The Project Gutenberg EBook of The Influence of India and Persia on the
Poetry of Germany, by Arthur F. J. Remy

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany

Author: Arthur F. J. Remy

Release Date: March 5, 2006 [EBook #17928]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF INDIA ***




Produced by Stacy Brown, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net





Transcriber's Note: There are many diacritical marks in this text,
in addition to Greek, Persian and Arabic characters. Many common fonts
should display these more or less correctly, including Times New
Roman, Arial, and Courier New.

Unusual characters that may not display correctly, depending on your
font or software, include H (H with a line underneath), r (r with a
dot underneath), n (n with a dot underneath), d (d with a dot
underneath), and all of the Persian and Arabic characters.

In this ISO-8859-1 version, the Greek and Arabic scripts have
been either transliterated or elided, with a note like [Arabic].
Please see the UTF-8 version of the file to view these.



THE INFLUENCE
OF
INDIA AND PERSIA
ON THE
POETRY OF GERMANY

BY

ARTHUR F.J. REMY, A.M., Ph.D.

SOMETIME FELLOW IN COMPARATIVE PHILOLOGY
COLUMBIA UNIVERSITY




Copyright 1901, Columbia University Press,
New York

Manufactured in the United States of America




TO
Prof. William H. Carpenter, Ph.D.
Prof. Calvin Thomas, A.M.
Prof. A.V. Williams Jackson, L.H.D., Ph.D.
OF COLUMBIA UNIVERSITY IN THE CITY OF NEW YORK
IN GRATITUDE




PREFACE.


The Oriental movement which manifested itself so strikingly in German
literature during the nineteenth century is familiar to every student of
that literature. Although the general nature of this movement is pretty
clearly understood, no systematic investigation of it, so far as I know,
has ever been undertaken. In the following pages an attempt is made to
trace the influence which the Indo-Iranian East--the Semitic part is not
considered--exerted on German poetry. The work does not claim to be
exhaustive in the sense that it gives a list of all the poets that ever
came under that influence. Nor does it pretend to be anything like a
complete catalogue of the sources whence the poets derived their
material. The performance of such a task would have required far more
time and space than were at my disposal. A selection was absolutely
necessary. It is hoped that the material presented in the case of each
poet is sufficient to give a clear idea of the extent to which he was
subject to Oriental influence, as well as of the part that he took in
the movement under discussion.

It is my pleasant duty to acknowledge the obligations under which I am
to various scholars. In the first place, my sincere thanks are due to
Professor Jackson, at whose suggestion this investigation was undertaken
and whose encouragement and advice have never been wanting. I am also
indebted for helpful suggestions to Professors Carpenter and Thomas of
the Germanic department, who kindly volunteered to read the
proof-sheets. Furthermore, I wish to thank Mr. Yohannan for assistance
rendered in connection with the transliteration of some of the
lithographic editions of Persian authors. And, finally, I am indebted to
the kindness of Dr. Gray for the use of several rare volumes which
otherwise would have been inaccessible to me.

Arthur F.J. Remy.

New York, May 1, 1901.




List of Works most frequently consulted.


Baharistan. The Baharistan by Jami. Printed by the Kama Shastra Society
for Private Subscribers only. Benares, 1887.


Bhartrhari. Satakatrayam, 2d ed. Nirnaya Sagara Press. Bombay, 1891.

Quotations are from this edition.


Bodenstedt, Friedr. Martin. Gesammelte Schriften. 12 Bde. Berlin, 1865.

Tausend und ein Tag im Orient in vols. i and ii.

References to Mirza Schaffy songs are based on this edition.


Firdausi. See Shah Namah.


Goethe's Werke. 36 Bde. Berlin (Hempel), 1879.

Quotations are from this edition.


Grundriss der iranischen Philologie. Hrsg. von W. Geiger und E. Kuhn.
Strassburg, 1896 ----.


Gulistan. The Gulistan of Shaikh Muslihu'd din Sa'di of Shiraz, ed. John
Platts. 2d ed. London, 1874.

Quotations are from this edition.


---- or Rose garden. Printed by the Kama Shastra Society for Private
Subscribers only. Benares, 1888.


Hafid. Die Lieder des Hafis. Persisch mit dem Commentare des Sudi hrsg.
von Herm. Brockhaus. Leipzig, 1863.

Quotations are from this edition.


Hammer, Jos. von. Geschichte der schnen Redeknste Persiens, mit einer
Blthenlese aus zweyhundert persischen Dichtern. Wien, 1818.


Heine. Heinrich Heines smtliche Werke in 12 Bden. Stuttgart (Cotta),
s. a.


Herder. Smmtliche Werke, ed. Bernhard Suphan. 32 Bde. Berlin, 1877.


Hitopadesa. The Hitopades'a of Narayana Pandit, ed. Godabole and Parab.
3d ed. Nirn. Sag. Press. Bombay, 1890.

Quotations are from this edition.


Jackson, A.V. Williams. Zoroaster, the Prophet of ancient Iran. New
York, 1899.


Mohl. See Shah Namah.


Piper, Paul. Hfische Epik. 4 pts. KDNL. iv.


---- Spielmannsdichtung. 2 pts. KDNL. ii.


Platen. Platens smtliche Werke. Stuttgart (Cotta), s. a.

References are based on this edition.


Rckert. Friedrich Rckert's gesammelte poetische Werke. 12 Bde. Fkft.
a. M., 1882.

References are based on this edition.


Schack, Ad. Friedr. Graf von. Gesammelte Werke. 3 Aufl. 10 Bde.
Stuttgart, 1897.


Shah Namah. Firdusii Liber Regium qui inscribitur Shah Name, ed. Vullers
(et Landauer). Tom. 3. Lugd. 1877-1884.


---- Le Livre des Rois par Abou'l Kasim Firdousi, traduit et comment
par Jules Mohl. 7 vols. Paris, 1876-1878.




Abbreviations.


BLVS.                 Bibliothek des Litterarischen Vereins in
                        Stuttgart. Tbingen.

Bhtl.                Otto Bhtlingk, Indische Sprche, St.
                        Petersburg, 1870-1873.  2 Aufl. 3 Bde.

Grdr. iran. Phil.     Grundriss der iranischen Philologie.

Gul.                  Gulistan, ed. Platts.

H.                    Hafid, ed. Brockhaus.

H.E.                  Hfische Epik, ed. Piper in KDNL.

JAOS.                 Journal American Oriental Society.

KDNL.                 Deutsche National-Litteratur, ed. Jos.
                        Krschner.  (Berlin) u. Stuttgart.

K.S.                  Translations of the Gulistan and Baharistan,
                        printed for the Kama Shastra Society.

Red.                  Geschichte der schnen Redeknste Persiens.

Sh. N.                Shah Namah.

ZDMG.                 Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen
                        Gesellschaft.




CONTENTS.


Chapter I.

INTRODUCTION.
                                                               Page
Information of Medival Europe concerning India and
Persia--Travellers--India and Persia in Medival
German Poetry,                                                    1


Chapter II.

FROM THE PORTUGUESE DISCOVERIES TO THE TIME OF
SIR WILLIAM JONES.

Travels to India and Persia--Olearius and his Work--Progress
of Persian Studies--Roger--India's Language
and Literature remain unknown--Oriental
Influence in German Literature,                                   9


Chapter III.

HERDER.

Herder's Interest in the Orient--Fourth Collection of his
Zerstreute Bltter--His Didactic Tendency and
Predilection for Sa'di,                                          16


Chapter IV.

GOETHE.

Enthusiasm for Sakuntala--Der Gott und die Bajadere;
der Paria--Goethe's Aversion for Hindu Mythology--Origin
of the Divan--Oriental Character of the
Work--Inaugurates the Oriental Movement,                         20


Chapter V.

SCHILLER.

Schiller's Interest in Sakuntala--Turandot,                      28


Chapter VI.

THE SCHLEGELS.

Friedrich Schlegel's Weisheit der Indier--Foundation of
Sanskrit Study in Germany,                                       30


Chapter VII.

PLATEN.

His Oriental Studies--Ghaselen--Their Persian
Character--Imitation of Persian Form--Translations,              32


Chapter VIII.

RCKERT.

His Oriental Studies--Introduces the Ghasele--stliche
Rosen; Imitations of Hafid--Erbauliches und
Beschauliches--Morgenlndische Sagen und
Geschichten--Brahmanische Erzhlungen--Die Weisheit des
Brahmanen--Other Oriental Poems,                                 38


Chapter IX.

HEINE.

Becomes Interested in India through Schlegel--Influence
of India's Literature on his Poetry--Interest in the
Persian Poets--Persian Influence on Heine--His
Attitude toward the Oriental Movement,                           57


Chapter X.

BODENSTEDT.

Lieder des Mirza Schaffy--Are Original Poems--Nachlass--Aus
Morgenland und Abendland--Sakuntala,
a Narrative Poem,                                                64


Chapter XI.

THE MINOR ORIENTALIZING POETS.

Some less known Poets who attempted the Oriental
Manner,                                                          72


Chapter XII.

VON SCHACK.

His Fame as Translator of Firdausi--Stimmen vom
Ganges--Sakuntala, compared with the Original in
the Mahabharata--His Oriental Scholarship in his
Original Poems--Attitude towards Hafizian Singers,               74


Chapter XIII.

CONCLUSION.

Summary of Results Attained--Persian Tendency predominates
over Indic--Reason for this--Estimate of the Value
of the Oriental Movement in German Literature.                   79




TRANSCRIPTION.


For the transcription of Sanskrit words the system of the _Zeitschrift
der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft_ has been followed; for that
of Persian words the system of the Grundriss der iranischen Philologie
has been adopted, with some variations however, e.g. [Arabic] is indicated by
'. To be consistent, such familiar names as Hafiz and Nizami appear as
Hafid and Nidami; Omar Khayyam as 'Umar Xayyam; and the word ghazal,
the German _Ghasele_, is written _gazal_.




CHAPTER I.

INTRODUCTION.

      Information of Medival Europe Concerning India and
      Persia--Travellers--India and Persia in Medival German
      Poetry.


The knowledge which medival Europe had of India and Persia was mostly
indirect, and, as might be expected, deficient both in correctness and
extent, resting, as it did, on the statements of classical and patristic
writers, on hearsay and on oral communication. In the accounts of the
classic writers, especially in those of Pliny, Strabo, Ptolemy, truth
and fiction were already strangely blended. Still more was this the case
with such compilers and encyclopdists as Solinus, Cassiodorus and
Isidorus of Sevilla, on whom the medival scholar depended largely for
information. All these writers, in so far as they speak of India, deal
almost entirely with its physical description, its cities and rivers,
its wealth of precious stones and metals, its spices and silks, and in
particular its marvels and wonders. Of its religion we hear but little,
and as to its literature we have only a few vague statements of
Arrian,[1] Aelian[2] and Dio Chrysostomus.[3] When the last mentioned
author tells us that the ancient Hindus sang in their own language the
poems of Homer, it shows that he had no idea of the fact that the great
Sanskrit epics, to which the passage undoubtedly alludes, were
independent poems. To him they appeared to be nothing more than versions
of Homer. Aelian makes a similar statement, but cautiously adds [Greek].
Philostratus represents the Hindu sage Iarchas as well acquainted with
the Homeric poems, but nowhere does his hero Apollonius of Tyana show the
slightest knowledge of Sanskrit literature.[4]

Nor do the classic authors give us any more information about the
literature of Persia, though the Iranian religion received some
attention. Aristotle and Theopompus were more or less familiar with
Zoroastrian tenets,[5] and allusions to the prophet of ancient Iran are
not infrequent in classic writers. But their information concerning him
is very scanty and inaccurate. To them Zoroaster is simply the great
Magian, more renowned for his magic art than for his religious system.
Of the national Iranian legends, glimpses of which we catch in the
Avesta (esp. Yt. 19), and which must have existed long before the
Sassanian period and the time of Firdausi, the Greek and Roman authors
have recorded nothing.

       *       *       *       *       *

But Europe was not limited to the classic and patristic writers for
information about the Orient. The points of contact between the Eastern
and Western world were numerous even before the Portuguese showed the
way to India. Alexandria was the seat of a lively commerce between the
Roman Empire and India during the first six centuries of the Christian
era; the Byzantine Empire was always in close relations, hostile or
friendly, with Persia; the Arabs had settled in Spain, Southern Italy
and Sicily; and the Mongols ruled for almost two centuries in Russia.
All these were factors in the transmission of Oriental influence.[6]
And, as far as Germany is concerned, we must remember that in the tenth
century, owing to the marriage of the emperor Otto II to the Greek
princess Theophano, the relations between the German and Byzantine
Empires were especially close. Furthermore the Hohenstaufen emperor,
Frederick II, it will be remembered, was a friend and patron of the
Saracens in Italy and Sicily, who in turn supported him loyally in his
struggle against the papacy. Above all, the crusades, which brought the
civilization of the West face to face with that of the East, were a
powerful factor in bringing Oriental influence into Europe. The effect
they had on the European mind is shown by the great number of French and
German poems which lay their scene of action in Eastern lands, or, as
will be shown presently, introduce persons and things from India and
Persia.[7]

Of course it is as a rule impossible to tell precisely how and when the
Oriental influence came into Europe, but that it did come is absolutely
certain. The transformation of the Buddha-legend into the Christian
legend of Barlaam and Josaphat, the migration of fables and stories, and
the introduction of the game of chess furnish the clearest proofs of
this.

       *       *       *       *       *

But direct information about the East was also available. A number of
merchants and missionaries penetrated even as far as China, and have
left accounts of their travels. Such an account of India and Ceylon was
given as early as the sixth century by Cosmas, surnamed Indicopleustes.
The names of Benjamin of Tudela (about 1160 A.D.) and of Marco Polo
(1271-1295) are familiar to every student of historical geography. The
Mongol rulers during the period of their dominion over China were in
active communication with the popes and allowed Western missionaries
free access to their realm. A number of these missionaries also came to
India or Persia, for instance Giovanni de Montecorvino (1289-1293),[8]
Odorico da Pordenone (1316-1318),[9] Friar Jordanus (1321-1323, and
1330)[10] and Giovanni de Marignolli (1347).[11] In the fifteenth
century Henry III of Castile sent Ruy Gonzales de Clavijo as ambassador
to Timur, and towards the end of that century several Venetian
Ambassadors, Caterino Zeno (1472), Josaphat Barbaro (1473) and Ambrosio
Contarini (1473), were at the Persian Court in order to bring about
united action on the part of Venice and Persia against the Turks.[12]
These embassies attracted considerable attention in Europe, as is shown
by numerous pamphlets concerning them, published in several European
countries.[13] In this same century Nicolo de Conti travelled in India
and the account of his wanderings has been recorded by Poggio.[14]

As we see, most of these travellers are Italians. We know of but one
German, before the year 1500, who went further than the Holy Land, and
that is Johann Schildberger of Munich, whose book of travel was printed
in 1473. Taken prisoner while fighting in Turkish service against Timur
at Angora, he remained in the East from 1395 to 1417, and got as far as
Persia. His description of that country is very meagre; India, as he
expressly states,[15] he never visited, his statements about that land
being mostly plagiarized from Mandeville.[16]

These accounts, however, while they give valuable information concerning
the physical geography, the wealth, size, and wonderful things of the
countries they describe, have little or nothing to say about the
languages or literatures. All that Conti for instance has to say on this
important subject is contained in a single sentence: "Loquendi idiomata
sunt apud Indos plurima, atque inter se varia."[17]

In these accounts it was not so much truthfulness that appealed to the
public, as strangeness and fancifulness. Thus Marco Polo's narrative,
marvelous as it was, never became as popular as the spurious memoirs of
Mandeville, who in serving up his monstrosities ransacked almost every
author, classic or medival, on whom he could lay his hands.[18] In fact
a class of books arose which bore the significant name of _Mirabilia
Mundi_ and purported to treat of the whole world, and especially of
India. Such are, for instance, _Les Merveilles de l'Inde_ by Jean
Vauquelin, _Fenix de las maravillas del mondo_ by Raymundus Lullius, and
similar works by Nicolaus Donis, Arnaldus de Badeto and others.[19] But
the great store-house of Oriental marvels on which the medival poets
drew for material was the Alexander-romance of pseudo-Callisthenes, of
which there were a number of Latin versions, the most important being
the epitome made by Julius Valerius and the _Historia de Preliis_
written by the archpresbyter Leo in the tenth century. The character of
the Oriental lore offered in these writings is best shown by a cursory
examination of the work last mentioned.[20] There we are introduced to a
bewildering array of _mirabilia_, snakes, hippopotami, scorpions,
giant-lobsters, forest-men, bats, elephants, bearded women, dog-headed
people, griffins, white women with long hair and canine teeth,
fire-spouting birds, trees that grow and vanish in the course of a
single day, mountains of adamant, and finally sacred sun-trees and
moon-trees that possess the gift of prophecy. But beyond some vague
reference to asceticism not a trace of knowledge of Brahmanic life can
be found. While the Brahman King Didimus is well versed in Roman and
Greek mythology, he never mentions the name of any of his own gods. Of
real information concerning India there is almost nothing.

       *       *       *       *       *

From what we have seen thus far we shall not expect in medival
literature conscious imitation or reproduction of works from Persian or
Sanskrit literature. Whatever influence these literatures exerted in
Europe was indirect. If a subject was transmitted from East to West it
was as a rule stripped of its Oriental names and characteristics, and
even its Oriental origin was often forgotten. This is the case with the
greater part of the fables and stories that can be traced to Eastern
sources and have found their way into such works as the _Gesta
Romanorum_, or the writings of Boccaccio, Straparola and Lafontaine.
Sometimes, however, the history of the origin is still remembered, as
for instance in the famous _Buch der Beispiele_, where the preface
begins thus: "Es ist von den alten wysen der geschlcht der welt dis
buoch des ersten jn yndischer sprauch gedicht und darnach in die
buochstaben der Persen verwandelt,...."[21]

Poems whose subjects are of Eastern origin are not frequent in the
German literature of the middle ages. The most striking example of such
a poem is the "Barlaam und Josaphat" of Rudolph von Ems (about 1225),
the story of which, as has been conclusively proved, is nothing more or
less than the legend of Buddha in Christian garb.[22] The well known
"Herzmaere" of the same author has likewise been shown to be of Indic
origin.[23] Then there is a poem of the fourteenth or fifteenth century
on the same subject as Rckert's parable of the man in the well, which
undoubtedly goes back to Buddhistic sources.[24] Besides these we
mention "Vrouwenzuht" (also called "von dem Zornbraten") by a poet
Sibote of the thirteenth century,[25] and Hans von Bhel's "Diocletianus
Leben" (about 1412), the well known story of the seven wise masters.[26]

       *       *       *       *       *

The great interest which the East aroused in Europe, especially after
the period of the first crusades, is shown by the great number of poems
which have their scene of action in Oriental lands, especially in India
or Persia, or which introduce persons and things from those countries.
To indulge this fondness for Oriental scenery poets do not hesitate to
violate historical truth. Thus Charlemagne and his paladins are sent to
the Holy Land in the "Plerinage de Charlesmagne"[27] and in the poem
called the "Karl Meinet," a German compilation of various legends about
the Frankish hero.[28] Purely Germanic legends like those of
Ortnit-Wolfdietrich and King Rother were orientalized in much the same
manner.[29] As might be expected, it is in the court-epic and
minstrel-poetry (_Spielmannsdichtung_) where this Oriental tendency
manifests itself most markedly. A typical poem of this kind is "Herzog
Ernst." The hero, a purely German character, is made to go through a
series of marvelous adventures in the East some of which bear a
striking resemblance to those of Sindbad.[30] The later strophic version
(14th century) and the prose-version of the _Volksbuch_ (probably 15th
century) localize some of these adventures definitely in the _fernen
India_.[31] Probably under the influence of this story the author of the
incompleted "Reinfrit von Braunschweig" (about 1300) was induced to send
his hero into Persia, to meet with somewhat similar experiences.[32]
Heinrich von Neustadt likewise lays the scene of Apollonius' adventures
in the golden valley Crysia bordering on India.[33] In the continuation
of the Parzifal-story entitled "Der Jngere Titurel," which was written
by Albrecht von Scharffenberg (about 1280), the Holy Grail is to be
removed from a sinful world and to be carried to the East to be given to
Feirefiz, half brother to Parzifal.[34] The meeting of Feirefiz with the
knights furnishes the poet an opportunity of bringing in a learned
disquisition on Prester John and his _dri India die witen_, and finally
this mythical monarch offers his crown to Parzifal, who henceforth is
called _Priester Johanni_. In the poem of "Lohengrin", of unknown
authorship, the knight when about to depart declares he has come from
India where there is a house fairer than that at Montsalvatsch.[35]

Princes and princesses from India or Persia abound in the poems of the
court-writers and minstrels. Thus in "Solomon und Morolf" Salme is the
daughter of the King of _Endian_;[36] in Wolfram's "Willehalm" King
Alofel of Persia and King Gorhant from the _Ganjes_ figure in the battle
of Alischanz.[37] In Konrad von Wrzburg's "Trojanischer Krieg" the
kings Panfilias of Persia and Achalmus of India are on the Trojan
side.[38] In the same poet's "Partenopier" the Sultan of Persia is the
hero's chief rival.[39] In "Der Jngere Titurel" Gatschiloe, a princess
from India, becomes bearer of the Grail; similarly in a poem by Der
Pleiaere, Flordibel, who comes to the Knights of the Round Table to
learn courtly manners, reveals herself as a princess from India.[40]
According to a poem of the fourteenth century the father of St.
Christopher is king of Arabia and Persia.[41] Even the folk-epic
"Kudrun" knows of Hilde of India, Hagen's wife.[42]

Again, wonderful things from India are abundant in this class of poetry.
The magic lance which Wigalois receives, when he is about to do battle
with a fire-spitting dragon, is from that land.[43] So also is the magic
ring given to Reinfrit when he sets out on his crusade.[44] Wigamur's
bride Dulceflur wears woven gold from the castle Gramrimort in
India,[45] and in the "Nibelungen" Hagen and Dancwart, when going to the
Isenstein, wear precious stones from that land.[46]

To some poets India and Persia are a sort of Ultima Thule to denote the
furthest limits of the earth, as for instance, when in the "Rolandslied"
Ganelun complains that for the ambition of Roland even Persia is not too
far,[47] or, when in the "Willehalm" King Tybalt, whose daughter has
been carried off, lets his complaint ring out as far as India.[48]

Examples might be multiplied. But they would all prove the same thing.
India and Persia were magic names to conjure with; their languages and
literatures were a book with seven seals to medival Europe.


FOOTNOTES:

[1] Indica, ch. 10.

[2] Var. Hist. xii. 48.

[3] De Homero, Oratio liii., ed. Dindorf, Lips. 1857, vol. ii. p. 165.

[4] Apollonii Vita, iii. 19 et passim.

[5] See Jackson, Zoroaster, p. 8.

[6] See Benfey, Pantschatantra, Vorrede, p. xxiv and note.

[7] See Gaston Paris, La Littrature Franaise au Moyen Age, Paris,
1888, p. 49 seq. A striking illustration of oral transmission is the
origin of the tradition about Prester John, for which see Cathay and the
Way thither, ed. Henry Yule, Lond. 1866, Hakluyt Soc. No. 36, 37, vol.
i. p. 174 and n. 1.

[8] Yule, op. cit. vol. i. pp. 165-167 and p. 197 seq.

[9] Ib. pp. 1-161; Latin text in appendix i of vol. ii.

[10] Mirabilia Descripta, ed. Henry Yule, London, 1863. Hakluyt Society,
No. 31.

[11] Yule, Cathay, vol. ii. pp. 311-381.

[12] For their accounts see the publications of the Hakluyt Society,
1859 and 1873. Nos. 26 and 49.

[13] See Paul Horn, Gesch. Irans in Islamitischer Zeit, in Grdr. iran.
Phil. II. p. 578 and note 4; also p. 579. See also Bibl. Asiat. et
Afric. par H. Ternaux-Compans, Paris, 1841, under the years 1508, 1512,
1514, 1515, 1516, 1535, 1543, 1579, 1583, etc.

[14] English tr. in R.H. Major, India in the Fifteenth Century, London,
1857. Hakluyt Society, No. 22.

[15] Hans Schiltbergers Reisebuch ed. Val. Langmantel (BLVS. vol. 172)
Tbingen, 1885, p. 79: "In der grossen India pin ich nicht gewesen...."

[16] Ibid. p. 164.

[17] Friedr. Kunstmann, Die Kenntnis Indiens im 15^ten Jahrhunderte,
Mnchen, 1863, p. 59; Major, op. cit. p. 31.

[18] See Albert Bovenschen, Quellen fr die Reisebeschreibung des Joh.
v. Mandeville, Berl. 1888.

[19] See Grsse, J.G.Th., Lehrbuch einer allgem. Literrgesch., 9 vols.,
Dresd. u. Leipz. 1837-59, Vol. II. pt. 2, pp. 783-785.

[20] Latin text publ. by Oswald Zingerle as an appendix to Die Quellen
zum Alexander des Rudolf v. Ems in Weinhold Germ. Abhandl. Breslau.
1885, pt. iv.

[21] Das Buch der Beispiele der alten Weisen, ed. Wilh. Ludw. Holland,
Stuttg. 1860, BLVS. vol. 56.

[22] Piper, H.E. iii. pp. 562-632. Joseph Langen, Johannes von Damaskus,
Gotha, 1879, pp. 239-255, esp. p. 252, n. 1.

[23] Piper, H.E. iii. pp. 216-219.

[24] Vetter, Lehrhafte Litteratur des 14. u. 15. Jahrhunderts (KDNL.
vol. 12), I. pp. 496-499. For a bibliography of this poem see C. Beyer,
Nachgelassene Ged. Friedr. Rckert's, Wien, 1877, pp. 311-320. For a
translation of the version in the Mahabharata see Boxberger, Rckert
Studien, p. 94 seq. A translation of a Buddhist sutta on the same
subject is given in Edm. Hardy, Indische Religionsgeschichte, Leipz.
1898, pp. 72, 73. Cf. also E. Kuhn, in Bhtlingks Festgruss, Stuttg.
1888, pp. 74, 75.

[25] Piper, H.E. iii. pp. 531, 532. See also Hagen, Gesammtabenteuer, i.
LXXXV and n. 2.

[26] Edited by Keller, Quedl. 1841. See art. by Goedeke in Orient und
Occident, iii. 2. pp. 385 seq.

[27] See edition by Koschwitz, in Altfranz. Bibl., vol. ii. p. 7 seq.,
and consult Gaston Paris, La Posie du Moyen Age, Paris, 1887, p. 119
seq.

[28] See ed. Adelb. von Keller, Stuttg. 1858 (BLVS. vol. 45), pp. 507
seq. Cf. also Uhland's Knig Karls Meerfart.

[29] Jiriczek, Die deutsche Heldensage, Leipz. 1897, pp. 144, 153.

[30] On this see Karl Bartsch, Herzog Ernst, Wien, 1869, Einl. p. cliii.

[31] Bartsch, op. cit. p. 204 seq. and p. 279 seq.

[32] See ed. Bartsch, Tb. 1871 (BLVS. vol. 108), ll. 16749 seq.

[33] Piper, H.E. iii. p. 389.

[34] Piper, H.E. ii. p. 530 seq.

[35] See ed. by Heinr. Rckert, Quedlinb. u. Leipz. 1858, l. 7141 seq.
p. 189.

[36] Piper, Spielmannsdichtung, I. p. 215. See also ed. by Hagen u.
Bsching in Ged. d. Mittel., Berl. 1808, i. l. 6.

[37] Piper, Wolfr. v. Eschenbach (KDNL, vol. 5), I. p. 214.

[38] See ed. v. Keller, Stuttg. 1858 (BLVS. vol. 44), ll. 24840, 24939,
pp. 296, 298.

[39] Piper, H.E. iii. pp. 299, 300.

[40] Piper, H.E. ii. p. 325.

[41] Piper, Die geistliche Dichtung des Mittelalters (KDNL. vol. 3), ii.
pp. 71, 72.

[42] See ed. Bartsch (KDNL. vol. 6), pp. 26, 27.

[43] Piper, H.E. ii. p. 222.

[44] See ed. Bartsch, l. 15067, p. 440.

[45] See ed. by Hagen in Ged. d. Mittel. i. p. 46, l. 4462 seq.

[46] Das Nibelungenlied, ed. Friedr. Zarncke, Leipz. 1894, p. 62, v. 3.

[47] Piper, Spielm., p. 30.

[48] Piper, Wolfr. v. Eschenbach, i. p. 208; cf. Dante's Paradiso, cant.
29, ll. 100-102.




CHAPTER II.

FROM THE PORTUGUESE DISCOVERIES TO THE TIME OF SIR WILLIAM JONES.

      Travels to India and Persia--Olearius and his Work--Progress
      of Persian Studies--Roger--India's Language and Literature remain
      unknown--Oriental Influence in German Literature.


Little can be said of Oriental influence on German poetry during the
next three centuries after the Great Age of Discovery, and in an
investigation like the one in hand, which confines itself to poetry
only, this chapter might perhaps be omitted. Nevertheless a brief
consideration of this influence on German literature in general during
this period forms an appropriate transition to the time when the
Oriental movement in Germany really began.

After the Portuguese had sailed around Africa, direct and uninterrupted
communication with the far East was established. Portuguese, Dutch,
French and English merchants appeared successively on the scene to get
their share of the rich India commerce. German merchants also made a
transitory effort. The firm of the Welsers in Augsburg sent two
representatives who accompanied the expedition of Francisco d' Almeida
in 1505 and that of Tristo da Cunha in the following year. But
conditions were not favorable and the attempt was not renewed.[49]

Travels to India and Persia now multiplied rapidly, and accounts of such
travels became very common; so common, in fact, that already in the
sixteenth century collections of them were made, the best known being
the _Novus Orbis_ of Grynaeus, and the works of Ramusio and Hakluyt.
Among the more famous travellers of the sixteenth century we may mention
Barthema, Federici, Barbosa, Fitch and van Linschoten for India, and the
brothers Shirley for Persia. In the seventeenth century we may cite the
names of della Valle, Baldaeus, Tavernier, Bernier and the German
Mandelslo for India, while those of Olearius and Chardin are most famous
in connection with Persia. And that books of travel were much read in
Germany is attested by the number of editions and translations which
appeared there. Thus among the earliest books printed there we have a
translation of Marco Polo (Nuremberg), 1477,[50] reprinted repeatedly,
e.g. at Augsburg, 1481, in the _Novus Orbis_, 1534 (Latin version), at
Basle, 1534 (German translation of the preceding), while Mandeville's
memoirs were so popular as to become finally a _Volksbuch_.[51]

The account of Olearius is of special interest to us. It gives an
excellent description of Persia, and above all it gives us valuable
information on the literature and language. Olearius is struck by the
similarity of many Persian words to corresponding words in German and
Latin, and hints at the kinship of these idioms, though, looking only at
the vocabulary and not at the structure, he supposes Persian to be
related to Arabic.[52] He tells us of the high esteem in which poetry
was held by the Persians, and notices that rhyme is an indispensable
requisite of their poetic art. He also mentions some of their leading
poets, among them Sa'di, Hafid, Firdausi and Nidami.[53]

       *       *       *       *       *

But what interests us most is the translation which he made of the
_Gulistan_, published in 1654, under the title of _Persianischer
Rosenthal_. True, it was not the first in point of time. As early as
1634 du Ryer had published at Paris an incomplete French version, and
shortly afterwards this version was translated into German by Johann
Friedrich Ochsenbach of Tbingen, but apparently without attracting much
notice.[54] In 1644, Levin Warner of Leyden had given the Persian text
and Latin version of a number of Sa'di's maxims,[55] while Gentius had
published the whole text with a Latin translation at Amsterdam in 1651.
But it was the version of Olearius that really introduced the _Gulistan_
to Europe.

The edition of Olearius, from which we have cited, contains also a
translation of the _Bustan_, called _Der Persianische Baumgarten_, made,
however, not directly from the Persian, but from a Dutch version.
Besides this, the edition contains also the narratives of two other
travellers, Jrgen Andersen and Volquard Iversen, as well as an account
of Persia by the French missionary Sanson. Iversen, in speaking of the
Parsi religion, gives an essentially correct account of the Zoroastrian
hierarchy, of the supreme god and his seven servants, each presiding
over some special element, evidently an allusion to Ahura Mazda and his
six Amesha Spentas, with the possible addition of Sraosha.[56] Sanson
states that the _Gavres_ have kept up the old Persian language and that
it is entirely different from modern Persian,[57] a distinct recognition
of the existence of the Avestan language. The eighteenth century saw the
discovery of the _Avesta_ by Anquetil du Perron, and its close found men
like Jones, Revizky, de Sacy and Hammer busily engaged in spreading a
knowledge of Persian literature in Europe.

       *       *       *       *       *

India, as far as its literature was concerned, did not fare so well. The
struggles of European nations for the mastery of that rich empire did
little towards promoting a knowledge of its religion or its language.
Nor were the efforts of missionaries very successful. Most of their
attention was devoted to the Dravidian idioms of Southern India, not to
Sanskrit. We have the authority of Friedrich Schlegel for the statement
that before his time there were but two Germans who were known to have
gained a knowledge of the sacred language, the missionary Heinrich Roth
and the Jesuit Hanxleben.[58] Even their work was not published and was
superseded by that of Jones, Colebrooke and others. Most valuable
information on Hindu religion was given by the Dutch preacher Abraham
Roger in his well known book _De Open-Deure tot het Verborgen
Heydendom_, published at Leyden in 1651, two years after the author's
death. This book also gave to the West the first specimen of Sanskrit
literature in the shape of a Dutch version of two hundred maxims of
Bhartrhari, not a direct translation from the Sanskrit, but based on
oral communication imparted by a learned Brahman Padmanaba.[59] As a
rule the rendering is very faithful, sometimes even literal. The maxims
were translated into German by C. Arnold and were published at Nuremberg
in 1663.

This, however, ended the progress of Sanskrit literature in Europe for
the time being. Information came in very slowly. The _Lettres
difiantes_ of the Jesuits, and the accounts of travellers like Sonnerat
began to shed additional light on the religious customs of India, but
its sacred language remained a secret. In 1785, Herder wrote that what
Europe knew of Hindu literature was only late legends, that the Sanskrit
language as well as the genuine Veda would probably for a long time
remain unknown.[60] Sir William Jones, however, had founded the Asiatic
Society a year before and the first step towards the discovery of
Sanskrit had really thus been taken.

But let us consider what bearing all this had on German poetry. In this
field the sixteenth and seventeenth centuries were desperately dreary.
In the former century the leading thinkers of Germany were absorbed in
theological controversy, while in the next the Thirty Years' War
completely crushed the spirit of the nation. There is little poetry in
this period that calls for even passing notice in this investigation.
Paul Fleming, although he was with Olearius in Persia, has written
nothing that would interest us here. Andreas Gryphius took the subject
for his drama "Catharina von Georgien" (1657) from Persian history. It
is the story of the cruel execution of the Georgian queen by order of
Shah 'Abbas in 1624.[61] Nor is Oriental influence in the eighteenth
century more noticeable. Occasionally an Oriental touch is brought in.
Pfeffel makes his "Bramine" read a lesson to bigots; Matthias Claudius
in his well-known poem makes Herr Urian pay a visit to the Great Mogul;
Brger, in his salacious story of the queen of Golkonde, transports the
lovers to India; Lessing, in "Minna von Barnhelm" (Act i. Sc. 12)
represents Werner as intending to take service with Prince Heraklius of
Persia, and he chooses an Oriental setting for his "Nathan der Weise."

       *       *       *       *       *

In the prose writings of this period Oriental influence is much more
discernible. In the literature dealing with magic Zoroaster always
played a prominent part. The invention of the Cabala was commonly
ascribed to him.[62] European writers on the black art, as for instance
Bodinus, whose _De Magorum Dmonomania_ was translated by Fischart
(Strassburg, 1591), repeat about Zoroaster all the fables found in
classical or patristic writers. So the Iranian sage figures prominently
also in the Faust-legend. He is the prince of magicians whose book Faust
studies so diligently that he is called a second Zoroastris.[63] This
book passes into the hands of Faust's pupil Christoph Wagner, who uses
it as diligently as his master.[64]

In all this folkbook-literature India is a mere name. Thus in the oldest
Faust-book of 1587 the sorcerer makes a journey in the air through
England, Spain, France, Sweden, Poland, Denmark, India, Africa and
Persia, and finally comes to _Morenland_.[65]

Of all the prose-writings, however, the novel, which began to flourish
luxuriously in the seventeenth century, showed the most marked tendency
to make use of Eastern scenery and episodes, and incidentally to exhibit
the author's erudition on everything Oriental. Thus Grimmelshausen
transports his hero Simplicissimus into Asia through the device of
Tartar captivity. Lohenstein, in his ultra-Teutonic romance of Arminius,
manages to introduce an Armenian princess and a prince from Pontus. The
latter, as we learn from the autobiography with which he favors us in
the fifth book, has been in India. He took with him a Brahman sage, who
burned himself on reaching Greece. Evidently Lohenstein had read
Arrian's description of the burning of Kalanos (Arrian vii. 2, 3). The
_Asiatische Banise_ of Heinrich Anselm von Ziegler-Kliphausen, perhaps
the most popular German novel of the seventeenth century, was based
directly on the accounts of travellers to Farther India, not on Greek or
Latin writings.[66] Other authors who indulged their predilection for
Oriental scenery were Buchholtz in his _Herkules und Valisca_ (1659),
Happel in _Der Asiatische Onogambo_ (Hamb. 1673), Bohse (Talander) in
_Die durchlauchtigste Alcestis aus Persien_ (Leipz. 1689) and
others.[67]

The most striking instance of the Oriental tendency is furnished by
Grimmelshausen's _Joseph_, first published probably in 1667.[68] Here we
meet the famous story of Yusuf and Zalicha as it is given in the _Quran_
or in the poems of Firdausi and Jami. The well-known episode of the
ladies cutting their hands instead of the lemons in consequence of their
confusion at the sight of Joseph's beauty is here narrated at
length.[69] In the preface the author states explicitly that he has
drawn, not only from the Bible, but from Hebrew, Arabic and Persian
writings as well.[70] That he should have made use of Arabic material is
credible enough, for Dutch Orientalists like Golius and Erpenius had
made this accessible.[71] That he had some idea of Persian poetry is
shown by his allusions to the fondness of Orientals for handsome
boys.[72] On the other hand, what he says of Zoroaster in the _Musai_
can all be found in Latin and Greek writers.[73] Here we get the
biography of Joseph's chief servant in the form of an appendix to the
novel, and the author displays all the learning which fortunately his
good taste had excluded from the story itself. Of the Iranian tradition
concerning Zoroaster's death as given in the Pahlavi writings or the
_Shah Namah_[74] Grimmelshausen knew absolutely nothing; nor can we find
the slightest evidence to substantiate his assertion that for the work
in question he drew from Persian or Arabic sources.

       *       *       *       *       *

In the eighteenth century the Oriental tale was extremely popular in
France, and thence it spread to other countries. The translation of the
Thousand and One Nights by Galland (Paris, 1704-1712) and of the Persian
Tales by Ptis de La Croix called into being a host of similar French
productions, which in turn found their way into German literature. The
most fruitful writer in this genre was Simon Gueulette, the author of
_Soires Bretonnes_ (1712) and _Mille et un quart d'heures_ (1715). The
latter contains the story of a prince who is punished for his
presumption by having two snakes grow from his shoulders. To appease
them they are fed on fresh human brain.[75] Of course, we recognize at
once the story of the tyrant Zahhak familiar from Firdausi. The material
for the _Soires_ was drawn largely from Armeno's _Peregrinaggio_, which
purports to be a translation from the Persian, although no original is
known to scholars.[76] From these _Soires_ Voltaire took the material
for his _Zadig_.[77] In most cases, however, all that was Oriental about
such stories was the name and the costume. So popular was the Oriental
costume that Montesquieu used it for satirizing the Parisians in his
_Lettres Persanes_ (1721). Through French influence the Oriental story
came to Germany, and so we get such works as August Gottlob Meissner's
tales of _Nushirvan_, _Massoud_, _Giaffar_, _Sadi_ and others,[78] or
Klinger's _Derwisch_. Wieland used the Eastern costume in his _Schach
Lolo_ (1778) and in his politico-didactic romance of the wise
Danischmende. This fondness for an Oriental atmosphere continues even
into the nineteenth century and may be seen in such works as Tieck's
_Abdallah_ and Hauff's _Karawane_. But this brings us to the time when
India and Persia were to give up their secrets, and when the influence
of their literature begins to be a factor in the literature of Europe.


FOOTNOTES:

[49] See Kunstmann, Die Fahrt der ersten Deutschen nach dem
portugiesischen Indien in Hist. pol. Bltter f. d. Kath. Deutschl.,
Mnchen, 1861, vol. 48, pp. 277-309.

[50] For title see Panzer, Annalen d. lteren deutsch. Litt., Nrnb.
1788.

[51] See Grsse, op. cit. ii. 2. pp. 773, 774.

[52] Des Welt-berhmten Adami Olearii colligirte und viel vermehrte
Reise-Beschreibungen etc., Hamb. 1696, chap. xxv.

[53] Ibid. chap. xxviii. p. 327 seq.

[54] Olearius, op. cit., Preface to the Rosenthal. Full title of
Ochsenbach's book in Buch der Beispiele, ed. Holland, p. 258, n. 1.

[55] Proverbiorum et Sententiarum Persicarum Centuria, Leyden, 1644. In
the preface the author says that he undertakes his work, "cum e genuinis
Persarum scriptis nihil hactenus in Latinam linguam sit translatum."

[56] Iversen in op. cit. chap. xi. p. 157 seq. Cf. Jackson, Die
iranische Religion in Grdr. iran. Ph. iii. pp. 633, 634, 636.

[57] Sanson in op. cit. pp. 48, 49.

[58] Fr. Schlegel, Weisheit der Indier, Heidelb. 1808, Vorrede, p. xi.

[59] See preface to op. cit.

[60] Ideen zur Phil. d. Gesch. der Menschheit, chap. iv. ed. Suphan,
vol. 13, p. 415.

[61] The story is given in Chardin's book, though this was not the
source. See Andreas Gryphius Trauerspiele, ed. Herm. Palm, BLVS. vol.
162, pp. 138, 139.

[62] See Zoroasters Telescop oder Schlssel zur grossen divinatorischen
Kabbala der Magier in Das Kloster ed. J. Scheible, Stuttg. 1846, vol.
iii. p. 414 seq., esp. p. 439.

[63] Widmann's Faust in Das Kloster, vol. ii. p. 296; Der Christlich
Meynende, ibid. ii. p. 85.

[64] Christoph. Wagners Leben, ibid. vol. iii. p. 78.

[65] Ibid. ii. p. 1004.

[66] Ed. by Felix Bobertag, KDNL. vol. 37, Einl. p. 8.

[67] On this see Felix Bobertag, Gesch. des Romans und der ihm
verwandten Dichtungsgattungen in Deutschland, Bresl. 1876, vol. ii. 2.
pp. 110 seq., 140, 160.

[68] In Der abenteuerliche Simplicissimus ed. Adalb. Keller, Stuttg.
1862 (BLVS. vol. 66), vol. iv. pp. 707 seq.

[69] Op. cit. pp. 759, 760.

[70] Ibid, p. 710; again p. 841.

[71] The Story of Joseph from the Quran was published in Arabic with a
Latin version by Erpenius as early as 1617. See Zenker, Bibl. Orient.,
Leipz. 1846, vol. i. p. 169, No. 1380.

[72] Keller, op. cit. p. 742.

[73] See Jackson, Zoroaster, Appendix V (by Gray).

[74] See Jackson, Zoroaster, pp. 127-132.

[75] Rud. Frst, Die Vorlufer der Modernen Novelle im achtzehnten
Jahrhundert, Halle a. S. 1897. p. 51.

[76] Some of the stories are undoubtedly Oriental in origin. The work
appeared at Venice, 1557, and was translated into German, in 1583, by
Johann Wetzel under the title Die Reise der Shne Giaffers. Ed. by Herm.
Fischer and Joh. Bolte (BLVS, vol. 208), Tb. 1895.

[77] Frst, op. cit. p. 52. The name is derived from the Arabic [Arabic]
"speaker of the truth," as pointed out by Hammer in Red. p. 326. See
essay L'ange et l'hermite by Gaston Paris in La Posie du Moyen Age,
Paris, 1887, p. 151.

[78] Frst, op. cit. p. 154.




CHAPTER III.

HERDER.

      Herder's Interest in the Orient--Fourth Collection of his
      Zerstreute Bltter--His Didactic Tendency And Predilection For
      Sa'di.


The epoch-making work of the English Orientalists, and above all, of the
illustrious Sir William Jones, at the end of the eighteenth century not
only laid the foundation of Sanskrit scholarship in Europe, but also
gave the first direct impulse to the Oriental movement which in the
first half of the nineteenth century manifests itself so strikingly both
in English as well as in German literature, especially in the work of
the poets. In Germany this movement came just at the time when the idea
of a universal literature had taken hold of the minds of the leading
literary men, and so it was very natural that the pioneer and prophet of
this great idea should also be the first to introduce into German poetry
the new _west-stliche Richtung_.

Herder's theological studies turned his attention to the East at an
early age. As is well known, he always had a fervid admiration for the
Hebrew poets, but we have evidence to show, that, even before the year
1771, when Jones' _Trait sur la posie orientale_ appeared, he had
widened the sphere of his Oriental studies and had become interested in
Sa'di.[79] Rhymed paraphrases made by him of some stories from the
_Gulistan_ date from the period 1761-1764,[80] and, as occasional
references prove, Sa'di continued to hold his attention until the
appearance, in 1792, of the fourth Collection of the _Zerstreute
Bltter_, which contains the bulk of Herder's translation from Persian
and Sanskrit literature, and which therefore will have to occupy our
attention.[81]

Of this collection the following are of interest to us: 1. Four books
of translations, more or less free, of maxims from the _Gulistan_,
entitled _Blumen aus morgenlndischen Dichtern gesammlet_. 2.
Translations from the Sanskrit consisting of maxims from the
_Hitopadesa_ and from Bhartrhari and passages from the _Bhagavadgita_
under the name of _Gedanken einiger Bramanen_. 3. A number of versions
from Persian, Sanskrit, Hebrew and Arabic poets given in the Suphan
edition as _Vermischte Stcke_.

The first three books of the _Blumen_ consist entirely of maxims from
the _Gulistan_, the versions of Gentius, or sometimes of Olearius, being
the basis, while the fourth book contains also poems from Rumi, Hafid
and others (some not Persian), taken mostly from Jones' well known
_Poeseos_.[82] For the _Gedanken_ our poet made use of Wilkins'
translation of the _Hitopadesa_ (1787) and of the _Bhagavadgita_ (1785),
together with the German version of Bhartrhari by Arnold from Roger's
Dutch rendering.

As Herder did not know either Sanskrit or Persian, his versions are
translations of translations, and it is not surprising if the sense of
the original is sometimes very much altered, especially when we consider
that the translations on which he depended were not always accurate.[83]
In most cases, however, the sense is fairly well preserved, sometimes
even with admirable fidelity, as in "Lob der Gottheit" (_Bl._ i. 1),
which is a version of passages from the introduction to the _Gulistan_.
No attention whatever is paid to the form of the originals. For the
selections from Sa'di the distich which had been used for the versions
from the Greek anthology is the favorite form. Rhyme, which in Persian
poetry is an indispensable requisite, is never employed.

       *       *       *       *       *

The moralizing tendency which characterizes all of Herder's work, and
which grew stronger as he advanced in years, rendered him indifferent
to the purely artistic side of poetry. He makes no effort in his
versions to bring out what is characteristically Oriental in the
original; on the contrary, he often destroys it. Thus his "Blume des
Paradieses" (_Bl._ iv. 7 = H. 548) is addressed to a girl instead of a
boy. The fourth couplet is accordingly altered to suit the sense, while
the last couplet, which according to the law governing the construction
of the Persian _gazal_ contained the name of the poet, is omitted. So
also in "Der heilige Wahnsinn" (_Verm._ 6 = _Gul._ v. 18, ed. Platts, p.
114) the characteristic Persian phrase

     [Arabic]

     "It is necessary to survey Laila's beauty from the window of
     Majnun's eye"

appears simply as "O ... sieh mit meinen Augen an."

This exclusive interest in the purely didactic side induced Herder also
to remove the maxims from the stories which in the _Gulistan_ or
_Hitopadesa_ served as their setting. So they appear simply as general
sententious literature, whereas in the originals they are as a rule
introduced solely to illustrate or to emphasize some particular point of
the story. Then again a story may be considerably shortened, as in "Die
Lge" (_Bl._ ii. 28 = _Gul._ i. 1), "Der heilige Wahnsinn" (see above).
To atone for such abridgment new lines embodying in most cases a general
moral reflection are frequently added. Thus both the pieces just cited
have such additions. In "Verschiedener Umgang" (_Ged._ 3 = Bhart.
_Nitis._ 67; Bhtl. 6781) the first three lines are evidently
inspired by the last line of the Sanskrit proverb: _prayena
'dhamamadhyamottamagunah samsargato jayate_ "in general the lowest, the
middle and the highest quality arise from association," but they are in
no sense a translation.

What we have given suffices to characterize Herder as a translator or
adapter of Oriental poetry. His Eastern studies have scarcely exerted
any influence on his original poems beyond inspiring some fervid lines
in praise of India and its dramatic art as exhibited in _Sakuntala_,[84]
which had just then (1791) been translated by Forster into German from
the English version of Sir William Jones. Unlike his illustrious
contemporary Goethe he received from the East no impulse that stimulated
him to production. His one-sided preference for the purely didactic
element rendered him indifferent to the lyric beauty of Hafid and
caused him to proclaim Sa'di as the model most worthy of imitation.[85]
Yet it was Hafid, the prince of Persian lyric poets, the singer of wine
and roses, who fired the soul of Germany's greatest poet and inspired
him to write the _Divan_, and thus Hafid became the dominating
influence and the guiding star of the _west-stliche Richtung_ in German
poetry.


FOOTNOTES:

[79] See the edition by Meyer (KDNL. vol. 74) i. 1. pp. 164, 165.

[80] Given by Redlich in the edition by Suphan, vol. 26, p. 435 seq.

[81] We may state here that the work in question has been thoroughly
commented on by such scholars as Dntzer and Redlich, and their comments
may be found in the editions of Suphan and Meyer. The same has been done
for Goethe's Divan by Dntzer and Loeper. The former's notes are in his
Goethe-edition in the Krschner-series, the latter's in the edition of
Hempel. In this investigation, therefore, the chapters on Herder and
Goethe are somewhat briefer than they otherwise would be, as further
details as to sources, etc., are easily accessible in the editions just
mentioned. In all cases, however, the Sanskrit or Persian originals of
the passages cited have been examined.

[82] Poeseos Asiaticae commentariorum libri vi, publ. at London, 1774.
Reprinted by Eichborn at Leipzig, 1777.

[83] Compare, for instance. Hit. couplet 43 = Bhtl. 3121 with the
rendering of Wilkins in Fables and Proverbs from the Sanskrit, London,
1888 (Morley's Univ. Lib.), pp. 41, 42. And then compare with Herder's
Zwecke des Lebens (Ged. 15).

[84] Indien, ed. Suphan, vol. 29, p. 665.

[85] "An Hafyz Gesngen haben wir fast genug; Sadi ist uns lehrreicher
gewesen." Adrastea vi. ed. Suphan, vol. 24, p. 356.




CHAPTER IV.

GOETHE.

      Enthusiasm for Sakuntala--Der Gott und die Bajadere; Der
      Paria--Goethe's Aversion for Hindu Mythology--Origin of the
      Divan--Oriental Character of the Work--Inaugurates the Oriental
      Movement.


In _Wahrheit und Dichtung_ (B. xii. vol. xxii. p. 86) Goethe tells us
that he first became acquainted with Hindu fables through Dapper's book
of travel,[86] while pursuing his law studies at Wetzlar, in 1771. He
amused his circle of literary friends by relating stories of Rama and
the monkey _Hanneman_ (i.e. Hanuman), who speedily won the favor of the
audience. The poet himself, however, could not get any lasting pleasure
from monstrosities; misshapen divinities shocked his aesthetic sense.

The first time that Goethe's attention was turned seriously to Eastern
literature was in 1791, when, through Herder's efforts, he made the
acquaintance of Kalidasa's dramatic masterpiece _Sakuntala_, which
inspired the well known epigram "Willst du die Blte des frhen," etc.,
an extravagant eulogy rather than an appreciative criticism. That the
impression was not merely momentary is proved by the fact that five
years later the poet took the inspiration for his _Faust_ prologue from
Kalidasa's work.[87] Otherwise it cannot be said that the then just
awakening Sanskrit studies exercised any considerable influence on his
poetic activity. For his two ballads dealing with Indic subjects, "Der
Gott und die Bajadere" and "Der Paria", the material was taken, not from
works of Sanskrit literature, but from a book of travel. The former poem
was completed in 1797, though the idea was taken as early as 1783 from
a German version of Sonnerat's travels, where the story is related
according to the account of Abraham Roger[88] in _De Open-Deure_. There
the account is as follows: "'t Is ghebeurt ... dat Dewendre, onder
Menschelijcke ghedaente, op eenen tijdt ghekomen is by een sekere Hoere,
de welcke hy heeft willen beproeven of sy oock ghetrouw was. Hy
accordeert met haer, ende gaf haer een goet Hoeren loon. Na den loon
onthaelde sy hem dien nacht heel wel, sonder dat sy haer tot slapen
begaf. Doch 't soude in dien nacht ghebeurt zijn dat Dewendre sich
geliet of hy stierf; ende storf soo sy meynde. De Hoere die wilde met
hem branden, haer Vrienden en konde het haer niet afraden; de welcke
haer voor-hielden dat het haer Man niet en was. Maer nadien dat sy haer
niet en liet gheseggen, soo lietse het yver toestellen om daer in te
springen. Op't uyterste ghekomen zijnde, ontwaeckte Dewendre, ende
seyde, dat hy hem hadde ghelaten doot te zijn, alleenlijck om te
ondervinden hare trouwe; ende hy seyde haer toe, tot een loon van hare
ghetrouwigheyt, dat sy met hem na Dewendrelocon (dat is een der platsen
der gelucksaligheyt) gaen soude. Ende ghelijck den Bramine seyde, ist
alsoo gheschiet."[89]

It will be seen that Goethe has changed the story considerably and for
the better. How infinitely nobler is his idea of uniting the maiden with
her divine lover on the flaming pyre from which both ascend to heaven!
It may also be observed that Goethe substitutes Mahadeva, i.e. Siva, for
Dewendre[90] and assigns to him an incarnation, though such incarnations
are known only of Visnu.

       *       *       *       *       *

The "Paria," a trilogy consisting of "Gebet," "Legende" and "Dank des
Paria," was begun in 1816, but not finished until December, 1821. Even
then it was not quite complete. The appearance of Delavigne's _Le Paria_
and still more of Michael Beer's drama of the same name, spurred Goethe
to a final effort and the poem was published in October, 1823.

The direct source is the legend which Sonnerat tells of the origin of
the Paria-goddess Mariatale.[91] Indirectly, however, the sources are
found in Sanskrit literature. Two parts may be distinguished: The story
of the temptation and punishment, and the story of the interchange of
heads.[92] The former story is that of the ascetic Jamadagni and his
wife Renuka, who was slain by her son Rama at the command of the ascetic
himself, in punishment for her yielding to an impure desire on beholding
the prince Citraratha. Subsequently at the intercession of Rama she is
again restored to life through Jamadagni's supernatural power. The story
is in _Mahabharata_ iii. c. 116 seq.[93] and also in the _Bhagavata
Purana_, Bk. ix. c. 16,[94] though here the harshness of the original
version is somewhat softened.[95]

The second story is found in the _Vetalapacavims'ati_, being the sixth
of the "twenty-five tales of a corpse-demon," which are also found in
the twelfth book of the _Kathasaritsagara_.[96] It relates how
Madanasundari, whose husband and brother-in-law had beheaded themselves
in honor of Durga, is commanded by the goddess to restore the corpses to
life by joining to each its own head, and how by mistake she
interchanges these heads.

The two stories were fused into one and so we get the legend in the form
in which Sonnerat presents it. Goethe followed this form closely without
inventing anything. He did, however, put into the poem an ethical
content and a noble idea. Both the Indic ballads are a fervent plea for
the innate nobility of humanity.

       *       *       *       *       *

Here the influence of India on Goethe's work ends. The progress of
Sanskrit studies could not fail to excite the interest of the poet whose
boast was his cosmopolitanism,[97] but they did not incite him to
production. For India's mythology, its religion and its abstrusest of
philosophies he felt nothing but aversion. Especially hateful to him
were the mythological monstrosities:

    Und so will ich, ein fr allemal,
    Keine Bestien in dem Gttersaal!
    Die leidigen Elephantenrssel,
    Das umgeschlungene Schlangengenssel,
    Tief Urschildkrt' im Weltensumpf,
    Viel Knigskpf' auf einem Rumpf,
    Die mssen uns zur Verzweiflung bringen,
    Wird sie nicht reiner Ost verschlingen.[98]

Goethe classed Indic antiquities with those of Egypt and China, and his
attitude towards the question of their value is distinctly expressed in
one of his prose proverbs: "Chinesische, Indische, Aegyptische
Altertmer sind immer nur Curiositten: es ist sehr wohl gethan, sich
und die Welt damit bekannt zu machen; zu sittlicher und aesthetischer
Bildung aber werden sie uns wenig fruchten."[99]

After all, Goethe's Orient did not extend beyond the Indus. It was
confined mainly to Persia and Arabia, with an occasional excursion into
Turkey.

To this Orient he turned at the time of Germany's deepest political
degradation, when the best part of its soil was overrun by a foreign
invader, and when the whole nation nerved itself for the life and death
struggle that was to break its chains. The aged poet shrank from the
tumult and strife about him and took refuge in the East. The opening
lines of the first Divan poem express the motive of this poetical
_Hegire_.

The history of the composition of the _Divan_ is too well known to
require repetition. It is given with great detail in the editions
prepared by von Loeper and Dntzer.[100] Suffice it to say that the
direct impulse to the composition of the work was the appearance, in
1812, of the first complete version of Persia's greatest lyric poet
Hafid, by the famous Viennese Orientalist von Hammer. The bulk of the
poems were written between the years 1814 and 1819,[101] although in
the work as we now have it a number of poems are included which arose
later than 1819 and were added to the editions of 1827 and 1837.[102]

The idea of dividing the collection into books was suggested by the fact
that two of Hafid's longer poems bear the titles [Arabic]
i.e. "book of the cup-bearer" and "book of the minstrel," as well as by
the seven-fold division which Sir William Jones had made of Oriental
poetry.[103] For the heroic there was no material, nor were some of the
other divisions suitable for Goethe's purpose. So only the _Buch der
Liebe_ and the _Buch des Unmuts_ (to correspond to satire) could be
formed. Other books were formed in an analogous manner until they were
twelve in number. The poet originally intended to make them of equal
length, but this intention he never carried out, and so they are of very
unequal extent, the longest being that of _Suleika_ (53 poems) and the
shortest those of Timur and of the Parsi (two poems each).

The great majority of the Divan-poems are not in any sense translations
or reproductions, but entirely original compositions inspired by the
poet's Oriental reading and study. The thoroughness and earnestness of
these studies is attested by the explanatory notes which were added to
the _Divan_ and were published with it in 1819,[104] and which show
conclusively, that, although Goethe could not read Persian poetry in the
original, he nevertheless succeeded admirably in entering into its
spirit.

We have mentioned Hammer's translation of Hafid as the direct impulse
to the composition of the _Divan_. It was also the principal source from
which the poet drew his inspiration for the work. A single verse would
often furnish a theme for a poem. Sometimes this poem would be a
translation, e.g. "Eine Stelle suchte der Liebe Schmerz," p. 54 (H.
356. 8); but more often it was a very free paraphrase, e.g. the motto
prefixed to _Buch Hafis_, a variation of the motto to Hammer's version
(H. 222. 9). As an example of how a single verse is developed into an
original poem we may cite "ber meines Liebchens ugeln," p. 55, where
the first stanza is a version of H. 221. 1, all the others being free
invention. Other Persian poets besides Hafid also furnished material.
Thus the opening passage of Sa'di's _Gulistan_ was used for "Im
Athemholen," p. 10, where the sense, however, is altered and the line
"So sonderbar ist das Leben gemischt" is added. A number of poems are
based on the _Pand Namah_ of 'Attar, e.g. pp. 58, 60,[105] and two are
taken from Firdausi, namely "Firdusi spricht," p. 75 (Sh. N. i. p. 62,
couplet 538; Mohl, i. 84; Fundgruben. ii. 64) and "Was machst du an der
Welt?" p. 96 (Sh. N. i. p. 482, coupl. 788, 789; _Red._ p. 58). But it
was not only the poetical works of Persia that were laid under
contribution; sayings, anecdotes, descriptions, remarks of any kind in
books of travel and the like were utilized as well. Thus Hammer in the
preface to his version of Hafid relates the _fatva_ or judgment which a
famous _mufti_ of Constantinople pronounced on the poems of the great
singer, and this gave Goethe the idea for his "Fetwa," p. 32.[106] In
the same preface[107] is related the well known reply which Hafid is
reported to have given to Timur, when called to account by the latter
for the sentiment of the first couplet of the famous eighth ode, and
this inspired the poem "Htt' ich irgend wol Bedenken," p. 133.
Similarly "Vom heutigen Tag," p. 94, is based on the words of an
inscription over a caravansery at Ispahan found in Chardin's book. The
story of Bahramgur and Dilaram inventing rhyme[108] gave rise to the
poem "Behramgur, sagt man," p. 153. And so we might cite poems from
other sources, _Quran_, Jones' _Poeseos_, Diez' _Buch des Kabus_, etc.,
but the examples we have given are sufficient to show how Goethe used
his material.

Throughout the _Divan_ Persian similes and metaphors are copiously
employed and help to create a genuine Oriental atmosphere. The adoration
of the dust on the path of the beloved, p. 23 (cf. H. 497. 10); the
image of the candle that is consumed by the flame as the lover is by
yearning, p. 54 (cf. H. 414. 4); the love of the nightingale for the
rose, p. 125 (cf. H. 318. 1); the lover captive in the maiden's
tresses, p. 46 (cf. H. 338. 1); the arrows of the eye lashes, p. 129
(cf. H. 173. 2); the verses strung together like pearls, p. 193 (cf.
H. 499. 11), are some of the peculiarly Persian metaphors that occur.
Allusions to the loves of Yusuf and Zalicha, of Laila and Majnun and of
other Oriental couples are repeatedly brought in. Moreover, a whole book
is devoted to the _saqi_ so familiar to students of Hafid, and Goethe
does not shrink from alluding to the subject of boy-love, p. 181.

A great many of the poems, however, do not owe their inspiration to the
Orient, and many are completely unoriental. Such are, for instance,
those of the _Randsch Namah_, expressing, as they do, Goethe's opinions
on contemporary literary and aesthetic matters. Again, many are inspired
by personal experiences, and, as is now well known, the whole _Buch
Suleika_ owes its origin to the poet's love for Marianne von Willemer;
some of its finest poems have been proved to have been written by this
gifted lady. Such poems, written under the impressions of some actual
occurrence, were sometimes subsequently orientalized. Some striking
illustrations of this are given by Burdach in the essay which we cited
before and to which we refer.

As the _Divan_ was an original work, though inspired by Oriental
sources, Goethe did not feel the necessity of imitating the extremely
artificial forms of his Oriental models. Besides, he knew of these forms
only indirectly through the work of Jones. What Hammer's versions could
teach him on this point was certainly very little. Perhaps he did not
realize what an essential element form is in Persian poetry, that, in
fact, it generally predominates over the thought, and this so much that
the unity of a _gazal_ is entirely dependent on the recurrence of the
rhyme. Instead of such recurrent rhyme he employs changing rhyme and
free strophes. Only twice does he attempt anything like an imitation of
the _gazal_, but in neither case does he satisfy the technical rules of
this poetic form.[109]

From all this we see that Goethe in the _Divan_ preserves his poetic
independence. He remains a citizen of the West, though he chooses to
dwell for a time in the East. As a rule he takes from there only what he
finds congenial to his own nature. So we can understand his attitude
towards mysticism. He has no love for it; it was utterly incompatible
with his own habit of clear thinking. Speaking of Rumi, the prince of
mystics, he doubts if this poet could give a clear account of his own
doctrine;[110] the grades by which, according to Sufi-doctrine, man
rises to ultimate union with the Godhead he calls follies.[111]
Therefore to him Hafid was the singer of real love, real roses and real
wine, and this conception of the great lyric poet was also adopted by
all the later Hafizian singers.[112] Unfortunately it cannot be said
that it is quite correct. For even if we ignore the mystical
interpretation which Oriental commentators give to the wine of Hafid,
we cannot possibly ignore the fact that the love of which he sings is
never the ideal love for woman, but mostly the love for a handsome
boy.[113]

With the _Divan_ Goethe inaugurated the Oriental movement in German
poetry, which Rckert, Platen and Bodenstedt carried to its culmination.
These later Hafizian singers remembered gratefully what they owed the
sage of Weimar. Rckert pays his tribute to him in the opening poem of
his _stliche Rosen_, where he hails him as lord of the East as he has
been the star of the West.[114] And Platen offers to him reverentially
his first _Ghaselen_:

    Der Orient sei neu bewegt,
    Soll nicht nach dir die Welt vernchtern,
    Du selbst, du hast's in uns erregt:
    So nimm hier, was ein Jngling schchtern
    In eines Greisen Hnde legt.[115]

The poetic spirit of the Orient had been brought into German literature;
it was reserved for Rckert and Platen to complete the work by bringing
over also the poetic forms.


FOOTNOTES:

[86] Asia, Oder: Ausfhrliche Beschreibung, etc. See Benfey, Orient u.
Occident, i. p. 721, note.

[87] See Dntzer, Goethes Faust, Leipz. 1882, p. 68.

[88] This information is given by Dntzer in his Goethe ed. (KDNL. vol.
82), vol. i. p. 167, note. The French ed. of Sonnerat, Paris, 1783, does
not contain the story. The German version to which Dntzer refers has
not been accessible to me.

[89] Roger, De Open-Deure, Leyden, 1651, pp. 166, 167, chap. xi.

[90] It is to be noted that in Sanskrit literature _devendra_ is an
epithet of Siva as well as of Indra.

[91] Voyage aux Indes et  la Chine, Paris, 1782, i. 244 seq.

[92] See Benfey, Goethes Gedicht Legende und dessen indisches Vorbild in
Or. u. Occ. i. 719-732. Benfey erroneously supposes the material of the
poem to have been derived from Dapper.

[93] Bombay edition; cf. also Engl. trans. of Mahabh. ed. Roy, vol. iii.
p. 358 seq.

[94] Nirn. Sag. Press ed. Bomb. 1898, p. 407 seq. Cf. also Engl. tr. in
Wealth of India ed. Dutt, Calc. 1895, pp. 62, 63.

[95] For other Sanskrit sources see Petersb. Lex. sub voce _renuka_.

[96] Nirn. Sag. Press ed., Bombay, 1889, p. 481 seq. Cf. also Engl. tr.
by Tawney, vol. ii. p. 261 seq.

[97] See for instance his discussion of Sakuntala, Gitagovinda and
Meghaduta in Indische Dichtung, written 1821. Vol. 29, p. 809.

[98] Vol. ii. p. 352.

[99] Sprche in Prosa, vol. 19, p. 112.

[100] See also Konrad Burdach, Goethe's West-stlicher Divan, Goethe
Jahrbuch, vol. xvii. Appendix.

[101] More than 200 poems out of 284 date from the years 1814, 1815
alone. Loeper in vol. vi. preface, p. xxviii.

[102] Loeper, ibid. p. xv.

[103] Poeseos, The Works of Sir William Jones, ed. Lord Teignmouth,
London, 1807, vol. vi. chapters 12-18.

[104] Based mainly on information contained in Hammer's Gesch. der
schnen Redeknste Persiens, Wien, 1818.

[105] Given in Fundgruben des Orients, Wien, 1809, vol. ii. pp. 222,
495, in the French translation of de Sacy.

[106] Op. cit. p. xxxiv.

[107] Ibid. pp. xvi, xvii.

[108] Red. p. 35; Pizzi, Storia della Poesia Persiana, Torino, 1894,
vol. i. p. 7. This story inspired also the scene between Helena and
Faust. Faust, Act iii. See Dntzer, Goethes Faust, Leipz., 1882, ii. p.
216.

[109] In tausend Formen, p. 169; Sie haben wegen der Trunkenheit, p.
178.

[110] Noten u. Abhandlungen, p. 260.

[111] Ibid. p. 264.

[112] That Goethe knew of the mystic interpretation to which Hafid is
subjected by Oriental commentators is evident from "Offenbar Geheimnis,"
p. 38, and from the next poem "Wink," p. 39.

[113] See Paul Horn, Was verdanken wir Persien?, in Nord u. Sd, Sept.
1900, p. 389.

[114] Rckert's Werke, vol. v. 286.

[115] Platen, Werke, i. p. 255.




CHAPTER V.

SCHILLER.

      Schiller's Interest in Sakuntala--Turandot.


While the Orient, as we have seen, cast its spell over Germany's
greatest poet and inspired the lyric genius of his later years for one
of its most remarkable efforts, it remained practically without any
influence on his illustrious friend and brother-poet Schiller. If
Schiller had lived longer, it is not impossible that he too might have
contributed to the West-Eastern literature. As it is, however, he died
before the Oriental movement in Germany had really begun. At no time did
he feel any particular interest in the East. Once, indeed, he mentions
_Sakuntala_. Goethe had drawn his attention to a German version of the
_Gitagovinda_ and this reminded Schiller of the famous Hindu drama which
he read with the idea of possibly utilizing it for the theatre.[116]
This idea he abandons owing to the delicacy of the piece and its lack of
movement.

An attempt has been made to prove that to Kalidasa's drama Schiller was
indebted for the motive of his "Alpenjger," but it cannot be said to
have been successful.[117]

       *       *       *       *       *

Though there was no direct Oriental influence on Schiller's poetry,
there is one dramatic poem of his which indirectly goes back to a
Persian source. It is _Turandot_. The direct source for this composition
was Gozzi's play of the same name in the translation of August Clemens
Werthes, which Schiller, however, used with such freedom that his own
play may be regarded as an original production rather than a version.
The Italian poet based his _fiaba_ on the story of Prince Kalaf in the
Persian tales of Ptis de La Croix.[118] Now, as has been pointed out
by scholars,[119] the name of the heroine, who gives the name to the
play, is genuinely Persian, _Turan-ducht_, "the daughter of Turan,"[120]
and although the scene is laid in China, most of the proper names, both
in Gozzi and Schiller, are not at all Chinese, but Persian or Arabic.
The oldest known model for the story is the fourth romance of Nidami's
_Haft Paikar_, the story of Bahramgur and the Russian princess, written
1197.[121] Whether Schiller was aware of the ultimate origin of the
legend or not, he certainly made no attempt to give Persian local color
to his piece, but on the contrary he studiously tried to impart to it a
Chinese atmosphere.[122] It is interesting nevertheless to notice that
when _Turandot_ was given at Hamburg (July 9 to Sept. 9, 1802) its real
provenence was recognized, and, accordingly Turandot was no longer the
princess of China, but that of Shiraz, her father being transformed into
the Shah of Persia and the doctors of the _divan_ into Oriental
Magi.[123] At Dresden the same thing happened, and here even Tartaglia
and Brigella, who had been allowed to retain their Italian names in
Hamburg, were made to assume the Oriental names of Babouk and Osmin. The
specifically Chinese riddles disappeared, and instead of Tien and Fohi,
Hormuz was now invoked.[124]


FOOTNOTES:

[116] A Letter dated from Weimar, Feb. 20, 1802. Briefwechsel zwischen
Schiller u. Goethe. Stuttg. (Cotta) s. A., vol. iv. p. 98.

[117] W. Sauer in Korrespondenzblatt f. d. Gelehrten u. Realschulen
Wrttembergs, XL. pp. 297-304. Against this view Ernst Mller in
Zeitschr. fr vgl. Litteraturgesch., Neue Folge, viii. pp. 271-278.

[118] Les Mille et Un Jours, tr. Ptis de La Croix, ed.
Loiseleur-Deslongchamps, Paris, 1843, p. 69 seq.

[119] Hammer, Red. p. 116; Pizzi, Storia della Poesia Persiana, p. 429.

[120] Cf. name of Mihrab's wife, Sinducht, Sh. N. tr. Mohl i. p. 192 et
passim; Puranducht, daughter of Xusrau Parviz, Mirchvand tr. Rehatsek,
vol. i. p. 403.

[121] See Eth, Gesch. der pers. Litt. in Grdr. d. iran. Phil. ii. p
242.

[122] See Albert Kster's essay on Turandot in Schiller als Dramaturg,
Berl. 1891, p. 201.

[123] Kster, op. cit. p. 212.

[124] Ibid. p. 213.




CHAPTER VI.

THE SCHLEGELS.

      Friedrich Schlegel's Weisheit der Indier--Foundation of
      Sanskrit Study in Germany.


We have now come to the period of the foundation of Sanskrit philology
in Germany. English statesmanship had completed the material conquest of
India; German scholarship now began to join in the spiritual conquest of
that country. With this undertaking the names of Friedrich and August
Wilhelm Schlegel are prominently identified. The chief work of these
brothers lies in the field of philosophy, translation and criticism, and
is therefore beyond the scope of this investigation. Suffice it to say
that Friedrich's famous little book _Die Weisheit der Indier_, published
in 1808, besides marking the beginning of Sanskrit studies and
comparative grammar in Germany,[125] is also of interest to us because
here for the first time a German version of selections from the
_Mahabharata_, _Ramayana_ and the _Code of Manu_, as well as a
description of some of the most common Sanskrit metres is
presented,[126] and an attempt is even made to reproduce these metres in
the translation. The work of August Wilhelm Schlegel as critic,
translator and editor of important works from Sanskrit literature is too
familiar to need more than mention.[127] It is well known that to his
lectures Heine owed his fondness for the lotus-flowers and gazelles on
the banks of the Ganges.

On the poetry of the Schlegels their Oriental studies exercised very
little influence. Friedrich translated some maxims from the _Hitopadesa_
and from Bhartrhari;[128] August likewise translated from the same
works, as well as from the Epics and Puranas.[129] There are only two
original poems of his that have anything to do with India, and both of
these were written before he had begun the study of Sanskrit. The first
is "Die Bestattung des Braminen,"[130] a somewhat morbid description of
the burning of a corpse. It was addressed to his brother Karl August,
who had joined a Hanoverian regiment in the service of the East India
Company. The second of these poems is "Neoptolemus an Diokles" (ii. 13),
written in 1800, and dedicated to the memory of this same brother who
had died at Madras in 1789.[131] As a matter of fact, there is really
nothing Oriental in the spirit of the poem.

Aside from translations, the only poems that are connected with
Schlegel's Sanskrit studies, are the epigrams against his illustrious
contemporaries, Bopp and Rckert. Those against the former (ii. 234) are
of no special interest here. With those against Rckert, however, the
case is different. It is worth while noting that towards the
distinguished scholar-poet Schlegel assumed a patronizing attitude. To
Rckert's masterly renderings from Sanskrit literature he referred
slightingly as "Sanskritpoesiemetriknachahmungen" (ii. 235). But when he
hailed the younger poet as

    Aller morgenlnd'schen Zune Knig,
    Wechselsweise zeisigkranichtnig! (ii. 218),

he came much nearer to the truth than he imagined at the time. For,
while it will be conceded that Rckert did not always sing with equal
power, it also is indisputable that he is the leading spirit in the
movement under investigation. But we shall not anticipate a discussion
of this poet's work, which is reserved for a succeeding chapter.


FOOTNOTES:

[125] See Benfey, Gesch. der Sprachwissenschaft und orient. Philologie
in Deutschland, Mnchen, 1869, pp. 361-369.

[126] The _sloka_, the _tristubh_ and the _jagati_ metre are described,
the last two, however, not by name. Narada's speech, p. 236, is in
_sloka_, 16 syllables to the line; the first distich, p. 233, is in
_tristubh_, 22 syllables to the line. Quantity of course is ignored.

[127] See Benfey, op. cit. pp. 379-405.

[128] Friedr. Schlegel, Smmtliche Werke, Wien, 1846. vol. ii. p. 82
seq.

[129] Aug. W. Schlegel, Smmtliche Werke. Leipz. 1846. vol. iii. p. 7
seq.

[130] Ibid. i. p. 82.

[131] Friedr. Schlegel, Weisheit der Indier, pref. pp. xii, xiii. See
also prefatory remarks to the poem in question.




CHAPTER VII.

PLATEN.

      His Oriental Studies--Ghaselen--Their Persian
      Character--Imitation of Persian Form--Translations.


The first to introduce the _gazal_ in its strict form into German
literature[132] was Rckert, who in 1821 published a version of a number
of _gazals_ from the _divan_ of Rumi.[133] Chronologically, therefore,
he ought to have the precedence in this investigation. If we,
nevertheless, take up Platen first, we do so because the _gazals_ of
this poet were really the first professedly original poems of this form
to appear in Germany (Rckert's claiming to be versions only), and also
because they constitute almost the only portion of his poetic work that
comes within the sphere of this discussion. Moreover, the remarks which
we shall make concerning their content, imagery, and poetic structure,
apply largely to the _gazals_ of Rckert and also to his _stliche
Rosen_, if we except the structure of the latter.

Platen became interested in the East through the work of Hammer, and
still more through the influence of Goethe's _Divan_. He at once set to
work studying Persian, and his zeal was increased when, on meeting
Rckert in 1820 at Ebern, and again at Nrnberg, he received
encouragement and instruction from that scholarly poet. Above all, the
appearance of the latter's versions from Rumi gave him a powerful
stimulus, and in 1821 the first series of his _Ghaselen_ appeared at
Erlangen. Others followed in rapid succession. The same year a second
series appeared at Leipzig;[134] a third series, united under the title
_Spiegel des Hafis_, appeared at Erlangen the next year;[135] and,
lastly, a series called _Neue Ghaselen_ appeared in the same place in
1823. A few _gazals_ arose later, some being published as late as 1836
and 1839.[136]

We shall confine our discussion to those _gazals_ that date from the
years 1821 and 1822, the last series being Persian in nothing but form.

The _Ghaselen_ are not at all translations. Like the _Divan_-poems they
are original creations, inspired by the reading of Hafid, and, to use
the poet's own words "dem Hafis nachgefhlt und nachgedichtet."[137]
They follow as closely as possible the Persian metrical rules, and make
use throughout of Persian images and metaphors, so much so that we can
adduce direct parallels from the poems of Hafid. Thus in 13[138] we
read: "Schenke! Tulpen sind wie Kelche Weines," evidently a parallel to
some such line as H. 541. 1:

     [Arabic]

"_saqi_, come! for the tulip-like goblet is filled with wine." In 75 the
words "Weil ihren goldnen Busen doch vor euch verschliesst die Rose" are
an echo of H. 300. 2:

     [Arabic]

"like the rose-bud, how can its inward secret remain concealed?" (cf.
also H. 23. 3). And again in 85 "Und nun ... entrinnet dem Herzen das
Blut leicht, das sonst mir den Odem benahm" is to be compared with H.
11. 9:

     [Arabic]

"the sorrowful heart of Hafid, which through separation from thee is
full of blood." Furthermore in 81 we read:

    Du fingst im lieblichen Trugnetz der Haare die ganze Welt,--
    Als spiegelhaltende Sklavin gewahre die ganze Welt!

For the first line compare H. 102. 1:

     [Arabic]

"there is no one who has not been snared by that doubled tress," and for
the second line compare H. 470. 1:

     [Arabic]

"O, thou of whose beauty the sun is the mirror-holder!" In 86 the idea
of the young men slain like game by the beauty of the beloved is
evidently inspired by H. 358. 6:

     [Arabic]
     [Arabic]

"in every nook thine eye has a hundred slain ones fallen like me," and
the following lines in the same poem 86:

    O welche Pfeile strahlt zu mir dein Antlitz,
    Und es befreit kein Schild von deiner Schnheit,

remind us of H. 561. 7:

     [Arabic]

     "thine eye causes the arrow (lit. poplar) to pass through the
     shield of life."

       *       *       *       *       *

Again and again we meet with allusions to the famous image of the love
of the nightingale for the rose (35, 75, etc.) so common in Persian
poetry, especially in Hafid. We cite only 318. 1:

     [Arabic]

"the whole thought of the nightingale is that the rose may be his
beloved; the rose has in her thought how she may show grace in her
actions." In 302. 1 the nightingale is called [Arabic] "the rose's
bride."

Besides this, the poems teem with characteristic Persian metaphors: the
moth longing for the flame (37, H. 187. 7); the tulip-bed glowing like
fire (67, H. 288. 1); the tulip-cheek [Arabic] (whence Moore's _Lalla
Rookh_), | (70, H. 155. 2); the musk-perfumed hair |
(73, H. 33. 4); the garden of the face (73, H. 33. 4); the pearl of
Aden | (77, H. 197. 10 and 651); wine as a ruby in a golden cup
(82, H. 204. 8 | "O thou, the golden cup is
made full of ruby"); the eye-brows like the crescent-moon (82, H. 470.
5 | "brow like the new moon"); the dust on his love's
threshold (83, H. 497. 10 |); the sky playing ball with the
moon (14, inspired by some such couplet as H. 409. 7); and the verses
like pearls (43). For this compare H. 499. 11:

     [Arabic]

"like a string of lustrous pearls is thy clear verse, O Hafid." We
might multiply such parallels, but those given bear out our statement in
regard to the imitation of Persian rhetorical figures on the part of
Platen.

In the eagerness to be genuinely Persian, the poet was not content,
however, with imitating only what was striking or beautiful; he
introduces even some features which, though very prominent in Eastern
poetry, will never become congenial to the West. Thus the utter
abjectness of the Oriental lover, who puts his face in the path of his
beloved and invites her (or him) to scatter dust on his head (H. 148.
3), is presented to us with all possible extravagance in these lines of
87:

    Sieh mich hier im Staub und setze deine Ferse mir auf's Haupt,
    Mich, den letzten von den letzten deiner letzten Sklaven, sieh![139]

To the _saqi_ is assigned a part almost as prominent as that which is
his in the Persian original. It was the introduction of this repulsive
trait (e.g. 82) that gave to Heine the opportunity for the savage,
scathing onslaught on Platen in the well known passage of the
_Reisebilder_.[140]

       *       *       *       *       *

Otherwise Platen, like Goethe, ignores the mystic side of Hafid, and
infuses into his _Ghaselen_ a thoroughly bacchanalian spirit, taking
frequent occasion to declaim against hypocrisy, fanaticism and the
precepts of the _Quran_. The _credo_ of these poems is the opening
_gazal_ in _Spiegel des Hafis_ (64), where the line "Wir schwren ew'gen
Leichtsinn und ew'ge Trunkenheit" may be taken to reflect the sentiment
of the revelling Persian poet, who begs the _sufi_ not to forbid wine,
since from eternity it has been mingled with men's dust (H. 61. 4);
who claims to have been predestined to the tavern (H. 20. 4); who asks
indulgence if he turns aside from the mosque to the wine-house (H. 213.
4); who drinks his wine to the sound of the harp, feeling sure that God
will forgive him (H. 292. 5); who is above the reproach of the boasters
of austerity (H. 106. 3); and who, finally, asks that the cup be placed
in his coffin so that he may drink from it on the day of resurrection
(H. 308. 8). But when Platen flings away the _Quran_ he certainly is
not in accord with his Persian model, for, while Hafid takes issue with
the expounders of the sacred book, he discreetly refrains from assailing
the book itself.

But perhaps the chief significance of these _Ghaselen_, as well as those
of Rckert, lies in the fact that they introduced a new poetic form into
German literature. It is astonishing to see how completely Platen has
mastered this difficult form. The _radif_ or refrain, so familiar to
readers of Hafid, he reproduces with complete success, as may be seen,
for instance, in 8, where the words "du liebst mich nicht" are repeated
at the end of each couplet, preceded successively by _zerrissen_,
_wissen_, _beflissen_, _gewissen_, _vermissen_, _Narzissen_, exactly in
the style of such an ode as H. 100. In those odes called _Spiegel des
Hafis_ the name _Hafis_ is even regularly introduced into the last
couplet, in accordance with the invariable rule of the Persian _gazal_
that the author's name must appear in the final couplet.

Besides the _gazal_ Platen has also attempted the _ruba'i_ or quatrain,
in which form he wrote twelve poems (_Werke_, ii. pp. 62-64), and the
_qasidah_. Of this there is only one specimen, a panegyric (for such in
most cases is the Persian _qasidah_) on Napoleon, and, as may therefore
be imagined, of purely Occidental content.[141]

       *       *       *       *       *

Of Platen's translations from Hafid we need not speak here. But we must
call attention to the attempt which he made to translate from Nidami's
_Iskandar Namah_ in the original _mutaqarib_-metre. The first eight
couplets of the invocation are thus rendered, and in spite of the great
difficulty attending the use of this metre in a European language, the
rendering must be pronounced fairly successful. It is also faithful, as
a comparison with the original shows. We cite the first two couplets
from the Persian:

     [Arabic]
     [Arabic]

     "O God, world-sovereignty is Thine! From us comes service, Godhead
     is Thine. The Protection of high and low Thou art! Everything is
     nonexistent; whatever is, Thou art."[142]

Of other Oriental poems, not translations, we notice "Parsenlied,"
dating from the year 1819, when Goethe's _Divan_ appeared, and it is
quite possible that the _Parsi Nameh_ of that work suggested to Platen
the composition of his poem.[143] His best known ballad, "Harmosan,"
written in 1830, has a Persian warrior for its hero. The source for the
poem is probably Gibbon's _Decline and Fall of the Roman Empire_ (chap.
li.)[144]


FOOTNOTES:

[132] We might say into European literature. The only previous attempts,
as far as we know, to reproduce this form were made by Jones, who
translated a ghazal of Jami (Works, vol. ii. p. 501) into English, and
by a certain Tommaso Chabert, who translated several ghazals of Jami
into Italian (Fundgruben, vol. i. pp. 16-19).

[133] In Taschenbuch fr Damen, which was already published in 1820,
thus establishing Rckert's priority over Platen. See C. Beyer, Neue
Mittheilungen ber Friedrich Rckert, Leipz. 1873, p. 14; also letter to
Cotta, ibid. pp. 113, 114.

[134] Published in Lyrische Bltter.

[135] In Vermischte Schriften.

[136] Platens Werke (Cotta), vol. ii. See p. 7, note, where information
is given as to place and date of these poems.

[137] Dedication of Spiegel des Hafis to Otto von Blow, vol. i. p. 265.

[138] We cite the Ghaselen by the number in vol. ii. of the edition here
used.

[139] Goethe protested against this Oriental feature. See Noten u. Abh.
to his Divan, vol. iv. p. 273 seq.

[140] Heines Smtliche Werke, ed. Born (Cotta), vol. vi. pp. 130 seq.
Goethe in his comments on his Saki Nameh (op. cit. p. 307) emphasizes
the purely pedagogical side of this relation of saqi and master.

[141] Kasside, dated February 3, 1823, ii. p. 60.

[142] Lith. ed., Shiraz, A.H. 1312.

[143] The Divan appeared August, 1819. Platen's poem is dated Oct. 28,
1819.

[144] See Studien zu Platen's Balladen, Herm. Stockhausen, Berl. (1898),
pp. 50, 51, 53, 54.




CHAPTER VIII.

RCKERT.

      His Oriental Studies--Introduces the Ghasele--stliche Rosen;
      Imitations of Hafid--Erbauliches und
      Beschauliches--Morgenlndische Sagen und Geschichten--Brahmanische
      Erzhlungen--Die Weisheit des Brahmanen--Other Oriental
      Poems.


When speaking of the introduction of the _gazal_-form into German
literature mention was made of the name of the man who is unquestionably
the central figure in the great Oriental movement which is occupying our
attention. Combining the genius of the poet with the learning of the
scholar, Rckert was preeminently fitted to be the literary mediator
between the East and the West. And his East was not restricted, as
Goethe's or Platen's, to Arabia and Persia, but included India and even
China. He is not only a devotee to the mystic poetry of Rumi and the
joyous strain of Hafid, but he is above all the German Brahman, who by
masterly translations and imitations made the treasures of Sanskrit
poetry a part of the literary wealth of his own country. To his
productivity as poet and translator the long list of his works bears
conclusive testimony. In this investigation, however, we shall confine
ourselves to those of his original poems which are Oriental in origin or
subject-matter. A discussion of the numerous translations cannot be
undertaken in the limited space at our disposal.

Like Goethe and Platen, Rckert also owed to Hammer the impulse to
Oriental study. His meeting with the famous Orientalist at Vienna, in
1818,[145] decided his future career. He at once took up the study of
Arabic, Persian and Sanskrit, and with such success that in a few years
he became one of the foremost Orientalists in Europe.

The first fruit of these studies were the _Gaselen_ which appeared in
the _Taschenbuch fr Damen_, 1821, the first poems of this form in
German literature.[146] They have been generally regarded as
translations from the _divan_ of Rumi, but this is true of only a
limited number; and even these were probably not taken directly from the
Persian, but from the versions given by Hammer in his _Redeknste_.[147]
As a matter of fact, only twenty-eight--less than one-half of the
_Gaselen_,--can be identified with originals in Hammer's book, and a
comparison of these with their models shows with what freedom the latter
were handled.[148] Furthermore in the opening poem, (a version of _Red._
p. 187, "So lang die Sonne") the last couplet:

    Dschelaleddin nennt sich das Licht im Ost,
    Dess Wiederschein euch zeiget mein Gedicht,

is original with Rckert, and clearly shows that he himself did not
pretend to offer real translations. The majority of poems are simply
original _gazals_ in Rumi's manner.

    Dschelaleddin, im Osten warst du der Salbenhndler,
    Ich habe nun die Bude im Westen aufgeschlagen.[149]

These lines, we believe, define very well the attitude which the poet of
the West assumed toward his mystic brother in the East.

       *       *       *       *       *

The series of _Ghaselen_ signed Freimund and dated 1822 (third series in
our edition) are not characteristically Persian. Hence we proceed at
once to a consideration of the fourth series (p. 253 seq.), which we
shall discuss together with the poems collected under the title of
_stliche Rosen_ (p. 289 seq.) from which they differ in nothing but the
form. They were, besides, a part of the _stliche Rosen_ as published
originally at Leipzig, 1822.

These poems are free reproductions or variations of Hafizian themes and
motives. The spirit of revelry and intoxication finds here a much wilder
and more bacchanalian expression than in the _Divan_ of Goethe or the
_Ghaselen_ of Platen. _Carpe diem_ is the sum and substance of the
philosophy of such poems as "Einladung" (p. 287) and "Lebensgnge" (p.
293); their note is in thorough accord with Hafid, when he exclaims
(H. 525. 7):

     [Arabic]
     [Arabic]

"to me, who worship the beloved, do not mention anything else; for
except for her and my cup of wine, I care for none." We are admonished
to leave alone idle talk on how and why ("Im Frhlingsthau," p. 261),
for as Hafid says (H. 487. 11): "Our existence is an enigma, whereof
the investigation is fraud and fable." The tavern is celebrated with as
much enthusiasm (e.g. "Das Weinhaus," p. 290) as the [Arabic] to which
Hafid was destined by God (H. 492. 1). Monks and preachers are scored
mercilessly (e.g. "Der Bussprediger," p. 255; "Dem Prediger," p. 295) as
in H. 430. 7:

     [Arabic]
     [Arabic]

     "The admonisher spoke tauntingly: Wine is forbidden, do not drink!
     I said: On my eye (be it); I do not lend my ear to every ass."

The characteristic Persian images and rhetorical figures, familiar to us
from Platen, are also found here in still greater variety and number.
Thus to mention some new ones, the soul is likened to a bird (p. 270,
No. 29, cf. H. 427. 5: [Arabic]); the cypress is invoked to come to the
brook (p. 336, cf. H. 108. 3: [Arabic] "the place
of the straight cypress is on the bank of the brook"); the rose-bush
glows with the fire of Moses ("Gnosis," p. 350, cf. H. 517. 2: [Arabic]
[Arabic] "the rose displays the fire of Musa"); _Hafis_ is an
idol-worshipper (p. 305, "Liebesandacht," cf. H. 439. 6, where
[Arabic] "the idol of sweet motions" is addressed). We meet also the
striking Oriental conception of the dust of the dead being converted
into cups and pitchers. In "Von irdischer Herrlichkeit" (p. 257) the
character "der alte Wirth" is the _pir_ of H. 4. 10 et passim, and
when speaking of the fate of Jamsid, Sulaiman and Ka'us Kai, he says:

    Von des Glckrads hchstem Gipfel warf der Tod in Staub sie,
    Und ein Tpfer nahm den Staub in Dienst des Tpferrades.
    Diesen Becher formt' er draus, und glht' ihn aus im Feuer.
    Nimm! aus edlen Schdeln trink und deiner Lust nicht schad' es!

This very striking thought, as is well known, is extremely common in
Persian poetry. To cite from Hafid (H. 459. 4):

     [Arabic]
     [Arabic]

     "The day when the wheel (of fate) from our dust will make jugs,
     take care! make our skull (lit. the cup of the head) full of
     wine."[150]

Some of the poems are versions, more or less free, of Hafid--passages,
e.g. "Die verloren gegangene Schne" (p. 290, H. 268), "An die Schne"
(p. 308, H. 160, couplets 2 and 5 being omitted), "Beschwichtigter
Zweifel" (p. 310, H. 430. 6), "Das harte Wort" (p. 350, H. 77. 1 and
2). Sometimes a theme is taken from Hafid and then expanded, as in "Die
Busse" (p. 346), where the first verse is a version of H. 384. 1, the
rest being original.

Of course, reminiscences of Hafid are bound to be frequent. We shall
point out only a few instances. "Nicht solltest du so, O Rose, versumen
die Nachtigall" ("Stimme der Sehnsucht," p. 256) is inspired by a verse
like H. 292. 2:

     [Arabic]
     [Arabic]

     "O rose, in thanks for that thou art the queen of beauty, display
     no arrogance towards nightingales madly in love."

In "Zum neuen Jahr" (p. 260) the last lines:

    Trag der Schnheit Koran im offenen Angesicht,
    Und ihm diene das Lied Hafises zum Kommentar

are a parallel to H. 10. 6:

     [Arabic]
     [Arabic]

     "Thy beautiful face by its grace explained to us a verse of the
     _Quran_; for that reason there is nothing in our commentary but
     grace and beauty."

The opening lines of "Schmuck der Welt" (p. 260):

    Nicht bedarf der Schmink' ein schnes Angesicht.
    So bedarf die Liebste meiner Liebe nicht

are distinctly reminiscent of H. 8. 4:

     [Arabic]
     [Arabic]

     "Of our imperfect love the beauty of the beloved is independent.
     What need has a lovely face of lustre and dye and mole and line?"

Like Hafid (H. 358. 11; 518. 7 et passim) Rckert also boasts of his
supremacy as a singer of love and wine ("Vom Lichte des Weines," p.
273). Finally in "Frag und Antwort" (p. 258) he employs the form of the
dialogue, the lines beginning alternately _Ich sprach_, _Sie sprach_,
just as Hafid does in Ode 136 or 194. The "Vierzeilen" (p. 361), while
they have the _ruba'i_-rhyme, are not versions. Only a few of them have
an Oriental character. Completely unoriental are the "Briefe des
Brahmanen" (p. 359), dealing with literary matters of contemporary
interest.[151]

The Oriental studies which Rckert continued to pursue with unabated
ardor were to him a fruitful source of poetic inspiration. They
furnished the material for the great mass of narrative, descriptive and
didactic poems which were collected under the titles _Erbauliches und
Beschauliches aus dem Morgenlande_, and again _Morgenlndische Sagen und
Geschichten_, furthermore _Brahmanische Erzhlungen_, and lastly
_Weisheit des Brahmanen_. We shall discuss these collections in the
order here given.

       *       *       *       *       *

The first collection _Erbauliches und Beschauliches_ (vol. vi.) consists
of poems which were published between the years 1822 and 1837 in
different periodicals. They appeared in collected form as a separate
work in 1837.[152] The material is drawn from Arabic and Persian
sources, only one poem, "Die Schlange im Korbe," p. 80, being from the
Sanskrit of Bhartrhari (_Nitis_. 85).[153]

With the Arabic sources, the _Quran_, the chrestomathies of de Sacy and
Kosegarten, and others, we are not here concerned. Among the Persian
sources the one most frequently used is the _Gulistan_, from which are
taken, to give but a few instances, "Sadi an den Frstendiener," p. 57
(_Gul._ i. distich 3), "Mitgefhl," p. 52 (_Gul._ i. 10, _Mathnavi_),
"Kein Mensch zu Haus," p. 52 (_Gul._ vii. 19, dist. 6, Platts, p. 139),
"Gewahrter Anstand," p. 55 (_Gul._ iv. _Math_. 5, Platts, p. 96), as well
as many of the proverbs and maxims, pp. 102-108. The poem "Die Kerze und
die Flasche," p. 82, is a result of the poet's studies in connection
with his translation of the _Haft Qulzum_, a fragment of Amir Sahi[154]
being combined with a passage cited from Asadi.[155] "Eine Kriegsregel
aus Mirchond," p. 73, is a paraphrase of a _mathnavi_ from Mirchvand's
_Raudat-ussafa_.[156] In "Gottesdienst," p. 52, the first two lines
are from Amir Xusrau (_Red._ p. 229); the remaining lines were added by
Rckert. The fables given on pp. 87-96 as from Jami are taken from the
eighth chapter or "garden" of that poet's _Baharistan_; they keep rather
closely to the originals, only in "Die Rettung des Fuchses" the
excessive naturalism of the Persian is toned down.[157] One of these
fables, however, "Falke und Nachtigall," p. 89, is not from Jami, but
from the _Machsan-ul-asrar_ of Nidami ([Arabic] ed. Nathan.
Bland, London, 1844, p. 114; translated by Hammer in _Red._ p. 107).

Some of the poems in this collection are actual translations from
Persian literature. Thus "Ein Spruch des Hafis," p. 59, is a fine
rendering of _qit'ah_ 583 in the form of the original.[158] Then a part
of the introduction to Nidami's _Iskandar Namah_ is given on p. 65. The
translation begins at the fortieth couplet:[159]

     [Arabic]

     "Who has such boldness that from fear of Thee he open his mouth
     save in submission to Thee?"

This is well rendered:

    Wer hat die Kraft, in deiner Furcht Erbebung,
    Vor dir zu denken andres als Ergebung?

As will be noticed, Rckert here has not attempted to reproduce the
_mutaqarib_, as Platen has done in his version of the first eight
couplets (see p. 36).

Some of the translations in this collection were not made directly from
the Persian, but from the versions of Hammer. Thus "Naturbetrachtung
eines persischen Dichters," p. 62, is a free rendering of Hammer's
version of the invocation prefixed to Attar's _Mantiq-ut tair_ (_Red._
p. 141 seq.) and Rckert breaks off at the same point as Hammer.[160] So
also the extract from the _Iyar-i-Danis_ of Abu'l Fadl (p. 68) is a
paraphrase of the version in _Red._ p. 397.

A number of poems deal with legends concerning Rumi, or with sayings
attributed to him. Thus the legend which tells how the poet, when a boy,
was transported to heaven in a vision, as told by Aflaki in the
_Manaqibu'l 'Arifin_,[161] forms the subject of a poem, p. 37. A saying
of Rumi concerning music prompted the composition of the poem, p. 54 (on
which see Boxberger, op. cit. p. 241), and on p. 62 the great mystic is
made to give a short statement of his peculiar Sufistic doctrine of
metempsychosis.[162] In "Alexanders Vermchtnis," p. 61, we have the
well-known legend of how the dying hero gives orders to leave one of his
hands hanging out of the coffin to show the world that of all his
possessions nothing accompanies him to the grave. In Nidami's version,
however, the hand is not left empty, but is filled with earth.[163]

Finally there are a few poems dealing with Oriental history, of which we
may mention "Hormusan," p. 25, the subject being the same as in Platen's
more famous ballad. It may be that both poets drew from the same source
(see p. 37).

       *       *       *       *       *

In the same year (1837) as the _Erbauliches und Beschauliches_ there
appeared the _Morgenlndische Sagen und Geschichten_ (vol. iv.) in seven
books or divisions. In general, the contents of these divisions may be
described as versified extracts from Oriental history of prevailingly
legendary or anecdotal character. Their arrangement is mainly
chronological. Only the fourth, fifth and seventh books call for
discussion as having Persian material. The most important source is the
great historical work _Raudat us-safa_ of Mirch, portions of which
had been edited and translated before 1837 by scholars like de
Sacy,[164] Wilken,[165] Vullers[166] and others.[167]

Other sources to be mentioned are d'Herbelot's _Bibliothque
Orientale_,[168] de Sacy's version of the _Tarich-i-Yamini_[169] and
Hammer's _Geschichte der schnen Redeknste Persiens_.

       *       *       *       *       *

The first poem of the fourth book goes back to the legendary period of
Iran. Its hero is Gustasp, the patron and protector of Zoroaster.
Rckert calls him Kischtasp. He does not give the story directly
according to Firdausi (tr. Mohl, iv. 224, 278-281) but makes his hero go
to Turan, whence he returns at the head of a hostile army. At the
boundary he is met, not by his brother Zarir, but simply by messengers
who offer him Iran's crown. This he accepts and thus becomes king and
protector of the realm he was about to assail.[170]

Most of the other poems in this book deal with legends of the Sassanian
dynasty. Thus "Schapurs Ball," p. 114 (_Mm._ pp. 282-285); "Die Wlfe
und Schakale Nuschirwans," p. 115 (_Mm._ p. 381); "Die abgestellte
Hungersnoth," p. 116 (_Mm._ pp. 345, 346); "Die Heerschau," p. 117
(_Mm._ p. 373). The two stories about Bahram Cubin, pp. 119-122, are
also in _Mm._ p. 395 and pp. 396, 397 respectively.[171] "Der Mann mit
einem Arme," p. 124, is in _Mm._ pp. 348, 349. In the last poem
"Yesdegerd," p. 126, Rckert gives the story of the sad end of the last
Sassanian apparently according to different accounts, and not simply
according to Firdausi or Mirchvand.

The sixth book opens with the story of Muntasir, p. 198, (from d'Herb.
vol. iii. pp. 694, 695) and then we enter the period of the Saffarid
dynasty. Its founder Ya'qub is the subject of a poem, p. 207 (d'Herb.
iv. 459). "Zu streng und zu milde" and "Schutz und Undank," both p. 210,
tell of the fortunes of Prince Qabus (Wilken, _Sam._ p. 181 and pp.
79-81, 91, 198-200, n. 47). "Die aufgehobene Belagerung," p. 211, brings
us to the Buyids (d'Herb. ii. pp. 639, 640). The story of Saidah and
Mahmud, p. 212, is from Wilken's _Buj._ c. xii. pp. 87-90, but the order
of the events is changed. Then we come to the history of the Ghaznavid
dynasty, in connection with which the story of Alp Tagin is told in
"Lokman's Wort," p. 214, according to the account of Haidar in Wilk.
Gasnevid. p. 139, n. 1, preceded by an anecdote told of Luqman (d'Herb.
ii. 488). "Die Schafschur," p. 215, gives a saying of Sabuktagin from
the _Tarich-i-Yamini_ (on the authority of 'Utbi, de Sacy, _Notices et
Extr._ iv. 365). In the story of Mahmud's famous expedition to
Somanatha, p. 215, Rckert has combined the meagre account of Mirchvand
with that of Firista for the story of the Brahman's offer and with that
of Haidar for the sultan's reply (Wilk. _Gasnevid._ pp. 216, 217, n.
109). "Mahmud's Winterfeldzug," p. 216, is also from Wilken's book (pp.
166-168, n. 38); in fact Dilchak's reply is a rhymed translation of the
passage in the note referred to. From the same source came also the poem
on the two Dabsalims, p. 219 (Wilken, _Gasnevid._ pp. 220-225). The
familiar anecdote of the vizier interpreting to Mahmud the conversation
of the two owls is told in Nidami's _Machsan-ul-asrar_ (ed. Bland, pp.
48-50), where, however, Anusirvan is the sultan. The title reads:
[Arabic].[172] "Abu Rihan" (i.e. Albiruni) is taken from d'Herb. I. 45 and iv. 697.

Then follow stories from the period of the Saljuks: "Des Sultan's
Schlaf," p. 224 (Vullers, _Gesch. der Seldsch._ pp. 43, 44); "Nitham
Elmulks Ehre," p. 228 (ibid. pp. 228-230); "Nitham Elmulks Fall," p. 229
(ib. pp. 123-125 and pp. 128-132); "Die unglckliche Stunde," p. 232
(ibid. pp. 153, 154). "Die unterthnigen Wrfel," p. 227, is from the
_Haft Qulzum_ (_Gram. u. Poet. der Perser_, pp. 366, 367). The stories
of Alp Arslan and Romanus, p. 225, and of Malaksah's prayer, p. 228, are
not given by Mirchvand, but occur in the works of Deguignes, Gibbon,
Malcolm and d'Herbelot.[173] The story of the death of Sultan Muhammad
(in 1159 A.D.), p. 232, is in Deguignes, ii. 260, 261.

Then we get stories from the period of the Mongol invasion. "Die
prophezeite Weltzerstrung," p. 237, the legend of Jingis Chan's birth,
is in the _Tarich-i-Yamini_ (_Notices et Extr._ iv. pp. 408, 409). The
material for the poems concerning Muhammad Xvarazm Sah, p. 237, and his
brave son Jalal ud-din, pp. 240, 241, is found in the work of Deguignes
(op. cit. ii. p. 274 and pp. 280-283). Finally we are carried even to
India and listen to the story of the unhappy queen Raziyah, p. 255, who
was murdered at Delhi by her own generals in 1239 A.D.[174]

A few anecdotes about Persian poets are also given. Thus
"Dichterkampf," p 233, gives the amusing story of the literary contest
between Anvari and Rasid, surnamed Vatvat "the swallow" (Hammer, _Red._
p. 121; David Price, _Chronological Retrospect_, London, 1821, ii. 391,
392), and on p. 243 we are told how Kamal ud-din curses his native city
Ispahan and how the curse was fulfilled. (Hammer, _Red._ p. 159.)

The seventh book contains two of Rckert's best known parables, the
famous "Es ging ein Mann im Syrerland," p. 303,[175] and "Der Sultan
lsst den Mewlana rufen," p. 305 (_Red._ p. 338).

       *       *       *       *       *

It will be noticed that the Oriental poems which we have thus far
discussed were mainly derived from Arabic and Persian sources. We may
now turn our attention to a collection in which Rckert's studies on
matters connected with India are also represented.

This collection _Brahmanische Erzhlungen_, published in the year 1839
(vol. iii.), does not, however, as its title might lead us to suppose,
consist exclusively of Indic material. Some of the poems are not even
Oriental; "Annikas Freier," p. 217, for example, is from the Finnic. Of
others, again, the subject-matter, whether originally Oriental or not,
has long ago become the common property of the world's fable-literature,
as, for instance, "Weisheit aus Vogelmund," p. 239, the story of which
may be found in the _Gesta Romanorum_, and in French, English and
German, as well as in Persian, fable-books.[176] Some are from Arabic
sources, as from the Thousand and One Nights, e.g. "Der schwanke
Ankergrund," p. 357,[177] "Elephant, Nashorn und Greif," p. 367,[178]
"Die Kokosnsse," p. 359.[179] The poem "Rechtsanschauung in Afrika," p.
221, is a Hebrew parable from the Talmud and had been already used by
Herder.[180]

A considerable number of the poems contain nothing but Persian material.
Thus "Wettkampf," p. 197, is from the _Gulistan_ (i. 28; K.S. tr. p.
27); and from the same source we have "Rache fr den Steinwurf," p. 219
(_Gul._ i. 22; K.S. 21), "Fluch und Segen," p. 234 (_Gul._ i. 1), and
"Busurgimihr," p. 225 (_Gul._ i. 32; K.S. 31). "Die Bibliothek des
Knigs," p. 405, is from the _Baharistan_ (K.S., p. 31; _Red._ p. 338).
Three episodes from the _Iskandar Namah_ are narrated on pp. 214-217:
the story of the invention of the mirror (_Isk._ tr. Clark, xxiii. p.
247), the battle between the two cocks (ibid., xxii. p. 234 seq.), and
the message of Dara to Alexander with the latter's reply (ibid. xxiv. p.
263).[181]

On p. 329 Rckert offers a free, but faithful, even if abridged version
of selected passages from the introductory chapters of Nidami's work
(_Isk._ tr. Clarke, canto ii, p. 18 seq. and canto vii, p. 53 seq.). In
"Kiess der Reue," p. 421, he paraphrases the episode of Alexander's
search for the fountain of life from the _Shah Namah_ (tr. Mohl, v. pp.
177, 178). The story of Bahramgur in the same work (tr. Mohl, v, pp.
488-492) appears in "Allwo nicht Zugethan," p. 397. It is not taken from
Firdausi, for it relates the story somewhat differently, and introduces
a love-episode of which the epic knows nothing.[182] Again, "Der in die
Stadt verschlagene Kurde," p. 229, is an anecdote which Rckert had
already translated in the _Haft Qulzum_ (see his _Poet. u. Rhet. der
Perser_, pp. 72-74), while "Glcksgter," p. 233, may have been
suggested by a story of Attar which he published afterwards (1860, ZDMG.
vol. 14, p. 286). Some anecdotes of Persian princes or poets are also
utilized, e.g. "Das Kchenfeldgerthe des Frsten Amer," p. 226 (d'Herb.
iv. 459; Malcolm i. p. 155), "Der Spiegel des Knigs," p. 223
(Deguignes, ii. 171), and the story of Jami and the mulla, p. 224 (M.
Kuka, _The Wit and Humour of the Persians_, Bombay, 1894, pp. 165, 166).
In one poem, "Ormuzd und Ahriman," p. 344, an Avestan subject is
treated, the later Parsi doctrine of _zrvan akarana_.[183]

       *       *       *       *       *

The great majority of the poems in this collection are concerned with
India, its literature, mythology, religious customs, geography and
history, and it will be convenient for our purpose to discuss them under
these heads.

In the first group, that which takes its material from Sanskrit
literature, we meet with the story of the flood, p. 298, from the
_Mahabharata_ (Vana Parva, 187) and the story of Rama's exploits and
Sita's love, p. 268, from the _Ramayana_. Also a number of fables from
the _Hitopadesa_ or _Pacatantra_ occur, e.g. that of the greedy jackal,
p. 249, familiar from Lafontaine (_Hit._ i. 6; _Pac._ ii. 3), and that
of the lion, the mouse and the cat, p. 250 (_Hit._ ii. 3). The story of
the ungrateful man and the grateful animals, p. 252, is found in the
_Kathasaritsagara_ (tr. Tawney, ii. pp. 103-108; cf. Pali version in
_Rasavahini_, Wollheim, _Die National-Lit. smtlicher Vlker des
Orients_, Berl. 1873, vol. i. p. 370). "Katerstolz und Fuchses Rath," p.
243, has for its prototype the fable of the mouse changed into a girl in
_Pacatantra_ (iv. 9; cf. the story of the ambitious Candala maid in
_Kathas._ tr. Tawney, ii. p. 56). King Raghu's generosity to Varatantu's
pupil Kautsa, as narrated in the _Raghuvamsa_ (ch. v.), is the subject
of a poem on p. 402. Two famous pieces from the _Upanisad_-literature
are also offered: the story of how Jajavalkya overcame nine contestants
in debate at King Janaka's court and won the prize consisting of one
thousand cows with gold-tipped horns, p. 247, from the _Brhadaranyaka
Up._ iii. (see Deussen, _Sechzig Upan. bers._ Leipz. 1897, p. 428
seq.), and the story of Naciketas' choice, p. 403, from the _Kathaka
Upanisad_. To this group belong also versions of Bhartrhari, p. 337
(_Nitis._ 15) and p. 338 (_Nitis._ 67).

       *       *       *       *       *

In the mythological group we have two poems telling of the history of
Krsna, as given in the great _Bhagavata Purana_. The first one, "Die
Weltliebessonne im Palast des Gottes Krischna," p. 246, gives the legend
of the god's interview with the Sage Narada (_Bhagav._ Nirnaya Sag.
Press, Bombay 1898, Lib. x. c. 69; tr. Dutt, Calcutta, 1895, pp.
298-302) with a close somewhat different from that of the Sanskrit
original. The second one narrates the romance of the poor Brahman
Sudaman, who pays a visit to the god and is enriched by the latter's
generosity (_Bhagav._ x. c. 80, 81; tr. Dutt, pp. 346-355. For the
Hindostanee version in the _Premsagar_, see Wollheim, op. cit. i. p.
421). In the Sanskrit the story is not so ideal as in Rckert's poem.
The poor Brahman is urged on to the visit, not by affection for the
playmate of his youth, but rather by the prosaic appeals of his wife;
yet, though the motive be different, the result is the same. Besides
these, we find the legend of Kama, the Hindu Cupid, burned to ashes by
Siva's third eye for attempting to interrupt the god's penance, p. 266
(_Ramay._ i. c. 23, _Kumaras._ iii. v. 70 seq.), and Rckert manages to
introduce and to explain all the epithets, _Kamadeva_, _kandarpa_,
_smara_, _manmatha_, _hrcchaya_, _ananga_, which Sanskrit authors bestow
upon their Cupid. We also have legends of the cause of the eclipses of
sun and moon, p. 365, of the origin of caste, p. 347 (_Manu_ i. 87), of
the fabulous mountain Meru in Jambudvipa, p. 285, of the quarrelsome
mountains Innekonda and Bugglekonda, p. 321 (Ritter _Erdkunde_, iv. 2,
pp. 472, 473). The winding course of the Indus is explained by a typical
Hindu saint-story, p. 335, similar to that told of the Yamuna and Rama
in the _Visnu Purana_ (tr. Wilson, ed. Dutt, Calc. 1894, p. 386).

       *       *       *       *       *

Many of the poems describe religious customs practised in India. Of such
customs the practice of asceticism in its different forms is one of the
most striking and could not fail to engage the poet's attention. Thus
the peculiar fast known as _Candrayana_, "moon-penance," is the subject
of a poem, p. 278; so also "Titanische Bussandacht," p. 283, has for its
theme the belief of the Hindus in the supernatural power conferred by
excessive penance, as exemplified by the legend of Sakuntala's birth.
The practice of _pacatapas_, "the five fires" (_Manu_, vi. 23. See
Monier Williams, _Indian Wisdom_, Lond. 1876, p. 105) is the subject of
the poem "Des Bssers Luterungswahn," p. 285. The selfish greed of the
Brahmans (cf. _Manu_, vii. 133, 144; xi. 40) is referred to in two poems
on p. 287. The supposed powers of _cintamani_, the Hindu wishing-stone,
suggested the poem on p. 275 (cf. Bhartrhari, _Vair._ 33). Of other
poems of this sort we may mention "Die Gottverehrung des Stammes
Karian," p. 322 (Ritter, _Erdk._ iv. 1. p. 187), "Vom Genuss der Frchte
nach Dschainas Lehre," p. 307 (ibid. iv. p. 749), and "Die Schuhe im
Tempel Madhuras," p. 301 (ibid. iv. 2. p. 4).

       *       *       *       *       *

Again, many poems belong to the realm of physical and descriptive
geography. Their source, in most cases, was undoubtedly the great
geographical work of Ritter. To it may be referred the majority of the
purely descriptive poems, e.g., "Das ewige Frhlingsland der Tudas," p.
301 (op. cit. iv. 1. 951), "Das Frhlingsland Kaschmir," p. 315 (ibid.
ii. 1142 and 630), "Die Kokospalme," p. 304 (ibid. iv. 1. 834 seq., 838,
851, 852). The sun and moon lotuses, so famous through Heine's beautiful
songs (see p. 58), are described on p. 343. Animal-life also comes in
for its share, e.g. the ichneumon in "Instinctive Heilkunde der Tiere,"
p. 336.

       *       *       *       *       *

Lastly, we come to the historical group, poems relating to the history
of India. The poem on the burning of Keteus' wife, p. 382, is evidently
inspired by the reading of Diodorus Siculus (xix. 33). On page 311 we
have a poem celebrating the valor of the Raja Pratap Singh, who held out
so bravely against Akbar in the mountain fastnesses of Citor, 1567.[184]
The heroic queen-regent of Ahmadnagar, Chand Bibi, and the romantic
story of her struggle against Akbar, in 1596, is the subject of the poem
on p. 353. Only the bright side is, however, presented; the tragic fate
which overtook the unfortunate princess three years later is not
referred to.[185] The famous battle of Samugarh, 1658, by which
Aurangzib gained the Mogul Empire, is narrated on p. 310, according to
the account of Bernier.[186] In this connection we may also mention "Das
Mikroskop," p. 370, the familiar anecdote of the Brahman who refused to
drink water, after the microscope had revealed to him the existence
therein of countless animalcules (Ritter, _Erdk._ iv. 1. p. 749).

       *       *       *       *       *

Besides the poems falling under the groups discussed above there are
many of purely didactic or moralizing tendency, embodying general
reflections. It would take us too far, were we to attempt to discuss
them, even if their interest were sufficiently great to repay the
trouble. We must, however, point out that even the Sanskrit vocabulary
is impressed into service to furnish material for such poems. Thus the
fact that the word _pada_ may mean either "foot," "step," or "ray of
the moon or sun," is utilized for the last lines of "Vom Monde," p. 368.
The meaning of the term _bakravratin_, "acting like a crane," applied to
a hypocrite, is used for a poem on p. 363. Similarly the threefold
signification of _dvipa_ as "brahman," "bird," and "tooth" suggests
"Zweigeboren," p. 423, and more instances might be adduced. It is not to
be wondered at that such poetizing should often degenerate into the most
inane trifling, so that we get such rhyming efforts as that on p. 326
with its pun on the similarity of _hima_ "winter" with _hema_ "gold,"
_Himalaya_ and _himavat_ with _Himmel_ and _Heimat_, or that on p. 385
with its childish juxtaposition of the Vedantic term _maya_, the Greek
name _Maia_, and the German word _Magie_.

       *       *       *       *       *

If the poems discussed in the preceding pages were found to be largely
didactic and gnomic in character, the great collection called _Die
Weisheit des Brahmanen_ is entirely so. The poems composing this bulky
work appeared in installments during the period 1836-1839, and, while
many of them, as will be shown below, are the outcome of Rckert's
Oriental studies, the majority simply embody general reflections on
anything and everything that happened to engage the poet's attention.
"Es muss alles hinein, was ich eben lese: vor acht Wochen Spinoza, vor
vierzehn Tagen Astronomie, jetzt Grimms berschwenglich gehaltreiche
Deutsche Mythologie, alles unter der nachlssig vorgehaltenen
Brahmanenmaske...."[187] These are the author's own words and render
further detailed characterization of the work superfluous. It is well
known that the sources for the great didactic collection, even for that
part of it which is not composed of reflections on matters of
contemporary history, politics and literature, or relating to questions
of family and friendship, are more Occidental than Oriental.[188] In
fact, the Brahmanic character of the wisdom here expounded consists
mainly in the contemplative spirit of reposeful didacticism which
pervades the entire collection. Nor is there anything Oriental about
the form of the poems,--the rhymed Alexandrine reigning supreme with
wearisome monotony.

A detailed discussion of the _Weisheit_, therefore, even if it were
possible within the limits of this dissertation, will not be attempted;
the less so, as such a discussion, so far as the Oriental side, at
least, is concerned, would be very much of the same nature as that given
of the _Brahmanische Erzhlungen_. A general Oriental influence,
especially of the _Bhagavadgita_-philosophy or of Rumi's pantheism, is
noticeable enough in many places,[189] but particular instances of such
influence are not hard to find. We shall adduce only a few, taken from
the fifth division or _Stufe_, called _Leben_. Of these there are taken
from the _Hitopadesa_ Nos. 25 (_Hit._ i. couplet 179; tr. Hertel, 141),
26 (ib. i. 178; tr. Hertel, 140), 111 (ib. i. couplet 80; Wilkins' tr.
p. 56). From the _Gulistan_ are taken Nos. 290 (_Gul._ i. 13; K.S. dist.
p. 42), 326 (ibid. vii. 20; K.S. dist. p. 230), 366 (ibid. vii. 20; K.S.
p. 232). No. 60 was probably suggested by the fable of the ass and the
camel in Jami's _Baharistan_ (tr. K.S. p. 179). No. 476 draws a moral
from the fact that the Persian title _mirza_ means either "scribe" or
"prince," according to its position before or behind the person's name.
In No. 201 we recognize a Persian proverb: [Arabic] "little goat, do not
die; spring is coming, you will eat clover." No. 364:

    "Herr Strauss, wenn ein Kameel du bist, so trage mir!"
    Ich bin ein Vogel. "Flieg!" Ich bin ein Trampeltier

is also a Persian proverb and is absolutely unintelligible, unless one
happens to know that the Persian word for "ostrich" is [Arabic], literally
"camel-bird."

Again, to cite from other _Stufen_, Firdausi's lines, already used by
Goethe in his _Divan_ (see p. 25 above), furnish the text for a moral
poem, p. 487 (18). The Persian notion of the peacock being ashamed of
his ugly feet (cf. _Gul._ ii. 8, _qit'ah_) is put to a similar use on p.
463 (162). Some poems are moralizingly descriptive of Indic customs,
e.g., p. 157 (11), where reverence for the _guru_ or "teacher" is
inculcated (cf. _Manu_ ii, 71, 228) and pp. 10, 11 (18, 19), where the
conditions are set forth under which the Vedas may be read (cf. _Manu_
iv. 101-126, or _Yaj._ i. 142-151). A comparison is instituted between
the famous court of Vikramaditya and his seven gems, of which Kalidasa
was one, and that of Karl August of Weimar and his poetic circle, p. 148
(39).

Trivial and empty rhyming is of course abundant in such an uncritical
mass of verse, and we also meet with insipid puns, like that on the
Arabic word _din_, "religion," and the German word _dienen_, p. 498
(48).

These examples, we believe, will suffice for our purpose. With the
philosophical part of the _Weisheit_ we are not here concerned.

       *       *       *       *       *

A great many Oriental poems are scattered throughout the collection
which bears the title of _Pantheon_ (vol. vii.). We may mention "Die
gefallenen Engel," p. 286, the legend of Harut and Marut, "Wischnu auf
der Schlange," p. 286, "Die nackten Weisen," p. 287, and others. Some
poems in this collection are in spirit akin to the _stliche Rosen_,
e.g. "Becher und Wein," p. 291, "Der Traum," p. 283, and the
"Vierzeilen," pp. 481, 482. Besides this, the _gazal_-form occurs
repeatedly, e.g. "Frhlingshymne," p. 273. So fond does Rckert seem to
have been of this form, that he employs it even for a poem on such an
unoriental subject as Easter, p. 189 (2).

This collection is furthermore of interest from the biographical side,
as often giving us Rckert's opinions. Thus we find evidence that he was
by no means onesidedly prejudiced in favor of things Oriental. Referring
to the myth of fifty-three million Apsarases having sprung from the
sea,[190] he states (p. 24), that if he were to be the judge, these
fifty-three million nymphs bedecked with jewels would have to bow before
the one Aphrodite in her naked glory. And again in "Rckkehr," p. 51,
the poet confesses that having wandered to the East to forget his misery
and finding thorns in the rose-gardens of Persia, and demons, misshapen
gods and monkeys acting the parts of heroes in India, he is glad to
return to the Iliad and Odyssey (cf. also "Zu den stlichen Rosen," p.
153).

Rckert was evidently aware of his tendency to overproduction. He offers
an explanation in "Spruchartiges," p. 157:

    Mir ist Verse zu machen und knstliche Vers' ein Bedrfnis,
    Fehlt mir ein eigenes Lied, so bersetz' ich mir eins.

And again to his own question, Musst du denn immer dichten?, p. 159, he
answers:

    Ich denke nie ohne zu dichten,
    Und dichte nie ohne zu denken.

Graf von Schack has aptly applied to Rckert's poems the famous sentence
which a Spaniard pronounced about Lope de Vega, that no poet wrote so
many good plays, but none also so many poor ones.[191]

       *       *       *       *       *

Whatever defects it may have, Rckert's Oriental work is nevertheless
indisputably of the greatest importance to German literature. More than
any one else he brought over into it a new spirit and new forms; and it
is due primarily to his unsurpassed technical skill that the German
language is to-day the best medium for an acquaintance, not only with
the literature of the West, but also with that of the East.


FOOTNOTES:

[145] See Beyer, Friedrich Rckert, Fkft. a. M. 1868, pp. 101, 102.

[146] Vol. v. pp. 200-237.

[147] So Hammer himself thought at the time. See Rob. Boxberger,
Rckert-Studien, Gotha, 1878, p. 224. Such also was the opinion of the
scholarly von Schack, Strophen des Omar Chijam, Stuttg. 1878, Nachwort,
p. 117, note. A copy of the original _divan_ of Rumi has not been
accessible to me.

[148] Cf. for instance No. 8, in ii. with Red. p. 175, and No. 24 in ii.
p. 235, with Red. p. 188.

[149] Vol. v. ii. 25, p. 236.

[150] Cf. Hafid, Saqi Namah, couplets 77, 78 for the three names
mentioned above. The figure is most familiar to the English reader from
Fitzgerald's version, Rubaiyat of Omar Khayyam. Boston, 1899, p. 211,
xxxvii. See also 'Umar Xayyam ed. Whinfield, London, 1883, No. 466.

[151] They were published in Deutscher Musenalmanach, 1838, and do not
belong properly to the collection here discussed.

[152] See essay on this by Robert Boxberger in Rckert-Studien, pp.
210-278. Also Beyer, Neue Mittheil. vol. i. p. 213; vol. ii. pp. 201-204
for the date of many of these poems.

[153] Also a few of the Vierzeilen-Sprche, pp. 102-108, e.g. No.
30=Nitis. 31.

[154] Friedr. Rckert, Grammatik, Poetik u. Rhetorik der Perser, ed. W.
Pertsch, Gotha, 1874, p. 187.

[155] Ibid. p. 360.

[156] Fr. Wilken, Hist. Gasnevid. Berol. 1832, p. 13, Latin p. 148.

[157] Cf. transl. of Baharistan for Kama Shastra Society, Benares, 1887,
p. 180. The Persian text of these fables appeared in 1805 in the
chrestomathy appended to Fr. Wilken's Institutiones ad Fundamenta
Linguae Persicae, Lipsiae, 1805, pp. 172-181.

[158] This poem was mistranslated by Hammer in his Divan des Hafis, Tb.
1812, vol. ii. p. 553. Bodenstedt has given a version in rhymed
couplets: Der Snger von Schiras, Berl. 1877, p. 129.

[159] For Nidami I have used a lithographed edition published at Shiraz,
A.H. 1312. In Wilberforce Clarke's transl. of the Iskandar Namah,
London, 1881, the couplet in question is the forty-third.

[160] Cf. for Persian text Garcin de Tassy, Mantic Uttair, Paris, 1863.
Also French transl. p. 1 seq.

[161] See Jas. W. Redhouse, The Mesnevi of Mevlana (our Lord)
Jelalu-d-din, Muhammed, er-Rumi, Lond. 1881, B. i. p. 19. For Rckert's
source see Boxberger, op. cit. p. 224.

[162] See H. Eth, Neupers. Litt. in Grdr. iran. Phil. vol. ii. p. 289.

[163] Wilh. Bacher, Nizamis Leben u. Werke, Leipz. 1871, p. 119 and n.
4.

[164] Mmoires sur divers Antiquits de la Perse, et sur les Mdailles
des Rois de la dynastie des Sassanides, suivis de l'Histoire de cette
Dynastie traduite du Persan de Mirkhond par A.I. Silv. de Sacy, Paris,
1793.

[165] Mohammedi Filii Chavendschahi vulgo Mirchondi Historia Samanidarum
Pers. ed. Frid. Wilken, Goettingae, 1808.

Mohammedi Filii Chondschahi vulgo Mirchondi Historia Gasnevidarum
Persice ed. Frid. Wilken, Berol. 1832.

Geschichte der Sultane aus dem Geschlechte Bujeh nach Mirchond, Wilken
in Hist. philos. Abh. der kgl. Akad. d. Wissensch. zu Berlin, Berl.
1837. (This work from 1835.)

[166] Mirchonds Geschichte der Seldschuken, aus d. Pers. zum ersten Mal
bers. etc., Joh. Aug. Vullers, Giessen, 1837.

[167] A complete list of the portions of Mirchvand's work edited and
published by European scholars before 1837 may be found in Zenker's
Bibl. Orient., Nos. 871-881. Nos 874, 875 and 879 have not been
accessible to me.

[168] A letter given by Boxberger in op. cit. p. 74 shows that Rckert
asked for the loan of this book.

[169] Histoire de Yemineddoula Mahmoud, tr. par A.I. Silv. de Sacy in
Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibl. Nat., tom. iv.

[170] For a similar form of the story see Gobineau, Histoire des Perses,
Paris, 1869, vol. ii. pp. 9, 10, where the story is given on the
authority of a Parsi work, the "Tjhar-e-Tjemen" (i.e. Cahar-i-Caman,
"the four lawns").

[171] For the romance about this man see Th. Nldeke, Tabari, pp.
474-478.

[172] Lithogr. ed., p. 23. See also Malcolm, op. cit. i. 196; Red. p.
107.

[173] Deguignes, Hist. Gn. des Huns, des Turcs, des Mogols, et des
autres Tartares occidentaux, etc. Paris, 1756-1758, vol. ii. pp. 209,
223; Malcolm, op. cit. i. pp. 211, 218.

[174] See Elphinstone's Hist. of India, Lond., 1841, vol. ii. pp. 10-12;
also Elliot, The History of India as told by its own historians, Lond.
1867-1877, vol. ii. pp. 332-335, 337, where the story is not so romantic
as in Rckert's poem.

[175] Taken from Red. p. 183, where it is given as from Rumi. See above,
p. 6.

[176] Gesta Roman. ed. Herm. Oesterly. Berl. 1872, c. 167. For
bibliography of this fable see W.A. Clouston, A Group of Eastern
Romances, 1889, pp. 563-566, pp. 448-452.

[177] Book of the Thousand and One Nights, by John Payne, Lond. 1894,
vol. v. p. 153.

[178] Ibid. p. 168.

[179] Ibid. p. 199.

[180] In Jdische Parabeln, vol. 26, p. 359; see also Bacher, Nizamis
Leben u. Werke, p. 117, n. 4.

[181] These episodes are outlined in Hammer, Red. p. 118; see Malcolm,
op. cit. i. 55, 56.

[182] We call attention to the fact that the fourth division of this
collection (pp. 392-439 in our edition) is made up of poems which really
belong to the Weisheit des Brahmanen.

[183] Jackson, Die iran. Religion in Grdr. iran. Phil. ii. pp. 629, 630.

[184] Elliot, Hist. of India, vol. v. pp. 160-175; 324-328.

[185] Elphinstone, Hist. of India, vol. ii. pp. 229-301 and note, where
the legend of the queen firing silver balls is given on the authority of
Xafi Xan. Elliot, op. cit. vi. 99-101.

[186] The History of the Late Revolution of the Empire of the Great
Mogul, Lond. 1671, pp. 106-131. See also Elliot, op. cit. vol. vii. pp.
220-224, and Elphinstone, op. cit. vol. ii. p. 425 seq., where a
slightly different account of the battle is given.

[187] Letter to Melchior Meyr, Dec. 25, 1836, cited by C. Beyer in
Nachgelassene Ged. Fr. Rckerts. Wien, 1877, pp. 210, 211.

[188] Koch, Der Deutsche Brahmane, Breslau (Deutsche Bcherei, Serie iv.
Heft 23), p. 22.

[189] Ibid. pp. 18-22. For Rumi's influence see esp. in vol. viii. of
the edition cited, pp. 544. 7, 566. 74 et al.

[190] In Ramay. i. 45, where the story of their origin is briefly given,
we read that sixty _kotis_, i.e. 600,000,000 (a _koti_ being
10,000,000), came forth from the sea, not reckoning their numberless
female attendants.

[191] Schack, Ein halbes Jahrhundert, Stuttg. Berl. Wien, 1894, vol. ii.
p. 41. See also Koch, op. cit. pp. 11-13; Rud. Gottschall, Fried.
Rckert in Portraits u. Studien, Leipz. 1870, vol. i. pp. 163-166; Rich.
Meyer, Gesch. der Litt. des 19 Jahrh. Berl. 1890, p. 56.




CHAPTER IX.

HEINE.

      Becomes Interested in India through Schlegel--Influence of
      India's Literature on his Poetry--Interest in the Persian
      Poets--Persian Influence on Heine--His Attitude toward the
      Oriental Movement.


"Was das Sanskrit-Studium selbst betrifft, so wird ber den Nutzen
desselben die Zeit entscheiden. Portugiesen, Hollnder und Englnder
haben lange Zeit jahraus, jahrein auf ihren grossen Schiffen die Schtze
Indiens nach Hause geschleppt; wir Deutsche hatten immer das Zusehen.
Aber die geistigen Schtze Indiens sollen uns nicht entgehen. Schlegel,
Bopp, Humboldt, Frank u. s. w. sind unsere jetzigen Ostindienfahrer;
Bonn und Mnchen werden gute Faktoreien sein."

With these words Heine sent forth his "Sonettenkranz" to A.W. von
Schlegel in 1821.[192] These sonnets show what a deep impression the
personality and lectures of the famous romanticist made on him while he
was a student at Bonn, in 1819 and 1820. Schlegel had just then been
appointed to the professorship of Literature at the newly created
university, and to his lectures Heine owed the interest for India which
manifests itself in many of his poems, and which continued even in later
years when his relations to his former teacher had undergone a complete
change.

He never undertook the study of Sanskrit. His interest in India was
purely poetic. "Aber ich stamme aus Hindostan, und daher fhle ich mich
so wohl in den breiten Sangeswldern Valmikis, die Heldenlieder des
gttlichen Ramo bewegen mein Herz wie ein bekanntes Weh, aus den
Blumenliedern Kalidasas blhen mir hervor die sssesten Erinnerungen"
(_Ideen_, vol. v. p. 115)--these words, with some allowance perhaps for
the manner of the satirist, may well be taken to characterize the
poet's attitude towards India. Instinctively he appropriated to himself
the most beautiful characteristics of Sanskrit poetry, its tender love
for the objects of nature, for flowers and animals and the similes and
metaphors inspired thereby, and he invests them with all the grace and
charm peculiar to his muse. Some of his finest verses owe their
inspiration to the lotus; and in that famous poem "Die Lotosblume
ngstigt,"--so beautifully set to music by Schumann--the favorite flower
of India's poets may be said to have found its aesthetic apotheosis. As
is well known, there are two kinds of lotuses, the one opening its
leaves to the sun (Skt. _padma_, _pankaja_), the other to the moon (Skt.
_kumuda_, _kairava_). Both kinds are mentioned in _Sakuntala_ (Act. V.
Sc. 4, ed. Kale, Bombay, 1898, p. 141): _kumudanyeva sasankah savita
bhodhayati pankajanyeva_ "the moon wakes only the night lotuses, the sun
only the day lotuses."[193] It is the former kind, the nymphaea
esculenta, of which Heine sings, and his conception of the moon as its
lover is distinctively Indic and constantly recurring in Sanskrit
literature. Thus at the beginning of the first book of the _Hitopadesa_
the moon is called the lordly bridegroom of the lotuses.[194]

The splendor of an Indic landscape haunts the imagination of the poet.
On the wings of song he will carry his love to the banks of the Ganges
(vol. i. p. 98), to that moonlit garden where the lotus-flowers await
their sister, where the violets peep at the stars, the roses whisper
their perfumed tales into each other's ears and the gazelles listen,
while the waves of the sacred river make sweet music. And again in a
series of sonnets addressed to Friederike (_Neue Ged._ vol. ii. p. 65)
he invites her to come with him to India, to its palm-trees, its
ambra-blossoms and lotus-flowers, to see the gazelles leaping on the
banks of the Ganges, and the peacocks displaying their gaudy plumage, to
hear Kokila singing his impassioned lay. He sees Kama in the features of
his beloved, and Vasanta hovering on her lips; her smile moves the
Gandharvas in their golden, sunny halls to song.

       *       *       *       *       *

Allusions to episodes from Sanskrit literature are not infrequent in
Heine's writings. The famous struggle between King Visvamitra with the
sage Vasistha for example is mockingly referred to in two stanzas (vol.
i. p. 146).[195] His own efforts to win the favor of a certain Emma
(_Neue Ged._ ii. 54) the poet likens to the great act of penance by
which King Bhagiratha brought down the Ganges from heaven.[196]

       *       *       *       *       *

Heine's prose-writings also furnish abundant proofs of his interest in
and acquaintance with Sanskrit literature. In the opening chapters of
the _Buch Le Grand_ (c. 4, vol. v. p. 114) he brings before us another
vision of tropical Indic splendor. In his sketches from Italy (_Reiseb._
ii. vol. vi. p. 137) he draws a parallel between the priesthood of Italy
and that of India, which is anything but flattering to either. It is
also not correct; he notices, to be sure, that in the Sanskrit drama (of
which he knows only _Sakuntala_ and _Mrcchakatika_) the rle of buffoon
is assigned invariably to a Brahman, but he is ignorant of the origin of
this singular custom.[197] In his essay on the Romantic School, when
speaking of Goethe's godlike repose, he introduces by way of
illustration the well-known episode from the Nala-story where Damayanti
distinguishes her lover from the gods who had assumed his form by the
blinking of his eyes (vol. ix. p. 52). In the same essay (ibid. pp. 49,
50), he bestows enthusiastic praise on Goethe's _Divan_, and this brings
us to the question of Persian influence upon Heine.

       *       *       *       *       *

Starting as he did on his literary career at the time when Goethe's
_Divan_ and Rckert's _stliche Rosen_ had inaugurated the Hafizian
movement in German literature, it would have been strange if he had
remained entirely outside of the sphere of its influence. As a matter of
fact, he took some interest in Persian poetry almost from the outset of
his poetical activity, as his letters clearly show. As early as 1821, he
mentions Sa'di with the epithet _herrlich_, calls him the Persian Goethe
and cites one of his couplets (_Gul._ ii. 48, _qit'ah_; K.S. p. 122) in
the version of Herder.[198] In April, 1823, he writes from Berlin that
during the preceding winter he has studied the non-Semitic part of
Asia,[199] and the following year in a letter to Moser[200] he speaks of
Persian as "die ssse, rosige, leuchtende Bulbulsprache," and goes on to
imagine himself a Persian poet in exile among Germans. "O Firdusi! O
Ischami! (sic for Jami) O Saadi! Wie elend ist euer Bruder! Ach wie
sehne ich mich nach den Rosen von Schiras." Such a rose he calls in one
of his _Nordsee_-poems "die Hafisbesungene Nachtigallbraut" ("Im Hafen,"
vol. i. p. 218).

Yet, judging from the familiar epigrams of Immermann, which Heine cites
at the end of _Norderney_ (_Reiseb._ i. vol. v. p. 101) as expressive of
his own sentiments, he seems to have held but a poor opinion of the
West-Eastern poetry that followed in the wake of Goethe's _Divan_. He
certainly never attempted anything like an imitation of this poetry, and
Oriental form appealed to him even less. In the famous, or rather
infamous, passage of the _Reisebilder_ (vol. vi. pp. 125-149), where he
makes his savage attack on Platen, he ridicules that poet's _Ghaselen_
and speaks derisively of their formal technique as "schaukelnde
Balancierknste" (ibid. p. 136). It is probable, however, that he judged
the _gazal_ form not so much on its own merits as on the demerits of his
adversary. It is certain at any rate that he has nowhere made use of
this form of versification.

Persian influence is not noticeable in his earlier poems;[201] his _Buch
der Lieder_ shows no distinctive traces of it. His later poems, _Neue
Gedichte_ (1844) and _Romanzero_ (1851), on the other hand, show it
unmistakably. The Persian image of the rose and the nightingale is of
frequent occurrence. In a poem on Spring (_Neue Ged._ vol. ii. p. 26) we
read:

    Und mir selbst ist dann, als wrd' ich
    Eine Nachtigall und snge
    Diesen Rosen meine Liebe,
    Trumend sing' ich Wunderklnge--.

The image recurs repeatedly in the _Neue Gedichte_, e.g. _Neuer
Frhling_, Nos. 7, 9, 11, 20, 26; _Verschiedene_, No. 7, and in
_Romanzero_ (vol. iii.), pp. 42, 178, 253. Even in the prose-writings it
is found, e.g. _Florentinische Nchte_ (vol. iii. p. 43), _Gedanken und
Einflle_ (vol. xii. 309).

Again, when Heine speaks of pearls that are pierced and strung on a
silken thread ("Kluge Sterne," _Neue Ged._ vol. ii. p. 106), he is
intensely Persian; still more so when he calls Jehuda ben Halevy's
verses (_Romanz._ vol. iii. p. 136):

    Perlenthrnen, die, verbunden
    Durch des Reimes goldnen Faden,
    Aus der Dichtkunst gldnen Schmiede
    Als ein Lied hervorgegangen.

The Persian fancy of the moth and candle-flame seems to have been in his
mind when he wrote ("Die Libelle," vol. ii. p. 288):

    Knisternd verzehren die Flammen der Kerzen
    Die Kfer und ihre liebenden Herzen....

Still another Persian idea, familiar to us from a preceding chapter, is
the peacock ashamed of his ugly feet ("Unvolkommenheit," _Romanz._ vol.
iii. p. 103).

       *       *       *       *       *

The Persian manner is even employed, and very cleverly, for humorous
effect, for instance, in the poem "Jehuda ben Halevy," cited before. In
this Heine asks Hitzig for the etymology of the name Schlemihl, but
meets with nothing but evasive replies until:

    Endlich alle Knpfe rissen
    An der Hose der Geduld,

and the poet begins to swear so profanely that the pious Hitzig
surrenders unconditionally and hastens to supply the desired
information. This image of the "trousers of patience" reminds us
strikingly of such Persian phrases as [Arabic] "the cowl of
meditation" (_Gul._ ed. Platts, p. 4), [Arabic] "the carpet of desire"
(ib. p. 113), etc., which are a particular ornament of the highly
artificial rhymed prose, employed in works like the _Gulistan_ and
_Baharistan_. In the latter, for instance, we read of a youth whose
mental equilibrium had been impaired by the charms of a handsome girl:
[Arabic] "he tore the garment of prudence and put on the rags of
disgrace."[202]

The description of a countess in words like those which Heine puts into
the mouth of a Berlin chamber-musician: "Cypressenwuchs,
Hyacinthenlocken, der Mund ist Ros' und Nachtigall zu gleicher Zeit," ...
(_Briefe aus Berlin_. No. 3, vol. v. p. 205) furnishes another instance
in point.

And lastly, we must mention one of the best known of Heine's poems, the
trilogy "Der Dichter Firdusi," the subject of which is the famous legend
of Mahmud's ingratitude to Persia's greatest singer and his tardy
repentance. We may add that scholars are not inclined to accept this
legend as historical in all its parts; certainly not in its artistic and
effective ending. This, of course, has nothing to do with the literary
merit of the poem, which is deservedly ranked as one of Heine's happiest
efforts.[203]

       *       *       *       *       *

After all, however, it is clear that Heine is in no sense an
orientalizing poet or a follower of the Hafizian tendency which became
the vogue under the influence of Goethe, Rckert and Platen. With him
the Oriental element never was more than an incidental feature, strictly
subordinated to his own poetic individuality, and never dominating or
effacing it, as is the case with most of the professedly "Persian"
singers,--those "Perser von dem Main, der Elbe, von der Isar, von der
Pleisse"--who thought, as has justly been remarked, that they had
penetrated into the Persian spirit by merely mentioning _guls_ and
_bulbuls_. Heine had no use for such trivial superficiality. The singer
of the "Loreley" sang as he felt, and in spite of so many apparently
un-German sentiments in his writings he had a right to say (_Die
Heimkehr_, vol. i. p. 131):

    Ich bin ein deutscher Dichter,
    Bekannt im deutschen Land;
    Nennt man die besten Namen,
    So wird auch der meine genannt.


FOOTNOTES:

[192] Printed as Nachwort in the Bemerker, No. 10, Suppl. to
Gesellschafter, No. 77. See also H. Heines Leben u. Werke, Ad.
Strodtmann, Hamb. 1883, vol. i. p. 78.

[193] Similarly Bhartrhari, Nitis. 74.

[194] _Atha kadacid avasannayam ratrav astacalacudavalambini bhagavati
kumudininayake candramasi_.... (ed. Bomb. 1891, p. 7). "Once upon a time
when the night was spent and the moon, the lordly lover of the lotuses,
was reclining on the crest of the western mountain...." Of other
allusions to this lotus we may cite Vikramorvasi, Act 3. ed. Parab and
Telang, Bomb. 1888, p. 79; Sak. Act iii. ed. Kale, p. 81, and Act iv.
ib. p. 96.

[195] The episode occurs in Ramay. i. 51-56. It had been translated as
early as 1816 by Bopp in his Conjugationssystem der Sanskritsprache.

[196] Mahabh. iii. 108, 109; Ramay. i. 42, 43; Markandeya Pur. and other
works. Heine's acquaintance was due undoubtedly to Schlegel's
translation in Indische Bibliothek, 1820. (Aug. Schlegel, Werke, iii.
20-44.)

[197] See article on this subject by M. Schuyler, Jr., in JAOS. vol. xx.
2. p. 338 seq.

[198] Letter to Friedr. Steinmann, Smmtl. Werke, Hamb. 1876, vol. xix.
No. 7, p. 43.

[199] Ibid. No. 15, p. 80.

[200] Ibid. No. 38, pp. 200, 201.

[201] One poem of his earliest period, Die Lehre (vol. iii. p. 276),
published in Hamburgs Wchter, 1817 (Strodtmann, op. cit. i. 54), does
seem to show it. In this the young bee, heedless of motherly advice,
does not beware of the candle-flame and so "Flamme gab Flammentod." We
at once recognize a familiar Persian thought, and are reminded of
Goethe's fine line, "Das Lebend'ge will ich preisen das nach Flammentod
sich sehnet." (Selige Sehnsucht, ed. Loeper, iv. 26.)

[202] O.M. v. Schlechta-Wssehrd, Der Frhlingsgarten von Mewlana
Abdurrahman Dschami, Wien, 1846. Persian text, p. 38.

[203] For a discussion of the legend see Nldeke in Grdr. iran. Phil.
vol. ii. pp. 154, 155, 158.




CHAPTER X.

BODENSTEDT.

      Lieder des Mirza Schaffy--Are Original Poems--Nachlass--Aus
      Morgenland und Abendland--Sakuntala, a Narrative Poem.


The Hafid tendency was carried to the height of popularity by Friedrich
Martin Bodenstedt, whose _Lieder des Mirza Schaffy_ met with a
phenomenal success, running through one hundred and forty editions in
Germany alone during the lifetime of the author, besides being
translated into many foreign languages.[204] These songs have had a
remarkable career, which the author himself relates in an essay appended
to the _Nachlass_.[205]

According to the prevailing opinion, Mirza Schaffy was a great Persian
poet, a rival of Sa'di and Hafid, and Bodenstedt was the translator of
his songs. Great, therefore, was the astonishment of the European, and
particularly the German public, when it was discovered that the name of
this famous poet was utterly unknown in the East, even in his own native
land. As early as 1860, Professor Brugsch, when in Tiflis, had searched
for the singer's grave, but in vain; nobody could tell him where a
certain Mirza Schaffy lay buried. At last, in 1870, the Russian
counsellor Adolph Berg gave an authentic account of the real man and
his literary activity.[206] Two things were clearly established: first,
that such a person as Mirza Safi' had really existed; second, that this
person was no poet. On this second point the few scraps of verse which
Berg had been able to collect, and which he submitted in the essay
cited above, leave absolutely no doubt. So, in 1874, when Bodenstedt
published another poetic collection of Mirza Schaffy, he appended an
essay wherein he explained clearly the origin and the nature of the
original collection bearing that name.

According to his own statements, these poems are not translations. They
are entirely his own,[207] and were originally not an independent
collection, but part of the biographical romance _Tausend und ein Tag im
Orient_.[208] This should be kept in mind if we wish to estimate them at
their true value.

Nevertheless the poems are genuinely Oriental and owe their existence to
the author's stay in the East, particularly in Tiflis, during the winter
1843-44. But for this residence in the Orient, so Bodenstedt tells
us,[209] a large part of them would never have seen the light.

In form, however, they are Occidental--the _gazal_ being used only a few
times (e.g. ii. 135, or in the translations from Hafid in chap. 21: ii.
70=H. 8; ii. 72=H. 155, etc.) In spirit they are like Hafid. "Mein
Lehrer ist Hafis, mein Bethaus ist die Schenke," so Mirza Schaffy
himself proclaims (i. p. 96), and images and ideas from Hafid, familiar
to us from preceding chapters, meet us everywhere. The stature like a
cypress, the nightingale and the rose, the verses like pearls on a
string, and others could be cited as instances. Other authors are also
laid under contribution; thus the comparison of Mirza Schaffy to a bee
seems to have been suggested by a maxim of Sa'di (_Gul._ viii. No. 77,
ed. Platts; K.S. p. 268), where a wise man without practice is called a
bee without honey, and the thought in the last verse of "Die Rose auch"
(vol. ii. p. 85), that the rose cannot do without dirt and the
nightingale feeds on worms, is a reminiscence of a story of Nidami which
we had occasion to cite in the chapter on Rckert (see p. 43). In one
case a poem contains a Persian proverb. Mirza Schaffy criticises the
opinions of the Shah's viziers in the words: "Ich hre das Geklapper
einer Mhle, doch sehe ich kein Mehl" (i, 85), a literal rendering of

     [Arabic]

Of course the _mullas_ and hypocrites in general are roundly scored,
especially in chapter 27, where the sage, angered by the reproaches
which the _mustahid_ has made to him for his bad conduct and irreligious
poetry, gives vent to his sentiments of disgust in a number of poems
(vol. ii. p. 137 seq.). Bodenstedt undoubtedly had in mind the
persecutions to which Hafid was subject, culminating in the refusal of
the priests to give him regular burial and giving rise to the famous
story of the _fatva_.

The tavern and the praise of wine are, of course, bound to be prominent
features. In the same _credo_ where Mirza Schaffy proclaims Hafid as
his teacher he also proclaims the tavern as his house of prayer (i. p.
96), and so he celebrates the day when he quit the mosque for the
wine-house (i. p. 98; cf. H. 213. 4). The well known poem "Aus dem
Feuerquell des Weines" (i. p. 106) is in sentiment exactly like a
quatrain of 'Umar Xayyam (Bodl. ed. Heron-Allen, Boston, 1898, No. 78;
Whinfield, 195); the last verse is based on a couplet of Sa'di (_Gul._
i. 4, last _qit'ah_, Platts, p. 18) which is cited immediately after the
poem itself (i. p. 107).

A collection of Hafizian songs would scarcely be complete without a song
in praise of Shiraz. This we get in vol. ii. p. 48, where Shiraz is
compared to Tiflis; and just as the former was made famous through
Hafid, so the latter will become famous through Mirza Schaffy. Little
did the worthy sage of Ganja dream that this would come literally true.
Yet it did. The closing lines of the poem--

    Berhmt ist Tiflis durch dein Lied
    Vom Kyros bis zum Rhein geworden--

are no empty boast; they simply express a fact.

None of Bodenstedt's later poetic publications ever attained the success
of the Mirza Schaffy songs, and, it may be added, none of them equalled
those songs in merit. In 1874 the author resolved once more to try the
magic of that name and so he launched forth a collection called _Aus dem
Nachlasse Mirza Schaffy's_, and to emphasize the Persian character of
these poems the Persian translation of the title, [Arabic], appeared
on the title-page. In spite of all this, however, the Orientalism in
these poems is more artificial than natural; it is not felt as something
essential without which the poems could not exist. The praise of wine,
which is the main theme of the second book,--for the collection
is divided into seven books,--is certainly not characteristically
Persian; European, and especially German poets have also been very
liberal and very proficient in bibulous verse. The maxims that make
up the third and a portion of the fourth book are for the most
part either plainly unoriental, or else so perfectly general, and, we
may add, so hopelessly commonplace, as to fit in anywhere. Some,
however, are drawn from Persian sources. Thus from the _Gulistan_ we
have in the third book, Nos. 8 (_Gul._ Pref. p. 7, last _qit'ah_), 9
(ibid. p. 6, first three couplets), 12 (ibid. iii. 27, _math_. p. 89) and
36 (saying of the king in _Gul._ i. 1, p. 13). No. 31 is from the
introduction to the _Hitopadesa_ (third couplet).[210] "Die Cypresse,"
p. 103, is suggested by _Gul._ viii. 111 (K.S. 81).

The Oriental stories which form the contents of the fifth book are of
small literary value. Some of them read like versified lessons in
Eastern religion, as, for instance, "Der Sufi," p. 111, which is a
rhymed exposition of a Sufistic principle,[211] and "Der
Wstenheilige," which enunciates through the lips of Zoroaster himself
his doctrine that good actions are worth more than ascetic
practices.[212] On p. 121 Ibn Yamin is credited with the story of the
poet and the glow-worm, which is found in Sa'di's _Bustan_ (ed. Platts
and Rogers, Lond. 1891, p. 127; tr. Barbier de Meynard, Paris, 1880, p.
163). The famous story of Yusuf and Zalicha, as related by Jami and
Firdausi, is the subject of the longest poem in the book and is told in
a somewhat flippant manner, p. 135 seq. The stories told of Sa'di's
reception at court and his subsequent banishment through the calumny of
the courtiers, pp. 123-128, seem to be pure invention; at least there is
nothing, as far as we know, in the life or writings of the Persian poet
that could have furnished the material for these poems.[213]

In 1882, still another collection of Bodenstedt's poems, entitled _Aus
Morgenland und Abendland_, made its appearance. Like the _Nachlass_ it
also has seven divisions, of which only the second, fourth and sixth are
of interest for us as containing Oriental material.[214]

One poem, however, in the first book, "An eine Kerze," p. 5, should be
mentioned as of genuinely Persian character. The candle as symbolical of
the patient, self-sacrificing lover is a familiar feature of Persian
belles-lettres (cf. H. 299. 4; 301. 5; or Rckert's "Die Kerze und die
Flasche," see above, p. 43). The last line reminds us of a verse of
Jurjani, cited by Jami in the _Baharistan_ (ed. Schlechta-Wssehrd, p.
111), exhorting the ruler to be like a flame, always pointing upwards.

The second book brings another contribution of sententious wisdom, most
of which is neither new nor Oriental. Of Oriental sources the _Gulistan_
is best represented. From it are taken Nos. 8 (_Gul._ ii. 4, last
couplet), 9 (ibid. i. 1), 41 (ibid. i. 21, prose-passage before the
_math_. p. 33; K.S. p. 55), 43 (ibid. i. 17, coupl. 4, p. 29; K.S. p.
49), 52 (ibid. i. 29, coupl. 2; K.S. p. 66). No. 47, which is credited
to Ibn Yamin, is from the _Baharistan_ (tr. K.S. p. 46; _Red._ p. 338).
No. 49 is a very free rendering of a quatrain of 'Umar Xayyam (Whinf.
347; _Red._ p. 81).[215]

The fourth book offers stories, all of which, except the first two, are
from Persian sources. Thus from the _Gulistan_ are "Die Berichtigung"
(_Gul._ i. 31; K.S., p. 67) and "Der Knigsring" (_Gul._ iii. 27, last
part, p. 92; K.S. p. 157). "Nachtigall und Falk" is from Nidami, as was
pointed out before (see above, p. 43). "Das Paradies der Glubigen" is
from Jami (_Red._ p. 324; given there as from the _Subhat ul-abrar_) and
"Ein Bild der Welt" is from Ibn Yamin (_Red._ p. 236).[216] The longest
story of the book is "Dara und Sara," which gives the legend of the
discovery of wine by King Jamsid, told by Mirchvand in his _Raudat
us-safa_.[217] Besides changing the name of the king to Dara, in
order to make the poem more romantic, we find that Bodenstedt has made
some decided alterations and has considerably amplified the legend. Thus
in his version the motive of the lady's attempt at suicide is despised
love, while in the original it is only a prosaic nervous headache. In
both cases, however, the sequel is the same.

Finally, the sixth book offers very free paraphrases of poems by Rumi,
Sa'di, Amir Mu'izzi and Anvari, who, oddly enough, are termed "Vorlufer
des Mirza Schaffy." The source for most of these poems was evidently
Hammer's _Geschichte der schnen Redeknste Persiens_. To realize with
what freedom Bodenstedt has treated his models, it is only necessary to
compare some of the poems from Rumi with Hammer's versions, e.g. "Glaube
und Unglaube" (_Red._ p. 175), "Der Mensch und die Welt" (ibid. p. 180),
"Des Lebens Kreislauf" (ibid. p. 178), "Wach' auf" (ibid. p. 181). "Die
Pilger," p. 188, attributed to Jami, is likewise from Rumi (_Red._ p.
181; cf. Rckert, _Werke_, vol. v. p. 220). The poems from Sa'di can
mostly be traced to the _Gulistan_; they are so freely rendered that
they have little in common with the originals except the thought. No. 1
is _Gul._ ii. 18, _qit'ah_ 1, to which the words of Luqman are added;
no. 2 is from _Gul._ iii. 10, couplet (p. 76; K.S. p. 129); no. 3 is
_Gul._ iii. 27, _math_. (p. 89; K.S., p. 151); no. 4 is _Gul._ iii. 27,
_qit'ah_ (p. 91; K.S., p. 154) and no. 5 is _Gul._ i. 39, _math_. The
poem "Heimat und Fremde" is taken from Amir Mu'izzi,[218] the court-poet
of Malak Shah, who in turn took it from Anvari. It is cited in the _Haft
Qulzum_ to illustrate a kind of poetic theft.[219] "Unterschied" is from
Jami (_Red._ p. 315, given as from _Subhat ul-abrar_), "Warum" from Ibn
Yamin (_Red._ p. 235); "Die Sterne" and "Die Zeit" are both from Anvari
(_Red._ pp. 98, 99).

       *       *       *       *       *

So far, Bodenstedt had taken the material for his Oriental poems from
Persia, but now he turned to India and in 1887 appeared _Sakuntala_, a
romantic epic in five cantos. In the main it follows the story of
Kalidasa's famous drama, but the version in the _Mahabharata_ is also
used, and a considerable number of episodes are invented. Even where the
account of the drama is followed, changes of a more or less sweeping
nature are frequent. We cannot say that they strike us as so many
improvements on Kalidasa; they certainly often destroy or obliterate
characteristic Indic features. Thus in the drama the failure of the king
to recognize Sakuntala is the result of a curse pronounced against the
girl by the irascible saint Durvasas, whom she has inadvertently failed
to treat with due respect, and the ring is merely a means of breaking
the spell. All this is highly characteristic of Hindu thought. In
Bodenstedt's poem, however, remembering and forgetting are dependent on
a magic quality inherent in the ring itself,--a trait that is at home in
almost any literature.[220]

       *       *       *       *       *

There are, besides, many minor changes. The _vidusaka_, or fun-making
attendant of the king, is left out, and so the warriors express the
sentiments that he utters at the beginning of Act 2. Dusyanta does not
bid farewell to his beloved in person, but leaves a letter. Again, after
he has failed to recognize her, she returns to the hermitage of Kanva,
whereas in the drama she is transported to that of Kasyapa on the
Hemakuta mountain. So, of course, the aerial ride of the king in Indra's
wagon is also done away with.

In many places, on the other hand, the poem follows the drama very
closely. For instance, the passage in the first canto describing the mad
elephant (pp. 14, 15)[221] is a paraphrase of the warning uttered by one
of the holy men in Act 1. Sc. 4 (ed. Kale, p. 40). The discourse of
Sakuntala with her friends (pp. 37, 38), the incident of the bee and
Priyamvada's playful remark (pp. 38-40) are closely modelled after the
fourth scene of Act 1. Many passages of the poem are in fact nothing but
translations. Thus the words which the king on leaving, writes to
Sakuntala (p. 78):

    Doch mein Herz wird stets zurckbewegt,
    Wie die wehende Fahne an der Stange,
    Die man vollem Wind entgegentrgt--

are a pretty close rendering of the final words of the king's soliloquy
at the end of Act 1:

      _gacchati purah sariram dhavati pascad asamstutam cetah cinamsukam
      iva ketoh prativatam niyamanasya_

     "my body goes forward; the mind not agreeing with it flies backward
     like the silken streamer of a banner borne against the wind."

A large part of the whole poem is pure invention, designed to make the
story more exciting by means of a greater variety of incident. Such
invented episodes, for instance, are the gory battle-scenes that take up
the first part of the fourth canto, the omen of the fishes in the fifth,
and the episodes in which Bharata plays the chief rle in that canto.
Some of the things told of this boy, how he knocks down the gate-keeper
who refuses to admit his mother, how he strikes the queen Vasumati who
had insulted her, and how he slays the assassin whom this jealous queen
had sent against him, are truly remarkable in view of the fact that the
hero of all these exploits cannot be more than six years of age (see pp.
112, 113). The account in the _Mahabharata_, to be sure, tells of
equally fabulous exploits performed by the youth, but there we move in
an atmosphere of the marvelous. In Bodenstedt's poem, however, the
supernatural has been almost completely banished, and we cannot help
noticing the improbability of these deeds.


FOOTNOTES:

[204] Hebrew by Jos. Choczner, Breslau, 1868; Dutch by van Krieken,
Amst. 1875; English by E. d'Esterre, Hamb. 1880; Italian by Giuseppe
Rossi, 1884; Polish by Dzialoszye, Warsaw, 1888. See list in G. Schenk,
Friedr. Bodenstedt, Ein Dichterleben in seinen Briefen, Berl. 1893, pp.
246-248.

[205] Aus dem Nachlasse Mirza Schaffys, Berl. 1874, pp. 191-223.

[206] In ZDMG. vol. xxiv. pp. 425-432.

[207] With few exceptions, pointed out by Bodenstedt himself, e.g.
"Mullah rein ist der Wein" is from the Tartaric. Nachlass, p. 208.

[208] Friedr. Bodenstedts Gesammelte Schriften, Berlin, 1865, 12 vols.
Vols. i and ii. All references to the Lieder des M.S. are to this
edition.

[209] Nachlass, p. 193.

[210] Or else a saying of Muhammad exactly like it, cited by Prof.
Brugsch in Aus dem Morgenlande, Lpz. Recl. Univ. Bibl. 3151-2, p. 57.

[211] Cf. Bodenstedt's remarks on Sufism in Nachtrag, p. 198 seq.

[212] See my article on Religion of Ancient Persia in Progress, vol.
iii. No. 5, p. 290.

[213] A complete history of Sa'di's life, drawn from his own writings as
well as other sources, is given by W. Bacher, Sa'di's Aphorismen und
Sinngedichte, Strassb. 1879. On the relation of the poet to the rulers
of his time, see esp. p. xxxv seq.

[214] We cite from the third edition, 1887.

[215] Translated more closely by Bodenstedt in Die Lieder und Sprche
des Omar Chajjm, Breslau, 1881, p. 29.

[216] Schlechta-Wssehrd, Ibn Jemins Bruchstcke. Wien, 1852, pp. 138,
139.

[217] Tr. David Shea, Hist. of the Early Kings of Persia, Lond. 1832,
pp. 102-104; Malcolm. i. p. 10, note b.

[218] Eth in Grdr. iran. Phil. ii. p. 260; Pizzi, Storia, vol. i. pp.
88, 215.

[219] Rckert, Gram. Poet. u. Rhet. der Perser, p. 363.

[220] Cf. the story of Charlemagne and the magic stone given to him by a
grateful serpent. Grimm, Deutsche Sagen, 1. 130.

[221] We cite from an edition publ. at Leipzig, no date.




CHAPTER XI.

THE MINOR ORIENTALIZING POETS.

      SOME LESS KNOWN POETS WHO ATTEMPTED THE ORIENTAL MANNER.


To enumerate the names of all the German poets who affected the Oriental
manner would be to give a list of the illustrious obscure. Most of them
have only served to furnish another illustration of Horace's famous
_mediocribus esse poetis_. A bare mention of such names as Lschke,
Levitschnigg, Wihl, Stieglitz and von Hermannsthal will suffice.[222]
The last mentioned poet gives a striking illustration of the inanity of
most of this kind of work. He uses the _gazal_ form for stories about
such persons as the Gracchi and Blcher,[223] and, what is still more
curious, for tirades against the Oriental tendency.[224] A poet of
different calibre is Daumer, whose _Hafis_ (Hamb. 1846) for a long time
was regarded as a translation, whereas the poems of the collection are
in reality original productions in Hafid's manner, just like Rckert's
_stliche Rosen_.[225] Their sensuous, passionate eroticism, however, is
not a genuine Hafid quality, as we before have seen. The same criticism
applies even much more forcibly to Schefer's _Hafis in Hellas_ (Hamburg,
1853).[226] Special mention is due to the gifted, but unfortunate,
Heinrich Leuthold, whose _Ghaselen_ deserve to be placed by the side of
Platen's. Like Platen and Rckert, he too proclaims himself a reveller:

    Zur Gottheit ward die Schnheit mir
    Und mein Gebet wird zum Ghasel.--

But these _Ghaselen_ do not attempt to be so intensely Persian as to
reproduce the objectionable features of Persian poetry. Thus Leuthold
sings:

    Vor allem ein Lebehoch dem Hafis, dem Patriarchen der Zunft!--
    D'rum bringe die liebliche Schenkin das Gold gefllter Becher
            hinein![227]

Evidently the poet sees no necessity for retaining the _saqi_, but makes
the poem more acceptable to Western taste by substituting a "Schenkin"
for Platen's "Schenke."

The Oriental story was cultivated by J.F. Castelli. Many of the subjects
of his _Orientalische Granaten_ (Dresden, 1852) had already been used by
Rckert. Another Oriental storyteller in verse is Ludwig Bowitsch, whose
_Sindibad_ (Leipzig, 1860) contains mostly Arabic material. Friedrich
von Sallet has written a poem on _Zerduscht_[228] which gives the
Iranian legend of the attempt made by the sorcerers to burn the newborn
child.[229] It would, however, lead us too far were we to mention single
poems on Oriental subjects or of Oriental tendency.

       *       *       *       *       *

Head and shoulders above all these less known poets towers the figure of
Count von Schack, who, like Rckert, combined the poetic gift with the
learning of the scholar, and who thus stands out a worthy successor of
the German Brahman as a representative of the idea of the
_Weltlitteratur_. A discussion of his work is a fitting close for this
investigation.


FOOTNOTES:

[222] On these see Paul Horn, Was verdanken Wir Persien, in Nord u. Sd,
Heft 282, p. 386 seq.

[223] Ghaselen, Leipz. Recl. Univ. Bibl. No. 371, pp. 96, 99.

[224] Ibid. pp. 49-54. An einen Freund.

[225] See von Schack, Strophen des Omar Chijam, p. 117.

[226] Horn in article cited, p. 389; Emil Brenning, Leopold Schefer,
Bremen, 1884, p. 135.

[227] Gedichte, Frauenfeld, 1879, p. 144 (xvi).

[228] Gesammelte Gedichte, Leipz. Reclam. Nos. 551-3, p. 128.

[229] See Jackson, Zoroaster, p. 29.




CHAPTER XII.

VON SCHACK.

      His Fame as Translator of Firdausi--Stimmen vom
      Ganges--Sakuntala compared with the Original in the
      Mahabharata--His Oriental Scholarship in his Original
      Poems--Attitude towards Hafizian Singers.


As an Orientalist, von Schack's scholarship is amply attested by his
numerous and excellent translations from Arabic, Persian and Sanskrit.
His _Heldensagen des Firdusi_, as is well known, has become a standard
work of German literature. In fact, we may say that his reputation rests
more upon his translations than upon his poems.

Though we have consistently refrained from discussing translations, it
is felt that the _Stimmen vom Ganges_, which is a collection of Indic
legends from various sources, especially from the _Puranas_, cannot be
left entirely out of consideration.[230] In many respects these poems
have the charm of original work. The models moreover are used with great
freedom. To cite von Schack's own words: "Fr eigentliche bertragungen
knnen diese Dichtungen in der Gestalt, wie sie hier vorliegen, nicht
gelten, da bei der Bearbeitung bald grssere bald geringere Freiheit
gewaltet hat, auch manches Strende und Weitschweifige ausgeschieden
wurde; doch hielt ich es fr unstatthaft, am Wesentlichen des Stoffes
und der Motive nderungen vorzunehmen. In Gedanken und Ausdruck haben,
wenn nicht der jedesmal vorliegende Text, so doch stets Indische Werke
zu Vorbildern gedient."[231]

A brief comparison of any one of these poems with the Sanskrit original
will show the correctness of this statement. Let us take, as an
illustration, the second, which gives the famous legend of Sakuntala
from the _Mahabharata_ (i. 69-74; Bombay ed. i. 92-100).

Schack leaves out unnecessary details and wearisome repetitions. Thus
the elaborate account of the Brahmans whom the king sees on entering the
hermitage of Kanva and their different occupations (_Mbh_. 70, 37-47) is
condensed into fourteen lines, p. 36. Again, in the original, when
Sakuntala tells the story of her birth, the speech by which Indra urges
Menaka to undertake the temptation of Visvamitra is given at some length
(_Mbh_. 71, 20-26); so also the reply of the timid nymph (ibid. 71,
27-42); the story of the temptation itself is narrated with realistic
detail in true Hindu fashion (ibid. 72, 1-9). All this takes up
thirty-three _slokas_. Schack devotes to it barely five lines, p. 38;
the speeches of Indra and Menaka he omits altogether. Again, when the
king proposes to the fair maid, he enters into a learned disquisition on
the eight kinds of marriage, explaining which ones are proper for each
caste, which ones are never proper, and so forth; finally he proposes
the Gandharva form (_Mbh_. 73, 6-14). It is needless to say that in
Schack's poem the king's proposal is much less didactic and much more
direct, pp. 40, 41.

On the other hand, to see how closely the poet sometimes follows his
model we need but compare all that follows the words "Kaum war er
gegangen," p. 42, to "Dem sind nimmerdar die Gtter gndig," p. 47, with
the Sanskrit original (_Mbh_. 73, 24-74, 33).

Minor changes in phrases or words, advisable on aesthetic grounds, are
of course frequent. Similes, for instance, appealing too exclusively to
Hindu taste, were made more general. Thus in Sakuntala's reply to the
king, p. 51, the faults of others are likened in size to sand grains,
and those of himself to glebes. In Sanskrit, however, the comparison is
to mustard-grains and bilva-fruits respectively. A few lines further on
the maid declares:

              "So berragt mein Stamm denn
    Weit den deinen, wisse das, Duschmanta!"

which passage in the original reads: _avayor antaram pasya meru
sarsapor iva_, "behold! the difference between us is like that between
a mustard-seed and Mount Meru." In the same speech of Sakuntala the
Sanskrit introduces a striking simile which Schack omits as too
specifically Indic:

    _murkho hi jalpatam pumsam srutva vacah subhasubhah
    asubham vakyam adatte purisam iva sukarah
    prajas tu jalpatam pumsam srutva vacah subhasubhah
    gunavad vakyam adatte hamsah ksiram ivambhasah_
                                      (_Mbh_. 74. 90, 91.)

     "The fool having heard men's speeches containing good and evil
     chooses the evil just as a hog dirt; but the wise man having heard
     men's speeches containing good and evil chooses the worthy, just
     as a swan (separates) milk from water."[232]

We believe that these illustrations will suffice to give an idea of the
relation which Schack's poems bear to the originals.

       *       *       *       *       *

His fondness for things Oriental finds also frequent expression in his
own poems. In _Nchte des Orients_ (vol. i. p. 7 seq.),[233] like Goethe
before him, he undertakes a poetic Hegira to the East:

    Entfliehen lasst mich, fliehn aus den Gewirren
    Des Occidents zum heitern Morgenland!

So he visits the native towns of Firdausi and Hafid and pays his
respect to their memory, and then penetrates also into India, where he
hears from the lips of a Buddhist monk an exposition of Nirvana
philosophy, which, however, is unacceptable to him (p. 111). The
Oriental scenes that are brought before our mind, both in this poem as
well as in "Memnon" (vol. vii. p. 5 seq.), are of course portrayed with
poetic feeling as well as scholarly accuracy. The _haji_ who owns the
wonderful elixir,--which, by the way, is said to come from India (p.
33),--and who interprets each vision that the poet lives through from
the standpoint of the pessimistic sceptic, shows the influence of 'Umar
Xayyam. In fact he indulges sometimes in unmistakable reminiscences of
the quatrains of the famous astronomer-poet, as when he says:

    Wie Schattenbilder, die an der Laterne,
    Wenn sie der Gaukler schiebt, vorbergleiten,
    So zieht die blde, willenlose Herde,
    Die Menschheit mein' ich, ber diese Erde. (p. 55.)

This is very much the same thought as in the following quatrain of 'Umar
(Whinf. 310; Bodl. 108):

     [Arabic]
     [Arabic]
     [Arabic]
     [Arabic]

which stands first in Schack's own translation of the Persian poet and
is thus rendered:

    Fr eine magische Laterne ist diese ganze Welt zu halten,
      In welcher wir voll Schwindel leben;
    Die Sonne hngt darin als Lampe; die Bilder aber und Gestalten
      Sind wir, die d'ran vorberschweben.[234]

In his _Weihgesnge_ (vol. ii. p. 149) Schack sends a greeting to the
Orient; in another one of these songs he sings the praises of India
(ibid. p. 232), and in still another he apostrophizes Zoroaster (ibid.
p. 133). A division of this volume (ii.) bears the title _Lotosbltter_.
The sight of the scholar's chamber with its Sanskrit manuscripts makes
him dream of India's gorgeous scenery and inspires a poem "Das indische
Gemach" (vol. x. p. 26).

Oriental stories and legends are also offered, though not frequently.
"Mahmud der Gasnevide" (vol. i. p. 299) relates the story of the great
sultan's stern justice.[235] "Anahid" (vol. vii. p. 209) gives the
famous legend of the angels Harut and Marut, who were punished for their
temptation of the beautiful Zuhra, the Arabic Venus.[236] Schack has
substituted the old Persian name of Anahita (mod. Pers. _nahid_) for
the Arabic name, and has otherwise also altered the legend considerably.

Schack never attempted to write original poems in Oriental form. The
Hafizian movement did not excite his enthusiasm, and for the trifling of
the average Hafizian singer he had no use whatever. In a poem by which
he conveys his thanks to the sultan for a distinction which the latter
had conferred on him he says:

    Wr ich, so wie Firdusi, paradiesisch,
    Ich bohrte dir die Perlen der Kaside
    Und schlnge dir das Halsband der Ghasele;
    Allein wir Deutschen singen kaum hafisisch,
    Und wenn wir orientalisch sind im Liede,
    Durchtraben wir die Wsten als Kamele. (Vol. x. p. 106.)

Even for Bodenstedt's Mirza Schaffy songs he has no great admiration:

              Gar viel bedeutet's nicht, mich dnkt!
    Dem nur, was Rckert lngst schon besser machte
    Und Platen, bist du keuchend nachgehinkt. (Vol. x. p. 47.)


FOOTNOTES:

[230] Stimmen vom Ganges. Eine Sammlung Indischer Sagen, 2 Auflage,
Stuttgart, 1877. The first edition appeared in 1857. There the eleventh
story was Yadu's Meerfahrt (from Harivamsa). In the second edition this
was omitted and an imitation of the Nalodaya substituted as an appendix.
The sources for each poem are given by the author himself in Nachwort,
p. 215, note.

[231] Op. cit. p. 216.

[232] See Lanman, The Milk-drinking Hansas of Sanskrit Poetry, JAOS.
vol. 19. 2, pp. 151-158. Goose would be a better translation of the word
_hamsa_ than swan.

[233] We cite from the edition mentioned on p. vii.

[234] Strophen des Omar Chijam, Stuttg. 1878. The translation itself
dates from an earlier period than the year of publication. The author,
speaking of the delay in bringing it before the public, states that
Horace's nonumque prematur in annum could be applied in threefold
measure to this work (p. 118). Hence the translation was made about
1850, or a little later.

[235] Herder, Briefe zur Befrderung der Humanitt, x, ed. Suphan, vol.
18, p. 259; Deguignes, op. cit. vol. ii. p. 172; Francis Gladwin, The
Persian Moonshee, Calcutta, 1801, Pers. and Engl. pt. ii. p. 3.

[236] See Hammer, Fundgruben, vol. i. pp. 7, 8.




CHAPTER XIII.

CONCLUSION.


Now that we have come to the end of our investigation, it may be well to
survey briefly the whole field and to summarize the results we have
reached.

We have seen that to medival Europe India and Persia were lands of
magic and enchantment; their languages and literatures were utterly
unknown. Whatever influence these literatures exerted on that of Europe
was indirect and not recognized. Nor did the Portuguese discoveries
effect an immediate change. It was only by slow degrees that the West
obtained any knowledge of Eastern thought. The _Gulistan_ and _Bustan_
of Sa'di, some maxims of Bhartrhari and a few scattered fragments were
all that was known in Europe of Indic or Persian literature before the
end of the eighteenth century.

Then the epoch-making discoveries of Sir William Jones aroused the
attention of the Western world and laid the foundations of a new
science. New ideas of world-wide significance presented themselves to
the European mind. Nowhere were these ideas welcomed with more
enthusiasm than in Germany, the home of philological scholarship. Herder
pointed the way, and by means of translations and imitations tried to
introduce the treasures of Oriental thought into German literature. That
he did not meet with unqualified success was due, as we have seen, to
his one-sided didactic tendency. To him, however, belongs the credit of
the first impulse. Then Friedrich Schlegel founded the study of Sanskrit
in Germany, while at the same time Hammer was busily at work spreading a
knowledge of the Persian poets in Europe. The effect of the latter's
work was instantaneous, for, as has been pointed out, it was his
translation of Hafid that inspired the composition of Goethe's _Divan_
and thus started the Oriental movement in Germany.

We have examined the share which Rckert, Platen, Bodenstedt and Schack
had in this movement and have touched briefly on the work of some of the
minor lights. It will be noticed that the Persian tendency found a far
greater number of followers than the Indic. And this is but natural. It
was far more easy to sing of wine, woman and roses in the manner of
Hafid, such as most of these poets conceived this manner to be, than to
assimilate and reproduce the philosophic and often involved poetry of
India. Add to this the charming form and the rich rhyme of Persian
poetry and we can readily understand why it won favor. But we can also
understand readily enough why most of the so-called Hafizian singing is
of very inferior quality. Those men who did the most serious work for
the West-Eastern movement in Germany, men like Rckert and Schack, were
not one-sided in their studies. It was their earnest intention to offer
to their countrymen what was best in the literatures of both India and
Persia, and that they have carried out this intention nobly no one who
has followed this investigation will be disposed to deny.

       *       *       *       *       *

It only remains to say a few words on the question of the value of this
Oriental movement to German literature. We are not inclined to put too
high an estimate on the poetry that arose under its influence. In fact,
we do not think that it has produced what may be called really great
poetry. It is significant that the fame of most of the poets considered
in this investigation does not rest on that part of their work which was
inspired by Oriental influence. We cannot possibly agree with the view
that would place Goethe's _Divan_ side by side with the master's best
productions. We do not believe that he ever would have become famous
through that. Platen's _Ghaselen_ have neither the merit nor the
reputation of his sonnets or his ballads. Even among the _Ghaselen_ and
_stliche Rosen_ of Rckert, the finest poems, such as "Sei mir
gegrsst" and "Du bist die Ruh," both immortalized by the genius of
Schubert, are precisely those that are least Oriental, and we think it
is safe to say that the _Liebesfrhling_ exceeds in fame any one of
Rckert's Oriental collections, including the _Weisheit des Brahmanen_.
The exception to the rule is Bodenstedt. His reputation rests almost
solely on the Mirza Schaffy songs; but it will scarcely be pretended
that this is great poetry.

From what has been said it may be inferred that the chief value of the
Oriental movement does not consist in its original contributions to
German literature, but rather in the reproductions and translations it
inspired. For it was through these that the treasures of Eastern thought
were made the literary heritage, not of Germany alone, but of Europe. As
far as the literature of Germany itself is concerned, this movement was
of the greatest significance, in that it introduced the Oriental element
and thereby helped powerfully to impart to German letters the spirit of
cosmopolitanism for which men like Herder and Goethe had so earnestly
striven. The great writers of ancient Greece and Rome had long since
been familiar to the German people; Shakespere, Dante and Calderon had
likewise won a place by the side of the German classics through the
masterly work of the Romanticists; and now the spirit and form of a new
literature--light from the East--was brought in by the movement which
has been the subject of this investigation and assumed its place as a
recognized element in the literature of Germany. The fond dream of a
_Weltlitteratur_ thus became a reality, and the German language became
the medium of acquaintance with all that is best in the literature of
the world. The Oriental movement is the clearest proof of that spirit of
universality, which is at once the noblest trait and the proudest boast
of German genius.

[Illustration]


Transcriber's Notes

There are many spelling and capitalization inconsistencies in the
original of this text. These have been retained in this version, except
those noted below.

  Page vi: Changed Beharistan to Baharistan.
  Page 2: Added marker for Footnote 2.
  Page 6: Changed fourteeth to fourteenth.
  Page 7: Changed "ferren India" to "fernen India."
  Page 44: Changed "Iskandarnamah" to "Iskandar Namah" in Footnote 159.
  Page 52: Changed "Pratap Sinh" to "Pratap Singh."
  Changed "d' herb" to "d'herb" where it occurs.
  Normalized spelling for "Hafid" throughout the text.





End of the Project Gutenberg EBook of The Influence of India and Persia on
the Poetry of Germany, by Arthur F. J. Remy

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF INDIA ***

***** This file should be named 17928-8.txt or 17928-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/7/9/2/17928/

Produced by Stacy Brown, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***

