torvi? Sanokaa!

MACDUFF.
                           Lady armas,
Mun kerrottavani ei sovi teille:
Sanani murhan tois, jos vaimon korvaan
Ne koskis.
    (Banquo tulee.)
           Banquo! Banquo! Murhattun' on
Kuninkaamme ja herramme!

LADY MACBETH.
                         Voih! voih!
Meillk?

BANQUO.
          Hirveint, miss' olkoonkin! --
Sanasi, Macduff, peruuta, ja sano,
Ett'ei niin ole.

    (Macbeth ja Lenox palajavat.)

MACBETH.
                 Voi, jos oisin kuollut
Vaan tiimaa ennen tt tapausta!
Olisin autuas silloin. Tst lhtein
Ei totuutt' ole lainkaan maailmassa;
Petosta kaikki! Armot, arvot tyhj!
Elmn viini maahan juossut on,
Ja kerskaks kellariin ji pelkk sakka.

    (Malcolm ja Donalbain tulevat)

DONALBAIN.
Hukassa mik?

MACBETH.
              Te, vaikk' ette tied:
Verenne alku, synty, hetesuoni
Tukittu on, tukittu itse lhde!

MACDUFF.
Isnne on he murhanneet.

MALCOLM.
                         Voi! Ketk?

LENOX.
Sen passarit on nhtvsti tehneet.
Veriss oli kdet, kasvot heill,
Ja puukot heidn pieluksillaan viel
Ol' aivan kosteat. He tuijottivat,
Tunnoiltaan ollen aivan. Moisten hoidoss'
Ei ole turvattuna ihmishenki.

MACBETH.
Voi, ett vimmoissani tapoin heidt!

MACDUFF.
Miks teitte sen?

MACBETH.
                 Ken sikkynyt ja viisas
Voi samass' olla, lempe ja hurja,
Kuninkaan mies ja puoleton? Ei kenkn.
Tulinen lempi kiihkoissansa voitti
Svyisn jrjen. Tss makas Duncan.

Hopeapss veren kultareunus
Ja haavat ammottain kuin aukko, josta
Tuho sisn rynt; tuossa murhamiehet,
Vrihin ammattinsa tahrattuina,
Rivoina puukot hurmeen tahmass' aivan.
Ken, joll' on sydn lempiv, ja siin
Rohkeutta nytt tt lempens,
Vois mieltn malttaa?

LADY MACBETH (pyrtyvinn).
                       Auttakaa mua tlt!

MACDUFF.
Lady hoitakaa!

MALCOLM.
                Me vait olemme,
Me, joill' on tss suurin surun syy!

DONALBAIN.
Vait'-olo paras: tll kova onni
Vois kairanrein lymyst' kkipt
Karata meihin. Pois! Ei kyyneleemme
Viel' ole kypst.

MALCOLM.
                  Eik valloillansa
Surumme suuri.

BANQUO.
               Lady hoitakaa!
    (Lady Macbeth kannetaan pois.)
Alastoman ja paljaan heikkoutemme
Kun saamme verhotuksi, yhtykmme
Tt' inhaa verityt tutkimaan.
Meit' epilys ja kauhu vrisytt;
Kdess Kaikkivallan seison tss,
Ja luihun kavalluksen salajuonta
Ma sodin vastaan.

MACDUFF.
                  Min mys.

KAIKKI.
                             Me kaikki.

MACBETH.
Nyt tysi miehen asu joutuun ylle!
Salissa sitten yhdytn.


KAIKKI.
                         Hyv' on!

    (Kaikki lhtevt, paitse Malcolm ja Donalbain.)

MALCOLM.
Mit' aiot? Hyv' ei ole tnne jd.
Surua teeskell on viekkaan helppo.
Ma lhden Englantiin.

DONALBAIN.
                      Min' Irlantiin.
On ero turvaks kummallenkin meille.
Tll' ovat hymyt tikareita tynn,
Ja verisin on veriheimolainen.

MALCOLM.
Tuo murhan nuoli, joka ammuttiin,
On viel lennossansa. Paras meidn
On sit karttaa. Ratsun selkn siis!
Vhemmlle nyt jhyviset jkt.
Pois varkain! Konsa turma tuloss' on,
Ei varas lie ken turvaa pakohon.

                           (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Linnan edustalla.

    (Rosse ja ers vanhus tulevat.)

VANHUS.
Vuoskymmeni seitsemisen muistan;
Sill' ajall' olen monta kummaa nhnyt
Ja julmaa piv; mutta kaikki leikiks
T hirmu-y on tehnyt.

ROSSE.
                        Net s, is:
Vihoissaan ihmistist taivas uhkaa
Verist lavaa. Kello nytt piv,
Mut synkk y tukeuttaa taivaan lampun.
Yn kunniaksko vaiko pivn hvyks
Maan kasvot hautaa pimeys nyt, kun niit
Elvn valon tulis suudella?

VANHUS.
Se luonnotont' on kuin tuo inen tykin.
Tiistaina hiirensyj huuhka sieppas
Ja tappoi pilviss' ylvstvn haukan.

ROSSE.
Duncanin ratsut -- kumma, mutta totta --
Nuo somat, kauniit, rodun valiot,
Hurjistuneina pilttuuns' srkivt,
Kurista huolimatta maalle systen
Iknkuin sotaan ihmiskuntaa vastaan.

VANHUS.
Sanotaan, ett toisiaan he sivt.

ROSSE.
Niin tekivtkin; sen ma kummakseni
Nin omin silmin. -- Tuossa kunnon Macduff!
    (Macduff tuke.)
No, milt nytt?

MACDUFF.
                   Ettek te ne?

ROSSE.
Jo tiettyn' onko, ken on murhan tehnyt?

MACDUFF.
Ne, jotka Macbeth tappoi.

ROSSE.
                          Taivaan taatto!
Mik' etu heill siit?

MACDUFF.
                       Lahjotuita!
Kuninkaan pojat, Donalbain ja Malcolm,
Paenneet ovat, joka tekee heidt
Epiltviksi.

ROSSE.
              Sekin luonnotonta!
Oo, kunnianhimo ahnas, joka ahmaat
Noin oman elinmehus! -- Luultavasti
Kuninkaaks nyt saa Macbeth.


MACDUFF.
                            Nimitetty
Hn on ja Sconiin kruunattavaks mennyt.

ROSSE.
Ja miss Duncanin on ruumis?

MACDUFF.
Colmes-killin pyhn ktkpaikkaan viety,
Miss' esi-isienkin lep luut.

ROSSE.
Menettek te Sconihin?

MACDUFF.
                       En, serkku;
Ma Fifeen lhden.

ROSSE.
                  Min menen Sconiin.

MACDUFF.
Hyvsti! Ett'ei toteen vaan ky aate:
Parempi uutta oli vanha vaate!

ROSSE.
Hyvsti, is!

VANHUS.
              Herran siunaus teille
Ja niille, jotka pahan hyvks snt
Ja vihamiehet ystviksi knt!

                           (Lhtevt.)




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Fores. Sali linnassa.

    (Banquo tulee.)

BANQUO.
Nyt olet se: kuningas, Cawdor, Glamis
Ja kaikki, mit ennustivat velhot.
Petosta vaan sun kyttneesi pelkn.
Mut sanottiin tok', ett'ei sukuus jis se,
Vaan ett kuningasten kanta-isks
Tulisin min. Totuutta jos heiss' on --
Ja sinusta, Macbeth, se selvn nhdn --
Miks ei he minullenkin ennustajiks
Ruveta vois ja toivoani nostaa?
Mut vaiti siit!

    (Torventoitauksia. Macbeth kuninkaana, Lady Macbeth
    kuningattarena, Lenox, Rosse, hoviherroja, hovinaisia
    ja seuralaisia tulee.)

MACBETH.
                 Tuossapa se paras
On vieraamme!

LADY MACBETH.
              Jos hn ois unhotettu,
Ois suureen juhlahamme aukko jnyt,
Ja pilall' oisi kaikki.

MACBETH.
                        Tn iltan'
On juhlapidot meill, pyydn, ett
Tulette tekin.

BANQUO.
               Teidn korkeutenne
Vaan kskekn, ja velvollisuus teihin
Mun sitoo siteill' ikikestvill.

MACBETH.
Lhdetten iltapuolla?

BANQUO.
                      Lhden, herra.

MACBETH.
Tn pivn neuvotteluss' oisi muuten
Mieltnne kuultu, jok' on aina viisas
Ja onnekas; mut huomiseks se jkn.
Kauasko matka on?

BANQUO.
                  Niin kauas, ett
Se ajan tytt tst iltaan asti.
Paremmin jos ei hepo juokse, tytyy
Ylt' ottaa lainaks pari synkk tiimaa.

MACBETH.
Pois lk jk vaan!

BANQUO.
                       En, ruhtinaani.

MACBETH.
Veriset lankomme ne Englannissa,
Ma kuulen, piilevt ja Irlannissa.
Tunnustamatta julmaa isnmurhaans'
Valeita outoj' ajavat he kansaan.
Huomenna siit, jolloin muutenkin
Kokohon meit vaatii valtatoimet!
Ratsaille joutuun! Hyvst'! Illalla
Siis tavataan. Mukana onko Fleance?

BANQUO.
On, herra. Aika kiiruhtaapi.

MACBETH.
                             Olkoot
Heponne varmat jaloiltaan ja virmat!
Nin satulainne turviin jktten!
Hyvsti! -- (Banquo lhtee.)
Jokaisella nyt kello seitsemn on
Vallassaan aika, ett seurast' oisi
Sen suuremp' ilo. Iltaan asti yksin
Tahdomme jd. Siksi, Herran haltuun!

    (Kaikki lhtevt, paitse Macbeth.)
    (Palvelija tulee.)

Mies, kuules! Ovatko ne miehet tll?

PALVELIJA.
He linnan portill' odottavat, herra.

MACBETH.
Tuo sisn heidt! -- (Palvelija lhtee.)
                   Tm tila ei
Niin mitn ole, jos ei turvaa ole.
Tuon Banquon suhteen suuri mull' on pelko:
Sen miehen kuninkaallisessa luonteess'
On jotain hirve. Hn uskaljas on;
Ja paitse tt rohkeutt' on hll
ly, joka varmast' uljaat tuumat
Vie mrn phn. Muut' en ketn pelk
Kuin hnt. Henken' alleen masentaa hn,
Niinkuin Antonion suhteen Caesarin
Sanotaan tehneen. Velhoja hn stti,
Kuninkaan nimen kun he mulle soivat,
Ja kski heidn haastaa hlle. Silloin
Profeettain lailla tervehtivt hnt
Lukuisten kuningasten kanta-isks.
Mun phn' asettivat mahon kruunun
Ja kourahani kuivan valtikan,
Jonk' outo muukalainen siit riist,
Kun poikaa mull' ei ole. Niin jos on,
Ryvetin sieluni Banquon lapsen thden,
Sen thden hurskaan Duncanin ma tapoin,
Sen thden tunnonrauhan' myrkytin
Ja autuuteni helmen ihmiskunnan
Viholliselle myin hnt' auttaakseni
Kuninkaaks, Banquon lasta kuninkaaksi!
Ei, ennen taisteluun sun haastan, onni,
Ja sodin kanssas henkeen, kuolemaan!
Ken siell? --
    (Palvelija palajaa kaksi murhaajaa seurassaan.)
               Pois, ja varro, kunnes kutsun. --
    (Palvelija lhtee.)
Teit' emmek me eilen puhutelleet?

1 MURHAAJA.
Kyll', armollinen herra.

MACBETH.
                         Hyv! No,
Olettenko sit' aprikoinneet? Tietks,
Se hn on, joka ennen muinen salpas
Teilt' onnen tien, vaikk' arvelitte siksi
Mua viatonta. Sen jo viime kerrall'
Osoitin teille; selvks tein, kuin teit' on
Petetty, peijattu; ma keinot nytin
Ja niiden kyttjt ja kaikki, josta
Jo phkkin ja mielipuoli huomaa
Sen Banquon tyksi.

1 MURHAAJA.
                    Sen te selvititte.

MACBETH.
Niin, mutta viel muutakin, jok' aiheen'
On thn yhdyntmme. Olettenko
Niin krsiviset luonnostanne, ett
Tuon siedtten? Niin laupiaatko, ett
Mies-paran tuon ja hnen lastens' eest
Rukoilette, tuon, jonka ksi raskas
Teit' alas hautaan painoi sek saattoi
Ijksi omaisenne mieron tielle?

1 MURHAAJA.
Kuningas, miehi me olemme.

MACBETH.
Niin, miehist te kirjoiss' ehk kytte
Kuin lukki, hurtta, hkki, tiisti, rakki
Ja luppakorva, joilla koiran nimi
On kaikilla; mut arvolistass' ero
On talon-, lintukoiran, vilkkaan, laiskan
Ja viekkaan vlill, sen lahjan mukaan,
Jonk' aulis luonto kullenkin on suonut,
Ja josta kullakin on eri klli
Muist' eroitteeksi, jotka lista merkkii
Samaksi kaikki. Niinp ihmisenkin.
No, jos nyt listass' oletten ja ette
Alinta miehenluokkaa, ilmaiskaa se,
Niin povellenne uskon toimen, joka,
Jos teette sen, vihollisenne sortaa
Ja rakkauteeni kiinni teidt solmii.
Hn elmlln terveyteni trv;
Paranen, jos hn kuolee.

2 MURHAAJA.
                         Min, herra,
Mies olen, jota mailman iskut, potkut
Niin hrnnneet on, ett'en huoli mit
Mailman kiusaks tehnen.

1 MURHAAJA.
                        Min myskin

Niin vaivattu, niin kovan onnen lym,
Ett' elmni alttiiks annan, jos sen
Parantaa sill voin tai pst siit.

MACBETH.
Ett' oli Banquo vihollinen teille,
Nyt tiedtten.

2 MURHAAJA.
               Niin oli.

MACBETH.
                         Niin mys mulle,
Ja niinkin verivihaisesti, ett
Jokainen hetki hnen elmstn
Mun sydnvertan' kysyy. Voisin kyll
Hnest pst julkivaltaa kyttin
Ja tunnustan sen suoraan, mut en saata
Erilt ystvilt, jotka meille
On yhteiset ja joihin panen arvon;
Vaan tytyy mun hnt' itke, vaikk' itse
Ma hnet tapoin. Senp vuoksi teilt
Apua kosin nyt, nin ihmisilt
Tekoni peittin monestakin syyst.

2 MURHAAJA.
Me teemme, herra, mit kskette.

1 MURHAAJA.
Niin, vaikka henki --

MACBETH.
                      Miehuutenne kuultaa
Jo silmistnne. Tunnin kuluessa
Osoitan teille paikkanne ja mrn
Sopivan ajan ihan piiramalleen.
Tn' iltan' on se tehtv eik' aivan
Lhell linnaa: minuun -- muistakaa se --
Syyn kaunaa ei saa jd. Hnen kanssaan --
Ett'ei jisi puolitekoon tymme -- Fleancen,
Tuon hnen poikansa, jok' ompi myt,
Jonk' ero tlt' on yht trkki mulle
Kuin isn, tytyy synkn hetken onnest'
Osansa saada. Tuumimaan nyt menk;
Koht' etsin teit.

2 MURHAAJA.
                   Valmiit' ollaan, herra.

MACBETH.
Teit' oiti kutsun; vartokaatte tuolla.
    (Murhaajat menevt.)
Ptetty siis! -- Jos, Banquo, taivaasen
Sun pyrkii sielus, nyt se tehkn sen!

                             (Lhtee.)


Toinen kohtaus.

    Toinen huone linnassa.

    (Lady Macbeth tulee, palvelija jljess.)

LADY MACBETH.
Tlt' onko Banquo lhtenyt?

PALVELIJA.
                             On, rouva,
Mut palaa yksi.

LADY MACBETH.
                 Sano kuninkaalle,
Ett' olis puhuttavaa hiukan mulla,
Jos hll' on tilaisuutta.

PALVELIJA.
                          Kyll, rouva.

    (Lhtee.)

LADY MACBETH.
Kaikk' ompi turhaa, hukkatyt vaan,
Jos kyllns' ei saa halu saamastaan;
Parempi olla murhattujen mailla
Kuin murhaajana tunnon rauhaa vailla!
    (Macbeth tulee.)
No, herrani, miks yksin noin te kytte,
Kamalat haaveet seurana, ja mieless'
Ain' ajatus, jonk' esineens kanssa
Jo olis kuolla tullut? Miksi muistaa
Mit'ei voi auttaa? Tehty mik tehty!

MACBETH.
Ei surmaans' saanut krme, sai vaan haavan,
Ja paranee; ja kurja ilkeytemme
Sen kammoo hammast' aivan niinkuin ennen.
Hajotkoot taivaat, maat ja mailman pylvt,
Ennen kuin pelvoss' atriamme symme
Ja nukahdamme mieless' unen hirmut,
Jotk' isin meit vaivaa! Paremp' olla
Tuon kuolleen luona, jonka lhetimme
Omaksi rauhaksemme ikirauhaan,
Kuin sielun piinapuilla lakkaamatta
Tuskissa olla. Haudassaan on Duncan
Ja elon kuumeen jlkeen hyvin nukkuu.
Pahintaan petos tek': ei ters, myrkky,
Ei ulkosodat, kapinat, ei mikn
Hnt' en saavuta.

LADY MACBETH.
                    Oi, miehen' armas,
Sulosta jylh katsees, ole tnn
Iloinen, kirkas vierastesi kanssa.

MACBETH.
Niin kyll, armahani; samoin sin!
Sa koko huomiosi Banquoon knn;
Hnt' ennen muita silmin, kielin etsi.
Viel' epvarmat ollen, tytyy meidn
Imarteen virrass' arvoamme pest,
Sydmmen valhenaamaks tehd kasvot,
Sen tosilaadun peittin nin.

LADY MACBETH.
                               Nuo heit!

MACBETH.
Oi, vaimo, skorpioneja on tynn
Mun sieluni! Viel' el Fleance ja Banquo.

LADY MACBETH.
Mut heill' ei ikuisuuden valtakirjaa.

MACBETH.
Se lohduttaa: he ovat saatavissa.
Iloitse siis! Ennenkuin ykk ptt
Ylentonsa ja koppakuoriainen
Hekaten mustan kskyst' univirttn
Nukuttavalla hyrinll soittaa,
On teko tehty lajiaan mit julmin.

LADY MACBETH.
Mik' on se teko?

MACBETH.
                 Tietmttmyytts
Viaton ole, armas, kunnes teost'
Iloita saat. Y umpisilm, joudu,
Armeliaan pivn hell katse peit,
Ja veriksin nkymttmin
Tuo suuri valtakirja revi rikki,[9]
Mi kalvaaks minut saa! -- Jo hmrtpi,
Kotiinsa metsn vares lent; pivn
Iloiset lapset nuokkuin nukkuvat,
Yn mustat henget rystns' alkavat.
Sa kummastut; mut vaiti, kiinni suu!
Pahuuden kautta pahuus voimistuu.
Niin, armas, tule kanssani.

                (Lhtevt.)


Kolmas kohtaus.

    Sama paikka. Yrttitarha, josta tie vie linnaan.

    (Kolme murhaajaa tulee.)

1 MURHAMIES.
Ken yhtymn sun kski meihin?

3 MURHAMIES.
                               Macbeth.

2 MURHAMIES.
Epill hnt' ei tarvis: tehtvmme
Hn tuntevan ja ksittvn nytt
Vhst trkimpn.

1 MURHAMIES.
                    Siis auta meit! --
Lnness piv viel hiukan hohtaa;
Hevostaan myhstynyt matkamiesi
Ymajaan jouduttaa; ja vijymmme
Jo lhenee.

3 MURHAMIES.
            Vait! Hevosia kuulen.

BANQUO (ulkoa).
Hoi, tulta tnne!

2 MURHAMIES.
                  Hn se ompi. Toiset
Jo linnass' ovat, joita odotettiin.

1 MURHAMIES.
Hevoset ympritse kiertvt.

3 MURHAMIES.
Noin virstan matkan; hnen, niinkuin kaikkein,
Tapana tst' on jalan kyd linnaan.

    (Banquo tulee, ja Fleance, tulisoihtu kdess.)

2 MURHAMIES.
Kah! tulta, tulta!

3 MURHAMIES
                   Hn se on.

1 MURHAMIES.
                              Ksin tyhn!

BANQUO.
Tn' yn sataa.

1 MURHAMIES.
                 Satakoot siis iskut!

    (Karkaa Banquon plle.)

BANQUO.
Petosta; Oo! -- Fleance, pakoon rienn, pakoon!
Sun tytyy kostaa tm! -- Oo, sa konna!

    (Banquo kuolee. Fleance pakenee)

3 MURHAMIES.
Ken soihdun sammutti?

1 MURHAMIES.
                      Se eik oikein?

3 MURHAMIES.
Tass' on vaan yksi; poika psi pakoon.

2 MURHAMIES.
Siis tekemtt paras puoli tyst.

1 MURHAMIES.
Pois nyt, ja kertomahan mit' on tehty.

    (Lhtevt.)


Neljs kohtaus.

    Juhlahuone linnassa.

    (Ruokapyt valmiiksi katettuna. Macbeth, Lady Macbeth,
    Rosse, Lenox, lordeja ja seuralaisia tulee.)

MACBETH.
Arvonne tunnetten te; istukaa.
Ja sydmmest tervetulleet kaikki.

LORDIT.
Kiitmme, armollinen kuningas.


MACBETH.
Me itse nyrn' isntn kymme
Nyt vierastemme seuraan. Arvo-istuin
Emnnn olkohon; kun aika tulee,
Hlt' odotamme tulotervehdyst.

LADY MACBETH.
Mun puolestani kaikillen se lausu:
Sydmmen' sanoo heidt tervetulleiks.

    (Ensimminen murhaaja ilmestyy ovessa.)

MACBETH.
Sydnten kiitos sulle vastaa, katso; --
Molemmat sivut tydet! Kyn siis keskeen.
Nyt irti ilo! Pyt kiertmn nyt
Pikari pankaa! -- (Syrjn murhaajalle.)
                  Poskellas on verta.

MURHAMIES.
Se Banquon on.

MACBETH.
               Parempi sinun plls
Kuin hnen sisssn! Hn siis on poissa?

MURHAMIES.
Niin, kaula poikki; minulta hn sen sai.

MACBETH.
Kah, oiva kaulanleikkaaja! Mut hyv
On hnkin, joka samoin teki Fleancen.
Jos sen teit sin, ei sun vertojas.

MURHAMIES.
Fleance pakoon psi, herra kuningas.

MACBETH.
Taas kuume minuun karkaa; terve muuten
Olisin ollut: niinkuin marmor' ehj,
Kuin vuori vahva; rajaton ja vapaa
Kuin ilman henki; vaan nyt salvass' olen,
Siteiss, raudoiss', epilyyn ja kauhuun
Kahlittu kiinni. -- Silyss' on siis Banquo?

MURHAMIES.
On, herra, silyss' allikossa tuolla,
Ja pss kaksikymment' aimo haavaa,
Joist' yksikin jo surmaks olis.

MACBETH.
                                 Kiitos!
Siin' emkrme on; mut pakoon pssyt
Siki tuo, se myrkyllist' on juurta,
Vaan viel hampaaton. -- Pois mene; lis
Huomenna kuulen.

    (Murhaaja menee.)

LADY MACBETH.
                 Kuningas, te ette
Kehoita iloon. Atria on kaupan,
Jos sit' ei mielin suoduks usein kuule.
Saa ruokaa kotonaankin, mutta vieraiss'
On kohtelu sen hystehen: muuten
On pidot kolkot.

MACBETH.
                 Maire muistuttaja! --
Sulatus hyv ruokahaluanne
Ja kumpaistakin terveys seuratkoon!

LENOX.
Suvaitkaa, kuningas, tok' istahtaa.

    (Banquon haamu tulee ja istuu Macbethin sijalle.)

MACBETH.
Maan kunnia nyt olis koossa tss,
Jos Banquo ystvmme olis lsn.
Juroksi tahtoisin hnt' ennen syytt
Kuin jotain tapaturmaa surkutella.

ROSSE.
Sanansa poissa-olollaan hn sy. --
Suvaitkaa toki seurahamme tulla.

MACBETH.
On pyt tys.

LENOX.
               Tass' yks on paikka.

MACBETH.
                                    Miss?

LENOX.
Tass', armas herra. Miks noin kauhistutte?

MACBETH.
Ken tuon on tehnyt?

HERRAT.
                    Mink, kuninkaamme?

MACBETH.
Sanoa voitko, ett min tein sen?
Verist tukkaas l mulle huiskaa!

ROSSE.
Hyvt herrat, nouskaa: kuningas voi pahoin.

LADY MACBETH.
Ei, hyvt herrat! Moinen on hn usein
Jo pienest' ollut. Istukaa ma pyydn.
Se hetken puuskaa on; hn koht' on terve.
Jos liiaks hnt tarkkaatte, hn suuttuu,
Ja kiihko yltyy. Syk, hnest' lk
Millnne olko. -- Mies oletko?

MACBETH.
                               Olen,
Ja rohkeakin, jok' en pelk nhd
Mit' itse piru kalpenis.

LADY MACBETH.
                         Sa hupsu!
Tuo pelkos luoma kuva on, se puukko,
Jonk' ilmass' ohjanneen sa sanoit tiesi
Luo Duncanin. Tuo spshdys ja sikky --
Nuo tosi pelvon ilveet -- takan ress'
Ois paikallaan, miss' mmt tarinoivat
Ja mummo heit sist. Hpe!
Miks' irmastelet noin? Kun tarkoin katsot,
Se vaan on tuoli.

MACBETH.
                  Katsos! Netks, tuossa?
Haa! Mit sanot? -- Mit huolin siit?
Jos nykytt sa saatat, puhu myskin!
Jos kalmistot ja haudat hautaamamme
Takaisin luovat, hautapatsainamme
Sitt' olkoon haukkain kuvut!

    (Haamu katoaa.)

LADY MACBETH.
                             Mit? Viek
Miehuutes hulluus?

MACBETH.
                   Hnet nin, niin totta
Kuin tss seison!

LADY MACBETH.
                   Hyi, hyi, hpe!

MACBETH.
Vert' ennenkin on juossut, muinaisaikaan,
Ennenkuin tavat perkas ihmisyys;
Ja sittenkin on monet murhat tehty,
Kamalat kuullakin. Jos siihen aikaan
Lit miehen pst aivot, niin hn kuoli,
Ja siin kaikki. Nyt hn nousee yls,
Kakskymment' uhka verihaavaa pss,
Ja viepi paikkamme. T kummempaa on
Kuin murha moinen.

LADY MACBETH.
                   Vierahanne, herra,
Te laiminlytte.

MACBETH.
                 Ah! en muistanut --
Mua rakkaat vieraat, lk ihmetelk;
Mua vaivaa kumma heikkous, turha sille,
Ken tuntee mun. Nyt, kaikkein onnen malja;
Sitt' istuudun. -- Hoi! Viinisarkka tyteen!
Nyt koko seuran terveydeksi juon,
Ja ystvmme Banquon, jota kaipaan.
Josp' olis tss hn! Niin, onneks olkoon
Hnen ja kaikkein!

HERRAT.
                   Alamainen kiitos!

    (Haamu palajaa.)

MACBETH.
Pois! Silmistni pois! Maan ktkn vaivu!
Luus ytimettmt on, veres kylm;
Nk silmisss ei noissa, joilla
Sa tuijottelet.

LADY MACBETH.
                Tm, hyvt herrat,
Tavallist' ompi vaan, ei muuta mitn.
Mut illan ilon hiritsee se meilt.

MACBETH.
Mit' uskaltaapi mies, min' uskallan.
Ky plle niinkuin Venn villikarhu,
Hyrkanian tiiker', julma sarvikuono,
Muu muoto ota paitse tuo, ja hermon'
Ei vahvat jrky. Tule henkiin jlleen
Ja korpehen mua vaadi miekkasille,
Ja pelvosta jos piilen, naisten hemmuks
Mua silloin hauku. Pois, sa hirmuhaamu!
Pois, tyhj ilve!
    (Haamu katoaa.)
                  No, kas niin! Kun poistuit,
Mies olen taas. -- Ma pyydn, istukaa!

LADY MACBETH.
Ilomme veit ja rikoit hauskan seuran
Mit' ihmeyttvimmll hirill.

MACBETH.
Kuin nky moinen hmmstyttmtt
Vois ohi kiit kespilven lailla?
Omalle itselleni teet mun vieraaks,
Kun aattelen sun nhnees moisen ilmeen
Ja luonnon puna sentn poskes peitt,
Kun minun kalpeat on pelvost' aivan.

ROSSE.
Mink' ilmeen, kuninkaani?

LADY MACBETH.
                          Pyydn, vaiti!
Pahemmaks yh ky hn; kysymykset
Vihoittaa hnt. Hyv yt kaikki!
Nyt arvovuorost' lk huoliko,
Vaan menk kaikki kerrassaan.

LENOX.
                               Hyv' yt!
Paremman voinnin kuninkaalle suomme.

LADY MACBETH.
Hyv' yt kaikillen!

    (Lordit ja seuralaiset menevt.)

MACBETH.
                     Se vaatii verta.[10]
"Veri verta vaatii", sanotaan. On nhty
Puun puhuvan ja kiven liikkuvan.
lykkt tietjt ja poppamiehet
Harakan, korpin, naakan lennost' ilmi
Salaisimmatkin murhatyt on saaneet. --
Mik' aika yst on?

LADY MACBETH.
                    Se aamun kanssa
Juur' riiteleepi, onko y vai piv.

MACBETH.
Mitp siit sanot, kun ei Macduff
Pitoihin tullut?

LADY MACBETH.
                 Laitoitko sa sanan?

MACBETH.
Sen satuin kuulemaan: mut sanan laitan.
Jokaisen talon palvelijoissa mulla
On nuuskijoita. Huomenn' -- ani varhain --
Luo velhojen ma lhden: lis heidn
Puhua pit. Pahimmilla keinoin
Pahinta tiet halaan. Hydyksen'
Saa kaikki vist; olen verehen
Niin syvlt' astunut, ett' yht nin,
Palaanko vaiko kaalaan eteenpin.
Mun pssn' oudot tuumat tyksi hautuu;
Ne tehtvt on, ennen kuin ne lautuu.

LADY MACBETH.
Sult' uni puuttuu, kaiken luonnon hyste.

MACBETH.
No, maata siis! T hairaus pelotusta
On alkajan: ty vaatii tottumusta.
Viel' ollaan toiminnassa liian nuoret.

                           (Lhtevt.)


Viides kohtaus.

    Nummi.

    (Ukkosen jylin. Samat kolme noita-akkaa tulevat
    ja kohtaavat Hekaten.)

1 NOITA. No, Hekate, te liette suutuksissa?

HEKATE.
Niin, eik syyt, hijyt niskurit te
Ja riettaat velhot? Kuinka uskalsitte
Noin ongelmoilla Macbethin
Ajella murhan vehkeisin?
Ja mua, noitain emnt,
Pahuuden salakeksij,
Ei kutsuttuna neuvontaan,
Tekoa taian katsomaan!
Ja mik pahin: vaivaanne
Tuo ilkimys ei palkitse;
Se hijy, rietas itsen
Vaan rakastaa ja hytyn.
Parannus tehk! Poistukaa!
Ja huomenna mua kohdatkaa
Varahin Acheronin suulla;
Siell' onnens' saa Macbethkin kuulla.
Mukana sauvat, kattilat
Ja muutkin taikatavarat!
Mun matkan' ilmaan on: tn' yn
On hirmuhanke mulla tyn.
Suurt' ennen puoltapiv teen:
Utuisen taikapisareen
Kuun sarvella nen riippumassa;
Ajoissa kyn sen noutamassa.
Kun tenhojuonin keitn tuon,
Siit' irmahenget moiset luon,
Ett', eksytten hurmallansa,
Ne vievt hnet suunniltansa.
Hn lyn, armon, kaikki hylk,
Ei sallimaa, ei surmaa pelk.
Suruttomuus se suorin tie,
Jok' ihmislapset katoon vie.
    (Laulua ilmassa: "tule pois, tule pois", j.n.e.)
Vait! Utupilvell' istuu odottain
Ja mua kutsuu pikku haltijain.

    (Katoaa.)

1 NOITA.
Pois rientkmme! Kohta palajaa hn.

                   (Noidat katoavat.)


Kuudes kohtaus.

    Fores. Huone linnassa.

    (Lenox ja toinen lordi tulevat.)

LENOX.
Mit' sken lausuin, viittaust' oli vaan;
Sit' itse ajatelkaa. Kummat tll
On seikat, sanon. Kelpo Duncania
Macbeth, net, itki: -- niin, hn oli kuollut. --
Lks urho Banquo liian myhn matkaan;
Sanoa voitte, jos niin tahdotten:
"Fleance hnet tappoi", sill Fleance on poissa.
Ei pitis liian myhn matkustella.
Ken sit' ei pedon tyksi arveleisi,
Noin helln isn Donalbain ja Malcolm
Kun tappoivat? Kirottu ty! O, kuinka
Macbethiin koski tuo! Hn eik oiti
Pyhss vimmassansa noita kahta
Rikoksellista silponut, jotk' uni
Ja viina oli tehnyt orjiksensa?
Ty jalo, eik niin? Ja viisas myskin?
Jokaisen mielt' ois inhoittanut kuulla
Tekoaan heidn kieltvn. Sen sanon,
Kaikk' on hn hyvin hankkinut, ja luulen,
Jos pojat Duncanin hn valtaans' saisi --
Jot' l, taivas, suo! -- niin tuta sais he
Mit' isnmurha maksaa; samoin Fleance.
Mut vait! Puheistaan rohkeista ja siit,
Ett'ei tyrannin juhlaan tullut, Macduff
Nyt epsuosioss' on. Tiedttenk
Miss' ollee nyt hn?

LORDI.
                     Poika Duncanin,
Jolt' arvon perityn tuo julmus rysti,
Hovissa Englannin on. Hurskas Edvard
Niin lempesti otti hnet vastaan,
Ett' onnen vihat arvoa ei hlt
Vhkn riist voi. Siell' on mys Macduff;
Pyhlt kuninkaalta avuks pyyt
Northumberlandin hn ja Siward-urhon,
Niin ett niden avulla -- jos tymme
Pyhitt Hn tuoll' ylhll -- taasen
Vois ruokaa pytn saada, isin unta,
Pidoissa murhaveitsist' erill' olla,
Vapaana el, tehtvns tehd,
Mi kaikki meilt puuttuu nyt. T tieto
Niin kuningasta suututti, ett' oiti
Hn sotaa hankkii.

LENOX.
                   Sanan saiko Macduff?

LORDI.
Sai, mutta jyrkll: "En tule, herra",
Takaisin synkk sanantuoja kntyi,
Jupisten itseksens: "Kadut viel,
Ett' annoit mulle taakaks moisen vastuun."

LENOX.
Se varoitukseks olkoon, ett pysyy
Niin ethll hn, kuin viisaus vaatii.
Englantiin lentkn nyt pyh enkel'
Ennalta sanaa viemn, jotta joutuun
Palaisi siunaus valtakuntahamme,
Kirotun kden alla huokaavaan.

LORDI.
Mun rukoukseni hnt seuratkoon!

                     (Lhtevt.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Pime luola. Keskell kiehuva kattila.

    (Ukkosen jylin. Samat kolme noita-akkaa tulevat.)

1 NOITA.
Kolmasti naukunut on kailo kissa.

2 NOITA.
Neljsti vinkunut on siilin poika.

3 NOITA.
Harpyia huutaa: "On aika, on aika!"

1 NOITA.
Padan ympr' astukaa,
Sisus siihen viskatkaa. -- Konna, joka piv, yt'
Yksikolmatt' imet, syt
Kiven alla myrkkyj,
Paistu padass' ensin s!

KAIKKI.
Vsymtt liiku, liehu;
Pala, tuli, pata, kiehu!

2 NOITA.
Krme, joka rymit suossa,
Krvenny ja haudu tuossa;
Konnan varvas, kieli iilin,
Ykn villat, silm siilin,
Huuhkan siivet, liskon lihat,
Khyt kyyn ja krmeen vihat,
Tehokkaaksi taiaks kiehu,
Kiehu, lemmonliemi, liehu!

KAIKKI.
Vsymtt liiku, liehu!

Pala, tuli, pata, kiehu!

3 NOITA.
Suden hammas, ruumiin kuu,
Louhikrmeen suomuluu,
Hotkan haijin kita suuri,
Yll saadun katkon juuri;
Kauriin sappi, kuusanpuu,
Pilkottu, kun pimeni kuu;
Maksa riettaan juutalaisen,
Turpa koirankuonolaisen;
Mustalaisen nen laatta;
Sormi lapsen, jonka aatta
Ojaan loi ja kuristi;
Vetkks kiehu, paksuksi!
Tiikerilt totkut tuokaa,
Hysteheksi liemeen luokaa!

KAIKKI.
Vsymtt liiku, liehu!
Pala, tuli, pata, kiehu!

2 NOITA.
Verell' apinan se hyyd,
Niin ei taiass' ole syyt.

    (Hekate tulee.)

HEKATE.
Kah, hyvin kaikki. Kiitos vaan!
Saa kukin palkan vaivastaan.
Kuin keijuiset nyt tanssikaa
Pa'an ympri ja laulakaa
Ja hyvks keitto loihtikaa.

    (Soittoa ja laulua.)

    (Laulu;)

        Mustat peikot, valkeat,
        Punaiset ja harmaat,
        Hmmennelk, hmmennelk,
        Ett' on taiat varmat!
        Ympri, ympri
        Kaikki kiertktte,
        Pahat sisn pstk
        Ja hyvt estktte!

    (Pikkuisia olentoja ilmestyy hmmentmn kattilaa.)

1 NOITA.
Mun kihelmipi peukalon':
Jotakin pahaa tuloss' on. --
    (Kolkutusta.)
Kuka olkoon,
Sisn tulkoon!

    (Macbeth tulee.)

MACBETH.
No, salaiset ja mustat kesk'yn velhot,
Te mit teette?

KAIKKI.
                Tyt nimetnt.

MACBETH.
Mist' olkohonkin tietonne, -- ma vaadin
Nimess valtiaanne: vastatkaa!
Vaikk' ilman tuulet kirkkojakin vastaan
Sotahan irroittaisitte; vaikk' aallot
Vaahtoiset kaiken laivakulun nielis,
Puut srkyis, thkn tullut vilja lakois,
Kukistuis linnat vartijainsa phn,
Palatsit, pyramiidit pns laskis
Perustuksiinsa asti, vaikka luonnon
Kaikk' ituvarat srkyis, kunnes itse
Tuhokin sairastuisi, -- vastatkaa,
Ma vaadin!

1 NOITA.
          Puhu!

2 NOITA.
                Kysy!

3 NOITA.
                      Vastuun saat.

1 NOITA.
Mieluumminko sen kuulet meidn suusta
Vai herrojemme!

MACBETH.
                Heidt tahdon nhd.

1 NOITA.
Vert' imisn luo kattilaan,
Jok' yhdeksn si porsastaan;
Tuleen vala rosvon ihraa,
Jota hirsipuusta tihraa!

KAIKKI.
Suuret, pienet ilmi tulkaa,
Avulliset, nyrt olkaa!

    (Ukkosen jylin. Kyprp[11] nousee kattilasta ilmi.)

MACBETH.
Sano, tuntematon valta, --

1 NOITA.
                            Vaiti, vaiti!
Sa kuule vaan! Hn miettees tuntee kaikki.

P.
Macbeth, Macbeth, Macbeth! Macduff on sulle
Vaarallinen. -- Jo riitt. -- Rauha mulle!

    (Katoaa.)

MACBETH.
Varoituksestas kiitn, kuka lietkin;
Sa pelkon' oikein tiesit. -- Sana viel!

1 NOITA.
Hn kskemist' ei krsi. Tss toinen
Ja ensimmist viel mahtavampi.

    (Ukkosen jylin. Verinen lapsi kohoaa kattilasta.)

LAPSI.
Macbeth, Macbeth, Macbeth!

MACBETH.
Sua kuulisin ma vaikka kolmin korvin.

LAPSI.
Verinen, uljas, luja ollos! Voittaa
l' ihmisvoiman anna: vahingoittaa
Ei Macbethia vaimon luoma voi.

    (Katoaa.)

MACBETH.
Siis el, Macduff! Miks sua pelkisin ma?
Vaan jotta varmuus varmemp' ois, niin liittoon
Pakoitan salliman: sin' et saa el;
Nin kalvaan pelkon' valheeks teen ja nukun
Jyryst huolimatta. --

    (Ukkosen jylin. Kattilasta nousee lapsi,
    kruunu pss ja puu kdess.)
                       Mik tuo?
Kuin kuninkuuden taimi kohoaa se,
Ja majesteetin seppele ja kruunu
Sen lapsen pss on.

NOIDAT.
                      Vait vaan, ja kuule!
Kruunup lapsi. Ole ylvs, rohkea kuin jalopeura;
Ei vaino, ei kapina, ei salaseura
Sun mitn voi: Macbeth ei sorru ennen,
Kuin Dunsinanin vuorta yls mennen
Birnamin mets kulkee.

    (Katoaa.)

MACBETH.
                       Sit' et n.
Puun juurineen ken maasta hellitt?
Ken metsn pestaa? Hauska enne! Et s,
Kapina, pts nosta, kunnes mets
Birnamin nousee. Macbeth mahdissaan
Viel' el eik ennen aikojaan
Veroa tuoneen maksa. -- Mieli palaa
Tok' yht kuulla; tietonneko alaa
Se lie, niin sanokaatte: kuninkaiksi
Tuleeko tll Banquon lapset koskaan?

NOIDAT.
l' en kysy!

MACBETH.
               Varmuutta ma tahdon.
Jos kielltten sen multa, kirous teit
Ikuinen kohdatkoon! Mun tiet suokaa --
    (Soittoa kuuluu.)
Miks vajoaapi kattila? Mit' nt?

1 NOITA.
Esiin!

2 NOITA.
Esiin!

3 NOITA.
Esiin!

KAIKKI.
Ei! Hnt vaivatkaa,
Tulkaa, varjot, ja haihtukaa!

    (Kahdeksan kuninkaan haamua kulkee pertysten ohi,
    viimeisen kdess peili; niiden jljiss Banquo.)

MACBETH.
Sa liiaks olet Banquon haamun lainen.
Pois! Silmt multa kruunus sy! -- Ja tukkas,
Sa toinen kruunup, on samanmoinen, --
Ja samanmoinen kolmas! -- Hijyt velhot,
Mit' on t? -- Viel neljs! -- Sammu, silm!
Haa! Tuomiopivhnk tt kest?
Viel' yksi? -- Seitsems? -- Oi, riitt, riitt! --
Ja viel kahdeksas, ja sill peili,
Joss' ompi monta viel: muutamilla
Kaks omenaa ja kolme valtikkaa.
Hirmuinen nky -- Totta on se, nen m:
Verinen Banquo hymyilee ja heit
Osoittaa jlkeisikseen. -- Onko niin?

1 NOITA.
Niin aivan on. -- Mut mik syy,
Kun Macbeth noin nyt llistyy?
Hei, tulkaa, siskot: taiallamme
Iloiseks hnet saattakaamme!
Ma ilman loihdin soittamaan;
Hei, piirihin nyt tanssimaan!
Kuningas kiittnee, kun koimme
Hnt' ilahuttaa miten voimme.

    (Soitantoa. Noidat tanssivat ja katoavat.)

MACBETH.
Miss' on he? Poissa? -- Kalenteriss' olkoon
Ijti kirottu t turman hetki! --
Sishn sielt!

    (Lenox tulee.)

LENOX.
                Mit suvaitsette?

MACBETH.

Sa nitk velhosiskot?

LENOX.
                       Enk, herra.

MACBETH.
He ei sua sivunneet?

LENOX.
                     Ei, totta!

MACBETH.
                                Olkoon
Saastainen ilma, miss liikkuvat he!
Jokainen kirottu, ken heihin luottaa! --
Hevosten laukan kuulin: ken se kulki?

LENOX.
Kaks tahi kolme, jotka sanan toivat,
Ett' Englantiin on Macduff paennut.

MACBETH.
Paennut Englantiin?

LENOX.
                    Niin, hyv herra.

MACBETH.
Ky julman urostyni tielle, aika!
Ei teko lennost' aikomusta tapaa,
Jos ei sen rinnalla se ky. Tst' alkain
Mun olkoon sydmmeni esikko
Mys kteni esikoinen. Mietteen' oiti
Teolla kruunaan -- mietitty ja tehty!
Macduffin linnan ryntmll otan,
Valloitan Fifen, miekantern omaks
Kaikk' annan, vaimot, lapset, kurjat kaikki
Sen heimon sielut. Min' en kerskaa turhaan:
Ennenkuin pts jhtyy, heidt murhaan.
Nyt kaikki nyt pois! -- Miss' on ne herrat?
Mua saata heidn luokseen.

    (Lhtevt.)


Toinen kohtaus.

    Fife. Huone Macduffin linnassa.

    (Lady Macduff, hnen poikansa ja Rosse tulevat.)

LADY MACDUFF.
Mit' oli syyt hll jtt maansa?

ROSSE.
Oi, malttia!

LADY MACDUFF.
Hll' ei sit' ollut. Hulluutt'
On pako tuo. Jos meit' ei pettureiksi
Tekomme tee, niin tekee pelko siksi.

ROSSE.
Ei tied, viisausko vai pelko syyn.

LADY MACDUFF.
Vai viisaus! Jtt vaimon, jtt lapset
Ja kodin, konnun, arvot kaikki paikkaan,
Jost' itse pakenee! Hn meit' ei lemmi;
Hn luonnon nt' ei kuule. Tiiti raukka,
Tuo lintusia pienin, tappeleepi
Pesns poikasista haukkaa vastaan.
Pelkoa kaikki, lempe ei lainkaan!
Ja viisaan tyt' ei pako, joka rynt
Noin jrkekin vastaan.

ROSSE.
                        Kly armas,
Ma pyydn, malttukaatte: puolisonne
On jalo, viisas, lyks ja tuntee
Paraiten itse vuodenajan oikut.
Enemp puhua ma tuskin tohdin.
Mut julm' on aika, jos me tietmtt
Tulemme pettureiks ja peljstymme,
Vaikk' emme syyt pelkohomme tied,
Mut meren raivon myrskyiss' ajelemme
Vaan sinne tnne. -- Nyt mun menn tytyy;
En kauan viivy, kohta palajan.
Pahinkin kerran lakkaa, taikka muuttuu
Kaikk' entiselleen taasen. -- Pikku serkku,
Jumala sua siunatkoon!

LADY MACDUFF.
Hll' is on, ja istn tok' on hn.

ROSSE.
Mua houkkaa! Pitemmlt, viipy tll
Hpen mulle tois ja murheen teille.
Hyvsti vaan nyt!

    (Lhtee.)

LADY MACDUFF.
                  Iss, laps, on kuollut.
Mit' aiot tehd nyt ja miten el?

POIKA.
Kuin linnut, iti.

LADY MACDUFF.
                   Toukill', itikoilla?

POIKA.
Kuin nekin, sill, mit eteen sattuu.

LADY MACDUFF.
Oi, lintu-parka! Siis et liimasaittaa,
Sadinta, ansaa, verkkoa sa pelk?

POIKA.
Miks, iti? Kuka lintu-parkaa vijyis?
Ei isn' ole kuollut, niinkuin sanot.

LADY MACDUFF.
On, kuollut on hn! Mist nyt saat isn?

POIKA.
No, mist sin miehen saat?

LADY MACDUFF.
                            Niit' ostaa
Voin kymmenittin joka markkinoilta.

POIKA.
Niit' ostat, ehk myydksesi jlleen.

LADY MACDUFF.
lysi mukaan haastelet, mut sentn
Ikiseksesi lykksti kyll.

POIKA.
iti, oliko is petturi?

L. MACDUFF.
Oli kuin olikin.

POIKA.
Mik on petturi?

L. MACDUFF.
Semmoinen, joka vannoo ja valhettelee.

POIKA. Ovatko kaikki semmoiset pettureita?

LADY MACDUFF.
Kaikki semmoiset ovat pettureita ja hirtettvi.

POIKA. Ovatko kaikki hirtettvt, jotka vannovat ja valehtelevat?

LADY MACDUFF.
Ovat, joka ainoa.

POIKA.
Ken ne hirtt?

LADY MACDUFF.
Kunnon ihmiset, tiettvsti.

POIKA.
Sitten ovat kaikki vannojat ja valehtelijat aika houkkoja; sill
vannojia ja valehtelijoita on yltkyllin voittamaan kaikki kunnon
ihmiset, jopa hirttmnkin heidt.

LADY MACDUFF.
Jumal' auttakoon sua, pikku hupsua! Mut mist nyt saat isn?

POIKA.
Jos hn olisi kuollut, niin sin itkisit hnt; ja jos et sit tekisi,
niin varmaankin saisin pian toisen isn.

LADY MACDUFF.
Voi sinun puheitasi, pikku lrpp!

    (Sanantuoja tulee.)

SANANTUOJA.
Jumalan siunaus teille, kaunis rouva!
En tuttu lie, mut arvonne ma tunnen.
Ma varon, ett' on vaara lhellnne:
Jos kyhn miehen neuvoon suostutten,
Tll' lk olko! Pois, pois lapsinenne!
Peloittaa teit nin on kyll julmaa,
Vaan viel julmempaa, jos salaan vaaran,
Jok' uhkaa teit. Herra teit kaitkoon!
En jd tohdi.

    (Lhtee.)

LADY MACDUFF.
                Minne paeta?
En pahaa ole tehnyt. Vaan nyt muistan:
Maailmass' eln, jossa pahuutt' usein
Ylistetn, ja vaarallista hulluutt'
On joskus hyv ty. Ah, miksi silloin
Ma kytn tuota naisen puolustusta:
"En ole pahaa tehnyt?"
    (Murhaajia tulee.)
Mit nuo on?

MURHAAJA.
             Miss' ompi miehenne?

LADY MACDUFF.
                                  Ei paikalla
Niin hvistyll, toivon, mist hnet
Sun kaltaisesi lytis.

MURHAAJA.
                        Pettur' on hn.

POIKA.
Valehtelet, sa takkukarva roisto!

MURHAAJA.
                                  H, mato!
    (Pist hnt.)

POIKA.
Hn murhannut mun on; pois pakoon, iti!

    (Lady Macduff pakenee, huutaen: "murhaa";
    murhaajat hnen jljissns.)


Kolmas kohtaus.

    Englanti. Yrttitarha kuninkaan linnan luona,

    (Malcolm ja Macduff tulevat.)

MALCOLM.
Menkmme yksiniseen varjopaikkaan
Povemme raskaat tyhjiks itkemn.

MACDUFF.
Ei, ennen miekkaan kiinni, urhon lailla
Sorrettua synnyinmaata puoltamaan.
Jok' aamu siell uudet lesket parkuu
Ja uudet orvot itkee; uusi murhe
Ly taivaan kanteen, joka kajahtaapi,
Kuin skottein surun tuntis se ja vastaan
Valittais yhteen neen.

MALCOLM.
                         Sit slin,
Mink' uskon, ja sen uskon, mink tiedn.
Mit' auttaa voin, sen teen, kun aika mynt.
Se, mit kerroitte, on kenties totta.
Tuo hirmulainen, jonka pelkk nimi
Sy kieleen rakon, kelpo mieheks ennen
Ol' arvattu; te hnt rakastitte;
Hn viel' ei ole teille pahaa tehnyt.
Nuor' olen, mutta hnen luonaan jotain
Minusta voittaa voitte: viisast' antaa
Viaton, heikko lammasraukka uhriks
Vihaista Jumalata lepyttkseen.

MACDUFF.
En ole halpa.

MALCOLM.
              Mutta Macbeth on.
Sivekin ja hurskas luonto taipuu,
Kun vaatii valtias. Mut anteeks suokaa!
Mun luulon' ei voi teit muuttaa. Kirkkaat
Viel' enkelit on, vaikka kirkkain lankes.
Vaikk' olis kaikill' ilkeill' armon muoto,
On armo armon nkinen tok' aina.

MACDUFF.
Siis toivoni ma kadotin!

MALCOLM.
                         Siin' ehk,
Miss' epilyni min juuri lysin.
Miks jtitte niin kin vaimot, lapset --
Nuo kalliit lahjat, lujat lemmen paulat --
Hyvsti heittmtt? lk luulko,
Ei epluulon' ole herjaks teille,
Vaan turvaks mulle. Saatattehan olla,
Minusta huolimatta, kunnon mies.

MACDUFF.
Siis vertas, vertas vuoda, maani kurja!
Luo vahvaan juures, vankka hirmuvalta,
Ei est tohdi kunto! Nyt kauhus:
On valtuus sulla siihen! -- Hyvsti!
En luulemasi konna tahdo olla,
Vaikk' alan kaiken saisin, mik kynsiss'
On hirmun tuon, ja idn aarteet lisks.

MALCOLM.
Pois nrkstys! En varo yksin teit.
Ikeens alla nntyy maa, sen uskon;
Se itkee, vuotaa verta; uuden haavan
Ly joka uusi piv. Luulen lisks,
Ett' oikeuteni puoltajia kyll' on,
Ja tlt jalost' Englannista tarjon'
On tuhansia. Mutta kuitenkin,
Tyrannin pn kun jalkan' alle poljen
Tai miekan krkeen nostan, kurja maani
Kokea entist' enemmn saa viel,
Enemmn monin puolin krsi
Saa hnen seuraajaltaan.

MACDUFF.
                         Ken se oisi?

MALCOLM.
Min' itse, johon, tiedn sen, niin pahett'
On kaikenlaista juurtunut, ett' ilmi
Jos puhkee se, niin musta Macbeth puhdas
Kuin lumi on, ja Skotland-parka hnt
Mun rajattoman ilkeyteni suhteen
Lampaana pit.

MACDUFF.
                Helvetinkn joukoss'
Ei kirotumpaa perkelett lydy
Paheessa kuin Macbeth.

MALCOLM.
                       Verinen on hn,
Kavala, viekas, ahne, rietas, hijy,
Kiukkuinen, kaiken nimellisen synnin
Makuhun pssyt; mut mun hekkumani
On aivan pohjaton: ei eukot, immet,
Ei vaimot eik tyttret vois tytt
Himoini merta. Haluni se murtaa
Kaikk' esteet, jotka tahtoani haittaa.
Tmmist valtiasta parempi
Macbethkin on.

MACDUFF.
               Rajaton hekkumakin
Tyranni luonnoltaan on: varhain tyhjks
Mont' onnellista istuint' on se tehnyt
Ja syssyt monen kuninkaan. Mut lk
Omaanne toki ottaa peljtk.
Himoille voitte laajan alan kytt,
Ja mailmalle kylmlt' aivan nytt.
On naikkoj' yltkyllin: ette moinen
Lie korppikotka, ett sytte kaikki,
Jotk' ovat majesteetin mieliteon
Uhriksi alttiit.

MALCOLM.
                 Sitpaitse it
Mun turmellussa luonnossani moinen
Rajaton ahneus, ett kuninkaana
Tuhoisin aatelin ja maat sen veisin,
Koristeet tuolta, taion tlt rystin;
Ja joka listulo, niinkuin hyste,
Vaan nlk kiihtis. Rehellisten kanssa
Ja hyvin riitaa etsisin ja heidt
Surmaisin voiton thden.

MACDUFF.
                         Syvemmll
Sen vian juuret on ja tuhoisemmat
Kuin suvikukan, hekkuman. Se miekka
Se kuninkaamme kaatoi. Pois tok' pelko!
Omillannekin tyydyttmn teit
On Skotland kyllin rikas. Korvannette
Nuo viat muilla ansioilla!

MALCOLM.
                           Niit' ei
Mull' ole lainkaan. Kuninkuuden avut:
Oikeudentunto, totuus, lujuus, kohtuus,
Vakavuus, nyryys, armo, laupeus,
Miel' uljas, voima, hartaus, krsivisyys
Minulta perin puuttuu; mutta kyllin
Pahetta kaikkinaist' on, jota kytn
Monella lailla. Ei, jos voisin, hornaan
Valaisin sopuisuuden miedon maidon,
Maan rauhan mullistaisin, sovun kaiken
Pilaisin kerrassaan.

MACDUFF.
                     Voi, Skotland-parkaa!

MALCOLM.
Sanokaa, moisest' onko kuninkaaksi?
Te kuulitte mik' olen.

MACDUFF.
                       Kuninkaaksi?
Ei elmnkn, ei. -- Voi, kurja kansa,
Jot' anastajan veriruoska sortaa,
Voi, milloin taaskin nhnet riemupivs,
Kosk' oikeakin kruunus perij,
Kirottun' oman tuomionsa kautta,
Hvisee syntyn? Sun suuri iss
Pyhimys oli; kuningatar, itis,
Useimmin polvillaan kuin seisaall' oli
Ja joka pivn eli kuollaksensa.
Hyvsti! Nuo sun omistamas viat
Pois Skotlannist' on sysseet mun. -- Nyt sydn,
Sun loppui toivos!

MALCOLM.
                   Jalo vihas, Macduff,
Tuo syyttmyyden lapsi, mustan luulon
Sielustan' karkoittaa ja mieleni
Sovittaa kunnias ja kuntos kanssa.
Pirullinen Macbeth on moisin juonin
Kokenut valtaans' usein mua saada,
Mut ly tarkka herkn uskon voitti.
Jumala meidn vlin ratkaiskoon!
Nyt johtoos antaun; oman parjaukseni
Peruutan tss: luonnolleni vieraiks
Julistan vammat nuo ja tahrat, jotka
Ma syyksen' otin. Vaimost' en ma tied;
En ole koskaan vr valaa tehnyt;
Omaani tuskin pyytnyt; en koskaan
Sanaani synyt; perkelett' en antais
Suvulleen ilmi; totuus mulle rakkaamp'
On henkeni: ensi valheen' oli
Tuo itse plleni. Mit' olen, kaikki
Sun omaas on ja kurjan isnmaan;
Jo ennen tuloasi Siward-vanhus
On valmis miehin kymmentuhansin
Ryntmn sinne. Hnt seuratkaamme!
Yht' onnellinen olkoon taistelu,
Kuin on se oikeakin! Vait olette?

MACDUFF.
Nin mieleist ja vastenmielist
Het' yhteen sovittaa on vaikeata.

    (Lkri tulee.)

MALCOLM.
No hyv; toiste siit. -- Lhteneek
Kuningas tnn kymn?

LKRI.
                         Lhtee, herra.
Parannust' ihmisraukat hlt vartoo;
Ei parhain taito heidn tautiins' auta,
Mut kun hn koskee, toipuvat he oiti:
Niin hnen kttn siunannut on taivas.

MALCOLM.
Ma kiitn, tohtori.

    (Lkri lhtee.)

MACDUFF.
                    Mik' on se tauti?

MALCOLM.
Sanovat sit riisiks. Olen usein
Tuon hyvn kuninkaan tll' Englannissa
Tekevn nhnyt tuota ihmetyt.
Ties miten taivasta hn suostuttaa;
Mut kovin koiteltuja, joita vaivaa
Ajokset, haavat, surkeoita nhd,
Joit' ei voi lkr' auttaa, parantaa hn,
Ripustain kultarahan sairaan kaulaan
Rukouksin hartahin. Sen lkevoiman
Sanovat hnen jlkelisilleenkin
Perinnks jttvn. Tuon ihmeen lisks
On hll Herralt' ennustajalahja;
Ja armon todisteena runsas siunaus
Valt'istuimesta virtaa.

    (Rosse tulee.)

MACDUFF.
                        Ken se tuossa?

MALCOLM.
Maanmiehi, mut hnt' en viel tunne.

MACDUFF.
Kah, terve, kunnon serkku!

MALCOLM.
                           Nyt ma tunnen.
Jumal' armas, torju kaikki, mik meidt
Tekevi vieraiks toisillemme!

ROSSE.
                             Amen!

MACDUFF.
No, kuink' on Skotlannin?

ROSSE.
                          Voi, kurjaa maata!
Se itsen jo kauhistuu. Ei ole
Se en itimme, vaan hautamme.
Se, jok' ei mitn tied, saattaa siell
Hymyill joskus. Vaikerrus ja parku
Ja ilmaa viiltvinen huuto kaikuu,
Mut sit' ei kenkn tarkkaa; hullutusta
On syv murhe; kenen kellot soivat,
Ei kysy kenkn; kunnon miesten henki
Pikemmin lakastuu kuin hatun kukka:
He potematta kuolee.

MACDUFF.
                     Liian jyrkk,

Mut liian totta!

MALCOLM.
                 Mik uusin suru?

ROSSE.
Jo pivn vanha kertojaansa nauraa;
Jokainen hetki uuden tuo.

MACDUFF.
Mitenk puolisoni voi?

ROSSE.
                       No, hyvin.

MACDUFF.
Ja kaikki lapsukaiset?

ROSSE.
                       Hyvin hekin.

MACDUFF.
Tyranni heidn rauhaans' eik uhkaa?

ROSSE.
Ei; rauha oli heill, kun ma lksin.

MACDUFF.
Sanojas l sst. Kuink' on laita?

ROSSE.
Kun tnne lksin sanaa tuomaan, jota
Niin raskas oli kantaa, huhu kulki.
Ett' asehiss' on monta kelpo miest;
Jok' ompi sit luultavampaa, koska
Tyrannin joukotkin nin liikkehell.
Nyt apu tarpeen on. Te Skotlannissa
Uroja luokaa! naisten kteen miekka!
T kurjuus poistakaa!

MALCOLM.
                       Tuloa teemme:
Se lohduks olkoon. Siward-urhon meille
Ja miest kymmentuhatt' England antaa:
Parempaa, taitavampaa sotamiest
Ei kristikunnass' ole.

ROSSE.
                       Moinen lohtu
Jos olis mullakin! Mut sananipa
On ulvottavat ermaassa, miss
Ei korvaa kuulevaa.

MACDUFF.
                    Ne ket koskee?
Yleist tuskaako vai yksityist
Ja yhden omaa?

ROSSE.
               Joka kunnon sielu
Siit' ottaa osansa, mut suurin osa
Sun yksinomaas on.

MACDUFF.
                   Jos mun se on,
Sit' l peit; tuo se heti tnne.

ROSSE.
l' ijks kielt kammo, joka korvas
Nyt tytt haikeimmilla svelill,
Mit' on ne koskaan kuulleet.

MACDUFF.
                             Haa! Min' arvaan.

ROSSE.
Linnanne vallattu on; vaimo, lapset
Tylysti murhatut; jos tavan kerron,
Niin lisn tuohon uhririistan rykkn
Teidnkin ruumihinne.

MALCOLM.
                      Armon Herra! --
Mies, l silmisi hattuun peit;
Tuo tuskas ilmi: suru, joll' ei kielt,
Kiduttain kiusaa vaivattua mielt!

MACDUFF.
Lapsetko myskin?

ROSSE.
                  Vaimo, lapset, orjat,
Mit vaan lyttiin.

MACDUFF.
                    Voi, ett' olin poissa!
Ja vaimonikin mys?

ROSSE.
                    Niin.

MALCOLM.
                          Lohtukaatte!
Tulinen kostomme se olkoon lke,
Mi tmn kuolontuskan parantaa.

MACDUFF.
Hll' ei ole lasta! -- Kyyhkyseni kaikki?
Sanoitko: kaikki? -- Lemmon kotka! -- Kaikki?
Kuin? Kaikki poikaseni itinens
Ja yhdess' iskussa?


MALCOLM.
Se kestk kuin mies.

MACDUFF.
                       Sen kyll teenkin;
Mut tuntea se tytyy mys kuin mies.
Mun tytyy muistaa, ett' on eloss' olleet
Nuo kalliit henget. -- Nkik sen taivas
Eik' auttanut? O, syntinen Macduff!
Sun thtes surmattiin he. Mua kurjaa!
Mun syntini eik' omiensa thden
He teurastettiin. Herran rauha heille!

MALCOLM.
Hio sill miekkas; harmiks muuta murhe;
Sydnt l hellyt, vaan kiihd.

MACDUFF.
Voi, naisen lailla itke ma voisin
Ja kielin kerskata! -- Hyvinen taivas,
Pois viipy nyt! Tuo lempo Skotlannin
Eteeni saata, silm vasten silm;
Tuo liki miekkaa mies; jos pelastuu hn,
Niin anteeks myskin taivas hlle suokoon!

MALCOLM.
Se miehen kielt' on. Nyt luo kuninkaan!
On vki valmis; hyvstit vaan puuttuu.
Macbeth on niittoon kyps: taivaan vallat
Hiovat sirppin. Hymyill koita:
Niin pitk' ei y, ett'ei sit' aamu voita.

                              (Lhtevt.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Dunsinan. Huone linnassa.

    (Lkri ja kamarirouva tulevat.)

LKRI.
Kaksi yt olen kanssanne valvonut, mutta en saata kertomustanne
todeksi huomata. Milloin hn viimeksi unissaan kulki?

ROUVA.
Sitten kun hnen majesteettinsa sotaan lksi, olen nhnyt hnen
vuoteeltaan nousevan, ynuttuun pukeuvan, menevn kamariinsa, ottavan
paperia, kntvn sit, kirjoittavan, lukevan, sinetill sen
lukitsevan ja taasen kyvn maata, ja koko ajan sikeimmss unessa.

LKRI.
Suuri on hiri luonnossa, kun yht'aikaa saattaa unen hyvyytt nauttia
ja valvovan tit toimitella. Mutta -- paitse kvelemist ja muuta
toimimista -- oletteko kuullut hnen tuossa unen hyrinss mitn
puhuvan?

ROUVA.
Olen, ja semmoista, jota en tahdo matkia hnen jlkeens.

LKRI.
Minulle sen voitte sanoa; ja hyv, jos sen tekisitte.

ROUVA. En teille, enk muille: ei ole mulla sanoilleni todistajaa.

    (Lady Macbeth tulee, kynttil kdess.)

Nhks, tuossa hn tulee! Tuo on aivan hnen tapaansa; ja sikeimmss
unessa, niin totta kuin eln. Tarkastelkaa hnt; hiljaa!

LKRI.
Mist hn on kynttiln saanut?

ROUVA. Se oli hnen vuoteensa vieress. Hnell pit aina olla
kynttil palamassa: se on hnen kskyns.

LKRI.
Nettek, hnen silmns ovat auki.

ROUVA.
Niin, mutta nk on ummessa.

LKRI.
Mit hn nyt tekee? Kas, kuinka hn hieroo ksins.

ROUVA. Hnen tapansa on menetell, iknkuin hn ksins pesisi. Olen
nhnyt hnen sit tekevn neljnneksen tuntia yhteen mittaan.

LADY MACBETH.
Viel tuossa sittenkin on pilkku.

LKRI.
Vait! Hn puhuu! Tahdon, muistin avuksi, kirjaan panna mit hn sanoo.

LADY MACBETH.
Pois, kirottu pilkku! Pois, sanon min! -- Yks, kaks: nyt on aika
ksiss. -- Helvetti on pime! -- Hyi, mylord, hyi! soturiko, ja
pelkuri? -- Mit me sit pelkmme, kuka sen tiet, kun ei kellkn
ole voimaa vaatia meit tilille? -- Mutta kukapa olisi uskonut siin
vanhuksessa niin paljon verta olevan?

LKRI.
Kuuletteko tuota?

LADY MACBETH.
Fifen thanilla oli vaimo: miss hn nyt on? -- Mit? Eik nm kdet
koskaan tule puhtaiksi? -- Pois nuo, mylord, pois nuo! Te pilaatte
kaikki tuolla sikyllnne.

LKRI.
Vai niin, vai niin! Olette saanut tiet
 mit teidn ei pitisi.

ROUVA.
Hn on puhunut mit hnen ei pitisi, siit olen varma. Taivas tiesi,
mit hn lie saanut tiet.

LADY MACBETH.
Aina vaan se verelt haisee; kaikki Arabian hysteet eivt voisi tuota
pient ktt hyvnhajuiseksi saada. Oh, oh, oh!

LKRI.
Sep vasta huokaus? Hnell on raskas paino sydmellns.

ROUVA.
En tahtoisi semmoista sydnt rintaani, vaikka koko hnen korkean
arvonsa saisin.

LKRI.
Hyv, hyv!

ROUVA.
Suokoon Jumala, ett niin olisi!

LKRI.
Tlle taudille ei minun taitoni voi mitn. Olen toki ihmisi nhnyt,
jotka ovat unissaan kyneet ja kuitenkin Herrassa nukkuneet omaan
vuoteeseensa.

LADY MACBETH.
Pesk ktenne! Ynuttu yllenne! Pois tuo kalpea muoto! -- Sanon
vielkin kerran: Banquo on haudattuna; hn ei voi haudastaan pst.

LKRI.
Todellakin?

LADY MACBETH.
Maata, maata! Portilla kolkutetaan. Pois, pois, pois, pois! Ktenne
mulle! Tehty ei voi tekemttmksi tehd. Maata, maata, maata!

    (Lhtee.)

LKRI.
Meneek hn maata nyt?

ROUVA. Suoraa pt.

LKRI.
Ky huhut julmat. Teko luonnoton
Tuo luonnottoman tuskan. Salaisuuttaan
Miel' arka kuuroon pielukseensa purkaa.
Ei lkri, vaan pappi tss' ois tarpeen.
Suo, Jumal', anteeks meille kaikillen!
Silmilk hnt! Piiloon kaikki, mit
Tuhokseen hn vois kytt! Silmt auki! --
Nyt hyv yt! Mielen turmellut
Hn multa on ja nn hurmannut.
Mit' aattelen, en ilmoittaa ma tohdi.

ROUVA.
Hyv' yt, herra tohtori!

              (Lhtevt.)


Toinen kohtaus.

    Tasanko lhell Dunsinania.

    (Menteth, Cathness, Angus, Lenox ja sotamiehi
     tulee rumpuinensa, lippuinensa.)

MENTETH.
Englantilaiset saapuu; heit johtaa
Malcolm ja Siward, hnen setns,
Ja Macduff urho. Kosto heiss hehkuu;
Syy moinen hurjaan verileikkiin veisi
Pyhimyksenkin.

ANGUS.
               Birnam-metsn luona
Tapaamme heidt; sielt tulevat he.

CATHNESS.
Muassa onko Donalbain, ken tiet?

LENOX.
Ei varmaankaan. Mull' ylhisist' on lista:
Siwardin poika siis' on, ynn monta
Parrattomaa, jotk' ensi urostytn
Nyt nyttvt.

MENTETH.
               Tyranni mit tehnee?

CATHNESS.
Varustaa vahvaks lujan Dunsinanin.
Sanovat toiset hnt hulluks; toiset,
Vhemmn vihaiset, sen nimittvt
Urouden raivoks. Varma vaan on, ett'ei
Hn jrjestyksen vyhn pingoittaa voi
Kipet' asiaansa.

ANGUS.
                  Nyt hn tuntee,
Kuink' istuu kteen salamurha; nyt hnt'
Ainainen kapina pattoudesta soimaa;
Ei kskylit tissn johda lempi,
Vaan pelko. Nyt hn tuntee, kuinka arvo
On hllss, kuin jttilisen nuttu
On varas-kerin pll.

MENTEITH.
                       Ei siis kummaa,
Jos sielu kurja spsht ja sikkyy,
Kun kaikki siin itsens kiroo
Siit' ett ompi siin.

CATHNESS.
                       Matkaan nyt,
Ja arvo sille, kelle arvo tulee.
Pois sairaan valtakunnan lkrille;
Ja hnen kanssaan pelastukseks maamme
Veremme viime tilkkaan uhratkaamme!

LENOX.
Ei enemp, kuin ett siit kostuu
Kuninkaan kukka vaan, ja ruuhkat poistuu.
Nyt Birnamia kohti!

                    (Lhtevt, marssien.)


Kolmas kohtaus

    Dunsian. Huone linnassa.

    (Macbeth, lkri ja seuralaisia tulee.)

MACBETH.
Vie hiiteen tietos! Paetkoot vaan kaikki!
En pelkoon vaivu, kunnes Dunsinaniin
Birnamin mets kulkee. Malcolm-nulkki,
Hn eik vaimon luoma? Sanoivathan
Nuo henget, joille kaikk' on vaiheet tutut:
"l pelk, Macbeth: sua ei vaimon luoma
Voi voittaa." -- Paetkaa siis, viekkaat thanit,
Englannin heinikkoihin yhtyk!
Mult' uljuutta ja mielt valtavaa
Epilys, pelko uupumaan ei saa.
    (Palvelija tulee.)
Hiis mustatkoon sun, maidonkarva konna!
Tuon hanhennaaman mist sen sait?

PALVELIJA.
                                  Tuloss'
On kymmentuhat --

MACBETH.
                Hanheako, lurjus?

PALVELIJA.
Ei, soturia.

MACBETH.
             Mene, raavi silms
Ja punaa pelkos, maitomaksa hlm!
Hh? Mit sotureita? Hiiteen sielus!
Nuo liinahtavat poskes pelvon luovat.
Hh, mulkosilm, mit sotureita?

PALVELIJA.
Englannin sotajoukko, kuninkaani.

MACBETH.
Pois naamoinesi! -- Seyton! -- Sairaaks ihan
Tuo minut saattaa -- Seyton, hoi! -- T puusti
Ijksi nostaa mun tai maahan paiskaa.
Elnyt olen kyllks; elon-aika
Jo syksyyn kallistuu ja lehden lhtn;
Ja ijn seuralaiset -- kuuliaisuus,
Kunnia, rakkaus, ystvysten joukot --
Ne mennytt' on; sen sijaan kirousta
Salaista, syv kuulen, mairett' inhaa,
Jot' epis sydn-parka, jos vaan tohtis. --
Seyton!

    (Seyton tulee)

SEYTON.
Mit', armollinen herra, suvaitsette?

MACBETH.
Mit' uutta muuta?

SEYTON.
                  Kaikki totta, herra,
Mit' ompi kerrottu.

MACBETH.
                    Ma tappelen,
Siks ett liha luistani on vuoltu!
Tuo sotisopani!

SEYTON.
                Ei viel aika.

MACBETH.
Puen ylleni sen. Lis ratsuja
Vakoomaan maata; hirteen joka miesi,
Ken pelvon mainii! Sotisopani! --
No, kuink' on sairaan?

LKRI.
                       Enemmn kuin sairaus
Kiduttaa hnt synkt mielihoureet,
Jotk' unen hlt vie.

MACBETH.
                      Hnt' auta. Taikaa
Sull' eik mielen tautiin, taitoa
Nyki surun juuret muistist' irti,
Aivoista kaikki tuskan piirteet poistaa
Ja armaall' unheen vastamyrkyll
Tuhota rinnasta se tuhon aine,
Mi jyt sydnt?

LKRI.
                   Siin' itsens
Potilaan itse auttaa tytyy.

MACBETH.
Koirille rohtos! Min' en siit huoli.
Sopani kiinni! Savua tnne! -- Seyton,
Ne ratsut -- Thanit, tohtor', jttvt mun. --
No, joutuun! -- Tohtori, jos maani virtsaa
Sa voisit tarkastaa, sen taudin lyt
Ja terveyteens entiseen sen saattaa,
Sua raikkaast' ylistisin, ett kaiku
Sua jlleen ylistisi. -- Irti, sanon! --
Raparperiko, senna vai mik' aine
Nuo engelsmannit tlt pois vois huoltaa?
Oletko heist kuullut?

LKRI.
                       Olen, herra
Kun sotaan hankkii kuningas, niin aina
Jotakin kuuluu.

MACBETH.
                Jljestni tuo se. --
Ei ennen surma mua saavan ny,
Kuin Dunsinaniin Birnam-mets ky.

    (Lhtee.)

LKRI.
Jos Dunsinanist' arvon psis pois!
Ei hytykn mua tnne vet vois.

                (Kaikki lhtevt.)


Neljs kohtaus.

    Tasanko Dnnsinanin lhell. Loitompana mets.

    (Liehuvin lipuin ja helisevin soitoin tulevat Malcolm,
    Siward-vanhus ja hnen poikansa, Macduff, Menteth, Cathness,
    Angus, Lenox, Rosse ja marssivia sotamiehi.)

MALCOLM.
Lhell, toivon ma, on piv, joka
Tupiimme turvan tuo.

MENTETH.
                     Ei epilyst.

SIWARD.
Mik' on se mets tuossa?

MENTETH.
                         Birnam-mets.

MALCOLM.
Siit' oksan joka miesi taittakoon
Ja kantakoon sit' edessn: nin voimme
Lukumme salata ja harhaan vied
Vihollistemme silmt.

SOTAMIES.
                      Senp teemme.

SIWARD.
Sanovat, ett Dunsinaniss' yh
Tyranni varman' on ja piirityst
Siell' aikoo kest.

MALCOLM.
                     Tuki viimeinen!
Kun tilaisuutta pienintkin saavat,
Kapinan pienet, suuret nostattavat.
Pakosta hnt seuraa jotkut, nekin
Sydmmin pensein.

MACDUFF.
                  Jkn tuomiomme,
Siks kunnes nemme ptksen; nyt reippait'
Olkaamme sotureita.

SIWARD.
                    Lsn' on hetki,
Mi varmoill' osoittaapi perusteilla
Mit' omaa on ja mit velkaa meill.
Nuo tyhjt mietteet turhan toivon luovat,
Ptksen varman miekan-iskut tuovat.
Me niihin turvatkaamme.

    (Lhtevt, marssien.)


Viides kohtaus.

    Dunsinanin linnassa.

    (Macbeth, Seyton ja sotamiehi tulee liehuvin lipuin
    ja rumpujen pauhatessa.)

MACBETH.
Lippumme pystyyn muurin ulkopuolle!
"Tulevat", huudetaan jo. Linnan vahvuus
Ivaapi piirityst. Siell maatkoot,
Siks ett heidt nlk sy ja rutto!
Jos heit' ei meidn miehet auttais, uljas
Ois tehty vastus, parta vasten partaa,
Ja kotiin heidt piesty. Mik melu?

    (Naisten huutoa ulkona.)

SEYTON.
Se naisten huutoa on, hyv herra.

    (Menee.)

MACBETH.
Ma muistan tuskin, milt pelko maistuu.
Ol' aika, jolloin vristys mun valtas,
Kun isen huudon kuulin; satu julma
Sai tukan nousemaan, kuin olis henki
Siin' ollut. Kauhuist' olen saanut kylln;
Ei hirmu, murhamielen suosituinen,
Mua en peloita.
    (Seyton palajaa.)
                  Mit' oli huuto?

SEYTON.
Kuningatar on kuollut, hyv herra.

MACBETH.
Hn olis saanut toiste kuolla; aikaa
Kyll' olis ollut sille sanomalle. --
Huomenna, huomenna ja huomenna!
Nin piv pivlt' aika vitkaan mataa
Elmn kirjan viime tavuun asti.
Jokainen eilispiv synkkn hautaan
On narrin vienyt. Sammu, pikku tuohus!
Elm vaan on varjo kulkevainen,
Nyttelij-raukka, joka nyttmll
Rajuupi aikansa ja katoo sitten;
Tarina on se, hupsun tarinoima,
Tynn' ilmaa, tulta, mutta mielt vailla. --
    (Sanantuoja tulee.)
Sa kielts tulet pieksemn; no, joutuun!

SANANTUOJA.
Kuningas armollinen!
Sanoisin mit nhneheni luulen,
Mut enp tied kuinka --

MACBETH.
                         No niin. Sano!

SANANTUOJA.
Kun vahtina ma kunnahalla seisoin
Ja katsoin Birnamiin, niin mets kyvn
Minusta nytti.

MACBETH.
                Valhettelet, orja!

    (Ly hnt.)

SANANTUOJA.
Vihanne krsin, jos en puhu totta.
Sen nhd voitte virstan parin pss,
Ja niinkuin sanoin: mets, joka kypi.

MACBETH.
Jos puhut valhetta, niin lhipuussa
Saat elvn riippua sa, kunnes
Kutistaa nlk sun. Jos puhut totta,
Voit mielist' aivan saman tehd mulle.
Lujuuteni jo pett: aavistan jo
Tuon paholaisen kaksikielisyytt.
Totuuden varjolla hn valheit' ajaa:
"l pelk, kunnes Dunsinaniin kulkee
Birnamin mets." -- Ja nyt mets kulkee
Pin Dunsinania. -- Aseihin! joutuun! --
Jos tott' on tuo, niin yhdentekev,
Jos tlt pakenee tai tnne j.
Jo kyllsty alan aurinkoon;
Nyt mailma se vaikka hukkukoon!
Soi, jyry! Tule, hukka! Myrsky, myll!
Ma kuolla toki tahdon pantsar' yll.

                         (Lhtevt.)


Kuudes kohtaus.

    Sama paikka. Kentt linnan edustalla.

    (Liehuvin lipuin ja rumpujen pauhatessa tulevat Malcolm,
    Siward, Macduff y.m. ja sotamiehi, lehvt kdess.)

MALCOLM.
Nyt lhell' ollaan; lehvsuojat maahan
Ja tosi etehen! -- Te, kunnon set,
Ja jalo poikanne, mun serkkuni,
Alatte leikin. Me ja kunnon Macduff,
Me teemme mit' on viel tekemtt,
Sovitun kskyn mukaan.

SIWARD.                Hyvsti! --
Jos tietis vaan, miss' on tuon pedon sily,
Niin selkn tulkoon, jos ei miekat hily!

MACDUFF.
Nyt kaikki torvet soimaan! Soikahat,
Te veren, surman julkihuutajat!

    (Lhtevt. Miekankalsketta kuuluu.)


Seitsems kohtaus.

    Toinen osa sotakentt.

    (Macbeth tulee.)

MACBETH.
Sidottu olen paaluun; en voi paeta,
Vaan tytyy mun, kuin karhun, hrnyy kest.
Miss' on se, jok' ei ole vaimon luoma?
Ma hnt pelkn, muut' en ketkn.

    (Nuori Siward tulee.)

NUORI SIWARD.
Nimesi?

MACBETH.
        Kauhistut, jos saat sen kuulla.

NUORI SIWARD.
Sna. En, vaikka tulikuumempi se oisi
Kuin mikn helvetiss.

MACBETH.
                        Macbeth on se.

NUORI SIWARD.
Nime korvalleni ilkemp
Ei mainita vois perkelekn.

MACBETH.
                             Eik
Peloittavampaa.

NUORI SIWARD.
                Sen sa valhettelet,
Kirottu julmus! Miekallani valheeks
Sen todistan.

    (Taistelevat ja nuori Siward kaatuu.)

MACBETH.
              Sin' olit vaimon luoma. --
Aseille nauran vaan ja ilkun sil,
Mi vaimon luoman miehen kess hil.

    (Lhtee.)
    (Miekankalsketta. Macduff tulee.)

MACDUFF.
Se tuoll' on melu. -- Nyt kasvos, julmus!
Jos muu kuin minun miekkani sun surmaa,
Niin vaimon, lasten haamuilt' en saa rauhaa.
Nuo kerni-raukat jkt: heill keihs
Kdess palkast' on. Sua, Macbeth, etsin!
Ma muuten terin ehjin miekan ktken
Taas tyttmn tuppeen. -- Tuolla lienet:
Tuo kova kalske ilmaisee, ett' ompi
Siell' ylhisi. Voi, jos hnet saisin:
Muut' en sult', onni, pyyd!

    (Lhtee. Miekankalsketta.)
    (Malcolm ja Siward-vanhus tulevat.)

SIWARD.
                             Tnne, prinssi! --
Hyvll linna antaunut on.
Tyrannin vki kahden puolin sotii,
Ja uljaast' ottelevat jalot thanit.
Jo piv' on meidn puolellamme; vhn
On en tehtvt.

MALCOLM.
                   Rinnallamme
Vihollisia sotii.

SIWARD.
                  Linnaan tulkaa!

    (Lhtevt. Miekankalsketta.)
    (Macbeth palajaa.)

MACBETH.
Miks Rooman houkkaa matkisin nyt,[12] miekkaan
Omahan systen? Niit' on, joille haavat
Paremmin sopii.

    (Macduff palajaa.)

MACDUFF.
                Seis, seis, hornan koira!

MACBETH.
Sua yksin kaikist' olen karttanut.
Pois knny: liiaks verillsi sielun'
On rasitettu.

MACDUFF.
              Sanoja ei mulla;
Nyt miekka puhuu. Konna, verisempi,
Kuin virkkaa saattaa kieli!

    (Taistelevat.)

MACBETH.
                            Turhaa vaivaa!
Voit miekkas terll' yht hyvin viilt
Lovetont' ilmaa kuin mua veristytt.
Haavoittuvihin pihin sils iske;
Lumottu henken' on; ei sille mitn
Voi vaimon luoma.

MACDUFF.
                  Lumoukses heit;
Ja enkeli, jot' olet palvellut,
Julistakohon sulle: "idin kohdust'
Otettiin keski-erisen Macduff."

MACBETH.
Kirottu kieli, jolta sen ma kuulin;

Se kaiken miehuuteni jrkhytt!
l' usko ilveperkeleit noita:
Kakskielisyydelln he pettvt;
Lupauksia kuiskaavat he korvaan,
Mut toivon vievt. -- Min' en taistele
Sun kanssasi.

MACDUFF.
              Siis antau, pelkuri!
Ja el kansan tllisteltvn
Kuin ihme-elukkamme, patsaaseen
Kuvaamme sun ja alle kirjoitamme:
"Tyrannin tss nette."

MACBETH.
                         Min' en antau
Matamaan maassa Malcolm-nulkin eess
Kiroovan roistokansan hrntess.
Vaikk' kulki Dunsinaniin Birnam-mets,
Ja vaikk' et ole sin vaimon luoma,
Niin viimeistni koitan: rintan' eteen
Asetan kilven; karkaa plle, Macduff;
Kirottu se, jok' ensin huutaa: seis!

    (Lhtevt, taistellen.)

    (Perytymist. Torventoitauksia. Liehuvin lipuin ja helisevin
    soitoin palajavat Malcolm, Siward-vanhus ja Rosse, thanit ja
    soturit.)

MALCOLM.
Kaipaamat ystvmme tervein' ehk
Palaavat viel.

SIWARD.
                Jonkun kuolla tytyy;
T suuri piv' on huokea tok' ollut.

MALCOLM.
Macduff ja jalo poikanne on poissa.

ROSSE.
Soturivelan poikanne jo maksoi;
Niin kauan eli, ett mieheks' ehti.
Mut tuskin sen hn urhoudellaan nytti,
Pysyen vjmtt paikallansa,
Kun kuoli niinkuin mies.

SIWARD.
Hn siis on kuollut?

ROSSE.
Niin on, ja tantereelta korjattu.
Surunne mittan' arvo lkn olko.
Loputon on se silloin.

SIWARD.
                       Haavat hll
Oliko etupuolia?

ROSSE.
                 Otsass' aivan.

SIWARD.
Hyv' on! Hn Herran sotamies nyt olkoon!
Jos poikia mull' ois kuin hiusta pss,
Somempaa kuolemaa en heille soisi.
Niin, nyt on hlle kuolinkello soinut.

MALCOLM.
Surua suurempaa hn ansaitsee,
Sen multa saa hn.

SIWARD.
                   Suurempaa ei lain:
Hn hyvin kuoli, velkans' suorittain.
Niin, Herran rauhaan! -- Tuossa uusi lohtu!

    (Macduff palajaa, kantaen Macbethin pt keihns nenss.)

MACDUFF.
Kuningas, terve! Nyt se olet. Tss
Kirotun vallanrystjn on p.
Vapaana nyt on mailma. Ymprills
Nen valtas helmet; heidn sydmistn
Puhuvi tervehdykseni, ja toivon,
Ett' ninkin he yhtyy huutoon: "Terve,
Kuningas skottein!"

KAIKKI.
                    Terve, skottein kuningas!
    (Torventoitauksia.)

MALCOLM.
Kuluttaa emme paljon aikaa aio,
Vaan oiti kunkin kanssa tilin tehd
Ja lemmen velat maksaa. Thanit, langot,
Olette kreivit nyt, sit' arvoa
Tll' ensimmiset. Tehtvmme muut --
Jotk' aikaa myten kyll suoritamme --
Pakoisten ystvien kotiin kutsun,
Jotk' ovat vlttneet tuon julman paulat;
Rankaisemisen niiden hirviiden,
Jotk' apun' olleet on tuon teurastajan
Ja lemmon vaimon tuon, jok' itsestns
On nhtvsti itse lopun tehnyt: --
Tuon sek mit muut' on tarpeellista,
Jumalan avulla me toimitamme,
Kun ajan, tavan, paikan oivallamme.
Kiitokset teille kaikillen nyt laadin,
Ja kruunaukseen Sconiin teit vaadin.

    (Torventoitauksia. Lhtevt.)




SELITYKSI:

[1] _Tulen, harmio_. Harmio on noidan kissa, joka emntns naukuu.
Konna on samanlainen kamala taikaolento.

[2] _Rosse-thani_. Thani oli vanha englantilainen ja skotlantilainen
aatelisnimitys, jotenkin vastaava nykyist parooni-nime.

[3] _Bellonan rautahame sulho_. Tll tarkoitetaan Macbeth'ia.

[4] _Olevan onnen lisks_. Macbeth oli jo isns, Sinelin, jlkeen
tullut Glamis-thaniksi.

[5]                   _Mitn muuta
    Ei ole, pait se, mik viel' ei ole_.

Macbethille tulevaisuudessa luvattu kruunu oli ainoa, mik hnelle oli
sill hetkell olemassa.

[6] _Vai Cumberlandin prinssi_. Macbethilla oli kruunun toivetta, jos
Duncan kuolisi, ennenkuin hnen vanhin poikansa tuli tysi-ikiseksi.
Malcolmin nimittminen perilliseksi isn eliss oli siis kenties lhin
syy Macbethin ptkseen murhata Duncan.

[7] _Khisten itse korppi_. Tarkoittaa sanantuojaa.

[8] _Kaistaleen ranskalaisen housuista_. Ne olivat hyvin soukat, niin
ett niist kaistaleenkin varastaminen kysyi suurta taitoa.

[9] Tuo suuri valtakirja revi rikki, s.o. tee loppu Banquon elmst.

[10] _Se vaatii verta_, nim. haamu.

[11] _Kyprp tarkoittaa kenties Macbethin pt. Verinen lapsi on
Macduff. Kruunup lapsi on Malcolm.

[12] _Miks Rooman houkkaa matkisin nyt_. Tarkoittanee Catoa.







End of the Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MACBETH ***

***** This file should be named 16893-8.txt or 16893-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/6/8/9/16893/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
