The Project Gutenberg eBook, Tres Comedias Modernas, by Miguel Ramos
Carrin, Luis Cocat, Heliodoro Criado y Baca, and Mariano Barranco y Caro,
Edited by Frederic William Morrison


This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org





Title: Tres Comedias Modernas
       en un acto y en prosa


Author: Miguel Ramos Carrin, Luis Cocat, Heliodoro Criado y Baca, and
Mariano Barranco y Caro

Editor: Frederic William Morrison

Release Date: June 3, 2008  [eBook #25687]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS MODERNAS***


E-text prepared by Juliet Sutherland, Chuck Greif, and the Project
Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net)



Transcriber's note:

   Words printed in bold type (heavy figures) in the original book are
   here surrounded by equal signs (=bold=).

   The accentuation of the Spanish words has not been modernized.





Tres Comedias Modernas

EN UN ACTO Y EN PROSA

LA MUELA DEL JUICIO

POR

MIGUEL RAMOS CARRIN

LAS SOLTERONAS

POR

LUIS COCAT Y HELIODORO CRIADO

LOS PANTALONES

POR

MARIANO BARRANCO

_EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY_

BY

FREDERIC WILLIAM MORRISON, M.A.

_United States Naval Academy_








New York
Henry Holt and Company
Copyright, 1909,

December, 1925

Printed in the U. S. A.





PREFACE


It is hoped that this collection of modern Spanish comedies may be found
useful as a contrast to the heavier reading material provided by the
Spanish novel and short story. The novel should be studied in our
courses as the great literary achievement of Nineteenth Century Spain;
the short story, because it possesses the virtue of concentration. But
Spanish prose, whether of the novel or the short story, offers peculiar
difficulties to the English-speaking student. The periodic sentence, a
surfeit of qualifying epithets, inversion, rhetorical and sententious
monologues (cf. Galdos's novels), and, in the longer novels,
complication and elaboration of plot, are obstacles in the way of the
student's appreciation of the real beauties of this literature.

The language of these prose comedies, slightly embellished as all
literary expression must be, is that used in conversation by the
Spaniard of to-day, and on that account should prove valuable in
furnishing the student with those living idioms and constructions that
are rarely found in the longer novels.

In deference to American propriety, an occasional word or two, and in
two cases entire scenes, have been omitted. In _La Muela del Juicio_ one
scene has been omitted and another shortened on account of the presence
of dialect; elsewhere, with a few exceptions, dialect forms have been
given their Castilian equivalents. These changes have in no wise
affected the plot or general interest of the plays.

It has not been thought necessary to furnish biographical sketches of
the authors. With the exception of Ramos Carrin, who has attained a
national reputation as a writer of comedies in prose and verse, they
have not distinguished themselves from the many facile playwrights who
entertain the public of Madrid.

The editor wishes to acknowledge his indebtedness to Dr. J. A. Ray, who
was originally associated with him in the undertaking, but was compelled
to withdraw from it at an early stage. About a third of the vocabulary
is to be credited to him.

F. W. M.

U. S. NAVAL ACADEMY, September, 1909.


BIBLIOGRAPHICAL NOTE

Padre Francisco Blanco Garca, _La Literatura en el Siglo XIX_, Madrid
1891-4, 3 vols., in vol. 2, Cap. XXIV, _ltimas evoluciones de la
literatura dramtica_ (_conclusin_) = _Los gneros cmico y
bajo-cmico_.

Jacinto Octavio Picn, _Prlogo_ to selections of Ramos Carrin's plays
in _Teatro Moderno_, vol. 1, Madrid, 1894.

E. Gmez de Baquero, in _Letras  Ideas_, Barcelona, 1905, pp. 9-22,
article entitled _Filosofa del Gnero Chico_, pp. 9-22.




LA MUELA DEL JUICIO

PASILLO CMICO ORIGINAL Y EN PROSA

POR

MIGUEL RAMOS CARRIN

REPARTO

_Personajes_


ISIDRA
ROCO
INOCENCIA
DON ATILANO
UN CABALLERO
RAIGN
PELEZ
EL GARLOPA
FRANCISCO
LELIS

_Caballeros y seoras_




ACTO NICO


La escena dividida.  la derecha del actor sala de espera,
lujosamente amueblada. Frente  la puerta del foro, en el centro,
un velador con libros y peridicos. Al foro puerta,  la derecha
otra y  la izquierda una que comunica con el gabinete. sta debe
tener mampara con muelle, que se cierra por s sola. El gabinete de
operaciones, tambin amueblado con lujo.  la izquierda balcn y al
foro puerta. Silln de operaciones. Armario con instrumentos
quirrgicos apropiados. Cuadro lleno de moldes metlicos para
dentaduras. El ttulo de profesor dentista en un marco dorado.
Lavabo con palangana y varios frascos. Enseres de gran lujo.
Aparato de luz elctrica. Plantas tropicales en los ngulos de la
sala.




ESCENA PRIMERA

RAIGN, _con batn_ (_en el gabinete_). _luego_ FRANCISCO

RAIGN.--Francisco! Francisco! (_ voces._) Esto
no puede seguir as; no hay paciencia que baste.
Franciscoo!

FRANSISCO.--Qu manda usted?

RAIGN.--Voy  ponerte  la puerta de la calle.                        5

FRANSISCO.--Seorito...

RAIGN.-- callar! (_Pausa._) T eres listo...

FRANSISCO.--Gracias.

RAIGN.--Demasiado listo, tal vez.

FRANSISCO.--Es favor.                                                 10

RAIGN.--Pero no he visto hombre ms descuidado
ni ms holgazn. Yo quiero orden, y sobre todo orden,
y mira como tienes todo esto... Los instrumentos mezclados
con los cepillos, los frascos fuera de su lugar, la
cocinilla sin alcohol y todo embrollado, todo lleno de                 5
polvo...

FRANCISCO.--Pero, seorito...

RAIGN.--Basta! Si no te corriges, date por despedido.
Unos por torpes y otros por haraganes, no se os
puede sufrir. Vaya con los criados! No basta pagarles                10
bien y tratarles bien y ser amable y carioso con ellos...
(_Gritando. Pausa._)

FRANCISCO.--(Se necesita ms paciencia!)

RAIGN.--Voy  salir. Tengo que hacer una operacin
importante en El Escorial y no volver hasta la                       15
noche...

FRANCISCO.--En ese caso quitar la mampara de la
escalera...

RAIGN.--No; djala como si yo estuviese. No conviene
nunca cerrar la puerta. Recibes  los que vengan,                     20
les dices que estoy en cama algo enfermo y que vuelvan
maana. Has entendido?

FRANCISCO.--S, seor, s.

RAIGN.--Lo creo:  listo no te gana nadie; pero  descuidado y 
sinvergenza tampoco.                                                 25

FRANCISCO.--Muchsimas gracias.

RAIGN.--Saca el estuche de operaciones. El grande!

FRANCISCO.--Al momento.

RAIGN.--Voy  vestirme. Si viene algn cliente
antes de que me marche, no le dejes pasar, porque no                  30
puedo entretenerme.

FRANCISCO.--Est bien.

RAIGN.--Y cuidado conmigo! (_Vase Raign por
la puerta del foro.--Francisco pasa  la sala._)




ESCENA II

FRANCISCO. _luego_ DON ATILANO

FRANCISCO.--Pero qu to ms insoportable! Ya
estoy deseando perderlo de vista. Qu palabrotas y                    5
qu modales, y qu...! Vamos, hombre, que no es
para mi genio.

ATILANO (_Asomando la cabeza_).--Se puede?

FRANCISCO.--Don Atilano!

ATILANO.--Francisco! T en esta casa!                               10

FRANCISCO.--Estoy sirviendo aqu hace tres meses.

ATILANO.--Ya supe por tus compaeros que te haban
dejado cesante.

FRANCISCO.--Suprimieron dos ordenanzas y me toc
la china.                                                             15

ATILANO.--Cunto me alegro!

FRANCISCO.--Hombre...

ATILANO.--De que ests aqu.

FRANCISCO.--Ah! Y usted sigue lo mismo?

ATILANO.--Peor.                                                       20

FRANCISCO.--Y yendo al Ministerio todos los
das?

ATILANO.--Sin faltar uno. All me siento en el
banco de la paciencia para saber cuando salen el seor
ministro  el seor subsecretario, y darles un avance.                25
Ahora confo en que me repondrn pronto, porque el
nuevo subsecretario... T no le conoces?

FRANCISCO.--No, seor; fu nombrado despus de
quedar yo cesante.

ATILANO.--Pues me ha recibido ya tres veces y ha
estado conmigo muy afectuoso...

FRANCISCO.--S, eh?                                                   5

ATILANO.--Es muy amable y muy simptico. Y
yo, ya lo sabes, sigo la mxima del pobre porfiado...
Erre que erre.

FRANCISCO.--Lo que es  paciencia no hay quien le gane  usted.       10

ATILANO.--Verdad que no? Las horas que me
has visto pasar en aquella portera, junto  la estufa,
fumando un cigarrillo y otro cigarrillo... Y  propsito
de cigarrillos... (_Francisco echa mano como si fuera
don Atilano  darle uno._) No; iba  preguntarte si                   15
tienes uno, porque me he venido sin ellos.

FRANCISCO.--Tome usted un _susini_. (_Se lo da._)

ATILANO.--Gracias. Me das una cerillita?

FRANCISCO.--S, seor.

ATILANO.--Gracias.                                                    20

FRANCISCO.--Por lo visto sigue usted  la cuarta
pregunta.

ATILANO.--No, hijo mo; ya he llegado  la quinta.

FRANCISCO.--Pero siempre de buen humor.

ATILANO.--Es lo nico que tengo bueno.                                25

FRANCISCO.--Mucho nos haca usted reir  todos con
las cosas que nos contaba...

ATILANO.--No se pasa mal el rato en aquella portera,
no. Te aseguro que en cuanto me empleen, casi, casi,
voy  echarla de menos. Aquel entrar y salir de                       30
gente... Diputados, senadores, periodistas, pretendientes,
seoras... de todas clases... Qu _maremagnum_!
Y los ordenanzas sin cesar de traer y llevar vasos de agua
con azucarillo. Cuidado con lo que beben los empleados
pblicos! Parece que no comen ms que bacalao.

FRANCISCO.--Ja, ja! Qu cosas tiene don Atilano!                     5

ATILANO.--Son observaciones de cesante crnico...

FRANCISCO.--Y qu le trae  usted por aqu?

ATILANO.--Pues... necesito ver al seor Raign.

FRANCISCO.--Hoy es imposible.

ATILANO.--Cmo?                                                      10

FRANCISCO.--Me ha dado orden de decir  todo el
que venga que est enfermo y que no recibe, porque
tiene que salir y no volver hasta la noche.

ATILANO.--No importa; vas  pasarle recado.

FRANCISCO.--Qui, no, seor! Me lo ha prohibido,                     15
y tiene un genio que ya, ya.

ATILANO.--A m me recibe inmediatamente. Somos
amigos de la niez y hace que no nos vemos muchos aos.

FRANCISCO.--Dispense usted; pero la orden ha sido
terminante.                                                           20

ATILANO.--Vamos, Francisquito, s amable; hazme
ese favor. Necesito con urgencia hablarle dos minutos.

FRANCISCO.--No puedo.

ATILANO.--Pero, hombre, t que me has hecho tantas
veces ver al ministro, nada menos que  su excelencia,                25
vas  negarte ahora...

FRANCISCO.--No me atrevo, la verdad.

ATILANO.--Yo te aseguro que no te regaa, que me
recibe al momento. Pues poquito gusto que tendr en
verme! Anda, psale recado.                                           30

FRANCISCO.--Mire usted que va  ser intil.

ATILANO.--No lo creas. Anda, Frasquito, anda.
Ya sabes; Atilano Fuentesaco; acurdate de los
garbanzos.

FRANCISCO.--Bueno, le complacer  usted.
(_Vase por el foro._)                                                  5




ESCENA III

DON ATILANO

Yo espero que me reciba bien. Le hablar de nuestra
infancia... Estos recuerdos son siempre gratos y llegan
muy adentro. (_Sentido._) Y si veo que se conmueve...
le pido diez duros. Qu menos? Un hombre que
gana tanto no creo que se niegue  favorecer  un amigo               10
tan antiguo... y tan desgraciado. Por lo menos lograr
lo de mi pobrecita hija;  eso no ha de negarse.




ESCENA IV

DICHO, RAIGN _y_ FRANCISCO, _en el gabinete_

RAIGN.--Eres un torpe, un animal! Ya te dije
que no estaba para nadie.

FRANCISCO.--Como insisti de esa manera...                            15

RAIGN.--Dile que entre... (Venir  entretenerme ahora...)

FRANCISCO.--Pase usted. (_Sosteniendo la mampara._)

ATILANO.--Gracias, Francisquito. (_Aparte al entrar
en el gabinete. Francisco sale  la sala y se queda escuchando        20
junto  la puerta.--Mirando  Raign y puesto
casi en cuclillas, como cuando se hace fiestas  un nio._)
Je, je, je!

FRANCISCO.--(Para bromitas est el hombre!)

RAIGN (_Muy serio_).--Servidor de usted.

ATILANO (_Abriendo los brazos y yendo hacia
l_).--Raigoncillo!

FRANCISCO.--(As lo entretenga dos horas!) (_Vase                     5
por el foro._)

RAIGN (_Dejndose abrazar y muy
serio_).--Caballero...

ATILANO.--Pero, qu es esto? No me conoces?

RAIGN.--S, me parece recordar.                                      10

ATILANO.--Fuentesaco, Atilano, tu amigo de la
infancia, tu compaero del colegio de don Cosme.
(_Abrazndole._)

RAIGN.--Ah! S, s. (_Con frialdad._)

ATILANO.--Ya lo creo, hombre, estas cosas no se                       15
olvidan nunca. Muy transformado ests; pero te hubiera
reconocido al momento.

RAIGN.--Bien, pues usted dir...

ATILANO.--Qu es eso de usted? Trtame con
toda confianza como yo  t. No faltaba ms! Dos                     20
amigos ntimos, que no se separaban nunca, que han
estudiado juntos todo el bachillerato... Sintate, hombre,
sintate. (_Sentndose._)

RAIGN.--Es que tengo mucha prisa.
(_Sentndose._)                                                       25

ATILANO.--Ya me lo ha dicho el criado; pero tranquilzate,
porque ser muy breve. No he venido ms
que para tener el gusto de darte un abrazo. Ms despacio
otro da, hablaremos de aquellos tiempos felices...
Qu dichosos ramos entonces! Con la alegra de la                   30
niez, soando un porvenir de color de rosa... Ay!
T lo has realizado; pero yo... (_Suspirando._) En fin,
no quiero entristecerte refirindote mis desgracias. Hoy,
por una casualidad, hablando con otro compaero nuestro,
aqul que llambamos Pandereta, te acuerdas?
Pandereta!                                                            5

RAIGN.--No.

ATILANO.--(ste no quiere acordarse de nada.) Pues
bien; hablando con se en esta misma calle, ah, frente
 esta casa, me dijo sealando  la muestra que tienes en
los balcones: se s que ha hecho suerte! Ah le                    10
tienes, el ms famoso, el mejor dentista de Espaa,
Manolito Prez.--Manolito! exclam yo muy sorprendido.--Pero
ese renombrado Raign es Manolito
Prez?--El mismo.

RAIGN.--S; como es menos comn, uso el apellido                     15
de mi madre.

ATILANO.--Y muy bien usado. Raign! El apellido
ms propio para un dentista. Siempre tuviste
disposicin para estas cosas: en la clase de matemticas
eras una especialidad para la extraccin de races. Je,              20
je! (No le ha hecho gracia el chistecito.)

RAIGN.--Yo siento mucho no poder detenerme ms;
pero me aguardan y...

ATILANO.--Acabo al instante. Sigues soltero?

RAIGN.--Siempre.                                                     25

ATILANO.--Yo no. Soy viudo y tengo una hija,
un ngel, que es mi nico consuelo en este mundo.
Cose para las tiendas y con eso vamos viviendo mientras no
me emplean. Trabaja la infeliz, dale que le das  la
mquina, una silenciosa que voy pagando  plazos.                     30
Ay! (_Suspira._) Pero hace dos semanas, mi pobrecita
hija, apenas puede coser, porque de noche y de da
est en un grito.

RAIGN.--Pues?

ATILANO.--Le ha salido la muela del juicio un poco
torcida y la hace sufrir de un modo horrible. No hay                   5
ms remedio que extraerla; pero, cmo? Yo me encuentro
sin recursos, en una situacin deplorable, puedes
creerlo, deplorable; ni aun dispongo para llevarla  un
mal dentista.

RAIGN (_Levantndose_).--Acabramos! Pues si no                     10
es ms que eso...

ATILANO.--Nada ms.

RAIGN.--Los jueves, de tres  cinco, tengo consulta
gratis para los pobres.

ATILANO.--Eh? (_Levantndose._)                                      15

RAIGN.--Ven con tu hija y se la operar como sea
preciso. Vaya, adis! Francisco! (_Llamando._)

ATILANO.--Adis, hombre, adis. (_Con amargura.
Pasa  la sala._)

RAIGN.--Adis! (Y para esto me ha entretenido                       20
media hora.) (_Ponindose el sombrero._)




ESCENA V

DICHOS _y_ FRANCISCO

RAIGN.--Me marcho por la escalera interior para
no encontrarme con otro posma como se, y por haberle
dejado entrar ests despedido. Puedes buscar casa
desde hoy; ya lo sabes. (_Vase._)                                     25

FRANCISCO.--Est bien, seorito.




ESCENA VI

DON ATILANO _y_ FRANCISCO, _que pasa  la sala_

ATILANO.--Inhumano, grosero! Sacamuelas!
Si siempre fu un adoqun, desde chico. Y pensaba yo
pedirle diez duros!... Cualquiera le pide nada  ese
hombre!

FRANCISCO.--Don Atilano! Todava est usted                          5
aqu?

ATILANO.--Todava!

FRANCISCO.--Qu le pasa  usted?

ATILANO.--Qu ha de pasarme? Que tu amo es el
to ms soez de la tierra.                                            10

FRANCISCO.--Eso ya lo saba yo.

ATILANO.--Me ha recibido de la manera ms descorts,
y al decirle que me encontraba sin medios y que
mi hija necesitaba sacarse una muela, sabes lo que ha
dicho?                                                                15

FRANCISCO.--Qu s yo!

ATILANO.--Que los jueves tiene consulta para los
pobres; as, en seco. (_Afligido. De pronto y con ira._)
Me han dado intenciones de saltarle dos muelas de una
bofetada!                                                             20

FRANCISCO.--Pues  m me ha despedido por haberle
dejado pasar  usted.

ATILANO.--De veras?

FRANCISCO.--Ahora mismo me ha dicho que busque
casa.                                                                 25

ATILANO.--Hombre, cunto siento haberte perjudicado...

FRANCISCO.--No seor, no; si me despide cada dos 
tres das; tiene un genio insufrible; pero ya no le sufro
ms, ahora va de veras y me largo. Que lo aguante su
abuela! Siempre est furioso.

ATILANO.--Parece mentira, ganando tanto                               5
dinero!...

FRANCISCO.--Dinero? Eso no lo sabe usted bien.
Esta casa es una romera. Das hay en que saca ms
de quinientas pesetas.

ATILANO.--Qu barbaridad!                                            10

FRANCISCO.--Si por cualquiera cosa lleva un dineral.
Y cada vez ms gente.

ATILANO.--S, eh?

FRANCISCO.--Desde las once de la maana hasta las
seis de la tarde esta sala est llena de seoras y de caballeros...   15
Y cada uno dos duros,  cuatro  diez;
conque eche usted la cuenta.

ATILANO.--Qu suerte! Un hombre tan bruto!

FRANCISCO.--Y tacao? Es de lo que no hay.
Con decirle  usted que para todo ese trabajo no quiere               20
un ayudante. Nada! Todo para l. Es as. (_Cerrando
el puo._) Y figrese usted si le convendra tener
quien le ayudase; un da como hoy, por ejemplo, que
necesita ausentarse para hacer una operacin en El
Escorial, pues pierde aqu todo ese dinero... y los                   25
enfermos se van disgustados...

ATILANO.--Naturalmente.

FRANCISCO.--Hoy se marcharn Dios sabe cuntos...
(_De pronto, como asaltado por una idea feliz._)
Caracoles!                                                           30

ATILANO.--Qu?

FRANCISCO.--Caracoles!

ATILANO.--Ya lo he odo; caracoles.

FRANCISCO.--Quiere usted vengarse de ese to
grosero?

ATILANO.--No deseo otra cosa. Desde que me dijo                        5
aquello de los jueves, tengo las tripas como una
devanadera.

FRANCISCO.--Pues hay un medio de que usted y yo
nos venguemos de sus groseras, ganndonos quince 
veinte duros. (_Muy alegre._)                                         10

ATILANO.--Qu dices?

FRANCISCO.--l no volver hasta la noche, y
tenemos todo el da por nuestro.

ATILANO.--Para qu?

FRANCISCO.--Para recibir  los pacientes que vengan.                  15
Usted espera ah dentro, muy serio y muy grave,
como sustituto del seor Raign...

ATILANO.--Pero, hombre, si yo no s sacar muelas...

FRANCISCO.--Ni hace falta.  la mayora de los
que vienen les pone un algodoncito empapado en un                     20
elixir y cocana. Yo estoy enterado de todo esto. Una
mechita, enjuguese usted.--Dos duros!-- ver
cmo va eso? Perfectamente. Siga usted con lo mismo.
Dos duros!--Abra usted la boca. Hay inflamacin;
no debe operarse: dos duros!--Y as, un jubileo                     25
y venga guita!

ATILANO.--Francisco, por Dios!... (_Dudando, pero
deseoso de aceptar._)

FRANCISCO.--No sea usted tonto. Usted no ha de
volver por aqu...                                                    30

ATILANO.--Yo? En mi vida.

FRANCISCO.--Y yo me voy maana, conque...

ATILANO.--Paquito, que me comprometes... (_Como
antes._)

FRANCISCO.--Vamos al comedor; tomar usted
una copita de Pedro Jimnez para animarse.                             5

ATILANO.--Frasquito!

FRANCISCO.--Que nos sacamos lo menos veinte duros
y nos los repartimos como buenos hermanos...

ATILANO.--Diez duros! La felicidad!

FRANCISCO.--Yo le indicar  usted lo que debe                        10
hacer. Andando, que ya sube alguien...

ATILANO.--Frasquito! Frasquito!... (_Dudando
y resolvindose de pronto._) Andando. (_Vanse._)




ESCENA VII

INOCENCIA _y_ LELIS

LELIS.--Vamos, entra, no seas tonta.

INOCENCIA.--No hay nadie?                                            15

LELIS.--Nadie.

INOCENCIA.--Eso me tranquiliza.

LELIS.--Pero, por Dios,  qu viene ese miedo?

INOCENCIA.--Temo encontrarme con algn conocido.

LELIS.--No hemos de tener esa desgracia.                              20

INOCENCIA.--Si mi pap llegase  saber esto, yo creo
que del disgusto se mora y despus me mataba.

LELIS.--No, mujer, sera antes.

INOCENCIA.--Eso es; no s lo que digo, estoy trastornada.             25

LELIS.--Claro! Sin dormir hace tres noches.

INOCENCIA.--Cuatro.

LELIS.--Y queras que te dejara as, pudiendo
librarte de ese tormento? No, vida ma.

INOCENCIA.--Y cmo te has proporcionado esos
tres duros? Dime la verdad, porque t... t no sueles
tener mucho dinero.                                                    5

LELIS.--Ni poco. Te lo contar con toda franqueza.
Voy  abrirte mi corazn. (_Deja el sombrero sobre el
velador._)

INOCENCIA.--Bueno, brelo.

LELIS.--Vers. Como ya te he dicho, todas las                         10
noches te oigo quejarte  travs del tabique. Maldito
tabique! Por qu la suerte ingrata nos ha colocado
pared por medio? Es decir, por qu ha colocado esa
pared entre nosotros?

INOCENCIA.--Lelis; no digas eso. Ay! Ya me                          15
vuelve! (_Llorando y llevndose la mano al carrillo._)

LELIS.--As, as te oa anoche, y dije: de maana no
pasa. Si su pobre padre no puede sacrificar un par de
duros, yo los buscar. Hoy me levant muy temprano,
cog una americana y unos pantalones...                               20

INOCENCIA.--Y te los pusiste. Abrevia, hombre,
abrevia.

LELIS.--No me los puse, es decir, me puse otros y
aqullos los llev  una casa de prstamos. Por las dos
prendas me han dado tres duros.                                       25

INOCENCIA.--Y si tu mam descubre lo que has
hecho?

LELIS.--Si lo descubre, lo descubro todo. Estoy
resuelto. Yo soy as, no me atrevo  nada; pero cuando
me atrevo soy atroz.                                                  30

INOCENCIA.--Ya lo s.

LELIS.--Pues para todo igual. Si mi mam  tu
pap se enteran de nuestras relaciones, yo soy muy
hombre para decirles: s, la quiero con toda mi alma.
La vecinita de la derecha me ha robado lo que tengo 
la izquierda. (_Sealando el sitio del corazn._) Suyo es              5
y suyo ser...

INOCENCIA.--Ay, Lelis!

LELIS.--Qu?

INOCENCIA.--Que me duele mucho. (_Llorando._)

LELIS.--Ten paciencia, monina, ya poco podemos                        10
tardar. Somos los
primeros.

INOCENCIA.--Me har mucho dao?

LELIS.--No, no tengas miedo, un tirn nada ms.
Dicen que no hay mejor dentista en Madrid. Por eso
te he trado aqu, aunque cueste ms caro...                          15

INOCENCIA.--Gracias, gracias, no s cmo
corresponder...

LELIS.--Ya te lo he dicho; dndome la muelita...
Quiero conservarla. Tu muela del juicio! Slo de
pensar en poseerla, pierdo yo el juicio. (_Va  abrazarla._)          20

INOCENCIA.--Vamos, s juicioso.

LELIS.--Me voy  hacer con ella un alfiler para la
corbata. (_Se sienta Inocencia._)




ESCENA VIII

DICHOS, DON ATILANO, _con el batn de raign, y_ FRANCISCO, _en el
gabinete._

INOCENCIA.--Ay! (_Sigue quejndose en voz baja.
Lelis, de espaldas  la puerta del gabinete, enjuga  Inocencia       25
las lgrimas con su pauelo y lo besa._)

ATILANO.--Con esa copita de Pedro Jimnez me he
animado mucho. Creo que tendr valor para todo.

FRANCISCO.--Pues claro! Buena bobada sera perder
 esta ocasin... Creo que hay alguien esperando.

ATILANO (_Asustado_).--Ya?                                            5

FRANCISCO.--Ver. (_Entreabriendo la puerta._)

INOCENCIA.--Ay!

LELIS.--Te duele mucho?

INOCENCIA.--Muchsimo!

ATILANO.--Hay alguien?                                               10

FRANCISCO.--Dos jvenes: parecen matrimonio.

ATILANO.--Pobrecitos! Voy  amargarles la luna
de miel.

FRANCISCO.--Venga usted ac. Le explicar cul es
el elixir que se pone con el algodoncito.                             15

ATILANO.--S, s, explcamelo todo. (_Francisco,
hablando muy bajito con don Atilano, de espaldas al
pblico, figura irle instruyendo, mostrndole los instrumentos,
etc._)

LELIS.--Ya se mueven. Se conoce que va  salir el                     20
que est.

INOCENCIA.--Ay! (_Levantndose muy alegre._)

LELIS.--Qu?

INOCENCIA.--Que ya no me duele.

LELIS.--- Cmo?                                                      25

INOCENCIA.--Ay, qu gusto! La primera vez desde hace cuatro das.

LELIS.--De veras?

INOCENCIA.--Nada, no siento nada.

LELIS.--La impresin, el creer que ya ibas                           30
entrar. Eso dicen que es muy frecuente; pero estos
alivios son engaadores. Despus el dolor repite ms
fuerte.

INOCENCIA.--S; pero mientras no repita...
no tengo valor para sacrmela.

LELIS.--Y qu hacemos?                                                5

INOCENCIA.--Irnos.

LELIS.--Y si te vuelve?

INOCENCIA.--Vuelvo.

LELIS.--Como quieras; pero no iremos  casa, eh?

INOCENCIA.--Pues  dnde?                                            10

LELIS.--Ya que ests mejor, entraremos en un caf
retirado y tomaremos alguna cosita. No me digas que
no!

INOCENCIA.--Bueno. As como as, hace cuatro das
que apenas como.                                                      15

LELIS.--Pues ahora comers y estaremos all juntitos
y solos, como si ya hubiramos realizado nuestras esperanzas.
Cundo ser, Dios mo? (_Ponindose el
sombrero._) Cundo meter yo la cabeza en alguna
parte?                                                                20

INOCENCIA.--Es que ya no me duele nada. Vamos!

LELIS.--Vamos. (Quin sabe si podr ahorrarme
los dos duros.) (_Vanse._)




ESCENA IX

DON ATILANO _y_ FRANCISCO

FRANCISCO.--Est comprendido?

ATILANO.--Perfectamente.                                              25

FRANCISCO.--Les dir que pasen.

ATILANO.--Bueno; ello ha de ser...

FRANCISCO (_Despus de abrir la mampara_).--Calle!
Se han marchado!

ATILANO (_Saliendo tambin  la sala_).--Me alegro.

FRANCISCO.--Cmo?

ATILANO.--Digo, lo siento; pero qu vamos  hacer?                    5
Ya vendrn otros.

FRANCISCO.--Pues no han de venir? Hoy nos
ganamos lo menos veinte duros.

ATILANO.--No me lo digas, Frasquito, no me lo digas.                  10

FRANCISCO.--Venga usted all adentro y seguir
ensendole algunos detalles que le conviene saber.

ATILANO.--S, s, y tomar otra copita. Ese vino es
riqusimo. Entre Pedro Jimnez y yo (_Como si descorchase
una botella._) vers lo que hacemos. (_Vanse por el                   15
foro._)




ESCENA X

ROCO, _luego un_ CABALLERO

ROCO (_Siempre con marcadsimo acento andaluz_).--Buenos
das. No hay nadie! Mejor, as entrar ms
pronto. Ay, Jess! Qu cansada estoy! Y qu aburrida
voy  estar aqu sola si tarda mucho el que est                      20
dentro. Parece mentira que haya personas aficionadas
 la sole!...  m no me gusta ms _sole_ que la de mi
tierra, la que se canta. Ay! (_Empezando  cantar y
batiendo palmas._)

CABALLERO (_Entra tapndose la boca con el pauelo y                  25
mugiendo como un toro._)--Mu!

ROCO.--Qu barbaridad, cmo viene este hombre!

CABALLERO (_Sentndose, despus de saludar con la
cabeza_).--Gracias  que no hay ms que sta esperando!
Entrar pronto. Yo no puedo ms. Uf! (_Se levanta
y pasea de uno  otro lado de la escena._)

ROCO.--Pobrecito! Se conoce que est sufriendo mucho.                5

CABALLERO.--Esto ya no se puede aguantar. Berr!

ROCO.--Caballero, le duele  usted mucho, eh?

CABALLERO.--Mucho!

ROCO.--Ay! Yo no puedo ver sufrir  nadie...

CABALLERO.--Pues, seora, lo siento tanto: pero no                    10
lo puedo
remediar. (_Con malos modos._)

ROCO.--No, hijo mo, no, si no lo digo por eso.
Desahguese usted todo lo que quiera. Al cabo y al
fin, el quejarse siempre es un consuelo. Los suspiros
que se quedan dentro son los que hacen dao.                          15

CABALLERO.--(Buenas ganas de conversacin tengo yo ahora.)

ROCO.--Y es fluxin  caries lo que tiene usted?

CABALLERO.--No lo s, seora.

ROCO.--Ser de los nervios, porque tiene usted tipo                  20
de ser muy nervioso.

CABALLERO.--Muchsimo.

ROCO.--Pues ya es desgracia, ya!  m me sucede
lo mismo. Y yo he padecido mucho de la boca, mucho,
pero nervioso nada ms; hasta que hace dos aos me                    25
dieron el gran remedio, y no he vuelto  tener novedad.
Sabe usted cmo me he curado?

CABALLERO.--Qu s yo!

ROCO.--No lo va usted  creer cuando se lo diga.
Pues oiga usted. Me he curado cortndome las uas                     30
todos los lunes. No se ra usted.

CABALLERO.--Qu me he de reir, seora, qu me he
de reir! (_Muy incomodado._)

ROCO.--Parece brujera; pues no lo es. Me lo aconsej
una cigarrera de Sevilla, y desde entonces todos los
lunes... riqui riqui-riqui. (_Como si se cortara las                   5
uas._) Se acabaron los dolores de muelas. No me
retientan ni por casualidad.

CABALLERO.--Entonces,  qu viene usted aqu?
(_Muy violento._)

ROCO.--Ay, Jess! Hijo, me ha asustado usted.                       10

CABALLERO.--Dispense usted, estoy rabioso.

ROCO.--Pues vengo  comprar un frasco de elixir, lo
nico que uso; pero vea usted... (_Ensendole los dientes._)

CABALLERO.--Ya veo, ya. Dichosa usted. Tiene
una dentadura preciosa.                                               15

ROCO.--Gracias.

CABALLERO.--Preciosa; parecen perlas...

ROCO.--Perlas precisamente, no: porque si fueran
perlas no estaran ah; pero, en fin, pioncitos...

CABALLERO.--(Lstima que tenga yo dolor de                           20
muelas!)

ROCO.--Est usted mejor?

CABALLERO.--Parece que se me va calmando algo.

ROCO.--Cunto me alegro! Usted dir que le estoy
mareando con la conversacin...                                       25

CABALLERO.--Seora, yo no digo nada.

ROCO.--Pero, hijo mo, yo soy as, no puedo remediarlo.
 m, pdame usted lo que quiera, comprende
usted? pero no me pida que no hable. Yo no comprendo
esas personas calladas, mohinas, como buhos... Ay!                   30
 m dme usted gente que hable mucho, que diga todo
lo que sienta, que no se guarde nada... La conversacin!
Hay algo ms agradable en este mundo? Comunicar
una sus pensamientos, hasta los ms hondos...
En eso nos diferenciamos de los animales... Hay
algn animal que hable?                                                5

CABALLERO (_Con la mayor naturalidad_).--S, seora;
hay uno.

ROCO.--Cul?

CABALLERO.--La cotorra.

ROCO.--Es verdad. Ay qu gracioso! Est usted                       10
mejor, eh?

CABALLERO.--S, s; me duele menos. La conversacin
con usted, por lo visto, me ha distrado y me he
aliviado algo. Se conoce que el gusto de oirla... Ay!
(_De pronto dando un berrido_.)                                       15

ROCO.--Qu? Vuelve?

CABALLERO.--Son tirones. De pronto me dan y de
pronto se me pasan.

ROCO.--Y la que le duele  usted es de arriba  de
abajo?                                                                20

CABALLERO.--De arriba.

ROCO.-- ver,  ver, puede que est daada.

CABALLERO.--sa! (_Abriendo la boca y sealando
con el dedo._)

ROCO.--Ay, hijo mo; pero si tiene usted ah la cueva               25
de Montesinos! Debe usted inmediatamente orificrsela.

CABALLERO.--Qui! Fuera con ella!

ROCO.--Sacarla? Eso es lo ltimo.

CABALLERO.--Opina usted?

ROCO.--S, seor. (_Se acerca al velador y empieza                   30
 hojear un libro._)

CABALLERO.--(Vaya si es graciosa la mujer.) (_Pausa
corta._) Es usted soltera?

ROCO.--Viuda, para servir  usted.

CABALLERO.--Qu ms quisiera yo!

ROCO.--Guasn! Para valiente cosa le servira yo                     5
 usted.

CABALLERO.--Y por lo visto hace ya mucho que
perdi usted  su esposo...

ROCO.--No lo perd yo; se perdi l.

CABALLERO.--Quiero decir que,  juzgar por el traje,                  10
ya ha pasado tiempo...

ROCO.--El luto lo llevo en el corazn.

CABALLERO.--Tiene usted el corazn negro, eh?
(_Animndose cada vez ms._)

ROCO.--Tengo aqu un plato de calamares. Ay!                        15
Si usted conociera mi historia...

CABALLERO.--Cmo se llama usted?

ROCO.--Roco!

CABALLERO.--Roco? Qu casualidad! Yo me
apellido Flores.                                                      20

ROCO.--Y que?

CABALLERO.--Que las flores necesitan roco.

ROCO.--S? Pues duerma usted al sereno. (_Siguen
hablando en voz baja, despus de sentarse muy juntos
en el foro._)                                                         25




ESCENA XI

DICHOS, FRANCISCO _y_ DON ATILANO, _en el gabinete_

FRANCISCO.--Aqu tiene usted preparado el enjuague.
ste sirve para todo.

ATILANO.--Est bien.

ROCO (_Rindose_).--Ay, pero qu malos son ustedes
los hombres!

FRANCISCO (_Saliendo  la sala_).--Quin de ustedes
es el primero?

ROCO.--Servidora...                                                   5

FRANCISCO.--Puede usted pasar cuando guste.
(_Abriendo y sosteniendo la mampara._)

ROCO.--Voy. Es decir, si no quiere usted pasar
antes...

CABALLERO.--Gracias, no me corre prisa, estoy mejor.                  10

ROCO.--Me alegro mucho. Con permiso. (_Entra
en el gabinete. Francisco por la puerta del foro de la sala._)




ESCENA XII

ROCI _y_ DON ATILANO, _en el gabinete_. EL CABALLERO, _en la sala._

ROCO.--Servidora de usted.

ATILANO.--Muy seora ma. (Estoy temblando.)

ROCO.--Ay! No est el seor Raign?                                15

ATILANO.--Est enfermo; pero es lo mismo, yo estoy
en su lugar. Usted dir lo que quiere que le haga.

ROCO.-- m? Nada, hijo mo. Por fortuna no
necesito nada.

ATILANO.--Cunto lo celebro!                                         20

ROCO.--Vengo  comprar un frasquito de elixir
sabe usted? De los ms chiquirrititos. De aqullos,
de los de dos pesetas. (_Sealando  los que debe haber
sobre el lavabo._) Soy parroquiana.

CABALLERO (_Levantndose_).--Caramba! Qu bien                      25
estoy ahora!

ATILANO.--Tome usted. (_Dndole el frasquito._)

ROCO.--Hombre, bien poda usted envolverlo en un papelillo.

ATILANO.--Tiene usted razn. (Estoy aturdido.)
Dnde habr papeles? (_Buscando en los cajones._)                     5

CABALLERO.--Me dan intenciones de marcharme.
No me duele absolutamente nada y ponerme ahora 
que me den un par de tirones... Poda esperar en el
portal  la andaluza. Qu mona es! Ella me lo agradecera,
de seguro, y... quin sabe! Vaya, que me                             10
largo. (_Vase._)




ESCENA XIII

DICHOS, _menos el_ CABALLERO

ATILANO (_Dndole un frasco envuelto ya en un papel_).--Tome
usted, seora.

ROCO.--Ah van las dos pesetas.

ATILANO.--Mil gracias.                                                15

ROCO.--Quede usted enhorabuena. (_Dndole la
mano y sacudindola dos veces acompasadamente._) y que
se alivie el seor de Raign (_Como antes._) y dle usted
expresiones... (_Como antes._)

ATILANO.--De parte de usted.                                          20

ROCO (_Saliendo del gabinete_).--Ay! Se ha marchado
aquel caballero! Vaya, como si lo viera: est
esperndome en la calle... Estos viejos camanduleros...
(_Viendo  don Atilano al volverse._) Servidora de
usted. (_Le da la mano haciendo los sacudimientos como                25
antes y vase._)




ESCENA XIV

DON ATILANO, _solo_

Pues seor, todava no he hecho nada y estoy temblando
como un azogado. Necesito tomar otra copita.
Currito! (_Vase por el foro de la sala._)




ESCENA XV

ISIDRA _y el_ GARLOPA. _Ella trae el carrillo derecho muy
inflamado y cubierto con un pauelo negro._

GARLOPA.--Ande usted adelante. (_Empujndola para
que entre._)                                                           5

ISIDRA.--Ay, hijo, qu brbaro eres!

GARLOPA.--Es favor. (_Detenindola al ver que va 
entrar en el gabinete._) Pero  dnde va usted?

ISIDRA.--Pues adentro.

GARLOPA.--Seora, sintese usted ah y espere  que                   10
nos llamen, que hay que aguardar turno.




ESCENA XVI

DICHOS, DON ATILANO, _en el gabinete_

ATILANO.--Estoy resuelto  todo. Esta ltima copita
me ha animado mucho. Habr alguien? (_Abre
la puerta._) Adelante, pasen ustedes. (_Entran en el
gabinete._)                                                           15

GARLOPA.--Buenos das. Est usted bien? Y la
familia? (_Dndole la mano con tal fuerza que le lastima._)

ATILANO.--Ay! Bien, gracias.

GARLOPA.--Me alegro mucho. Pues aqu tiene usted
 esta seora que viene  que la vea usted eso.

ATILANO.--Y qu es eso?

ISIDRA.--Pues le dir  usted: yo creo que esto me
ha salido  consecuencia de un sofoco.                                 5

GARLOPA.--El seor no tiene para qu enterarse de
esas cosas. Usted le ensea lo que trae y se acab.

ISIDRA.--Pues vea usted! (_Se quita el pauelo y
muestra el carrillo inflamadsimo._)

ATILANO (_Retrocediendo_).--Dios mo!                                10

GARLOPA.--Es bueno, eh?

ATILANO.--Atroz!

GARLOPA.--Pero yo creo que con un pinchazo en su
sitio...

ATILANO.--( media estocada.)                                         15

GARLOPA.--Ande usted  sentarse y  acabar pronto.
El miedo no sirve para nada. (_Empujndola hacia el
silln._)

ISIDRA.--Diga usted, caballero, me har usted
mucho dao?                                                           20

ATILANO.--Muchsimo.

GARLOPA.--No le diga usted eso, hombre.

ATILANO.--Yo ante todo la verdad.

GARLOPA.--Pues qu remedio! (_La obliga
 sentarse._)                                                         25

ATILANO.--Si esto es un meln!

GARLOPA.--Yo creo que ya est maduro.

ATILANO.--Qu s yo, qu s yo! La verdad...
no me atrevo  calarlo.

ISIDRA (_Asustada_).--Eh?                                            30

ATILANO.-- sajarlo.

ISIDRA.--Ah!

ATILANO.--Es preciso esperar, no hay otro remedio.
Se enjuaga usted con malvavisco y adormideras.

ISIDRA.--Ya lo he hecho.

ATILANO.--No importa, se enjuaga usted ms. (Eso                       5
no puede perjudicarla.) Y maana...  pasado, vuelve
usted por aqu.

GARLOPA.--Pero, hombre...

ATILANO.--No est en disposicin de operarse.

ISIDRA (_Levantndose del silln y ponindose el pauelo_).--Ya       10
deca yo que esto estaba muy duro.

GARLOPA.--Vaya, pues dejarlo. Qu le debo 
usted?

ATILANO.--La consulta, dos duros.

GARLOPA.--Cmo?                                                      15

ATILANO.--Dos duros...

GARLOPA.--Dos duros? Hombre, usted est demente,
de por fuerza. (_Sonriendo._)

ATILANO.--Es lo que llevamos.

GARLOPA.--Vamos, hombre, que usted no me conoce                       20
 m. (_Muy amable._)

ATILANO.--No tengo ese gusto.

GARLOPA.--Pues va usted  conocerme. (_ gritos._)

ISIDRA.--(Pgale y calla.)

GARLOPA.--No me da la gana. Pues hombre, dos                          25
duros por no hacer nada.

ATILANO.--Bueno, pues dme usted lo que guste y
vaya con Dios.

GARLOPA.--Dos duros!

ATILANO.--Francisco! (_Yendo  la puerta del                         30
foro._)

GARLOPA.--Llame usted  quien quiera; pero yo no
pago los dos duros.

ATILANO.--Est bien, no d usted ms voces...
Francisco!




ESCENA XVII

DICHOS, FRANCISCO

GARLOPA.--Pues no faltaba ms!                                        5

FRANCISCO.--Qu pasa, qu es esto?

ATILANO.--Acompaa  este caballero y  esta
seora.

GARLOPA.--Ni que robara uno el dinero. Dos
duros! Dos duros!                                                    10

FRANCISCO.--Haga usted el favor... (_Empujndole
suavemente y hacindole salir del gabinete._)

GARLOPA.--No me toque usted, que ya me marcho.
(_Salen  la sala._)

ISIDRA.--(Ten prudencia, por Dios!)                                  15

GARLOPA.--Cllese usted si no quiere que le iguale
los dos carrillos.

ISIDRA.--(Ay, qu bruto!)

GARLOPA.--Dos duros! Dos duros! Ni en Sierra
Morena! Dos duros! (_Vanse._)                                        20




ESCENA XVIII

DON ATILANO _y_ FRANCISCO, _ya en la sala_

ATILANO.--Gracias  Dios! Lo ves? Como me
dijiste que por la cosa ms sencilla se llevaba dos duros...
ah tienes las consecuencias. Un escndalo!

FRANCISCO.--Eso ya pas, no se preocupe usted.
Venga mi duro.

ATILANO.--Qu duro?

FRANCISCO.--El que me corresponde de los dos.

ATILANO.--Si no me ha dado nada.                                       5

FRANCISCO.--Hombre! Y arma esa bronca? Voy
 decirle... (_Detenindose  la puerta._) Ah! Viene
alguien. Ande usted adentro. (_Don Atilano entra rpidamente
en el gabinete._)

ATILANO.--Con esta cuestin me he puesto ms                          10
nervioso.




ESCENA XIX

DICHOS _y el_ SEOR PELEZ, _con sombrero de copa y muy elegante._

FRANCISCO.--Puede usted entrar, caballero, no hay
nadie.

PELEZ.--Me alegro mucho. (_Entra en el gabinete._)

FRANCISCO.--Pase usted. (ste no es de los que se                     15
marchan sin pagar.) (_Vase por el foro._)

PELEZ.--Muy buenos das.

ATILANO (_Aterrado al verle_).--Virgen Santsima! El
Subsecretario!

PELEZ.--Cmo! Es usted Raign?                                     20

ATILANO.--No, seor, no: yo soy... el sus... el sus... el
sustituto. (Ay, qu susto!)

PELEZ.--El seor Raign est enfermo?

ATILANO.--S, seor.

PELEZ.--Pues, hombre, celebro tanto que sea usted                    25
quien est en su lugar, porque para esto parece que
inspira ms confianza una persona conocida... (_Quitndose
el sobretodo._)

ATILANO.--S, seor, s.

PELEZ.--Yo ignoraba que usted fuese dentista...

ATILANO.--S, seor, s.                                               5

PELEZ.--Pues aqu me tiene usted desesperado.

ATILANO.--S, eh?

PELEZ.--Hace ocho das que no descanso por una
maldita muela. Padezco mucho de la boca. No voy
 tener ms remedio que ponerme dentadura postiza.                    10
Vea usted, estoy perdido! (_Abriendo la boca._)

ATILANO.--(Es verdad, perdido!) (_Antes de
mirarle._)

PELEZ.--Mire usted all adentro.

ATILANO (_Acercndose  mirarle_).--(Por qu no me                   15
traga?)

PELEZ.--Apenas me quedan huesos, porque yo para
esto he sido muy resuelto siempre. Me duele una,
fuera con ella!

ATILANO.--Qu valor!                                                 20

PELEZ.--Ahora es sta (_Ensendola._) la que me
atormenta.

ATILANO.--(Qu gorda es!)

PELEZ.--He pasado toda la noche sin dormir y ya
esta maana dije: no sufro ms, resueltamente me la                   25
saco. Y aqu estoy decidido  todo... En este momento
no me duele nada, absolutamente nada...

ATILANO.--Cunto me alegro! Pues yo aconsejo 
usa...

PELEZ.--Djese de tratamientos...                                    30

ATILANO.--Yo le aconsejo que se vuelva  su casa y
se acueste, ya que no ha dormido esta noche. Y all,
muy tranquilito, se est hasta maana, y si le retienta 
usa, se aguanta, y maana vuelve por aqu.

PELEZ.--No puede ser. Necesito asistir al Congreso
esta tarde. Est anunciada una interpelacin,                          5
tendr que hablar y no puedo exponerme  estar all
rabiando... De ninguna manera. En estos casos no
hay que vacilar. Ande usted pronto! (_Se sienta en el
silln._)

ATILANO.--(Pero qu afn de que se la saque!)                        10

PELEZ.--Yo soy as para todas mis cosas.

ATILANO.--Sin embargo, me permito volver  aconsejarle
que deje para otro da la extraccin...

PELEZ.--Pero, por qu? Si no hay inflamacin ni
nada.                                                                 15

ATILANO.--Pues bien, yo... lo confieso. No me
atrevo... Si estuviera el seor Raign s; pero yo
solo... la verdad... El temor de hacer dao  usa,
una persona que me inspira tanto respeto...

PELEZ.--sa es demasiada modestia. No me                             20
obligue usted  ir  otro dentista cuando ya estoy aqu.
Si el seor Raign le deja sustituyndole ser porque le
juzga  usted digno de ello...

ATILANO.--Crea usa que yo...

PELEZ.--ste es un caso raro: el paciente animando                   25
al doctor. (_Riendo._) Vamos, hombre, le repito  usted
que  m esto no me asusta. (_Levantndose del silln._)

ATILANO.--( m s.)

PELEZ.--Y para darle nimo y vencer esa timidez,
hija del respeto, que yo agradezco mucho, voy  hacerle               30
una promesa solemne. Si me saca usted la muela de
un solo tirn, maana mismo le doy la credencial
que solicita.

ATILANO.--Eh?

PELEZ.--Palabra de caballero.

ATILANO (_Con resolucin trgica_).--Sintese usa.                    5
(_Casi obligndole  sentarse._) (Ahora  nunca.)

PELEZ.--(Ya se ha decidido. Pobre hombre!)

ATILANO.--(Empleado! Empleado! Le saco
cuanto hay que sacar!) sta es la cocana, s. Le untar
mucha. Preprese usa. (Dios ponga tiento en                         10
mis manos!) (_Le unta con el algodn empapado en la
cocana._) Agrrese usa bien por si acaso.

PELEZ.--Ya estoy, ya.

ATILANO (_Cogiendo el forceps_).--Abra usa la boca...
Ea, valor.                                                            15

PELEZ.--Lo tengo.

ATILANO.--No, si me lo digo  m mismo. (Ay, qu
sudores!) Rece usa el credo. (_Con naturalidad._)

PELEZ (_Rindose_).--Hombre, va usted 
ajusticiarme...                                                       20

ATILANO.--No; pero una oracin siempre conviene
en los trances difciles. (Santa Polonia, abogada de las
muelas, ven en mi auxilio!) sta eh? (_Metindole el
dedo en la boca._)

PELEZ.--S, sa.                                                     25

ATILANO (_Tira y saca la muela sin que Pelez se queje_).--_Consumatum
est._

PELEZ.--Gracias  Dios! (_Se enjuaga._)

ATILANO (_Asombrado mirndola_).--Se la saqu, se la
saqu!                                                                30

PELEZ (_Muy sonriente_).--No he sentido nada. (_Se
levanta y durante el dilogo va  enjuagarse varias
veces._)

ATILANO.--De veras!

PELEZ.--Ni el ms leve dolor. Tiene usted unas
manos admirables.                                                      5

ATILANO.--S, eh?

PELEZ.--Nada, nada, como que retiro mi promesa
de emplearle  usted.

ATILANO.--Eh! Qu dice usa?

PELEZ.--Un hombre que tiene esa habilidad no debe                    10
depender de un empleo. Qu afn de destinos! Usted debe
dedicarse  esto exclusivamente.

ATILANO.--Crea usa que ha sido una casualidad!

PELEZ.--Yo he ido  los mejores dentistas de Espaa
y del extranjero y ninguno lo ha hecho como usted.                    15
Si no lo he sentido...

ATILANO.--Yo s! Por eso no puedo ejercer esta
profesin. Sufro mucho, me pongo nervioso y yo suplico
 usa, por lo que ms ame en este mundo, (_Casi afligido._)
que no me niegue ese modesto destino que pretendo.                    20
Tengo una hija... crea usa que nos hace felices...
(_Conmovido._)

PELEZ (_Rindose_).--Bueno, hombre, bueno. Vaya
usted maana por el ministerio  recoger la credencial.

ATILANO.--Ah, seor! Cmo podr pagarle?...                         25

PELEZ.-- propsito de pagar... Cunto le debo?

ATILANO.--Nada!

PELEZ.--Eso no: usted est supliendo al seor Raign,
y no es justo que lo ponga de su bolsillo. Dgame                     30
usted lo que es.

ATILANO.--Lo que usa quiera.

PELEZ.--Tome usted. (_Le da dos billetes de veinticinco
pesetas._)

ATILANO.--Diez duros! Es demasiado...

PELEZ.--Me parece baratsimo. Estoy como en la                        5
gloria.

ATILANO.--(Santa Polonia bendita, yo te pondr seis
velas!) (_Ayuda  Pelez  ponerse el sobretodo y le da
el sombrero._)




ESCENA XX

DICHOS, INOCENCIA _y_ LELIS

INOCENCIA.--Ay, Dios mo, Dios mo! (_Llorando._)                    10

LELIS.--Aguanta un poco, monina. Se conoce que
hay gente dentro.

INOCENCIA.--Ay!

LELIS.--Eso ha sido del cabello de ngel.

INOCENCIA.--Por qu lo habr comido? Ay! (_Se                       15
sienta._)

ATILANO.--Tome usa el bastn.

PELEZ.--Vaya, adis. Hasta maana, eh?

ATILANO.--No faltar. Descuide usa. (_Salen del
gabinete._)                                                           20

INOCENCIA.--Esa voz!... Mi pap! (_Inocencia y
Lelis se ocultan detrs de la mampara._)

LELIS.--(Su pap!)

ATILANO.--Ya ver usa, (_Acompandole hasta la
puerta._) en la nota que debe tener, que he sido auxiliar             25
tercero de la clase de quintos...

PELEZ.--Quede usted tranquilo. Y conste que,
aunque usted est empleado, ser siempre mi dentista y
el de mi familia.

ATILANO.--(Pobre familia!)

PELEZ.--Adis.

ATILANO.--Vaya usa con Dios. (_Se vuelve de pronto                    5
bailando y castaeando los dedos._) Qu felicidad, qu
felicidad! (_Repara en Inocencia y Lelis, que estn aterrados
y como pegados  la pared._) Inocencia! T
aqu! Y usted!

INOCENCIA.--Oye, pap...                                              10

LELIS.--Don Atilano, yo soy el culpable. Yo la he
trado. Ya comprender usted que aqu no podamos
venir con malas intenciones...

ATILANO.--Pero t... pero usted...

LELIS.--Yo, que la amo, s; yo que no poda verla                     15
padecer, porque es mi vida, mi bien...

INOCENCIA.--Perdn, pap...

LELIS.--Perdn, don Atilano. (_Arrodillndose ante l._)




ESCENA XXI

DICHOS, FRANCISCO _por la puerta del foro_

FRANCISCO.--Qu es esto?                                             20

INOCENCIA _y_ LELIS.--Perdn!

ATILANO.--S, hijos mos, hoy es da de que nos perdonen
 todos...  todos! (_ Francisco con intencin._)
Francisco, treme la levita!

FRANCISCO.--Pero...                                                   25

ATILANO.--Treme la levita... (_Vase Francisco y
vuelve al instante con la levita de don Atilano al hombro._)

INOCENCIA.--Pap, quieres explicarme?

ATILANO.--Luego, en casa lo sabris todo...

FRANCISCO.--Aqu est esto, y dgame usted...
(_Ayuda  don Atilano  ponerse la levita._)

ATILANO.--Mira: diez duros. Cinco te corresponden.
Toma... Me los ha dado el subsecretario,                              5
quien he sacado una muela.

LELIS.--Usted!

INOCENCIA.--T! Pero sabas eso...

ATILANO.--Sin dolor!

LELIS (_ Inocencia_).--Pues que te la saque...                       10

ATILANO.--No, no quiero ser parricida!

INOCENCIA.--Si ya no me duele.

FRANCISCO (_ don Atilano_).--Pero, quiere usted
decirme?...

ATILANO (_ Inocencia_).--Tu muela del juicio ha sido                 15
mi fortuna. Por ella vine aqu, por ella ser colocado
maana mismo.

FRANCISCO.--S?

INOCENCIA.--De veras!

ATILANO.--S. Ahora me voy con la conciencia                          20
tranquila. Esto me lo he ganado yo con mi trabajo,
(_Ensendole el billete._) ay!, con muchsimo trabajo.




ESCENA XXII

DICHOS. EL CABALLERO, _que entra mugiendo como antes_

CABALLERO.--Berr! Esto no se puede aguantar!

FRANCISCO.--El de antes!

CABALLERO.--Hay alguien dentro?                                      25

FRANCISCO.--Nadie, pase usted. (_Entra el Caballero
en el gabinete y resueltamente se sienta en el silln. Francisco
 don Atilano._) Ande usted con l.

ATILANO.--De ninguna manera!

FRANCISCO.--Pues yo no pierdo esto. (_Se pone el batn._)

ATILANO.--All t!                                                    5

FRANCISCO.--Al momento acabo. (_Entra en el gabinete.
El Caballero sigue quejndose. Francisco le mira
la boca: figura preguntarle qu muela le duele, busca el
instrumento, etc. Todo esto mientras se dice el dilogo
siguiente._)                                                          10




ESCENA LTIMA

DICHOS, _una Seora y un Caballero. Luego dos Caballeros. Luego Otro, y
despus dos Seoras que van sentndose como para esperar turno._

ATILANO (_Mirando  los que entran_).--Ms vctimas!

LELIS.--Don Atilano, ya comprender usted que mis
intenciones...

ATILANO.--Ya hablaremos de eso. Cmo se llama
usted?                                                                15

LELIS.--Camilo de Lelis; pero todos me llaman Lelis.

ATILANO.--Hacen bien. (_Asustado al ver la gente
que entra._) Dios mo! Los innumerables mrtires de
Zaragoza! (_Francisco da un tirn al Caballero, que da un
grito. Ha de verse que no le ha sacado la muela, Francisco            20
retrocede asustado con el forceps en alto y el Caballero
queda en actitud amenazadora hasta que baja el teln._)
Jess! (_ Inocencia y Lelis._)

Vmonos ya, basta de horrores.

(_Al pblico._)                                                       25

Perdonad al autor y  los actores.




LAS SOLTERONAS

JUGUETE CMICO EN UN ACTO Y EN PROSA

ORIGINAL

POR

LUIS COCAT Y HELIODORO CRIADO




REPARTO

_Personajes_


PURA
CASTA
SANDALIA
PROCOPIO
CLAUDIO

_La escena en Madrid.--poca actual_




ACTO NICO


Gabinete lujosamente amueblado. Puertas laterales  la derecha y
otra en el fondo.  la izquierda chimenea y al lado de ella dos
butacas. Mesa de escritorio  la derecha, y una butaca delante de
ella.




ESCENA PRIMERA

PURA, CASTA, SANDALIA _y_ PROCOPIO. _Al alzarse el teln aparecen
Procopio sentado  la mesa escribiendo; Sandalia y Pura sentadas en las
butacas de junto  la chimenea; la primera haciendo calceta, y la
segunda leyendo en un devocionario. Casta, sentada en la butaca de
delante de la mesa, lee un peridico._

PROCOPIO (_Escribiendo_).--Cinco, y me llevo seis...
seis, y me llevo siete... siete, y me llevo ocho...

SANDALIA.--Pero, Procopio, veo que siempre te
llevas ms de lo que dejas.

PROCOPIO.--Qu sabes t? sta es la aritmtica,                       5
mujer. Ajaj. (_Sumando._) Cincuenta mil seiscientos
setenta y cuatro. Nuestra renta ha tenido este ao un
aumento de diez mil setenta y cuatro reales. Por ahora
puede contar cada una de nuestras hijas con una renta
de unos veinticinco mil realitos.                                     10

SANDALIA.--Ms vale as.

PROCOPIO.--Qu haces, Pura?

PURA.--Padre mo, leo los ejercicios del da.

PROCOPIO.--Los ejercicios? Ha venido tropa?...
Y t, Casta?

CASTA.--Estoy saboreando una magnfica composicin
que se titula: _El da del juicio,  el acabose._ El                 5
mundo no es ms que un inmenso espacio lleno de calaveras.
Los pelos se ponen de punta...

PROCOPIO.--Los pelos de las calaveras? No lo
entiendo. Y t, Sandalia, haces calceta al amor de la
lumbre?                                                               10

SANDALIA.--Ya lo ests viendo.

PROCOPIO (_Levantndose y contemplndolas con regocijo_).--Bien;
perfectamente bien. H aqu un cuadro
de familia en que todo respira felicidad, paz y sosiego.
Pero esto no puede seguir as, y no seguir.                          15

SANDALIA.--Qu dices, Procopio? Te disgusta
ver  tu familia feliz?

PROCOPIO.--Al contrario, mujer. Quiero decir que
aun cuando ste es un espectculo hermoso, tierno y
conmovedor, no me satisface por completo. Me preocupa                 20
mucho el porvenir de nuestras hijas, quedndose
solteras, y es necesario que piensen seriamente en el
matrimonio.

CASTA.--Horror! (_Haciendo un gesto de disgusto._)

PURA.--Ave Mara! (_Santigundose._)                                 25

PROCOPIO.--Ya me van cargando vuestros repulgos
y aspavientos siempre que se habla de casaros. Qu
os proponis de seguir as? T, Casta, pasas tu tiempo
ocupada en la literatura, en la msica y en echarle alpiste
al canario. T, Pura, ests con tus rezos, novenas y                  30
msticas ideas de tal modo abstrada, que ya todo
el mundo te llama la _monjita_. Es, pues, preciso que salgis
de esta monotona que os imprime cierta antiptica
seriedad. Para desterrarla, nada como el amor, que os
brinda con... en fin, que hay que hacer algo.

SANDALIA.--Procopio, no seas majadero.                                 5

PROCOPIO (_Como siguiendo el hilo de su discurso_).--Eso
es. El amor llena la imaginacin de gratas ilusiones,
nos hace amables, alegres, comunicativos. Dormir y
comer tranquilamente; como hacis, no es bastante para
la vida, pues no slo de pan se alimenta el hombre: es                10
preciso adems...

SANDALIA.--La carne.

PROCOPIO.--Y el vino. Te quieres callar? No
ves que estoy filosofando? Pues como deca: es preciso
adems atender  la vida del espritu. T, Casta, tienes              15
ya veintinueve aos.

CASTA (_Protestando rpidamente_).--Yo? Imposible!
Qu atrocidad!

PROCOPIO.--Lo dicho. Y t, Pura, treinta.

PURA (_Con ira_).--Falta usted  la verdad!                          20

PROCOPIO.--Eh? Miren la monjita!

PURA (_En tono dulce_).--Perdone usted. He querido
decir que se equivoca.

SANDALIA.--Pero, hombre,  qu viene hablar de
edades? Eso no hace al caso ni est decente.                          25

PROCOPIO.--Tambin t? Lo que son las mujeres!
Que no hace al caso!... Pues entonces no s para
cundo van  dejar el casarse.

SANDALIA.--Pero tienen la culpa las pobres de que
sus novios hayan dado media vuelta?                                   30

PROCOPIO.--Puede que s. Generalmente, cuando
un hombre deja  su novia, es porque sta no tiene lo
que vulgarmente se llama _gancho_. Y qu es el gancho?
me diris. Entre otras cosas, es la afabilidad, el cario,
la dulzura; cierta estudiada sumisin que consiste en
aparentar ceder siempre, haciendo que l sea quien                     5
transija inconscientemente con vuestros menores caprichos.
Hacer pequeas concesiones; por ejemplo: que
l os estrecha la mano apasionadamente; pues no la
retiris con indignacin: al contrario, abandonadla como
si no os dierais cuenta de ello; que os pisa suavemente el            10
pie, contestad en la misma forma y no le apartis rpidamente
 no ser que os diera en un callo. Tenis
vosotras callos?

CASTA.--Qu pregunta, pap! Quin tiene eso?

PROCOPIO.--Toma; pues cualquiera. Yo, tu                              15
madre...

SANDALIA.--Pero, Procopio...

PROCOPIO.--Djame. Estoy poniendo los puntos
sobre las es.

SANDALIA.--Di ms bien: los pies sobre los callos.                    20

PROCOPIO.--Y ltimamente. Si la mujer tuviera un
poco ms de sentido prctico, no se quedaran tantas
solteronas por perseguir fantasmas y no aprovechar bien
las ocasiones. La mayor parte de las nias de buen
palmito y bien parecidas, y esto no hay ninguna que no                25
se lo crea al mirarse al espejo, suean  los quince aos
con casarse con un ttulo de Castilla:  los veinte, ceden
y se conforman con un banquero;  los veinticinco transigen
por fin con un empleado, abogado, comerciante,
etctera, etctera, y  los treinta, todos los hombres les son        30
igualmente simpticos y agradables; hasta el aguador.

SANDALIA.--Sabes que ests hoy elocuentsimo?

PROCOPIO.--Es que la verdad se abre paso y hace
listos  los ms imbciles; y no es esto decir que yo lo
sea. (_Dirigindose  Pura y Casta._) Conque, qu
opinis vosotras? Hablad.                                              5

CASTA.--Francamente; yo encuentro al hombre
sumamente antiptico. En su exterior es grosero, ordinario.
(_Animndose con ira mal reprimida._) Moralmente
es aleve, traidor, falso, perjuro!... (_Transicin._)
Hago una excepcin en favor de usted porque es mi                     10
padre.

PROCOPIO.--Gracias, hija. (_ Pura._) Y t, qu
dices?

PURA (_Levantndose y con misticismo_).--Yo, padre
mo, no juzgo al hombre fsicamente. Bajo este punto                  15
de vista son para m todos iguales; me son indiferentes.
En cuanto  lo moral, no veo en l ms que un fiel trasunto
del demonio, de quien hay que huir en absoluto.
Su palabra es engaadora, diablica su sonrisa, y su
mirada... ah! su mirada es tan satnica y penetrante                 20
que hace asomar  la mejilla el color de la vergenza.
Oh! Yo le aborrezco tanto, que lamento que usted,
padre mo, sea hombre. (_Vuelve  sentarse._)

PROCOPIO.--Pues qu haba de ser siendo padre?
Sabis lo que os digo? Que ms que horror lo que                     25
sents es despecho porque no ha habido todava quien
cargue con vosotras.

CASTA.--Qu disparate!

PURA.--Dios me libre!

PROCOPIO.--De modo que pensis permanecer solteras?                  30

SANDALIA.--Pero, hombre, djalas que hagan de su
capa un sayo. Adems, lo primero que se necesita para
casarse es novio, y ellas no lo tienen.

CASTA.--Por fortuna.

PURA.--Tienes razn. (_ Casta._)                                      5

PROCOPIO (_ Pura_).--No te pareces  tu madre,
que me atrap siendo viuda y tenindote  t.

SANDALIA.--Yo tuve siempre mucho gancho, como
t dices.

PROCOPIO (_ Casta_).--Ni t  la tuya, que en paz                    10
descanse; que se cas conmigo en terceras nupcias,
siendo t el fruto de nuestro tierno amor.

SANDALIA.--sa tuvo ms gancho todava.

PROCOPIO.--En fin, me aflige y me desatina veros por
ese camino. Parece mentira, que el elemento joven,                    15
relativamente, de la casa, goce en el aburrimiento. El
da menos pensado, para alegrar esto, voy  tener que
salir bailando el cancn con vuestra madre.

PURA (_Santigundose_).--Jess!

SANDALIA.--Pero qu cosas dices!...                                  20

PROCOPIO.--Djame, Sandalia. Estoy desesperado.
Ves? (_Haciendo contorsiones con los brazos._) Tengo
los nervios como las cuerdas de un violn!... Ven, y
hazme una taza de tila para calmarlos.

SANDALIA.--Vamos all. Lo que es hoy, parece que                      25
tienes el diablo en el cuerpo. (_Vanse Sandalia y Procopio
por la segunda puerta lateral._)




ESCENA II

PURA, CASTA _y  poco_ CLAUDIO

CASTA.--Qu empeo en que seamos vctimas
de esos malvados! Pues bonitos son los hombres!

PURA.--Qu han de ser bonitos! Horribles!

CASTA.--Mis convicciones son tan arraigadas, que
no cedo.                                                               5

PURA.--Ni yo.

CLAUDIO (_Presentndose en la puerta del foro_).--Muy
buenos das...

CASTA.--Eh? Quin es?

CLAUDIO.--El seor don Procopio Canchalagua?                         10
(_Avanzando._)

CASTA.--Busca usted  nuestro padre?

CLAUDIO.--S, seora.

CASTA (_Muy marcado_).--Seorita.

PURA (_Lo mismo_).--Seoritas. Las dos somos seoritas.               15
(_Desde que apareci Claudio, Casta y Pura le
examinan con atencin._)

CLAUDIO.--Perdonen ustedes, no haba reparado...
Pues bien, seoritas, yo deseo hablar con su pap; pero
si incomodo...                                                        20

CASTA.--Nada de eso. Tome usted asiento, que
vamos  avisarle. Su gracia de usted?

CLAUDIO.--Ninguna.

CASTA.--No tiene usted nombre?

CLAUDIO.--Ah, s; Claudio Pasalodos.                                  25

CASTA.--Est bien. (_Fijndose en l._) (Es muy
simptico...)

PURA (_Lo mismo_).--(Tiene unos ojos interesantes...)
(_Vanse las dos por la segunda puerta lateral._)




ESCENA III

CLAUDIO _y  poco_ PROCOPIO

CLAUDIO.--Pero, por qu me mirarn de ese modo
estas seoritas? No son feas. Y se han incomodado
porque las he llamado seoras... Yo quisiera saber                     5
cmo va uno  conocer  la simple vista el estado de las
mujeres. (_Examinando la habitacin._) Cunto lujo!
No hay una casa as en el pueblo. Se conoce que don
Procopio tiene guita.

PROCOPIO (_Apareciendo_).--Seor mo... Me han                        10
dicho que me buscaba usted, y por cierto que su apellido
no me es desconocido.

CLAUDIO.--Ya lo creo que no. Yo soy hijo de su
amigo don Policarpo Pasalodos.

PROCOPIO.--Cunto celebro... Pero sintese usted.                     15
(_Se sientan._) Y est bueno el pap?

CLAUDIO.--Baldado: y con unos dolores, que le
hacen poner el grito en el cielo; pero por lo dems, est
completamente bien.

PROCOPIO.--Lo siento mucho.                                           20

CLAUDIO.--Que est bien?

PROCOPIO.--No; que est baldado.

CLAUDIO.--Pues como l no poda venir conmigo
 Madrid, me dijo:--toma esta carta (_Saca una carta que
entrega  Procopio, y ste la lee._) para mi amigo Canchalagua,       25
que tiene muy buenas aldabas, y l te acompaar
como un perro  todas partes.

PROCOPIO.--(Qu animal!) Por lo que dice en la
carta viene usted  gestionar un asunto?...

CLAUDIO.--S, seor. Como mi padre es ahora
alcalde, quiere que me nombren secretario del Ayuntamiento
de Matalauva, nuestro pueblo.                                          5

PROCOPIO.--Ya; vamos! Sin duda para estar de
acuerdo y moralizar ms fcilmente la administracin.

CLAUDIO.--C; no es eso!

PROCOPIO.--Qu no?

CLAUDIO.--No seor. El otro da me llam y me                         10
dijo:--Mira, Claudio; es menester que te calces la
Secretara; porque siendo yo alcalde y t secretario,
haremos la mar de chanchullos y comeremos  dos
carrillos.

PROCOPIO.--Ya! Veo que  Policarpo los dolores                       15
no le han quitado el apetito. (Qu salvaje ingenuidad!)

CLAUDIO.--Y para eso vengo  ver al diputado del
distrito...

PROCOPIO.--Pues nada; yo le acompaar  usted al
Congreso y  cuantas partes sea necesario. Usted no                  20
ha estado nunca en Madrid?

CLAUDIO.--S, seor, pero hace muchos aos. 
propsito; sabe usted que sus hijas son muy guapas?

PROCOPIO.--Que si lo s!... (Le han parecido
guapas! Bravo!) Calle usted, llaman la atencin de                   25
todo el mundo; tanto, que me violenta ir con ellas por la
calle, pues cuantos hombres vienen en direccin opuesta
 nosotros se quedan parados como estatuas y con el
cuello tieso vindolas alejarse llenos de admiracin.
Han producido muchas tortcolis.                                      30

CLAUDIO.--Digo, digo!...

PROCOPIO.--Son dos ngeles, amigo mo, dos verdaderos
ngeles. Casta, es la belleza romana. Pura, la
belleza griega. Y ambas por sus cualidades morales,
dignas de figurar entre las vestales ms famosas.

CLAUDIO.--Las qu? (_Como no entendiendo lo que                       5
oye._)

PROCOPIO.--Yo las amo con delirio. Y el da que
cualquiera de ellas me diga;--Pap, me caso--ser
un golpe terrible para m. (As fuese maana!) Pero,
en fin, si se trata de un hombre honrado que las haga                 10
dichosas...

CLAUDIO.--Uno para las dos?

PROCOPIO.--Picarillo! (_Dndole un golpecito en la
mejilla._) Ellas por su parte labraran la felicidad de
cualquiera, pues adems de sus prendas fsicas, reunen                15
otras cualidades de orden econmico. Cuentan con una
buena dote, que unida  lo que tengan sus maridos, les
proporcionar vivir con cierto desahogo.

CLAUDIO.--Eso est bien. (_Levantndose._) Conque,
don Procopio, yo me voy.                                              20

PROCOPIO (_Lo mismo_).--Tan pronto?

CLAUDIO.--Maana volver por aqu...

PROCOPIO (_Reflexionando_).--(Le han parecido guapas!...)
Dnde para usted?

CLAUDIO.--Como mi padre no quiere que repare en                       25
gastos, me he alojado en la mejor fonda de Madrid; y
ah me tiene usted en la _Posada del Peine_.

PROCOPIO.--(Oh, qu idea!) Pues yo no puedo
consentir...

CLAUDIO.--Por qu?                                                   30

PROCOPIO.--Nada; que no puedo consentir que el
hijo de mi buen amigo Policarpo vaya  parar  una
fonda. No faltaba ms! Se instalar usted en mi casa
por todo el tiempo que necesite estar en Madrid. Supongo
que aceptar usted. Luego mandaremos por el
equipaje, y...                                                         5

CLAUDIO.--Bueno. Eso me ahorro.

PROCOPIO (_Indicndole la primera puerta lateral_).--Mire
usted. Esta alcoba es independiente. La tenemos
destinada precisamente  estos casos. Ah encontrar
usted cuanto necesite. Ea; voy  participar  la                      10
familia esta combinacin. Sandalia; nias!... (_Acercndose 
la segunda puerta lateral._)




ESCENA IV

DICHOS, SANDALIA, PURA _y_ CASTA

SANDALIA (_Que aparece seguida de Pura y Casta_).--Qu
quieres?

PROCOPIO (_ las tres_).--Tengo el gusto de presentaros               15
al hijo de mi querido amigo Policarpo Pasalodos.

SANDALIA.--Muy bien venido...

PROCOPIO.--Le trae un negocio  Madrid, y le he
rogado que se aloje desde este momento en nuestra casa.
El me ha hecho la merced de aceptar, y...                             20

SANDALIA.--As debe ser. No faltaba ms!...

PROCOPIO.--Pero, sentmonos. (_Aparte  Sandalia._)
Le han parecido guapas. Hay que pescar este
congrio!

CASTA.--(Se queda en casa!...) (_Se sientan; Casta                   25
al lado de Claudio. Sandalia al de Procopio, Pura junto
 la chimenea._)

CLAUDIO.--(Es que son guapas!...) (_Mirando 
Casta y Pura._)

PROCOPIO (_Sealndolas_).--Aqu las tiene usted.
Casta es hija ma. Pura, de mi mujer. Nos casamos
siendo viudos, y no hemos tenido sucesin. Nos habamos                5
reproducido ya anticipadamente y por separado.
(_Pausa. Pura, Sandalia y Procopio miran  Claudio,
Pura revelando cierto despecho; Casta mira con cierto coquetismo
 Claudio. A parte  Sandalia._) Mira qu ojos
le echa  Casta. Se conoce que es la que le ha flechado!             10

SANDALIA (_Por Pura.  Procopio_).--Si esta otra
es una boba!

CASTA (_ Claudio, con coquetera_).--Y  usted le
gusta la poesa?

CLAUDIO.--No, seorita; me cargan los versos. Me                      15
armo un lo con el sol, la luna, las estrellas y los luceros.
No me caben tantas cosas en la cabeza. La msica, s;
tanto, que en el pueblo me paso todo el da dale que le
das al acorden.

PROCOPIO (_Por Casta_).--Pues ah tiene usted una                     20
gran profesora. Toca el piano durmiendo.

CLAUDIO.--Es sonmbula?

PROCOPIO.--Quiero decir... (Qu materialista es
este hombre!)

SANDALIA (_Dndole  Procopio con el codo_).--Calla!                 25

CASTA (_Por Claudio_).--(No es un Apolo; pero vestido
 la moda...)

PURA.--(Miren la de las convicciones arraigadas!
Cunta gazmoera! Que le causan horror los hombres!...
Hipcrita!) (_Claudio bosteza._)                                     30

SANDALIA (_Aparte  Procopio_).--Suspira...

PROCOPIO (_Lo mismo  Sandalia_).--S; un rebuz...
digo, un suspiro de amor.

CASTA (_ Claudio_).--Suspira usted?

CLAUDIO.--No, seorita. Es que bostezo de debilidad,
porque como no he almorzado todava...                                 5

SANDALIA (_Levantndose_).--Qu oigo! Sin almorzar...
y se est usted tan callado? (_Todos se levantan._)

CLAUDIO.--Claro! Quin tiene ganas de hablar
con el estmago vaco?

PROCOPIO.--Pero, por qu no lo ha dicho?  ver,                      10
nias, corriendo,
decid  la criada que le saque algo...
de comer. (_ Claudio._) Como nosotros ya hemos
almorzado... Pase, pase usted al comedor con mis
hijas. En seguida soy con ustedes...

CLAUDIO.--Pasen ustedes. (_Se entra antes que ellas._)                15
Gracias.

PROCOPIO.--(_Deteniendo  Sandalia, que va  salir
tras de ellos._) Ven ac t. (_Vanse por la segunda puerta
lateral Pura, Casta y Claudio._)




ESCENA V

SANDALIA _y_ PROCOPIO

PROCOPIO.--Ya comprenders mi idea al hospedar                        20
en casa  este joven.

SANDALIA.--Desde luego.

PROCOPIO.--En cuanto v revolotear el pjaro, le he
preparado la trampa.

SANDALIA.--Sabes que me parece algo estpido?                        25

PROCOPIO.--Pues que no te lo parezca; tenlo por
seguro. Mejor. stos caen en seguida. Ah, pero por
nuestra parte, nada de preferencias en favor de una 
de otra. No vayas  creer que porque Casta es hija ma,
arrimo el ascua  mi sardina.

SANDALIA.--Pues hasta ahora ella es la que...

PROCOPIO.--Quin sabe si le gusta tambin Pura!                       5

SANDALIA.--Pero con las dos no va  casarse.

PROCOPIO.--Ojal! Qu lstima que la ley no lo
permita! Es preciso que las aconsejes, que se dejen de
sueos y que procedan con l con mucho tacto.

SANDALIA.--Y l, qu es?                                             10

PROCOPIO.--Un imbcil. Ya lo hemos dicho.

SANDALIA.--Me refiero  su profesin.

PROCOPIO.--Su profesin? Oh! Su profesin es
la de futuro Secretario del Ayuntamiento de Matalauva,
y si se casa con una de nuestras hijas, lo ser tambin de            15
Matalavieja.

SANDALIA.--Qu exagerado eres! Pues mira que
tener que irse  vivir  un pueblo!...

PROCOPIO.--Qu importa? La vida del pueblo es
sana y amena. All entre sus gallinitas, sus cerdos y su              20
marido, lo pasar muy bien. Digo! Y  ellas que les
gustan tanto los animales!...

SANDALIA.--Pero t tienes antecedentes de su familia?

PROCOPIO.--Ya lo creo! Conozco al padre. Buena
persona! Es un antiguo acaparador de cereales, que                    25
hizo dinero. En cuanto vena un cargamento de cebada,
ya lo estaba comprando por grande que fuera. Nunca
haba bastante cebada para l.

SANDALIA.--Qu estmago!

PROCOPIO.--Conque ve adentro, Sandalia, y haz tus                     30
ensayos de suegra tierna y bondadosa.

SANDALIA.--Qu papeles tiene una que hacer por
las hijas!

PROCOPIO.--Ya, ya! El da que salga de ellas, qu
peso se me va  quitar de encima!

SANDALIA.--Hombre, ni que las llevaras  cuestas!                     5

PROCOPIO.--Anda, mujer, anda; que sabe Dios
cundo nos veremos en otra! (_Vase Sandalia por la
segunda puerta lateral._)




ESCENA VI

PROCOPIO, _solo_

PROCOPIO (_Frotndose las manos de contento_).--Esto
es hecho. La verdad es que ser Secretario del Ayuntamiento            10
de un pueblecillo, no es una posicin muy brillante.
Sin embargo, l es rico por su casa, y... peor
sera que fuese el barbero, el veterinario  el herrador.
Esto ltimo s que sera peor que todo; porque eso de
que un padre entregue su hija al herrador... En cualquiera            15
de estos casos no s lo que habra hecho; pero
casi estoy por asegurar que hubiera transigido. En fin,
voy  ver  mi futuro yerno... (_Se dirige  la segunda
puerta lateral en el momento en que sale Claudio comindose
un bizcocho, y tropieza con Procopio._)                               20




ESCENA VII

PROCOPIO _y_ CLAUDIO

PROCOPIO (_Al tropezar_).--Canastos!

CLAUDIO.--Usted perdone...

PROCOPIO.--Calle! Ha almorzado usted ya? Tan
pronto?

CLAUDIO.--Yo acostumbro  comer en un pe...
pe... (_Atragantndose con el bizcocho._)

PROCOPIO.--(S; en un pesebre.)

CLAUDIO.--En un periquete.  poco me ahogo. Sabe
usted que tiene usted un vinillo que se cuela sin sentir?              5

PROCOPIO.--Le ha gustado?

CLAUDIO.--Mucho. Vamos, que estoy animadete!...
J!... j!...

PROCOPIO.--Magnfico! Cuando se bebe con cierta
medida es muy bueno. El vino tomado as, tiene la                     10
virtud de inspirar  los necios y hacer atrevidos  los
apocados. Es una gran cosa!

CLAUDIO.--S que lo es. Tanto que he requebrado
 sus hijas y hasta  su seora.

PROCOPIO.-- mi mujer tambin? Hola, hola...                         15
(Pues es ms valiente de lo que yo pensaba!...)

CLAUDIO.--Son muy amables. Ya todos somos una
familia.

PROCOPIO.--Eso: eso me agrada. (La cosa marcha.)
Mucha confianza, eh? Nada de cumplidos. Conque,                     20
qu piensa usted hacer ahora? Quiere usted que
salgamos?

CLAUDIO.--No; ahora voy  escribir  mi padre.

PROCOPIO.--Es muy justo. Pues aqu tiene usted
todo cuanto necesita. (_Indicndole la mesa. Claudio se               25
sienta ante ella dispuesto  escribir._)

CLAUDIO.--Bueno, bueno...

PROCOPIO.--Entonces yo le dejo, para que
tranquilamente...

CLAUDIO.--No se vaya usted.  m no me estorba                        30
usted... Est usted en su casa...

PROCOPIO.--Ya, ya lo s; pero voy un instante all
dentro... Vuelvo, vuelvo...

CLAUDIO.--Como usted quiera. (_Vase Procopio por
la segunda puerta lateral._)




ESCENA VIII

CLAUDIO, PURA _y despus_ PROCOPIO

CLAUDIO.--Qu buena gente es sta! Yo estoy muy                       5
contento de
quedarme con ellos. (_Escribiendo._) Querido
padre: He llegado bien, por fortuna, pues en el
camino tuve una cuestin con un torero, que quiso matarme
cuando pas por Toro. Fu horrible... (_Entra
Pura y mira por la habitacin como buscando algo._)                   10
(Eh? quin anda ah? Ah; es la mosquita muerta.
Y es muy mona! Se parece  la Santa Casilda, que hay
en la iglesia de mi pueblo.)

PURA.--(No le veo.)

CLAUDIO.--Qu busca usted?                                           15

PURA (_Con fingida sorpresa_).--Ah! Estaba usted
ah? Buscaba mi devocionario.

CLAUDIO.--Vea usted si en la mesa...

PURA (_Acercndose  ella y mirando_).--No, no est.
Escribe usted?...                                                    20

CLAUDIO.--S, una carta.

PURA.-- su novia, sin duda?

CLAUDIO.--No.  mi padre. Vea usted.
(_Dndosela._)

PURA (_Mirndola_).--Ay, qu buena letra!                            25

CLAUDIO.--La letra no es maleja; pero la ortografa...

PURA.--S; ya veo que pone usted horrible sin
hache.

CLAUDIO.--Horrible se escribe con hache? Pues
no lo corrijo. Mejor. As le parecer ms horrible todava.            5

PURA.--Pues... ya le dejo.

CLAUDIO.--No se vaya usted, seorita.

PURA.--No me llame usted seorita. Llmeme
Pura.

CLAUDIO.--Pues bien, Pura, no se vaya usted.                          10

PURA.--Temo molestarle...

CLAUDIO.-- m? Al contrario. Tengo tanto
gusto en verla...

PURA.--Es usted muy galante. No ha entrado usted
en Madrid y ya se vuelve cortesano.                                   15

CLAUDIO.--Confieso que desde que estoy con ustedes
me siento otro. No s si ser el vinillo... Caramba!
No tiene usted fro?

PURA.--No.

CLAUDIO.--Pues yo s.                                                 20

PURA.--Pobre Claudio... Tiene fro!... Echar
ms lea en la chimenea. (_Lo hace._) Ajaj! Ya est.
Ver usted como ahora se le pasa.

CLAUDIO.--Es usted muy buena.

PURA (_Encontrando el devocionario sobre la chimenea y                25
tomndolo_).--Ah! aqu est mi libro. Puesto que no
quiere usted que me vaya, mientras usted escribe, yo
leer. (_Se sienta en la butaca frente al pblico, y se pone
 leer. Pausa breve._)

CLAUDIO.--Bueno.                                                      30

PURA.--Se le pasa?

CLAUDIO.--No.

PURA.--Claro! Est usted tan lejos de la lumbre...

CLAUDIO (_Levantndose y yendo hacia la chimenea_).--Tiene
usted razn. Soy lo ms topo... (_Mirando el
fuego._) Anda, como arde! (_Se sienta junto  Pura._)                 5
Esto ya es otra cosa. Qu lee usted?

PURA.--Los medios de que se vale el diablo para
perdernos.

CLAUDIO.--Deben ser muchos. En cul est usted
ahora?                                                                10

PURA.--En La Tentacin.

CLAUDIO.--Vaya, no lea usted ms. (_Quitndola el
libro y echndolo en la butaca de al lado._)

PURA.--Y qu vamos  hacer?

CLAUDIO.--Toma; pues... hablar: mirarnos...                           15

PURA.--En cuanto  lo primero, mi conversacin,
qu puede interesarle? Y respecto  lo segundo, qu
encanto le puede ofrecer contemplar  una pobre mujer
sin atractivos?

CLAUDIO.--No diga usted eso, Purita. Pues si tiene                    20
usted unos ojos...

PURA.--No siente usted ya fro?

CLAUDIO.--Ya, no. (_Fijndose en el pie de Pura._)
Y un pie... Ay, qu pie!... (_Contemplndolo._)

PURA (_Enseando el pie con coquetera_).--Qu tiene                 25
mi pie de particular? Como todos.

CLAUDIO.--S; como todos los pies bonitos. Y su
mano... (_Cogindola._) Vaya una mano linda. (_Acaricindola._)
Y qu cutis ms fino!...

PURA.--Me va usted  hacer creer que soy un conjunto                  30
de perfecciones. Vamos, estse usted quieto.

CLAUDIO.--La incomodo  usted?

PURA.--No; pero... (_Levantndose rpidamente y
pasndose la mano por la frente._) Uf! qu calor despide
la chimenea. (_Vase junto  la mesa, donde se queda en
pie jugando con los libros. Claudio, sin moverse de su                 5
sitio, se pasa tambin la mano por la frente._)

CLAUDIO.--Es verdad. Ha echado usted tanta lea
al fuego... (_Breve pausa. Se oye tocar el piano._)
Hola! msica;... Quin toca el piano?

PURA (_Con desdn_).--sa. Mi... mi hermana.                          10

CLAUDIO.--Toca bien.

PURA.--Bah! Lo de siempre. No sale de ah. Se
conoce que quiere desplegar ante usted todas sus
habilidades.

CLAUDIO (_Levantndose_).--Cree usted eso?                           15

PURA.--Pero no le molestar  usted mucho. Tiene
tan pocas! (_Como arrepintindose de lo que dice._) Ah!
pero usted dispense: ahora caigo en que est usted enamorado
de ella, y...

CLAUDIO.--Yo? No hay tal cosa.                                       20

PURA.--Pero le gusta  usted.

CLAUDIO.--Eso s: es bastante guapa.

PURA.--Que es guapa? No s donde tiene usted
los ojos. Qu ha visto usted en ella de notable? Sus
facciones son incorrectas; su figura es vulgar...                     25

CLAUDIO.--Sin embargo...

PURA.--Vaya, veo que tiene usted muy mal gusto.
(_Hace un gracioso mohn y se sienta en la butaca. Cesa
el piano. Claudio se aproxima  ella._)

CLAUDIO.--No lo tendr tan malo, puesto que usted                     30
me gusta ms que ella.

PURA.--Adulador!... (_Muy cariosa._)

CLAUDIO.-- su lado no sentira lo que siento al de
usted. No me dominara esta fuerza irresistible que me
hace cogerla  usted la mano, besrsela...

PROCOPIO (_Saliendo de pronto y viendo que Claudio est                5
besndola la mano_).--(Zambomba! Esto va de veras!)
(_Desaparece rpidamente por donde ha salido._)




ESCENA IX

PURA, CLAUDIO _y  poco_ CASTA

PURA (_Levantndose_).--Pero, qu hace usted?

CLAUDIO.--Pues ya lo ve. Probarle que la prefiero
 su hermana.                                                         10

PURA.--De veras?... Ay, Claudio! No me engae
usted, y considere que sera una infamia que no
fuese verdad que haba llegado el momento para m de
dejar de ser...

CLAUDIO (_Viendo aparecer  Casta_).--Su hermana                      15
de usted...

CASTA (_Saliendo y reparando, contrariada, en Pura_).--Calle!
Estabas aqu?

PURA.--Ya lo ves.

CASTA.--Si estorbo, me voy. (_Haciendo un movimiento                  20
para ello. Claudio la detiene._)

CLAUDIO.--No. Quien se va soy yo. Con el viaje
y las emociones que he tenido, necesito descansar. Voy
 echarme un rato. (_Se dirige  la primera puerta lateral.
 Casta y Pura._) Adis... Aqu estoy. (_Entra._)                     25




ESCENA X

PURA _y_ CASTA

CASTA.--Sentira haber venido  interrumpir...

PURA.--Pues con no haber venido...

CASTA.--Vamos, se conoce por tu contrariedad que
el dilogo era interesante.

PURA.--Interesantsimo.                                                5

CASTA.--Un idilio de amor, sin duda.

PURA.--Eso es: y tan potico que hasta le han amenizado
con serenata.

CASTA.--Serenata? Cencerrada querrs decir.
(_Burlona._)                                                          10

PURA.--Es verdad. No recordaba que quien tocaba
eras t.

CASTA.--Pero qu descarada! Dnde est aquel
fervor religioso?

PURA.--Donde tu entusiasmo por las novelas                            15
caballerescas.

CASTA.--Das al olvido ya  los santos?

PURA.--Como t les haces traicin  tus trovadores.
(_Riendo._)

CASTA.--Miren la monjita, con ese aire modesto y                      20
pudoroso.

PURA.--Pues y la literata, con esa majestad de reina
de comedia...

CASTA.--Eres una hipcrita.

PURA.--Como t: ni ms ni menos.                                      25

CASTA.--No te has dado poca prisa...

PURA.--Por si acaso.

CASTA.--Temas que te lo robase?

PURA.--No sera tu primer hazaa.

CASTA.--Qu, yo?

PURA.--Acurdate de cuando me haca el amor
Ricardito. Empezaste  hacerle tanta monada  insinuaciones,           5
que el pobre, ya aburrido, nos dej plantadas
 las dos. Si eres el perro del hortelano...

CASTA.--Pero qu embustera!

PURA.--Mira, no finjamos. Eso es bueno delante
de los hombres; pero entre nosotras no sirven esas pamemas.           10
Conocemos el personal.

CASTA.--Me das lstima.

PURA.--Lo que te doy es envidia; pero, hija, llegas
tarde.

CASTA.--Eso lo veremos.                                               15

PURA.--Claro que s.

CASTA.--Y no es porque me guste ese... tipo; sino
porque lo hago cuestin de amor propio.

PURA.--De amor propio! Es natural. Como que ests
rabiando por casarte. Pero por esta vez, perdone, hermana.            20

CASTA.--Hermana! Yo no soy hermana tuya.

PURA.--Dices bien: perdona... prima. (_Re._)

CASTA.--Eres una insolente!... (_Airadas se acercan
la una  la otra._)

PURA.-- m no me alces el gallo.                                     25

CASTA.--Qu! Me amenazas?...

PURA.--Ms an!... (_Se cogen de las muecas la
una  la otra y forcejean un instante. Aparecen Sandalia
y Procopio._)

CASTA.--Adefesio!                                                    30

PURA.--Espantajo!




ESCENA XI

DICHAS, SANDALIA _y_ PROCOPIO

SANDALIA (_Corriendo  separarlas_).--Jess! Pero,
hijas, qu es esto?

PROCOPIO (_Frotndose gozoso las manos_).--Gracias 
Dios que se puede ya vivir  gusto en esta casa.

PURA (_Abrazndola_).--Mam!                                          5

CASTA (_Lo mismo  Procopio_).--Pap!

SANDALIA.--Quin dijera que vosotras!...

CASTA.--Es que Pura...

PURA.--Es que Casta...

PROCOPIO.--Ni una palabra ms. Ya me figuro lo                        10
que ha pasado. Ese bribn de Claudio se ha permitido
hacer el amor  las dos, y vosotras os lo queris ceder
como buenas hermanas.

CASTA.--C! no es eso.

PURA.--No, seor.                                                     15

PROCOPIO.--Pues en ese caso no hay ms remedio
que l elija; y  quien Dios se lo d... Dejadme  m,
que yo me pinto solo para estas cosas. Dnde est l?

PURA.--En su cuarto.

PROCOPIO.--Corriente. (_Se acerca  la primera                        20
puerta lateral, que abre._) Caballerito! Tenga usted la
bondad de salir. Ejem! Ahora veremos. (_Casta y
Pura se colocan cada una al lado de una butaca durante la
escena siguiente._)




ESCENA LTIMA

PURA, CASTA, SANDALIA, PROCOPIO _y_ CLAUDIO

CLAUDIO (_Saliendo_).--Qu quiere usted?

PROCOPIO.--Es as como corresponde usted  la
franca y cariosa hospitalidad que le he dado?

CLAUDIO.--Cmo?

PROCOPIO.--Y usted me lo pregunta?... Conque                         5
ha tenido usted la avilantez de hacer el amor al propio
tiempo  mis inocentes y candorosas hijas?

CLAUDIO.--Yo?

PROCOPIO.--S, seor. Y esto, como comprender,
no puede quedar as.                                                  10

CLAUDIO.--Pero esto es una encerrona...

PROCOPIO.--Silencio! Y an se atreve... Concluyamos.
Elija usted la que ms le guste de las dos.

CLAUDIO.--Que elija?                                                 15

PROCOPIO.--Claro!

CLAUDIO.--Y para qu?

PROCOPIO.--Me gusta! Para casarse!

CLAUDIO.--Pero quin piensa en eso?

PROCOPIO.--Cmo que quin piensa en eso? Ellas,                      20
yo, su madre... que hace quince aos que no pensamos
en otra cosa.

CLAUDIO.--Pero si yo no puedo casarme.

PROCOPIO.--Que no? Por qu?

CLAUDIO.--Toma, porque... Pues porque soy casado.                     25
(_Al oirle, Pura y Casta caen desvanecidas cada
cual en una butaca._)

PURA.--Ah!...

CASTA.--Villano!...

SANDALIA (_ Claudio_).--Monstruo! Las ha dado
usted la puntilla!

CLAUDIO.--Yo?                                                         5

SANDALIA (_Auxilindolas_).--Hijas mas!...

PROCOPIO (_Como vacilando para caer_).--Casado!...
(_Con indignacin._) Y no le da  usted
vergenza?...

CLAUDIO.--De ser casado? No, seor.                                  10

PROCOPIO.--Pero, hombre de Dios, eso se dice...

CLAUDIO.--Pues bien claro lo estoy diciendo...
Pero si sus hijas quieren casarse, yo tengo un
medio...

PROCOPIO.--Eh?                                                       15

SANDALIA.--Nias, este joven tiene un medio...
(_Pura y Casta vuelven en s, se levantan y se acercan._)

CLAUDIO.--S; yo tengo un medio para que se casen
en seguida.

PROCOPIO (_Anhelante_).--Y cul es?                                  20

CLAUDIO.--Que se vengan  mi pueblo. En l escasean
las mujeres, y las pocas que hay son feas. Si
ellas van, estoy seguro que antes de quince das, es cosa
echa. Con decirle  usted que all tienen gran partido
las tuertas, las cojas y hasta las jorobadas... En fin,               25
que todo se aprovecha. (_Sandalia se acerca  Claudio,
con quien habla aparte animadamente._)

PROCOPIO (_ Pura y Casta_).--Ya lo os. Este ao
 veranear  Matalauva... (_Al pblico._) Y  ver si
quiere Dios que se queden por all en alguna parte. Si                30
no, qu remedio! Paciencia y barajar.


    Y en tanto que la ocasin
    de casarlas se presente,
    mi deseo es solamente
    escuchar tu aprobacin.




LOS PANTALONES

CUENTO EN UN ACTO Y EN PROSA

PUESTO EN ACCIN

POR

MARIANO BARRANCO




REPARTO

_Personajes_


DOA PAULA
CARMEN
LUISA
PEPA
JUAN
FELIPE

_La accin en Madrid.--poca actual_




ACTO NICO

Comedor de una casa modesta. Aparador en el fondo; mesa en el
centro, debajo de la cual se ve un felpudo.  la izquierda un
brasero con lumbre; sillas, etc. Es de noche.



ESCENA PRIMERA

DOA PAULA, CARMEN _y_ JUAN. _Doa Paula y Carmen sentadas junto al
brasero, leyendo cada una un peridico. Juan, sentado junto  la mesa
del centro, escribe._

PAULA.--Oh! Qu bien habla este hombre! Oye...
oye...

JUAN.--(No me dejarn acabar hoy!)

PAULA (_Leyendo_).--Yo acato y respeto  la autoridad
del presidente, pero repito por centsima vez que la                   5
administracin pblica est perdida en Espaa, perdida,
seores diputados...

CARMEN.--Y tiene mucha razn.

JUAN.--(Por vida de la poltica!)

PAULA (_Leyendo_).--Y  qu se debe esto?  que                     10
los destinos pblicos no han sido desempeados nunca
por hombres de verdadero mrito, de reconocida probidad
y honradez, sino por ineptos, por paniaguados de
los seores ministros, de los caciques de los partidos, 
de los asquerosos mercaderes de la poltica.--Murmullos             15
en la mayora.

CARMEN.--Qu mayora?  todos comprenden
esos calificativos.

JUAN.--(Perdonadlas, Seor, no saben lo que dicen.)

PAULA.--Oye, oye. (_Lee._) Arrojemos  esos mercaderes
del templo de la Nacin, como fueron arrojados                         5
aquellos otros del templo de Dios, y nos encontraremos
limpios de polilla.

CARMEN.--Bravo!

PAULA.--Es tan grande en este momento el ruido
que se produce en la Cmara, que nos impide seguir                    10
oyendo al joven orador.

CARMEN.--Ah! Es joven?...

PAULA.--Y por lo visto, un joven de provecho.

CARMEN.--Si yo fuera gobierno le daba una cartera
 ese diputado.                                                       15

PAULA.--Y yo otra.

JUAN.--Ea! Y si yo fuera ustedes me ocupara en
zurcir los calcetines;  me ira  leer  otra habitacin...
porque as es imposible trabajar.

PAULA.--Qu grosero es tu marido!                                    20

JUAN.--Seora!

CARMEN.--Si no trabajaras en domingo, como no
tienes obligacin, no te sucedera eso.

JUAN.--Claro! Si no trabajara no haba caso.

PAULA.--No he visto hombre ms trabajador que tu                      25
marido, y  quien menos le luzca el trabajo.

JUAN.--Qu remedio!...

CARMEN.--Tiene razn mam. Mtete en poltica,
conspira,  dedcate  negocios y sube como suben otros.

JUAN.--Ya vivimos en piso cuarto; me parece que                       30
he subido bastante.

PAULA.--Quita de ah! T no sers nunca nada
ni servirs para el caso!

JUAN.--Conforme para lo que sea.

CARMEN.--Qu ha de ser ste? Escribiente en el
ministerio de Hacienda con cinco mil reales de sueldo,                 5
como hace catorce aos.

JUAN.--Esa antigedad demuestra que soy un hombre
honrado y probo.

PAULA.--Eso lo que demuestra, es que eres un tonto.

JUAN.--Gracias.                                                       10

CARMEN.--Un bobo que no ha sabido aprovecharse
de las circunstancias.

JUAN.--Bueno; sea lo que ustedes quieran, pero
djenme al menos trabajar un rato.

PAULA.--Trabajar!... Y qu es lo que trabajas,                      15
vamos  ver?

CARMEN.--Eso; qu es lo que trabajas?

JUAN.--Estoy poniendo en limpio una minuta del jefe.

PAULA.--Poniendo en limpio! Para eso sirves t,
para ser el mozo de la oficina, para limpiar lo que otros             20
ensucian.

JUAN.--Seora!

CARMEN.--Para llevar el peso de todo, mientras que
los que cobran grandes sueldos se pasean  conspiran
en provecho propio.                                                   25

JUAN.--Seora: poner en limpio una minuta es copiar
en letra clara y correcta una nota del jefe.

PAULA.--Claro! Como que la mayor parte de los
jefes no saben escribir.

CARMEN.--Lo que dice ese diputado: son paniaguados                    30
de los
ministros.

JUAN.--En fin: me hacen ustedes el favor de dejarme
concluir?

CARMEN.--Ay! Si yo hubiera sabido para lo poco
que t servas, no me caso contigo.

JUAN.--(Ay! Por qu no lo supo?)                                     5

PAULA.--Ni yo consiento en semejante unin.

JUAN.--Ni yo hubiera tenido una suegra tan...
amable como usted.

PAULA.--Parece que lo dices con retintn.

JUAN.--Lo digo como lo siento, seora.                                10

CARMEN.--No haga usted caso.

PAULA.--Cmo que no haga caso?

JUAN.--(Adis! El diluvio!)

PAULA.--Ha de saber tu marido que debe considerarse
muy honrado con haber entrado en una familia                          15
como la nuestra. Somos nobles por los cuatro costados.

JUAN.--(Y sin una peseta!)

PAULA.--Lo duda usted?

JUAN.--No, seora.

PAULA.--Y si hoy, por circunstancias de la vida, no                   20
nos vemos muy desahogados, nos han envuelto en ricos
paales, y mi familia ha levantado siempre su cabeza,
aun en presencia de los magnates.

JUAN.--No lo dudo, seora, pero...

PAULA.--Djeme usted en paz, mamarracho.                              25

JUAN.--Gracias.

CARMEN.--Tiene razn mam, t debes considerarte
honradsimo con haberte casado conmigo.

JUAN.--Quin lo duda, mujer, quin lo duda?

PAULA.--Como si mi hija no hubiese tenido ms pretendientes          30
que usted!

JUAN.--Vaya, con permiso de ustedes me voy 
escribir  otra habitacin. (_Recoge los papeles._)

PAULA.--Vaya usted enhoramala.

JUAN.--Gracias, seora, gracias. (Por vida de mi
debilidad de carcter!) (_Vase._)                                      5




ESCENA II

DOA PAULA _y_ CARMEN

PAULA.--T tienes la culpa. Si le hubieras dicho 
tu marido que con cinco mil reales de sueldo, y lo poc
que le dej su to el extremeo, no era posible establecer
una familia como la nuestra, no sucedera esto.

CARMEN.--Es verdad; pero de habrselo advertido                      10
antes, no se hubiera casado conmigo!

PAULA.--Y qu? No te hubieran faltado proporciones
mejores.

CARMEN.--Llevbamos ya tantos desengaos!

PAULA.--Pues mtelo en algo; haz que sea algo...                      15
hazlo... cualquier cosa, mujer, hazlo, cualquier cosa.

CARMEN.--Si tiene un carcter tan dbil que no
sirve para nada!

PAULA.--Ay! Si yo llevara pantalones y tu marido
enaguas...                                                            20

CARMEN.-- yo.




ESCENA III

DICHAS _y_ LUISA

LUISA.--Pues seor, he estado una hora en el balcn
y se no parece, ni viene por lo visto.

PAULA.--Otro que bien baila!

LUISA.--Y me he quedado helada. (_Se sienta al
brasero._)

PAULA.--Ya vers cuando venga como le hablo yo
claro. Hace tres meses que estis en relaciones, y herrar
 quitar el banco. T ya no ests para perder el tiempo.               5
Que se case con mil diablos.

LUISA.--No, mam, con mil diablos no; basta que
se case conmigo.

PAULA.--Bueno; pero que se decida de una vez.

CARMEN.--Si es que sta no sabe. Yo no tuve relaciones                10
con Juan ms que el tiempo preciso para arreglarlo
todo.

PAULA.--Y aun eso es mucho.

LUISA.--S; pero no vayan ustedes por querer darle
prisa  hacer que se escame.                                          15

PAULA.--Cmo que se escame? Y qu ms
puede desear l? Qu es el tal Felipe? Un msico,
un pianista sin lecciones, que porque obtuvo un premio
en el Conservatorio ya se cree ms msico que
Metternich.                                                           20

LUISA.--No, mam, si Metternich no fu msico.

PAULA.--Bueno; pues Metternach, es igual.

CARMEN.--Tiene razn mam; la solfa da poca
grasa  los garbanzos.

PAULA.--Ms cuenta te hubiese tenido hacerle caso                     25
al teniente de casa de las de Gonzlez.

LUISA.--Toma! Ya le hice todo el caso posible,
pero cuando se enter que no tenamos un real, se llam
andana y me dej plantada.

PAULA.--Y quin le dijo  l que no tenamos un                      30
real?

LUISA.--Las de Gonzlez, sin duda.

CARMEN.--Envidiosas! Como ellas no han podido
casarse, y ya son jamonas...

PAULA.--Qu han de casarse con aquellas narices
que parecen mangas de riego? Y eso que se han pasado                   5
la vida dando reuniones para ver si enganchaban 
alguno.

LUISA.--Ah!  propsito; han ledo ustedes en
_La Correspondencia_ que esta noche dan una reunin?

PAULA.--Cmo! Reciben los Gonzlez y no nos                         10
han convidado?

CARMEN.--Qu grosera!

LUISA.--Aqu, aqu lo dice: (_Coge La Correspondencia
y lee._) Maana, que es hoy, inauguran sus
reuniones de invierno los seores de Gonzlez, para cuya              15
fiesta han invitado  sus numerosos amigos.

CARMEN.--No hay duda.

PAULA.--Y no nos han convidado  nosotras?
Qu grosera!

CARMEN.--Sern otros Gonzlez.                                        20

LUISA.--Yo le preguntar  Felipe; l es amigo y
debe saberlo.

PAULA.--Ellos sern, los muy...




ESCENA IV

DICHOS _y_ FELIPE

FELIPE.--Muy buenas noches, seoras.

LUISA.--(l!)                                                        25

PAULA.--Buenas noches.

FELIPE (_Saludando_).--Carmencita, y don Juan?

CARMEN.--Bueno; por all dentro.

LUISA.--Buena hora de venir!

FELIPE.--Vida ma, he tenido que hacer.

LUISA.--No s qu.

FELIPE.--Probar un piano que quiere comprar un                         5
discpulo, y cuyas teclas no marchaban bien.

LUISA.--S; t siempre tienes alguna tecla que tocar
para excusarte.

FELIPE.--No seas maliciosa.

PAULA.-- propsito, Felipe, tiene usted noticia de                  10
si los Gonzlez reciben esta noche?

FELIPE.--Ms que noticia, tengo una invitacin.
Por eso vengo ya vestido para no tener que volver  casa
 ir con ustedes desde aqu.

LUISA.--Con nosotras? Ests fresco!                                 15

FELIPE.--Qu? Acaso no las han invitado 
ustedes?

PAULA.--Cmo que no? Pues no faltaba ms!
Estamos invitadas desde hace ocho das.

FELIPE.--Entonces...                                                  20

PAULA.--Pero no vamos;  m me duele mucho la
cabeza.

CARMEN.--Y  m.

LUISA.--Y  m.

FELIPE.--Caracoles! Esta casa es un hospital!                       25
Ah! Tal vez el tufo del brasero...

PAULA.--S; puede.

FELIPE.--He odo decir  un mdico amigo, que el
brasero es una cosa muy malsana.

CARMEN.--Bah! Nuestros antepasados no tenan                         30
otro fuego.

FELIPE.--Por eso se han muerto todos.

LUISA.--De modo que no yendo nosotras, supongo
que tampoco irs t?

FELIPE.--Hija... estoy comprometido  presentar
 un amigo; y adems  tocar el piano para que bailen.                 5

LUISA.--Eso es; pues que lo toque otro.

FELIPE.--Ya cuentan conmigo.

LUISA.--Bueno; y por dar gusto  esos cursis de
Gonzlez, me has de disgustar  m?

FELIPE.--Mujer, yo cre...                                            10

PAULA.--Tiene razn la nia; un joven que est en
relaciones y en relaciones tan formales como las de usted
con mi hija, no se pertenece, ni puede comprometerse 
nada sin contar con su futura.

FELIPE.--Pero considere usted que hay                                 15
compromisos...

CARMEN.--No le hubiera yo consentido  Juan semejantes
libertades.

LUISA.--Ni yo  ste... Si quieres ir... hemos
concludo.                                                            20

FELIPE.--Pero mujer...

PAULA.--Tiene razn Luisa. Todo Madrid sabe
con la frecuencia que visita usted esta casa, y por lo
tanto, deducen lo prxima que est la boda.

FELIPE.--(Caracoles!)                                                25

PAULA.--Y eso de que en vsperas de casarse vaya
usted  un baile, mientras nosotras nos quedamos en
casa, ha de chocar  todo el mundo.

FELIPE.--Pero, doa Paula, yo no he dicho que pensaba
casarme en seguida.                                                   30

PAULA.--Cmo es eso! Trata usted, por ventura,
de entretener  mi hija, de ponernos en ridculo y de
abusar de nuestra bondad y confianza?

FELIPE.--Seora!

PAULA.--Esa conducta es indigna de un caballero; y
sepa usted que en esta casa hay hombre que pueda pedir                 5
 usted una satisfaccin.

CARMEN.--Ya lo creo que se la pedir!

FELIPE.--Pero seora, qu he dicho yo desde el
primer da?

PAULA.--Lo que sin duda no pensaba usted cumplir.                     10

FELIPE.--Yo?

LUISA.--No; no se altere usted. ste busca sin
duda un pretexto para concluir, y como  m no me
duelen prendas... Puede usted ir  ese baile y  donde
le acomode. (_Llorando._)                                             15

PAULA.--Incluso ... Qu barbaridad! Lo que
iba  decir!

FELIPE.--Pero seora!

PAULA.--Ay, ay!... Agua!... Agua!...

LUISA.--Por Dios, mam...                                             20

FELIPE.--Pero qu motivo hay para esto?

CARMEN.--Usted es la causa de todo.

FELIPE.--(Cspita!)

LUISA.--Infame! Toma, mam; toma. (_La da
agua._)                                                               25

FELIPE.--Pero, por Dios, doa Paula...

CARMEN.--Jess!... Est sin sentido!

FELIPE.--Afljela usted el cors.

PAULA.--Cmo es eso? Quiere usted que me aflojen el cors en su
presencia?                                                            30

FELIPE.--Seora!...

PAULA.--Desvergonzado! Para eso le he abierto
 usted las puertas de mi casa? Si cuando yo os deca
que sus intenciones no eran buenas...

FELIPE.--(Demonio!...)

LUISA.--Infame!                                                       5

PAULA.--Puede usted marcharse cuando quiera.

CARMEN.--Y ya ir Juan  entenderse con usted.

LUISA.--Eso es:  pedir  usted una satisfaccin.

FELIPE.--Pero vamos  ver: qu ha pasado aqu?                       10

PAULA.--Usted lo dir.

FELIPE.--Que no les parece  ustedes bien que vaya
 esa reunin no yendo Luisa?

LUISA.--Claro.

FELIPE.--Pues bien; no voy.                                           15

LUISA.--De veras?

PAULA.--No; si por nosotras puede usted ir donde
le acomode.

FELIPE.--Nada; no voy, no seora. Pero tendr
que ir  avisar al amigo que haba citado, y al propio                20
tiempo escribir  los Gonzlez para que busquen otro
que toque el piano.

PAULA.--Y para qu avisar? Que toque el dueo
de la casa si quiere.

FELIPE.--Si don Jos no es pianista!                                 25

PAULA.--Bien y qu?

FELIPE.--Vaya, voy en un vuelo  avisar  ese
amigo, y vuelvo en seguida.

LUISA.--Pero no tardes.

FELIPE.--No. Estn ustedes contentas?                                30

PAULA.--No hace ms que lo que debe.

FELIPE.--Ya lo s, seora. (Caracoles, en la que
me he metido!)

LUISA.--Y mdate de ropa, porque si no, voy  creer
que vas despus.

FELIPE.--Bueno, mujer.                                                 5

LUISA.--Adis, vidita.

FELIPE.--Adis. (Caspitina! Qu familia!) (_Vase._)




ESCENA V

DOA PAULA, CARMEN, LUISA _y despus_ JUAN

LUISA.--Qu bueno es!

PAULA.--Eso es: as estropeis  los hombres con
llamarlos buenos. Qu sera de vosotras sin m? Al                   10
hombre hay que tratarlo  puntapis y sin consideracin
ninguna para que nos respete. Parece mentira que
hayis estado  mi lado en vida de vuestro padre!

LUISA.--Pero, en fin, ha renunciado  ese baile por m.               15

CARMEN.--Qu ms puede hacer?

PAULA.--No haberse comprometido con esas cursis
de Gonzlez sin haberlo consultado antes con nosotras.
Una familia que no se acuerda de invitarnos  una
reunin! Unos trapisondistas que porque han hecho                    20
dinero, no se sabe cmo, y por lo tanto de mala manera,
se dan ms tono que el seor de Rodrigo en la horca!
Unos mamarrachos!

JUAN.--Hola! Hablan ustedes de los seores de
Gonzlez?                                                             25

PAULA.--S, seor; hablamos de esos... trapisondistas.
 menos tendra yo en ir  su casa.

JUAN.--Ah! Ya saben ustedes que dan una reunin
 y no las han convidado?

CARMEN.--Lo cual es una grosera.

PAULA.--Pero que me complace en extremo. As
me evitan el trabajo de contestarles que no admito su                  5
convite.

JUAN.--Ah! No iban ustedes de todos modos?

PAULA.--Nosotras? No podemos frecuentar semejante
sociedad.

CARMEN.--Tiene razn mam.                                            10

JUAN.--Muchsima. Y como la veo  usted en
terreno muy firme y pensando muy cuerdamente por
primera vez en su vida...

PAULA.--Caballero!...

JUAN.--Permtame usted que la haga justicia.                          15

PAULA.--Yo he pensado siempre como ahora.

JUAN.--Bueno; pues ya no tengo inconveniente en
decirle que acabo de recibir en este momento el convite
de los seores de Gonzlez. (_Sacando un papel._)

PAULA.--Eh!...                                                       20

CARMEN.--El convite?

LUISA.--El convite para esta noche?

JUAN.--S; con una nota muy expresiva, excusndose
de haberlo mandado tan tarde.

PAULA.-- ver? (_Lo toma._)                                          25

LUISA.--Qu gusto!

CARMEN.--Si no poda ser otra cosa.

JUAN.--Pero como no han de ir ustedes, de todos
modos...

LUISA.--Eh?                                                          30

PAULA.--Oh! Qu finura! Od, od lo que dice
Isabel de su puo y letra. (_Leyendo._) Si esta invitacin,
que por un error llega tarde  ustedes, no les basta,
ir mi marido en persona  rogarles no falten  esta su
casa.

LUISA.--Qu amabilidad!                                               5

CARMEN.--Quin se niega?

JUAN.--Nosotros por supuesto.

PAULA.--Qu hemos de negarnos, hombre! Pues
no faltaba ms!

JUAN.--Seor, Seor! ste es el mundo!                              10

PAULA.--Y como yo s lo que me debo  m misma,
iremos  ese baile.

JUAN.--sta es la sociedad!

CARMEN.--- Y t tambin vendrs.

JUAN.--Yo?                                                           15

PAULA.--Ya lo creo! Te conviene tratar  las
gentes, si has de llegar  ser algo alguna vez.

CARMEN.--Y frecuentar la sociedad.

PAULA.--Ah tienes el ejemplo de Gonzlez, que no
era nada, y ahora es todo un...                                       20

JUAN.--Seora!... Por las once mil vrgenes!

PAULA.--Nada, nada, iremos.

LUISA.--Qu gusto! Y el pobre Felipe que se
habr quitado el frac!

PAULA.--Pues se lo vuelve  poner, qu ms                           25
quiere?

LUISA.--Claro: ha de tocar el piano para que
bailemos.

PAULA.--Y que no puede dejar de ir.

LUISA.--Y que nadie toca como l.                                     30

JUAN.--(Otra vctima como yo.)

LUISA.-- m me hacen falta guantes largos
de catorce botones.

PAULA.--Es verdad; y  m horquillas.

CARMEN.--Y  m polvos de arroz, y el abanico que
est  componer.                                                       5

PAULA.--Nada; ste va en un vuelo y lo trae todo.

JUAN.--Pero seora, y no los llam usted cursis
y trapisondistas y...?

PAULA.--Y qu tenemos nosotras que ver con lo
que inventan las gentes? Vamos, anda; guantes, horquillas             10
y polvos de arroz.

JUAN.--(Y una soga para ahorcarme.)

LUISA.--Los guantes de catorce botones y color lila,
sabes?

JUAN.--Ese color, sin pedirlo, me lo dan  m en                      15
cuanto me vean entrar en la tienda.

PAULA.--Bueno; vamos, que tenemos que peinarnos
todava, que no tardes, eh? (_Vanse doa Paula y
Luisa._)

JUAN.--En seguida. (Por vida de mi carcter!)                        20




ESCENA VI

CARMEN y JUAN

JUAN.--Tu madre est dejada de la mano de Dios.

CARMEN.--Dale con mi madre!  t no te parece
bien nada de lo que hace mi madre.

JUAN.--Como que nada de lo que hace tiene sentido
comn.                                                                25

CARMEN.--Juan, Juan!... Calla, y ve  comprar
todo eso.

JUAN.-- comprar? Pero t crees que yo fabrico
dinero?

CARMEN.--No empecemos.

JUAN.--Bueno; sea lo que quieras. Ah! Pero yo
no puedo ir  esa reunin.                                             5

CARMEN.--Por qu?

JUAN.-- menos que te tomes el trabajo de cortar
cuatro dedos de largo de mi pantaln negro.

CARMEN.--Ahora?

JUAN.--Ahora. El otro da, al entrar en la oficina                    10
despus del duelo de D. Andrs, me preguntaron los
compaeros si haba comprado el pantaln en el Rastro,
y si el difunto era mayor. Como que tiene cola el
tal pantaln.

CARMEN.--Y vas t  presumir acaso?                                  15

JUAN.--Una cosa es presumir, y otra no ir en ridculo.

CARMEN.--Bueno; pues maana se corta.

JUAN.--Bueno; pues que se suspenda ese baile hasta
maana.

CARMEN.--Cmo se entiende? T vas  esa reunin                      20
y llevas el pantaln como est.

JUAN.--Considera que se ren de tu marido.

CARMEN.--Bah! Djame en paz.

JUAN.--Pero considera...

CARMEN.--Ve  paseo. (_Sale._)                                        25




ESCENA VII

JUAN, _despus_ LUISA

JUAN.--Al Congo me ira yo con tal de no veros.
Cualquiera se casa, s seor, y se encuentra con una
mujer ms  menos buena; pero con una. Yo me he
casado con tres... y cada una de ellas es un grupo...
de fieras. Ay! Por qu me ha dado Dios tan poca
energa?

LUISA.--Calle!... An ests aqu?                                    5

JUAN.--Qu? Habis pensado por ventura no ir
 casa de Gonzlez?

LUISA.--No ir? Pues no faltaba ms!

JUAN.--S? Pues si tenis empeo en que yo os
acompae, me vas  hacer un favor.                                    10

LUISA.--Qu favor?

JUAN.--Cortar mi pantaln cuatro dedos.

LUISA.--Yo? Pero hombre, t crees que yo no
tengo otra cosa que hacer que ocuparme de tu pantaln?

JUAN.--Si es un momento.                                              15

LUISA.--Djame en paz, y crtalo t si quieres.
Vaya con el hombre! (_Vase._)

JUAN.--Gracias, mujer, gracias. sta tambin har
feliz  su marido. Ah! Mi suegra ha dicho muchas
veces que tiene aficin  la ropa de hombre. Si por uno               20
de esos fenmenos extraos en ella quisiera complacerme...
Debe de estar en su cuarto. Probemos. (_Sale._)




ESCENA VIII

FELIPE, despus JUAN

FELIPE.--Ea! Ya estoy de vuelta. No hay nadie?
Esperar! Me parece que he hecho mal en ceder;
pero  doa Paula le da un soponcio por m; Carmen me                 25
amenaza con su marido, y Luisa con concluir las relaciones...
Concluir? Quizs esto me conviniera.
Don Juan no parece muy feliz, y quin sabe si me espera
 m igual suerte.

JUAN (_Saliendo con unos pantalones negros en la mano_).--Nada;
me ha mandado  escardar cebollinos. Qu
remedio! Lo voy  cortar yo y maana se cose.                          5

FELIPE.--Hola, seor don Juan.

JUAN.--Hola, vctima... digo, compaero de fatigas
sin glorias.

FELIPE.--Compaero?

JUAN.--Hombre, en cuanto se case usted; yo ya lo                      10
estoy.

FELIPE.--Ah! (Pues seor, me casan sin remedio.)

JUAN.--Con permiso de usted, eh? (_Extendiendo
el pantaln sobre una
mesa._)

FELIPE.--Va usted  quitar alguna mancha?                            15

JUAN.--No;  quitar pao que le sobra  este
pantaln.

FELIPE.--Usted? No hay mujeres en la casa?

JUAN.--No; aqu no hay mujeres, son fieras.

FELIPE.--Eh?                                                         20

JUAN.--Es decir; hago una honrosa excepcin. (Me
conviene no escamarlo.)

FELIPE.--Luisa, eh?

JUAN.--Por supuesto, Luisa, que es un modelo de
bondad y de... mansedumbre.                                           25

FELIPE.--Ya me lo pareca  m.

JUAN.--Pues es usted listo. En fin, csese usted con
ella, que va usted bien.

FELIPE.--Cree usted?...

JUAN.--Cuando le digo  usted que es un modelo...                     30

FELIPE.--Pero, sin duda la madre?...

JUAN.--Mi suegra? Qui! Despus de todo, es
una infeliz. Tiene un carcter... pero no pasa de
ah.

FELIPE.--De dnde?

JUAN.--De ah; de... Estoy por aconsejarle  usted                     5
que se la lleve cuando se case.

FELIPE.-- la suegra? Caracoles!

JUAN.--No; si eso no es suegra... eso es... una
madre, una... Yo tendra un sentimiento muy grande;
pero llvesela usted si tiene empeo.                                 10

FELIPE.--No, ninguno.

JUAN.--Bueno; pues nos la podemos repartir 
temporadas.

FELIPE.-- temporadas?

JUAN.--Por ejemplo: puede pasar con usted doce                        15
meses del ao y el resto conmigo.

FELIPE.--Eso es:  lo contrario.

JUAN.--Tambin. El ao entero con usted, y lo que
quede conmigo.

FELIPE.--Ya hablaremos de eso.                                        20

JUAN.--(ste se la ha olido.) Vaya, ya est esto.
(_Por el pantaln._) Maana lo cosen para que no se
deshilache. Lo dejar aqu hasta que vuelva. (_Lo deja
sobre la silla._)

FELIPE.-- dnde estn esas seoras?                                 25

JUAN.--Ahora saldrn. Usted tambin va de baile?

FELIPE.--Iba; pero como se han empeado en que
no vaya...

JUAN.--Y no va usted, yendo la novia?

FELIPE.--Cmo! Van al baile?                                        30

JUAN.--Ya lo creo!

FELIPE.--Demonio! Y me han hecho escribir
excusndome...

JUAN.--S? Pues como no piensen otra cosa van
 casa de Gonzlez.

FELIPE.--Por vida!... Eso es jugar conmigo y no                       5
me he casado todava.

JUAN.--Oh! Eso es ahora; pero en casndose se
cuadra usted.

FELIPE.--Ya lo creo que me cuadrar.

JUAN.--Vaya; voy  comprar unas friolerillas.                         10

FELIPE.--Despus que me he quitado el frac!

JUAN.--Con tal que tenga usted los pantalones bien
puestos...

FELIPE.--Qui, hombre! Si se me estn cayendo;
son anchos.                                                           15

JUAN.--Su sastre de usted es profeta?

FELIPE.--No; es Garca.

JUAN.--Lo mismo da. (Pobre chico!) (_Vase._)




ESCENA IX

FELIPE, _despus_ DOA PAULA

FELIPE.--Despus que me hacen escribir pretextando
un fuerte dolor de muelas y rogndoles que busquen                    20
otro que toque el piano... salimos con que van ellas.
No; pues conmigo no se juega.

PAULA.--Hola! Pronto ha dado usted la vuelta.

FELIPE.--Claro! Como que por lo visto no haba
necesidad de la salida.                                               25

PAULA.--Ah! Sabe usted ya que vamos al baile?

FELIPE.--S; ahora que he escrito  esos seores
que un fuerte dolor de muelas me impeda ir  tocar
el piano.

PAULA.--Qu, usted toca el piano con las muelas,
por ventura?

FELIPE.--No, seora; pero toco cielo con las                           5
manos cuando me pasan estas cosas.

PAULA.--Es fuerte el dolor, eh? Arrnquesela
usted si est picada.

FELIPE.--Quien est picado soy yo.

PAULA.--S? Pues enjuguese usted.                                   10

FELIPE.--Si no me duele nada.

PAULA.--En qu quedamos?

FELIPE.--Ha sido el pretexto para no ir.

PAULA.--Entonces, yendo, ya no necesita usted
pretexto.                                                             15

FELIPE.--Despus que me he quitado el frac y el
pantaln negro?

PAULA.--Se lo vuelve usted  poner.

FELIPE.--Eso es.

PAULA.--Ah! Y  propsito: ha visto usted                          20
Juan?

FELIPE.--Sali ahora.

PAULA.--Me alegro. (Le voy  sorprender cuando
vuelva. Qu me cuesta darle gusto una vez? Le voy
 cortar el pantaln negro. l dijo que unos cuatro                   25
dedos... le cortar cinco. Puesto que hay tiempo...
Ah! ste debe ser, s. En mi cuarto tengo tijeras.)
(_Coge el pantaln._)

FELIPE.--Pero van ustedes al baile, eh?

PAULA.--S, hombre; vaya usted  vestirse, vaya                       30
usted. (_Vase por la segunda izquierda._)

FELIPE.--Caramba, Carambita! Nada! Me zarandean
como les da la gana. Y todava dice don Juan
que podamos partirnos  la suegra!... Ya lo creo que
debamos partirla! Pero por la mitad, y arrojar los
pedazos para que no pudieran aprovecharse... Porque,                   5
vamos  ver. Qu hago yo con esta carta, (_Sacando una
del bolsillo._) que le he escrito  la de Gonzlez, excusndome?
Afortunadamente no la he cerrado, ni se la he
mandado todava; pero... ah!... qu idea! La
pongo una postdata, dicindole que despus de escrita                 10
esta carta me encuentro bien, y por tanto, que no haga
caso de lo que la digo en ella... eso es. Ya que est
escrita, no me voy  quedar con la carta en el bolsillo.
Ay! En qu lo tan gordo te has metido, Felipe! Soy
lo ms lila!... Hasta don Juan ha conocido que se me                 15
caen los pantalones, y no me he atrevido  devolvrselos
al sastre! Ay! Qu carcter tenemos algunos hombres!
Caracoles!... Caracolitos!... (_Sale por el
fondo._)




ESCENA X

CARMEN, _vestida algo ridcula, sale y se mira al espejo. luego_ PEPA

CARMEN.--El espejo de mi cuarto es muy pequeo y                      20
no me he podido hacer cargo de mi vestido. Vamos; no
est mal del todo... Pero si dan otro baile es preciso
que me haga uno nuevo... nuevo!... Cundo ser
algo mi marido? Cundo ascender al menos?

PEPA (_Con el pantaln negro de Juan en la mano_).--Anda,            25
anda!... Y qu maja se ha puesto usted!...

CARMEN.--Qu te parece, Pepa, estoy bien?

PEPA.--Mejor que la sobrina del mdico de mi
pueblo, cuando sala en la procesin del Jueves Santo.

CARMEN.--No me satisface mucho el elogio; pero, en
fin...                                                                 5

PEPA.--Pues si es la ms rica de Alcobendas!

CARMEN.--Ah! Entonces... Qu llevas ah?

PEPA.--El pantaln del seor, que me lo ha dado su
mam de usted para que lo lleve al cuarto.

CARMEN.--Ah! Lo has cortado t?                                     10

PEPA.--Yo?... Yo no lo he tocado.

CARMEN.--Pobre Juan! Voy  darle gusto siquiera
una vez; qu me cuesta? Dame ese pantaln. Se lo
cortar para que pueda ir al baile. (_Vase por la primera
izquierda._)                                                          15




ESCENA XI

PEPA _y_ LUISA _tambin vestida para la reunin_

PEPA.--Digo! Quin fuera seora para poder
llevar todos esos perifollos! (_Viendo  Luisa._) Anda!
Tambin usted est compuesta?

LUISA.--Qu te parezco? Me encuentras bien?

PEPA.--Ya lo creo! Parece usted Santa _Fislomena_,                   20
la de la iglesia de mi pueblo.

LUISA.--Qu ocurrencia!

PEPA.--Que s seora; que est usted pintiparada.

LUISA.--Cmo? Pintada? Se conoce mucho el
colorete?                                                             25

PEPA.--El _clorete_?

LUISA.--Se ve mucho?

PEPA.--Pero _aonde_ tiene usted eso?

LUISA.--Aqu, en la cara, mujer!

PEPA.--Ah! Ah no se conoce nada. Parece una
rosa.

LUISA.--Qu susto me has dado!                                        5

PEPA.--Yo quisiera vestirme as.

LUISA.--Buena estaras! Has visto al seorito
Felipe?

PEPA.--S; volvi hace poco; pero se fu otra vez.

LUISA.--Ah! Hablara con mi madre, eh?                              10

PEPA.--Creo que s. Voy... (_Contestando  la voz
de Carmen, que llama  Pepa._) Que s, que est usted
muy guapa, vamos. (_Sale primera izquierda._)




ESCENA XII

LUISA, _despus_ PEPA

LUISA.--Si no fuera por el pobre Felipe, esta noche
era ocasin de coquetear un poco con el teniente y darle              15
una leccin. Pero Felipe es de los que se casan, y el
otro es un trucha.

PEPA.--Bueno; en su cuarto, ya s.

LUISA.--Dnde vas?

PEPA.-- dejar el pantaln negro del seor en su                      20
cuarto.

LUISA.--Ah! (Qu trabajo me cuesta darle
gusto!) Yo lo llevar. All habr tijeras. (_Vase
por el foro._)

PEPA.--Oh! Todas se llevan el pantaln. Por eso                      25
dice el seor que aqu todos llevan pantalones menos l.
Y yo que no saba por qu lo deca!




ESCENA XIII

PEPA _y_ JUAN _trayendo varios paquetes_

JUAN.--Cuarenta y ocho reales de gasto un hombre
que no tiene ms que treinta diarios. Por vida de los
bailes!

PEPA.--Seor, si viera usted qu guapas estn las
seoritas!                                                             5

JUAN.--S, eh? Pues si vieras cmo estoy yo...

PEPA.--Qu? Tambin se va usted  poner _disclotao_
como la seorita?

JUAN.--S, me voy  poner en guardia contra todos
estos despilfarros.                                                   10

PEPA.--Qu traje es se?

JUAN.--Bueno; anda  fregar, hija ma, anda 
fregar.

PEPA.--Est usted mal humorado?

JUAN.--No, cuestin de carcter.                                      15

PEPA.--Pues si es usted ms bueno que el pan!

JUAN.--Que el pan bueno, eh? S, desgraciadamente.
Has visto t mi pantaln negro?

PEPA.--S; la seorita Luisa lo llevaba ahora  su
cuarto de usted.                                                      20

JUAN.--Bueno; pues entrgales todo esto  las seoras
cuando salgan, y di que estoy vistindome. Hay
luz en mi cuarto?

PEPA.--Las luces las tienen todas ocupadas las
seoras.                                                              25

JUAN.--Bueno; me vestir  obscuras, qu remedio?
Ay! Dichoso bailecito!




ESCENA XIV

PEPA, DOA PAULA _y despus_ CARMEN _y_ LUISA

PEPA.--No me parece que el seor tiene muchas
ganas de componerse.

PAULA (_Vestida con exageracin_).--Ea! Ya estoy corriente. Dnde
estn las nias?

PEPA.--Por ah _drentro_.                                              5

PAULA (_Mirndose al espejo_).--Me parece que voy 
dar golpe esta noche. Diles que salgan. Ah! Ven,
clvame un alfiler aqu detrs.

PEPA.--Detrs?

PAULA.--En la falda, mujer. Espera... Tienes                         10
las manos limpias?

PEPA.--Me parece que s.

PAULA.--Lo dudo.

PEPA.--S, seora; me las lav el domingo para salir
 paseo.                                                              15

PAULA.--Bueno; ya est bien.

CARMEN (_Saliendo con el abrigo puesto_).--Cuando
quieras.

PAULA.--Est ya tu marido?

CARMEN.--Debe estar.                                                  20

PAULA.--Pues venga el abrigo y en marcha. (_Se
pone el abrigo._)

LUISA.--Ah! Ya estn ustedes?

PAULA.--S, anda, arrglate.

LUISA.--Volvi Felipe y le dijo usted que bamos al                   25
baile, eh?

PAULA.--Naturalmente.

LUISA.--Pobre chico! Se habr incomodado
de nuestra informalidad.

PAULA.--Incomodado? Vamos, cuando yo digo
que sois vosotras las que estropeis  los hombres!

LUISA.--Pero como le dijimos que nos dola la                          5
cabeza...

PAULA.--Claro! Y ya no nos duele.

CARMEN.--Pepa, trame un poco del vestido. (_Pepa
lo hace._)

PAULA.--Lo que t has de hacer es poner buena cara                    10
al teniente esta noche y no dormirte en las pajas.

LUISA (_Mirndose los guantes_).--Ay!... Por
vida!...

CARMEN.--Qu pasa?

LUISA.--Que tu marido es un torpe. Le digo que                        15
sean de catorce botones, y no tienen ms que doce.

PAULA.--Es un imbcil, hay que confesarlo.

CARMEN.--Bah! Lo mismo da.

LUISA.--Eso es; como no te los has de poner t...

PAULA.--Lo ha hecho por fastidiar.                                    20

LUISA.--Despus que acabo de cortarle el pantaln
para que no vaya ridculo.

CARMEN.--Cmo! Se lo has cortado ms?

LUISA.--No; cuatro dedos slo, lo que l me dijo.

PAULA.--Adis!  que el muy animal nos lo ha                        25
encargado  las tres?




ESCENA XV

DICHOS, JUAN _vestido de frac y con los pantalones negros cortos hasta
la rodilla._

JUAN.--Ea! Cuando ustedes quieran.

CARMEN.--Jess! (_Al verle los pantalones._)

LUISA (_Idem_).--J, j! Qu facha!

PAULA.--Pero qu es eso?

JUAN.--Mara Santsima! (_Mirndose._)                                5

PAULA.--Si me lo estaba temiendo!

JUAN.--Pero qu les ha pasado  estos pantalones?
Si yo no los cort ms que cuatro dedos!

LUISA.--Ah! T tambin?

JUAN.--S.                                                            10

CARMEN.--Y yo.

JUAN.--Eh?

PAULA.--Y yo, mameluco, y yo.

JUAN.--Demonio!

PAULA.-- quin se le ocurre encargar  las tres                     15
que te cortemos
los pantalones?

JUAN.--Ay, ay, ay! Una vez que han querido
ustedes complacerme, se han lucido! Prefiero que continen
negndose  todo.

CARMEN.--Por torpe!                                                  20

JUAN.--Un pantaln nuevo!

LUISA.--Y cmo vas  venir as?

JUAN.--Yo qu he de ir!

PAULA.--Cmo que no? Scale unas medias mas,
y va de calzn corto.                                                 25

JUAN.--Seora!

PAULA.--Qu tememos?

CARMEN.--Tiene razn mam; si ahora es moda.

JUAN.--Basta, seoras, basta. Si estn cortos,
no implica eso para que yo les sepa llevar una vez siquiera
 impida que en mi casa mande nadie ms que yo, ni se                  5
me ponga en ridculo, ni se me...

PAULA.--Cmo! T te atreves?

JUAN.--S, seora; me atrevo  todo.

PAULA.--Ay! Ay! Agua! Agua!

LUISA.--Mam! Mam!                                                 10

PAULA.--Asesino!

CARMEN.--Infame!

JUAN.--(Adis! Met la pata con calzn corto y
todo!)

PAULA.--Pero no; s cul es tu intento: dejarnos sin                  15
ir al baile, y no lo conseguirs. Vamos nosotras, vamos
nosotras.

CARMEN.--Pero, mam.

PAULA.--Vamos, vamos.

JUAN.--(Me alegro.)                                                   20

PAULA.--Y usted viene por nosotras despus.

JUAN.--S, vestido de lacayo.

PAULA.--Vamos, vamos.




ESCENA LTIMA

DICHOS _y_ FELIPE

FELIPE.--Detnganse ustedes.

JUAN.--Eh?                                                           25

PAULA.--Qu pasa?

FELIPE.--Nada; que me han hecho ustedes poner el
frac otra vez; y ya no era necesario.

PAULA.--Pero, qu ocurre?

FELIPE.--Que los de Gonzlez acaban de recibir la
noticia de la muerte de un pariente, y se ha suspendido                5
la reunin hasta nuevo aviso.

LUISA.--Qu fastidio!

JUAN.--(Me alegro!)

CARMEN.--Qu chasco!

PAULA.--Pariente... pariente! Eso es que los                         10
muy trapisondistas quieren darse tono sin gastar un
cuarto de esos que han hecho no se sabe cmo. Si yo
lo tema.

JUAN.--Pero seora, por Dios!

PAULA.--Vaya usted enhoramala, mamarracho!                           15

FELIPE (_Mirndole los pantalones_).--Calle! Est
usted de manga corta?

JUAN.--Para lo que me sirven... (_ Felipe._)


    No se haga usted ilusiones.
    Si insiste usted en casarse,                                      20
    no hay ms medio que entregarse
    y abdicar los pantalones.
    (_Al pblico._)
    Y si este cuento en accin
     ustedes no desagrada,                                           25
    concedan una palmada
    antes que caiga el teln.





NOTES

The heavy figures indicate pages; the light figures, lines.



LA MUELA DEL JUICIO


=1.=--3. =Franciscoo=; notice the emphatic lengthening of the final vowel.

5. =Voy  ponerte  la puerta de la calle= (i.e., discharge).


=2.=--9. =Unos por torpes... no se os puede sufrir=, literally, "some of
you on account of (being) stupid, and others, on account of (being)
indolent, cannot be endured"; trans. freely, _the stupidity of some of
you servants, and the insolence of others, make you simply unbearable_;
=no se os puede sufrir=, _one cannot endure you_, or _you cannot be
endured_; the reflexive construction is widely used as a substitute for
the passive voice. It is frequently rendered in English by the
indefinite pronoun "one"; cf. French "on" and German "man."

10. =Vaya con los criados!= see voc. under _ir_.--=pagarles bien y
tratarles bien=; the objective forms of the personal pronouns of the
third person admit of double or alternate forms, which, though hardly
sanctioned by the best usage, are found in reputable authors. _Les_ for
_los_, as direct object plural (see above, _pagarles_, etc.), and _le_
for _lo_ as direct object singular when reference is made to things, are
somewhat infrequent. Commoner are the forms _lo_ for _le_ as direct
object masculine with reference to persons, and _la_ for _le_ (pl. _las_
for _les_) as indirect object feminine with reference to both persons
and things. The student would do well to avoid these alternate forms.

13. =Se necesita ms paciencia!= _what a lot of patience one needs!_ For
=se=, see note =2=, 9.


=3.=--4. =Pero...!= _Goodness...!_; =pero= may be used as an emphatic
interjection introducing exclamatory or interrogative phrases.

6. =Vamos, hombre, que no es para mi genio=, _well, it's simply this: my
disposition won't stand for it_; =que= may be used elliptically at the
beginning of a sentence or clause, frequently with an emphatic force
that does not admit of translation. Its syntactical status may be
explained by supplying a verbal expression, such as _no cabe duda_, upon
which the clause introduced by _que_ may depend. For =hombre=, as an
interjection, see line 17 of this page.

8. =Se puede?= see voc. under _poder_. For =se=, see note =2=, 9.

11. =Estoy sirviendo aqu hace tres meses=, _I have been employed here for
three months_; an action begun in past time and continued in the present
is expressed in English by the present tense, and the time-idea by
"for." In Spanish the present tense is required and the time-idea is
expressed by _hace_ or _desde hace_. Similarly, _estaba sirviendo aqu
haca tres meses_ would mean "I had been employed here for three
months." But if the main verb is in the preterite, _hace_ followed by a
time-clause is equivalent to "ago"; thus, ESTUVE _sirviendo aqu hace
tres meses_, "I was employed here three months ago." For further
examples of these two constructions, see voc. under _hacer_.

12. =Ya supe=, _I found out_; the preterite of _saber_ may express the
idea of "learning," "finding out." The imperfect _saba_ usually means
"I knew."

17. =Hombre=, _why_, _what are you saying?_; _hombre_ as an interjection
expresses surprise or remonstrance. It is addressed without connotation
of sex to a woman as well as to a man, e.g., _hombre, ests loca?_
"why, are you crazy, (woman)?"

18. =De que=, _that_; Spanish verbs usually retain before substantive
clauses the prepositions which are associated with them before ordinary
substantives. Here _de_ is retained as a reminiscence of its presence in
such an expression as _alegrarse de una cosa_, "to be glad of a thing."

26. =confo en que=; for =en=, see previous note.


=4.=--7. =sigo la mxima del pobre porfiado... Erre que erre=, _I follow
the maxim of the insistent beggar... keep at it_. The maxim referred to is
_pobre porfiado saca mendrugo_, "the insistent beggar gets his crust of
bread," i.e., "he who persists, wins his point."

9. =Lo que es  paciencia... le gane  usted=, _in the matter of being
patient, there is no one who can get ahead of you_.

11. =Verdad que no?= _isn't that true?_ A conjunctive clause may be
inferred after _que_. Atilano might say in full, continuing the idea of
the previous statement, _Verdad que no hay quien me gane?_

16. =me he venido=; a few intransitive verbs undergo a change of meaning
on being made reflexive. There may be a decided change of meaning; e.g.,
_ir_, "to go," _irse_, "to go away"; _dormir_, "to sleep," _dormirse_,
"to go to sleep"; _marchar_, "to march," _marcharse_, "to go away." In a
few verbs the change of meaning is imperceptible; e.g., _venirse_ (see
above), which is practically equivalent to _venir_, "to come."

18. =Me das...?= _will you give me...?_ In familiar speech, the present
is substituted for the future, to express vividly a future action and to
emphasize the certainty of its occurrence.--=cerillita= (dim. of
_cerilla_); the diminutive conveys to the Spaniard many fine
distinctions not easy for the foreigner to seize. Besides their obvious
diminutive sense, these diminutive endings may imply sympathy, familiar
or intimate relations, comradeship, affection, pity, playful irony,
entreaty, as well as depreciation or contemptuous pity. At times they
merely create a mood or atmosphere. Thus mothers will address their
children, and lovers each other, with an abundance of diminutives as a
means of displaying tenderness, without causing any alteration of
meaning in the word itself. Specific instances of the diminutive will be
discussed later in their relation to the context. _cerillita_ here would
help to show that don Atilano desires to be friendly and informal with
Francisco, though it would not be impossible, were it intelligible in
the context, for it to mean a "small match."

21. =Por lo visto... cuarta pregunta=. ATILANO.--=No, hijo mo...  la
quinta=, _evidently you are_ "_hard up_." ATILANO.--_No, my dear fellow,
I'm worse than_ "_hard up_." For =hijo mo=, see voc. under _hijo_.


=5.=--3. =Cuidado con lo que beben los empleados pblicos!= _my, what
a lot these government employs drink!_

5. =Qu cosas tiene don Atilano!= _how Atilano does carry on!_

11. = todo el que venga=, _to whoever may come_.

16. =y tiene un genio que ya, ya=; it is difficult to give an exact
rendering of this use of _ya, ya_, which conveys the idea that Raign
has a temper so bad that words cannot express it; trans. freely, _and
Great Scott, what a temper he has!_

17. =recibe=, see note =4=, 18.

18. =hace que no nos vemos muchos aos=, _we have not seen each other for
many years_; see note =3=, 11. Notice the syntactical dislocation of _hace
muchos aos_.

21. =Francisquito=; the diminutive ending is used here with a cajoling
purpose; see note =4=, 18.

24. =hombre=, see note =3=, 17.

28-29. =regaa,... recibe=, see note =4=, 18.

29. =Pues poquito gusto que tendr en verme!= _why, he will be simply
delighted to see me!_ _Poquito_, "quite a little," "a good deal": the
inflection of the voice and the context give the above meaning to
_poquito_, rather than the usual "very little."


=6.=--2. =... Atilano Fuentesaco; acurdate de los garbanzos.=
_Fuentesaco_ is a town in the province of Len, about twenty-five miles
southeast of Zamora. Fuentesaco and its neighborhood are known for the
excellent quality of the chick-peas (_garbanzos_) raised there. Atilano
jokingly implies that if Francisco will remember where the chick-peas
are raised, he will not forget his (Atilano's) name.

7. =llegan muy adentro=, _go far in_, i.e., reach the heart.

12. =lo de=, see voc. under _lo_.--=pobrecita=, diminutive implying pity
and affection; see note =4=, 18.


=7.=--3. =Raigoncillo=; here the diminutive brings out the idea of
affection (feigned, of course) and comradeship; _you dear old Raign_
approximates the Spanish.

5. =As lo entretenga dos horas=, _I hope to goodness he'll keep him for
two hours_; for =lo=, see note =2=, 10.

18. =Bien, pues usted dir=..., _well, what do you wish?_ i.e., "come to
the point."

19. =Qu es eso de usted?= _the idea of using "usted" with me!_ i.e.,
"you ought to 'thee-and-thou' me, you know me so well." Former
schoolmates would hardly address each other with the formal _usted_, but
Raign is disinclined to recall his early friendship with Atilano,
divining, doubtless, the purpose of the latter's visit.

22. =bachillerato=; the _bachillerato_ is not to be confused with the
degree of Bachelor of Arts conferred by reputable American colleges. It
is a much more elementary course, more or less equivalent to that of our
high schools, including, perhaps, some of the work of our Freshman and
Sophomore years in college. Candidates prepare for the degree of
_bachiller_ in the public and private _colegios_ and _institutos_. The
degree itself is conferred after examination by the university.


=8.=--10. =se s que ha hecho suerte=, _that fellow certainly has been
lucky!_; _s_ may be used as an expletive to emphasize an assertion. It
is usually followed by _que_, and is best translated by "yes," "indeed,"
"certainly," or by some form of the emphatic auxiliary "do."

17. =Raign=, see voc. for the joke on the meaning.

29. =dale que le das  la mquina=, _always working away at the machine_.


=9.=--8. =ni aun dispongo para=, _I haven't even the wherewithal to._

10. =Acabramos!= _we have got to the end of it at last, have we!_ This
seems to be a use of the _-ra_ form with the force of a simple preterite
of the indicative (from the Latin pluperf. indic.), here with ironical
effect.


=10.=--1. =Si siempre fu un adoqun=, _why, he always was a blockhead!_;
the conjunction _si_ is frequently used at the beginning of a phrase to
express surprise or expostulation.

3. =Cualquiera le pide nada  ese hombre!= _imagine anyone asking a favor
of that man!_

9. =Qu ha de pasarme?= _what do you suppose is the matter with me?_

14. =sacarse una muela=, _to get a tooth pulled_.

16. =Qu s yo!= literally, "what do I know?" Trans. freely, _I can't
imagine!_


=11.=--1. =si=, see note =10=, 1.

3. =va de veras=, see voc. under _veras_.--=Que lo aguante su abuela!=
_let his grandmother put up with him_ (i.e., "I won't").

8. =Esta casa es una romera=, i.e., in that Raign's patients are as
numerous as pilgrims at a shrine.

19. =Y tacao? Es de lo que no hay=, _and stingy? why there is nothing
like him_.

20. =Con decirle  usted que...=, _I have only to tell you_; a conclusion
such as _todo queda dicho_ is necessary to complete the sentence.

21. =Es as.= (_Cerrando el puo._), meaning by the gesture that Raign is
"tight-fisted."


=12.=--9. =ganndonos=; _nos_ is the dative of advantage; express the idea
with the preposition "for," _making for ourselves_, or omit in
translation.

18. =si=, see note =10=, 1.

22. = ver=, _let's see; vamos  ver_ would be the full form.

25. =Y as, un jubileo y venga guita!= literally, "a jubilee and let
money come"; trans. freely, _and so there will be a high old time and
plenty of cash as well_; for further examples of this use of _venga_,
see voc. under _venir_.


=13.=--2. =que=, see note =3=, 6; supply a verb like _mira_, "consider,"
upon which _que_ may depend.

18. = qu viene...?= see voc. under _venir_.

22. =mora... mataba=; in the conclusion of a present condition "contrary
to fact," we should expect the conditional (here, _morira_, _matara_),
or the first form of the imperfect subjunctive (_muriera_, _matara_).
The imperfect indicative may replace these subjunctive and conditional
forms, especially in familiar and conversational style, adding emphasis
and vividness to the verbal idea.


=14.=--10. =Vers=, _it's this way, you see..._; _vers_, _ver usted_,
_vern ustedes_ are used to introduce or announce an explanatory
statement.

28. =Si lo descubre, lo descubro todo=, _if she finds it out, I shall
disclose everything_; a play on the two meanings of _descubrir_.


=15.=--1. =Pues para todo igual=, _I'm just that way in everything_.

2. =yo soy muy hombre para decirles=, _I'm thoroughly man enough to tell
them_; _muy_ used immediately before nouns has the same value as when
placed before adjectives; cf. _muy seor mo_, "dear Sir."

4. =La vecinita de la derecha...  la izquierda=, _my little neighbor who
lives on the right_ (i.e., Inocencia) _has stolen from me what I have on
the left_ (i.e., my heart).

10. =ya poco podemos tardar=, _we shall only have to wait a little
longer_.

18. =muelita=, _dear little tooth_; here the diminutive does not
necessarily imply that Inocencia's tooth is small, but that Lelis, the
lover, views it with affection.

22. =Me voy  hacer=; _me_, the dative of advantage, is the indirect
object of _hacer_. Its position before _voy_ is explained as follows:
when a pronoun is governed by an infinitive, which is itself dependent
upon another verb, the pronoun may be affixed to the infinitive or
precede the main verb. Hence _voy  hacerme_ would be the alternate
order.


=16.=--18. =figura irle instruyendo=, (_Francisco_) _is represented as
giving him instructions, one after the other_; _ir_, in conjunction
with the present participle, may denote progressive action.

20. =Se conoce que va  salir el que est=, _apparently, the person_
(_inside_) _there is going to come out_.


=17.=--16. =juntitos=, _close together_; an elusive use of the diminutive
which hardly admits of translation. It suggests here the amorous
attitude of the two lovers. Men speaking of "being together" would
naturally use _juntos_, or _muy juntos_; lovers, _juntitos_, with the
added suggestion of being pretty near together.

19. =Cundo meter yo la cabeza en alguna parte?= _when shall I ever
accomplish anything?_


=18.=--7. =Pues no han de venir?= _why, of course they will come_.

17. =acento andaluz=; the speech of Andaluca, the southern-most province
of Spain, is not a dialect in the sense that the languages spoken in
Len, the Asturias, and Aragn are. Andalusian has had no distinct
historical development apart from Castilian, and its peculiarities
indicate generally a distortion of Castilian sounds rather than the
existence of independent forms. Besides having a characteristic
intonation, the speech of Andaluca possesses, among others, the
following characteristics: _c_ and _z_ are equivalent to _s_, and _s_ is
frequently given the sound of _z_ (i.e., _dise_ for _dice_, _sapato_ for
_zapato_, _uzt_ for _usted_, and _ezo_ for _eso_; _ll_ is pronounced as
_y_ i.e., _cabayo_ for _caballo_); there may be an interchange of
liquids like _l_ and _r_ (i.e., _er_ for _el_, _Albelto_ for _Alberto_);
there is a persistent suppression or weakening of initial, medial, and
especially final consonants (i.e., _ute_ for _usted_, _lo' rato'_ for
_los ratos_, _ice_ for _dice_, _andao_ for _andado_, _pag_ for
_pagada_). Needless to say the speech of the educated Andalusian is free
from most of these peculiarities. Many of the characteristics of
Andalusian pronunciation persist in the speech of the Spanish-American
countries which were settled to a considerable extent by southern
Spaniards.

22. =sole=, see voc. under _sole_ for the play on the meanings of the
word.

27. =Qu barbaridad, cmo viene este hombre!= _how awful, the condition
this man is in!_


=19.=--1. =Gracias  que=, _thank goodness that_; == is retained before
the substantival clause as a reminiscence of its use in expressions like
_gracias  Dios_, where it precedes a substantive.

2. =Yo no puedo ms=, see voc. under _poder_.

16. =Buenas ganas de conversacin tengo yo ahora=, _I feel a lot like
talking, I must say_.

20. =Ser de los nervios=, _it is probably caused by your nerves_; the
future may be used in place of the present, and the conditional in place
of the imperfect, to express conjecture or probability.

23. =ya=; for the expletive use of _ya_, see voc.


=20.=--1. =Qu me he de reir...!= _I, laugh? I should say not!_

6. =No me retientan ni por casualidad=, _they show no signs of attacking
me again; not in the least_.

23. =se me va calmando=; _se_ is the object of _calmar_; _me_ is the
dative of advantage.


=21.=--25. =pero si tiene usted ah la cueva de Montesinos!= _why, you
have a regular cave of Montesinos in there!_ (i.e., the cavity); =cueva de
Montesinos=, famous through Cervantes' reference to it in _Don Quijote_
(Part II, chapters 22-23), lies about three miles from the village of
_Osa de Montiel_ in La Mancha. Being about 40 yards wide and 60 deep, we
may assume that the impression made upon Roco by the cavity in the
Caballero's tooth was considerable.


=22.=--1. =Vaya si es graciosa la mujer=, _my, but this woman is funny!_

5. =Para valiente cosa le servira yo  usted=, _precious little good I'd
be to you_.

8. =perdi usted  su esposo... No lo perd yo; se perdi l=, _you lost
your husband... I didn't destroy_ (_or lose_) _him; he destroyed
himself_. A play on the two meanings of _perder_.

15. =Tengo aqu un plato de calamares=, _I have here_ (_within my breast_)
_a dish of squids_; the squid, or calamary, emits a black fluid, and
when served as a food is known in Spanish as _calamares en su tinta_,
"squids in their ink." Roco uses this essentially Andalusian
exaggeration to signify that her heart is in mourning.


=23.=--5. =Servidora=, _I, Sir_; a briefer form of _servidora de usted_,
"your servant," a polite substitute for "I."

22. =De los ms chiquirrititos. De aqullos, de los de dos pesetas=, _the
very smallest you have. Those_ (_you know_) _that_ (_you sell_) _for two
pesetas_; =chiquirrititos=, combinations of diminutive terminations with a
cumulative value are common in Spanish, especially in conversation.
Starting with _chico_, the gradations of smallness are expressed by
_chiquito_, _chiquitito_, and _chiquirritito_.


=24.=--5. =Dnde habr papeles?= _I wonder where there is any paper_; see
note =19=, 20.

7. =y ponerme ahora  que me den un par de tirones=, _and to allow myself
now_ (i.e., after the pain has gone) _to be given a couple of yanks_;
supply as a conclusion something like "would be quite foolish."

10. =Vaya, que me largo=, _there now, I'm off_.

20. =De parte de usted=, "on your behalf," i.e., _I'll be glad to do so
for you_.

22. =como si lo viera: est...=, _I am as sure as can be_ (literally, "as
if I saw it") (_that_) _he is..._


=25.=--13. =Habr=, see note =19=, 20.


=26.=--2. = que=, _in order that_; see note =3=, 18.--=la=; _le_ instead
of _la_ would be expected as indirect object; see note =2=, 10.

11. =Es bueno, eh?= _it's a pretty sight, isn't it?_

15. =media estocada=, in bull-fighting parlance, the _media estocada_ is
a thrust made by the matador that causes only half the blade to enter the
bull. Here Atilano uses the expression to mean that no ordinary
_pinchazo_ will suffice to cure such an abscess as Isidra's, which must
be opened by the sort of thrust that will kill a bull.

28. =Qu s yo, qu s yo!= _I'm not so sure._

29. =calarlo=, see voc. under _calar_, connect _calar_ with _meln_ in
_Si esto es un meln!_ for the play on words.


=27.=--12. =dejarlo=; the infinitive may be used as an imperative in sudden
exclamations or brief commands.


=28.=--9. =Ni que robara uno el dinero=, _why, if one actually stole money_
(i.e., "get it easily, as by stealing"); supply _he wouldn't ask such a
price as that_.

16. =si no quiere que le iguale los dos carrillos=, _if you don't want me
to make your two cheeks look alike_ (i.e., by cuffing the other cheek
and making it swell).

19. =Ni en Sierra Morena!= trans. freely, _even the bandits in the Sierra
Morena Mountains wouldn't rob one to that extent_.


=29.=--2. =Venga=, see voc. under _venir_.

15. =no es de los que=, _is not of the sort that_.


=30.=--11. =estoy perdido!... Es verdad, perdido!= _I'm in a fearful
condition_ (i.e., "my teeth are, etc.")... _That's right, you are done
for_ ("when I get hold of you"): a pun on the two meanings of _perdido_.

30. =Djese de tratamientos=, _drop your ceremony_ (i.e., the use of
_usa_); see voc. under _usa_ and _tratamiento_.


=31.=--2. =tranquilito=, _nice and quiet_; the diminutive gives a soothing
and persuasive tone to the suggestion.

3. =se aguanta=; notice the imperative force here of the present
indicative.

30. =hija del respeto=, _due to respect_.


=32.=--12. =por si acaso=, _to make sure_; an elliptical expression, the
rest of which must be inferred in each case from the context. Here the
complete idea could be _por si acaso tirara yo demasiado_, "in case I
might pull too hard."

13. =Ya estoy, ya= (supply =agarrado=), _I am_ (_holding on_).


=33.=--4. =unas=, need not be translated; _unos, -as_ is more indefinite
than _algunos_, being frequently equivalent to the French partitive
construction with _des_, etc.; it is also equivalent to the English "a
pair of," "a couple of."

7. =Nada, nada, como que retiro mi promesa=, _why, I should say you did
have a clever hand, and such a clever one that I withdraw my promise_;
this use of _nada, nada_ cannot be translated literally into English;
its general sense is "there's no getting out of it" or "there is no help
for it." Pelez thinks Atilano such a skilful dentist that it is quite
unnecessary to get him a government job.

30. =lo ponga de su bolsillo=, _you should make it up out of your own
pocket_.


=34.=--7. =yo te pondr seis velas=, _I shall offer up to thee six
candles_; it is a Catholic custom to make an offering of candles for
some special intention, or by way of petition or thanks-giving. In many
churches candles are to be found unlighted near the altar. The offering
is a coin dropped in a box near by, after a candle has been lighted.

14. =Eso ha sido del cabello de ngel=, _the sweets caused it_ (i.e., the
tooth-ache); see voc. under _cabello_.

25. =auxiliar tercero de la clase de quintos=, _a third assistant civil
employ of the government of the fifth grade_; the _auxiliar tercero de
la clase de quintos_ (the position no longer exists) was an
office-holder drawing a salary of three thousand reales (about $150)
annually, and consequently was one of the humblest clerks in the Spanish
bureaucracy. The author is evidently trying to emphasize the abject
category of Atilano, the _cesante_, and to ridicule a condition of
affairs which maintains such poorly paid positions.


=37.=--2. =Ande usted con l=, _you go ahead and tackle him_.

18. =Los innumerables mrtires de Zaragoza!= Atilano compares Francisco's
victims to the ill-fated defenders of the city of Saragossa in the
famous siege of 1808-1809, when the city held out against the French
from the 15th of June, 1808, to the 19th of February, 1809. More than
half of the inhabitants (about 50,000) perished in the defence.


LAS SOLTERONAS


=41.=--Stage direction, =de junto =, _near_; _de_ governs the clause
_junto  la chimenea_ and combined with it forms an adjectival clause
modifying _butacas_.

3. =siempre te llevas ms de lo que dejas=, _you keep taking away more
than you leave_.


=42.=--2. =ejercicios=, see voc. for the play on meanings.


=43.=--13. =Te=, see note =15=, 22.

19. =Lo dicho=, _it's just as I said_.

24. = qu viene=, see voc. under _venir_.

26. =Lo que son las mujeres!= _what a queer lot women are!_

27. =Que= may be explained as depending upon some verbal expression like
_dices_, understood.

29. =de que sus novios hayan dado media vuelta=, _that their suitors have
turned their backs on them_ (i.e., have spurned them).

31. =Puede que s=, see voc. under _poder_.


=44.=--7. =que=, trans. by _if_, or _in case_.

12. = no ser que=, _unless_.

18. =Estoy poniendo los puntos sobre las es.--Di ms bien: los pies
sobre los callos=, trans. freely, _I am speaking to the point.--You mean
that you are making matters worse_ (Sandalia also implies that he is
treading on corns by assuming his daughters to have them).


=46.=--10. =Ni t  la tuya=, _nor do you resemble yours_ (i.e., your
mother).

25. =Lo que es hoy=, elliptical for _por lo que es hoy_, "as far as to-day
is concerned"; trans. _to-day, at least_.


=47.=--2. =Pues bonitos son los hombres!= _a fine lot men are, I must
say!_--=Qu han de ser bonitos!= _pretty? I should say not!_ A play on
the two meanings of _bonito_, "fine" (ironical), and "pretty."

10. =seor don Procopio Canchalagua=; _don_ precedes the baptismal name,
e.g., _don Procopio_; _seor_, the family name, e.g., _seor
Canchalagua_. The use of the double form _seor don_, before either the
baptismal name or the baptismal and family name combined, conveys an
idea of greater respect than the use of either form singly. The possible
combinations are: _don Procopio_, _seor don Procopio_, _seor
Canchalagua_, _seor don Procopio Canchalagua_; but not _don
Canchalagua_, or _seor Procopio_. This last form is used by the
illiterate, as when doa Paula refers to "seor de Rodrigo en la horca,"
_Los Pantalones_, =82=, 22.

22. =Su gracia de usted?--Ninguna=, _what is your name?--I haven't any_;
Casta uses _gracia_ in the sense of "name"; Claudio stupidly takes it to
mean "wit," and tells her he hasn't any.


=48.=--1. =unos=, do not translate; cf. French, _des yeux_.


=49.=--6. =Ya; vamos!= _yes, yes, of course_.

19. =Pues nada=, _no trouble at all_.

24. =Que si lo s!= _do I know it!_

25. =Calle usted=, _would you believe it, why..._; _calle usted_ prepares
and enhances the following assertion.

30. =tortcolis=; there seems to be considerable confusion as to the
accentuation and gender of the word. The Dictionary of the Spanish
Academy gives the gender as masculine (from Lat. _tortum collum_) and
places the accent on the penultimate syllable. The word is doubtless
properly masculine, but through the analogy of feminines ending in
unaccented _is_ (cf. _tisis_, _crisis_, etc.), it is erroneously made
feminine, especially in the plural.

31. =Digo, digo!= _I declare!_


=50.=--9. =As fuese maana!= _would that it were to-morrow_.

27. =Posada del Peine=, a hotel in the calle de Postas in Madrid,
patronized extensively by Spaniards from the country to whom it
represents all that is best in urban luxury and refinement. The
Madrileos themselves poke fun at the hotel as a third-rate hostelry and
a gathering-place for provincials.


=51.=--2. =No faltaba ms!= _the very idea!_; see also line 21, where it
means _why, of course_.


=52.=--1. =Es que son guapas!= _they really are good-looking_.

11. =Por=, _referring to_.

28. =Miren la de las convicciones arraigadas!= _just see the woman with
the deep-rooted convictions!_ Pura is referring sarcastically to Casta's
remark on page 47, lines 4 and 5, where she declares her contempt for
man.


=53.=--7. =se est=; _se_ is untranslatable; see note =4=, 16.

10. = ver, nias, corriendo, decid...=, _come now, girls, hurry and
tell_.

13. =almorzado=; the _almuerzo_, frequently confused with our breakfast or
first meal of the day, is a substantial meal eaten near midday. The
Spanish breakfast is the _desayuno_, a light meal taken early, and
consisting usually of coffee or chocolate and bread.

26. =Pues que no te lo parezca; tenlo por seguro. Mejor. stos caen en
seguida=, _there is no thinking at all in the matter, it is an absolute
fact. So much the better_ (_that he is stupid_), _for these_ (_stupid
men_) _fall into the trap right off_.


=54.=--3. =arrimo... sardina=, see voc. under _arrimar_.

16. =Matalavieja=, i.e., _mata-la-vieja_; Procopio implies facetiously
that the Claudio will "kill (i.e., help him get rid of) the old maid";
that is, he will take one of the daughters off his (Procopio's) hands.


=55.=--5. =ni que las llevaras  cuestas!= trans. freely, _not even though
you were actually carrying them on your back could you make such a fuss
about it._

7. =... cundo nos veremos en otra!= i.e., _when we'll get another
chance_ (to marry them); _otra_ is the indefinite feminine pronoun.

12. =por su casa=, _through his family estate_.

19. =comindose=; distinguish from the reflexive construction of
intransitive verbs (note =4=, 16). Here _se_ is indirect object, or dative
of advantage, and conveys the idea of "eating up."


=56.=--7. =Vamos, que estoy animadete!= _the fact is, I'm feeling a bit
lively._

31. =Est usted en su casa=, a play on the literal and figurative meaning
of the expression. In Spanish you courteously inform your guest, to make
him feel at home, that he is in _his own house_. Claudio, fresh from the
country, overworks the expression. He wants to make Procopio feel "at
home," which is not difficult under the circumstances.


=57.=--9. =cuando pas por Toro=; if the student will bear in mind that
_toro_ means "bull" and that Toro is a town in the province of Zamora;
that =pasar por= means "to pass through" and "to pass as," he will be able
to enjoy this seventh-rate pun.

26. =no es maleja=, _is not so bad_.


=59.=--4. =Soy lo ms topo=, _how stupid I am!_

6. =Esto ya es otra cosa=, _this is quite different._

9. =En cul?=; supply _medio_.

20. =Pues si tiene usted unos ojos=, _why, you have such (lovely) eyes_;
some word or phrase qualifying _ojos_ must be understood to explain the
intensive force of _unos_, e.g., _ojos incomparables_. The Spaniard, of
course, does not feel the incompleteness of the construction; to him
_unos_ itself conveys the idea of "admirable," "exquisite," etc.

28. =Vaya=, see voc. under _ir_.


=60.=--10. =sa=; _se, -a_, frequently implies contempt.

12. =No sale de ah=, _she is always at the same old tune._

18. =caigo en que=, _I understand._

23. =Que es guapa?= i.e., _dice usted que es guapa?_


=61.=--6. =Esto va de veras!= see voc. under _veras_.


=62.=--2. =Pues con no haber venido=, an elliptical expression meaning _si
no hubieses venido no habras interrumpido_; trans. freely, _why did you
come, then?_

26. =No te has dado poca prisa... Por si acaso=, _you were not at all slow
about it_ (i.e., making eyes at Claudio). _Yes, because of what might
have happened_ (i.e., "You might have got ahead of me").


=63.=--2. =primer=; _bueno_, _malo_, _primero_, _tercero_, _uno_, _alguno_,
_ninguno_ lose their final _o_ when they stand as attributes before a
noun in the masculine singular. The same law is applicable in familiar
speech before nouns in the feminine singular, especially before _a_ and
_ha_.

5. =Empezaste  hacerle tanta monada=, _you began to cast such sheeps'
eyes on him_; =tanta monada=, singular nouns accompanied by words denoting
quantity, such as _mucho_, _tanto_, _cuanto_, are used as emphatic
plurals.

7. =Si eres el perro del hortelano=, _why, you are just like the dog in
the manger._

11. =Conocemos el personal=, _we know with whom we are dealing._

20. =perdone, hermana=, _I can do nothing for you, sister_; it is
customary to say to beggars, when refusing their request for
alms,--_perdone hermano (hermana)_. Pura implies that she will give
Casta no opportunity in the affair with Claudio; at the same time her
manner of denial (as to a beggar) expresses her contemptuous attitude
towards her sister.


=64.=--17. =que= performs here the double function of "than" and "that";
literally, _there is no other remedy than that he should choose_.--=
quien Dios se lo d=, the first part of the saying _ quien Dios se lo
d, San Pedro se lo bendiga_, a saying which expresses the idea that we
should be content with the decrees of fate, whether they are to our
advantage or not. Here Procopio implies that he will be well pleased if
Claudio chooses either one of his daughters.


=65.=--20. =Cmo que quin piensa en eso?= _what do you mean by saying
"who is thinking of that"?_

24. =Que no?= _you are not, eh?_; _que no?_ = _dice usted que no?_


=66.=--11. =eso se dice=, _it is customary to say_ (_that one is married_).

24. =Con decirle  usted que all tienen gran partido...=, _I have only to
tell you that the... are great favorites there_, see note =11=, 20.


LOS PANTALONES


=71.=--7. =seores=, see voc. under _seor_.

9. =Por vida de la poltica=, see voc. under _vida_.


=72.=--14. =daba=, see note =13=, 22.

26. = quien menos le luzca el trabajo=, _whose work shows to less
advantage_.


=73.=--7. =antigedad=, _length of service_.

18. =Estoy poniendo en limpio una minuta=, _I am making a fair copy of a
memorandum._

19. =Poniendo en limpio!= _cleaning up, are you?_ Paula takes the
expression literally.


=74.=--3. =para lo poco que t servas=, _how little you are good for._

4. =me caso=, the present, instead of the conditional perfect _me habra
casado_, imparts emphasis and certainty to the statement.

6. =consiento= = =habra consentido=; see previous note.

13. =Adis! El diluvio!= _It's no use! Now there will be a storm about
my ears!_

16. =Somos nobles por los cuatro costados=, _we are of noble birth on both
our father's and our mother's side._

21. =nos han envuelto en ricos paales=, literally, "we were wrapped in
rich swaddling-clothes," trans., _we were born in opulence._


=75.=--4. =Por vida de mi debilidad de carcter!= _the deuce take this
weak character of mine!_

10. =pero de habrselo advertido= = _si se lo hubiese advertido._

15. =mtelo en algo=; =haz que sea algo=, _get him started in something_;
_make something out of him._

22. =Pues seor=, _just think!_; "well, sir" is occasionally used in
English in this sense.

24. =Otro que bien baila!= _another of the same stamp_; this expression
implies that one person resembles another in some defect or quality not
praiseworthy. Here Paula contemptuously compares Felipe, Luisa's lover,
to Juan, Carmen's husband. Colloquially we might say "another bad egg."


=76.=--4. =herrar  quitar el banco=, _either bring the matter to a head
or drop it_, i.e., "marry Felipe or give him up."

5. =T ya no ests para=, _you are not in a condition to_.

10. =Si es que sta no sabe=, _it's simply this_; _this girl doesn't know_
(_how to go about it_).

16. =Cmo que se escame?= _what do you mean by saying that he may take
offence?_

19. =Metternich=, an Austrian statesman, 1773-1859.

22. =Metternach=, unknown except to Paula.

23. =la solfa da poca grasa  los garbanzos=, literally, "music gives the
chick-peas but little fat"; trans. freely, _music provides but poor
fare_, i.e., it is not easy for a musician to support a family.

25. =Ms cuenta te hubiese tenido... de casa de las de Gonzlez=, _it
would have been more profitable for you to have taken notice of the
lieutenant_ (_whom you met_) _at the house of the Gonzlez women_.


=77.=--5. =Y eso que se han pasado=, _and that, in spite of the fact that
they have spent_.

15. =cuya=; _cuyo, -a_ (Latin _cujus_), is a relative possessive
adjective. Being essentially a genitive its only equivalents in Spanish
are _de quien_, _del cual_ (English, "whose," "of which," "of whom"). It
is incorrectly used here in the sense of _el_ (_la_) _cual_. This misuse
of _cuyo_ is not uncommon.

20. =Sern otros Gonzlez=, _it may be another Gonzlez family_.

23. =Ellos sern, los muy...=, _it's probably they, the_ (understand some
disparaging epithet like "upstart").


=78.=--1. =Por all dentro=, _somewhere inside there_.

15. =Ests fresco!= see voc. under _fresco_.


=79.=--23. =con la frecuencia que= = _la frecuencia con que_.

24. =lo prxima que est=, _how near... is_; notice that in this
construction the adjective does not agree with the neuter _lo_, but with
the subject of the conjunctive clause.

26. =Y eso de que=, see voc. under _se_.


=80.=--13. =como  m no me duelen prendas=, _as I don't care at all_; cf.
the expression _al buen pagador no le duelen prendas_.


=81.=--11. =Usted lo dir=, _that is for you to say_.

17. =si por nosotras=, _indeed, for all we care_.


=82.=--1. =Caracoles, en la que me he metido!= _Great Scott, what a mess I
have got into!_ The feminine object pronouns _la_, _las_ may be used
with the force of an indefinite pronoun; some word suitable to the
context may be inferred; here, perhaps, _la_ (_situacin_).

10. =Qu sera de vosotras...?= see voc. under _ser_.

22. =se dan... seor de Rodrigo en la horca=, _put on more airs than the
proudest person that ever lived_; this is Paula's illiterate paraphrase
of the expression _tener ms humos que don Rodrigo en la horca_, "to be
prouder than don Roderick on the gallows." The saying may have arisen in
connection with the hanging of some noble who kept up his pride to the
end by insisting that he be hanged with a silken cord, as the law
allowed, instead of by the plebeian rope. Notice Paula's incorrect use
of _seor_ (see note =47=, 10) and of _de_ before the baptismal name.


=84.=--3. =rogarles no falten  esta su casa=, trans. freely, _to beg you
to be sure to honor us with your presence_: =rogarles= (=que=) =no falten=,
_que_ may be omitted after verbs denoting request, permission, or entreaty;
= esta su casa=, see =56=, 31.

8. =Qu hemos de negarnos, hombre!= _I should say we are not going to
refuse!_

20. =ahora es todo un...=, _now he is a real_ (understand some word like
_potentado_).

22. =Nada, nada=, _it's settled_.

29. =que=; supply some expression like _es cierto_, or _es claro_, upon
which the clause introduced by _que_ may depend.


=85.=--5. =est  componer=, _is being repaired_.

6. =nada=, _no trouble about that_.

15. =Ese color= (i.e., _color lila_), =sin pedirlo, me lo dan  m...=, _I
sha'n't have to ask them to give me that color_, i.e., they will put me
down as a dolt, of their own accord; _lila_, "lilac," is used
colloquially to mean "dolt," "fool."

21. =dejada de la mano de Dios=, literally, "abandoned by God's hand";
trans., _past recall_, or _a hopeless case_.

22. =Dale con mi madre!= _you are always harping on the subject of my
mother!_ or _let my mother alone, won't you?_


=86.=--11. =me preguntaron... si el difunto era mayor. Como que tiene cola
el tal pantaln=, _they asked me whether the deceased was a bigger man
than I, since the trousers in question have a train_ (they drag so on
the ground); the question is sometimes facetiously put to one wearing a
badly fitting garment, _si el difunto era mayor_, implying that the
garment is second-hand.

15. =Y vas t  presumir acaso?= _you don't mean you are going to put on
airs?_

20. =Cmo se entiende?= _why, what do you mean?_ (implies that the
speaker is displeased at a previous statement).


=87.=--15. =Si es un momento=, _why, it will only take a moment_.

22. =Debe de estar=, _is probably_; _debe de_ expresses the probable
fulfilment of the action of the infinitive: governing the infinitive
directly it denotes obligation, i.e., _debe estar en su cuarto_, "it is
her obligation to be in her room." This distinction, however, is more
theoretical than practical. In current speech, Spaniards use the two
constructions interchangeably.


=88.=--6. =seor don Juan=, see =47=, 10.

16. =que le sobra  este pantaln=, _of which these trousers have enough
and to spare_.

28. =que va usted bien=, trans. freely, _and you will make no mistake_.


=89.=--12. =nos la podemos repartir  temporadas=, literally, "we can share
her by periods"; trans., _we can take turns at having her_.

21. =ste se la ha olido=, _this fellow has smelled a rat_; for _la_, see
note =82=, 1.

25. =esas=; in English we should use here the definite article, i.e.,
"where are the ladies?" cf. Fr. _o sont ces dames?_ The definite
article is also possible in Spanish.

26. =va de baile=; the distinction between _ir de baile_, as used in the
context, and _ir al baile_ is more easily explained than translated.
Both seem to mean simply "are you going to the dance?" But meeting a
friend on the street in evening clothes it might occur to us to say:
_hola, va usted de baile?_ "Ah, so you are off to a dance, are you?"
though not knowing to what particular dance he is going; but should we
ask _va usted al baile?_ we have in mind a specific dance. The English
"on a" sometimes translates _de_ in this construction, cf. _ir de gira_,
"to go on a picnic."


=90.=--12. =Con tal de que tenga usted los pantalones bien puestos=, etc.,
etc.; the point of this dialogue lies in the _double entente_ of the
observations concerning _los pantalones_; Felipe expresses himself, and
understands Juan literally; to the latter the manner of wearing one's
trousers indicates a man's status as a husband and family-man:--=Con tal
de que tenga usted los pantalones bien puestos=, _if only your trousers
fit well_ (implied, "you will be a man of character where the women are
concerned").--=Qui, hombre! Si se me estn cayendo; son anchos=, _but
they don't! why, they are falling off! they are too loose_ (interpreted
by Juan to mean that when a man's trousers won't stay on, he is sure to
be henpecked).--=Su sastre de usted es profeta?= _is your tailor a
prophet?_ (implied, "when he made your trousers too loose, was he a
prophet to foresee that you, too, would be under a woman's (i.e.,
Luisa's) thumb.)--=No; es Garca=, _no, his name_ (_is not prophet, it_)
_is Garca_.

21. =salimos con que=, _it turns out that_.


=91.=--8. =picada=, _decayed_; =picado= (line 9), _provoked_.

12. =En qu quedamos?--Ha sido el pretexto para no ir=, _what is to be
assumed?_ ("have you, or have you not, a toothache?").--(_Assume_) _that
it was merely a pretext to avoid going_.


=92.=--1. =Nada=, _it's no use_.

3. =... partirnos  la suegra!... Ya lo creo que debamos partirla!
Pero por la mitad=, _share your mother-in-law! I should say we ought to
split her, and right in two!_

10. =despus de escrita=, a compact equivalent of _despus de haber
escrito_.

14. =Soy lo ms lila!= _I'm the biggest fool!_

15. =se me caen los pantalones=, see note =90=, 12.

26. =Y qu maja se ha puesto usted!= _my, how you've spruced up!_


=93.=--8. =que me lo ha dado=; notice that _dar_ has as direct objects the
relative pronoun _que_ and the personal pronoun _lo_. The redundant use
of the relative pronoun is common in Spanish.

16. =Quin fuera seora...= _don't I wish I were a lady!_

23. =Que s= = _digo que s_ =... que est usted= = _le aseguro que est
usted_; see note =3=, 6.--=pintiparada=, _exactly like her_ (i.e., Santa
Fislomena).


=94.=--10. =Hablara=, see note =19=, 20.

25. =se llevan=, _are carrying off_; =llevan= (line 26), _wear_.


=95.=--1. =hombre=, evidently the object of a preposition like _para_
understood.

24. =las=; notice the redundant construction.

27. =Dichoso bailecito!= _confounded dance!_; both the adjective and the
diminutive are used ironically.


=96.=--20. =Debe=, _debe de_ would be expected; see note =87=, 22.

21. =venga=, see voc. under _venir_.


=97.=--25. = que...?= _I'll bet_.


=98.=--20. =Por torpe!= trans. freely, _what an ass!_

23. =Yo qu he de ir!= _but I'm not going, I tell you!_

24. =Cmo que no?= _you're not, eh?_ a compact equivalent of some
expression like _cmo te atreves  decir que no vas?_


=99.=--3. =no implica eso para que yo les sepa llevar=, _that doesn't
prevent my being able to wear them_.

15. =dejarnos sin ir=, _prevent us from going_.


=100.=--10. =Eso es que los muy trapisondistas=, _the fact is these fine
mischief-makers_.

16. =Est usted de manga corta?= _are you wearing short sleeves?_
(referring to the trousers).

18. =Para lo que me sirven=, _and little good they will do me_ (Juan says
this resignedly implying that his trousers _se le caern siempre_, i.e.,
that he will always be under a woman's thumb).




VOCABULARY


A


==, to, in, at, on, upon, for, into, by; =-- que=, until (_after verbs of
waiting, etc._); =-- qu?= why?

=abajo=, below.

=abandonar=, to abandon, yield.

=abanico=, _m._, fan.

=abdicar=, to abdicate, give up.

=abierto=, _see_ =abrir=.

=abogada=, _f._, advocate, patron.

=abogado=, _m._, lawyer.

=aborrecer=, to abhor, hate.

=aborrezco=, _see_ =aborrecer=.

=abrazar=, to embrace.

=abrazo=, _m._, embrace.

=abreviar=, to abridge, cut short; =abrevia=, be brief, cut it short.

=abrigo=, _m._, overcoat.

=abrir=, to open; =--se paso=, to burst forth, break out.

=absolutamente=, absolutely.

=absoluto, -a=, absolute; =en          --=, absolutely.

=abstrado, -a=, absorbed.

=abuela=, _f._, grandmother.

=aburrido, -a=, bored, impatient, vexed.

=aburrimiento=, _m._, tedium, ennui.

=aburrir=, to bore, tire.

=abusar (de)=, to abuse, take advantage of.

=ac=, here, hither.

=acabar=, to end, finish, be done; =-- de=, to have just, finish; =--se=,
to end; =... y se acab=, and that's all there is to it, and that's
enough.

=acabose=, _m._ (=acab-se=), end of it all.

=acaparador=, _m._, forestaller, monopolist, cornerer (of the market).

=acariciar=, to caress.

=acaso=, perhaps, perchance; =--= (_followed by an interrogative phrase_),
can it be that...?; =por si --=, with a view to contingencies, in case
that (_the rest to fit the context_).

=acatar=, to respect, revere.

=accin=, _f._, action; =cuento en --=, dramatized story, play;

=poner en --=, to dramatize, play.

=acento=, _m._, accent, pronunciation.

=aceptar=, to accept.

=acercar=, to bring near; =--se ()=, to approach, draw near, go up to.

=acomodar=, to suit, please.

=acompaar=, to accompany, conduct.

=acompasadamente=, rhythmically.

=aconsejar=, to counsel, advise.

=acordar=, to remind; =--se (de)=, to remember.

=acorden=, =m.=, accordion.

=acostar=, to put to bed; =--se=, to go to bed.

=acostumbrar ()=, to be accustomed, be in the habit.

=actitud=, _f._, attitude.

=acto=, _m._, act.

=actor=, _m._, actor.

=actual=, actual, present.

=acuerd-a, -as=, _see_ =acordar=.

=acuerdo=, _m._, agreement, harmony; =estar de --=, to be of one mind, be
agreed.

=acueste=, _see_ =acostar=.

=adefesio=, _m._, ridiculous person, "fright."

=adelante=, forward; _used imperatively_, come in.

=adems=, _adv._, besides; =-- de=, _prep._, besides.

=adentro=, within, inside.

=adis=, good-bye; =--!= that's the last straw! it's no use!

=administracin=, _f._, administration.

=admirable=, admirable.

=admiracin=, _f._, admiration, wonder.

=admitir=, to admit, accept.

=adonde=, whither, where.

=adoqun=, _m._, paving-stone, blockhead.

=adormidera=, _f._, poppy, essence of poppies.

=adulador=, _m._, flatterer.

=advertir=, to warn, inform.

=afabilidad=, _f._, affability.

=afn=, _m._, eager desire, eagerness.

=afectuoso, -a=, kind, gracious.

=aficin=, _f._, liking, fondness.

=aficionado, -a ()=, fond (of).

=afligir=, to afflict, grieve, mortify.

=aflojar=, to loosen.

=afortunadamente=, fortunately.

=agarrar=, to grasp; =--se=, to hold on, catch hold.

=agradable=, agreeable.

=agradar=, to please, suit.

=agradecer=, to be grateful for; =--le  uno una cosa=, to thank one for
something.

=agradezco=, _see_ =agradecer=.

=agua=, _f._, water.

=aguador=, _m._, water-carrier.

=aguantar=, to endure, bear, put up with.

=aguardar=, to await, wait for.

=ah!= ah!

=ah=, there (_near the person addressed_); =-- tiene usted=, there is;
=-- me tiene usted=, there I am; =-- van...=, there are...

=ahogar=, to choke; =--se=, to choke (_intrans._).

=ahora=, now, presently; =-- mismo=, just now; =hasta --=, so far;
=por --=, just now, for the present.

=ahorcar=, to hang.

=ahorrar=, to save, economize.

=airado, -a=, angry.

=aire=, _m._, air.

=ajaj!= haha!

=ajusticiar=, to execute, put to death.

=al= = == + =el= _or_ == + =l=.

=alcalde=, _m._, mayor.

=alces=, _see_ =alzar=.

=alcoba=, _f._, bedroom.

=Alcobendas=, _prop. noun._

=alcohol=, _m._, alcohol.

=aldaba=, _f._, knocker (of a door); =tener muy buenas --s=, to have
influential friends, have a "pull."

=alegrar=, to cheer, enliven; =--se=, to be glad, rejoice.

=alegre=, happy, joyful, cheerful, gay, joyous.

=alegra=, _f._, joy, joyfulness, happiness.

=alejarse=, to withdraw, go away.

=aleve=, base, perfidious.

=alfiler=, _m._, pin.

=algo=, something, anything; _adv._, somewhat.

=algodn=, _m._, cotton.

=algodoncito=, _m._, small piece of cotton.

=alguien=, someone, anyone, somebody; =hay --?= is someone there?;
=habr --?= I wonder if someone is there.

=algn=, _see_ =alguno=.

=alguno, -a=, some, any, someone, anyone.

=alimentar=, to nourish, feed.

=aliviar=, to alleviate, relieve; =--se=, to be relieved, get relief, feel
better.

=alivio=, _m._, relief.

=alma=, _f._, soul.

=almorzar=, to eat the first heavy meal of the day, lunch.

=alojarse=, to stop, lodge (_in a hotel_).

=alpiste=, _m._, canary-seed.

=alterarse=, to get angry, get irritated.

=alto, -a=, high; =en --=, raised, in the air.

=alzar=, to raise; =-- el gallo=, to speak loudly and insolently; =--se=,
to rise.

=all=, thither, there; =-- t!= that is your lookout; =vamos --=, come
on, let's be about it.

=all=, there; =por --=, over there.

=amabilidad=, _f._, amiability, kindness, kind act.

=amable=, amiable, pleasant, agreeable.

=amar=, to love.

=amargar=, to embitter.

=amargura=, _f._, bitterness.

=ambos, -as=, both.

=amenazador, -ora=, threatening.

=amenazar=, to threaten.

=amenizar=, to make agreeable, adorn, grace, beautify.

=ameno, -a=, pleasant, agreeable.

=americana=, _f._, sack-coat.

=amigo=, _m._, friend.

=amo=, _m._, master.

=amor=, _m._, love; =-- propio=, personal pride; =al -- de la lumbre=, by
the fireside.

=amueblar=, to furnish.

=ancho, -a=, broad, wide.

=anchura=, _f._, width; _pl._, width, fulness, breadth.

=andaluz, -uza=, Andalusian.

=andana=; =llamarse --=, to fail to do what is expected of one, back out
(_of an obligation or situation_).

=andar=, to go, walk; =anda!= _interj._, _emphasizes persuasive force of a
request_, go on; come now, well, well; _has a conciliatory force_, there
now, there, there; _expresses surprise_, =Anda, como arde!= Gracious, how
it burns!; =andando=, go ahead; =ande usted pronto!= be quick about it!

=ngel=, _m._, angel; =cabello de --=, a confection made with the fruit of
the calabash-tree and shredded to resemble strands of hair.

=ngulo=, _m._, angle, corner.

=anhelante=, eager, anxious.

=animadamente=, excitedly, in an animated manner.

=animadete=, rather lively.

=animal=, _m._, animal; dunce, blockhead.

=animar=, to animate, cheer, encourage; =--se=, to become animated, get
courage, cheer up.

=nimo=, _m._, courage.

=anoche=, last night.

=ante=, _prep._, before, in front of, in the presence of.

=antecedente=, _m._, antecedent; _pl._, previous facts, information.

=antepasados=, _m. pl._, ancestors, forefathers.

=antes=, _adv._, before, ahead; =--de=, _prep._, before; =-- (de) que=,
_conj._, before.

=anticipadamente=, in advance.

=antigedad=, _f._, antiquity, length of service.

=antiguo, -a=, ancient, old, former.

=antiptico, -a=, antipathetic, unsociable, disagreeable.

=anunciar=, to announce.

=ao=, _m._, year; = los quince --s=, at the age of fifteen.

=aonde=, _mispronunciation of_ =adnde=.

=aparador=, _m._, sideboard.

=aparato=, _m._, apparatus.

=aparecer=, to appear, be seen.

=aparentar=, to feign, pretend.

=apartar=, to withdraw.

=aparte=, aside.

=apasionadamente=, passionately.

=apellidar=, to call, name.

=apellido=, _m._, surname, name.

=apenas=, hardly, scarcely.

=apetito=, _m._, appetite.

=apocado, -a=, mean-spirited, cowardly.

=Apolo=, _m._, Apollo.

=aprobacin=, _f._, approbation, approval.

=apropiado, -a=, appropriate.

=aprovechar=, to make use of, take advantage of, improve, utilize; =--se=,
to be of use; =--se de=, to take advantage of, profit by.

=aproximarse ()=, to draw near, approach.

=aquel, -la=, that.

=aqul, -la, -lo=, that, the one; =aquello de=, that (thing, remarks,
etc.), about.

=aqu=, here; =h --=, behold; =por --=, here, hither, this way, around
here.

=arder=, to burn, blaze.

=aritmtica=, _f._, arithmetic.

=armar=, to arm, equip, start, raise (_said of disturbances or quarrels_);
=-- una bronca=, to raise a row; =--se un lo con=, to get tangled up in.

=armario=, _m._, cabinet.

=arraigado, -a=, rooted, fixed.

=arrancar=, to pull out.

=arranque=, _see_ =arrancar=.

=arreglar=, to arrange; =--se=, to get ready.

=arrepentirse=, to repent.

=arrepintindose=, _see_ =arrepentirse=.

=arriba=, above, upstairs.

=arrimar=, to place near; =-- el ascua  su sardina=, to look out for
number one.

=arrodillarse=, to kneel.

=arrojar=, to throw, throw away, cast.

=asaltar=, to assault, surprise, strike.

=ascender=, to rise, advance, be promoted.

=ascua=, _f._, glowing coal.

=asegurar=, to assure, assert.

=asesino=, _m._, assassin.

=as=, thus, so, like this; =--como --=, at any rate; =--fuese...!= would
that it were so...!; =es -- como...? = is this how...? is this the
way...?

=asiento=, _m._, seat.

=asistir ()=, to be present, attend.

=asomar=, to show, present to view; =hacer --=, to cause to appear, bring
out.

=aspaviento=, _m._, gesture of affected surprise or fear.

=asqueroso, -a=, nasty, disgusting.

=asunto=, _m._, affair, business matter; =gestionar un --=, to attend to a
business matter.

=asustar=, to frighten.

=atencin=, _f._, attention.

=atender ()=, to attend to, give heed to.

=aterrar=, to frighten, terrify.

=Atilano=, _prop. noun_.

=atormentar=, to torment, give pain.

=atractivo=, _m._, charm, grace.

=atragantarse=, to choke (_from food_).

=atrapar=, to catch.

=atreverse ()=, to venture, dare.

=atrevido, -a=, bold.

=atrocidad=, _f._, absurdity, nonsense.

=atroz=, atrocious, fearful.

=aturdir=, to confuse, bewilder, rattle.

=aumento=, _m._, increase.

=aun=, =an=, even, still; =--cuando=, although; =ni --=, not even.

=aunque=, although.

=ausentarse=, to absent oneself, be away.

=autor=, _m._, author.

=autoridad=, _f._, authority.

=auxiliar=, _m._, assistant.

=auxiliar=, to aid, assist.

=auxilio=, _m._, aid.

=avance=, _m._, advance, assault; =dar un -- =, to accost a person for
help of some kind, to give one a "brace."

=avanzar=, to advance.

=Ave= (_Latin_), hail; =-- Mara!= Good Heavens! Did you ever hear of such
a thing!

=avilantez=, _f._, audacity, insolence.

=avisar=, to notify, inform.

=aviso=, _m._, notice; =hasta nuevo --=, until further notice.

=ay!= (_interj. expressing pain_; _not always translatable_), oh! alas!
Goodness!

=ayudante=, _m._, assistant.

=ayudar=, to aid, help.

=ayuntamiento=, _m._, municipal council; =secretario del --=, town clerk.

=azogado=, _m._ (_from_ =azogue=, quicksilver), one who suffers from a
nervous trembling which comes from protracted labor in a quicksilver
mine, or from excessive use of mercury as a drug; =temblar como un --=,
to tremble like a leaf.

=azucarillo=, _m._, preparation of sugar, whites of eggs, and a flavoring
substance. It is made into a long stick which dissolved in water affords
a sweetened drink very popular in Spain.


B


=bacalao=, _m._, codfish, salt cod.

=bachillerato=, _m._, baccalaureate (_first academical degree conferred in
Spain_); baccalaureate course.

=bah!= bah!

=bailar=, to dance.

=baile=, _m._, dance, ball.

=bailecito=, _m._ (_dim. of_ =baile=), (little) dance.

=bajar=, to go down, descend.

=bajito=, _adv._, low, in a low voice.

=bajo, -a=, low.

=bajo=, _prep._, beneath, under, from.

=balcn=, _m._, balcony, casement window.

=baldado, -a=, paralyzed, crippled (with rheumatism).

=banco=, _m._, bench; =sentarse en el -- de la paciencia=, to wait with
the patience of Job.

=banquero=, _m._, banker.

=barajar=, to shuffle the cards; =paciencia y --=, patience! and shuffle
the cards; be patient and stick to it.

=barato, -a=, cheap.

=barbaridad=, _f._, barbarity, atrocity, absurdity; =qu --!= how absurd!
how terrible! isn't it frightful? Goodness, just think of it!

=brbaro, -a=, barbarian, rude, rough.

=barbero=, _m._, barber.

=bastante=, enough.

=bastar=, to suffice, be enough, =basta!= enough! no more!

=bastn=, _m._, cane.

=batn=, _m._, dressing-gown.

=batir=, to beat; =-- palmas=, to clap hands, beat time with the hands.

=beber=, to drink.

=belleza=, _f._, beauty.

=bendecir=, to bless.

=bendito, -a=, blessed, blest.

=Berr!= _interj. expressing impatience or pain_, whew!

=berrido=, _m._, bellowing; =dar un --=, to bellow.

=besar=, to kiss.

=bien=, _m._, good; =mi --=, my adored one.

=bien=, well, very well, certainly; =est --=, very well, all right;
=ms --=, rather.

=billete=, _m._, bank-note.

=bizcocho=, _m._, small cake, lady's finger.

=bobada=, _f._, folly, (bit of) foolishness.

=bobo, -a=, _m. and f._, dunce, fool.

=boca=, _f._, mouth.

=boda=, _f._, marriage, wedding.

=bofetada=, _f._, slap, cuff.

=bolsillo=, _m._, pocket.

=bondad=, _f._, goodness, kindness.

=bondadoso, -a=, kind.

=bonito, -a=, pretty.

=bostezar=, to yawn.

=botella=, _f._, bottle.

=botn=, _m._, button.

=brasero=, _m._, brazier, pan of coals.

=bravo!= _interj._, bravo!

=brazo=, _m._, arm.

=breve=, brief.

=bribn=, _m._, rascal.

=brillante=, brilliant.

=brindar=, to drink one's health, offer; =--le con=, to offer, afford.

=bromita=, _f._ (_dim. of_ =broma=), joke, jest; _pl._, joking; =para --s
est el hombre!= the man is in a fine mood for joking!

=bronca=, _f._, quarrel, row; =armar una --=, to raise a rumpus (row).

=brujera=, _f._, witchcraft.

=bruto, -a=, stupid, brainless; _subs._, stupid fool.

=buen=, _see_ =bueno=.

=bueno, -a=, good, fine, kind, well (_said of health_); _as an interj._,
well, very well, there now, all right.

=buho=, _m._, owl.

=burln, -ona=, mocking, sneering.

=buscar=, to seek, look for, get.

=busqu-e, -es=, _see_ =buscar=.

=butaca=, _f._, armchair.


C


=c!= _interj._, no, no indeed, by no means; humph.

=caballeresco, -a=, chivalrous, of chivalry.

=caballerito=, _m._, young gentleman, Sir; =--!= my dear young Sir
(_ironical_).

=caballero=, _m._, gentleman, sir.

=cabello=, _m._, hair; =-- de ngel=, confection made with the fruit of the
calabash-tree and shredded to resemble strands of hair.

=caber=, to be contained, find room; =no me caben tantas cosas en la
cabeza=, my head won't hold so many things.

=cabeza=, _f._, head.

=cabo=, _m._, end; =al -- y al fin=, after all, after all is said and
done.

=cacique=, _m._, political boss.

=cada=, each, every; =-- cual=, each one.

=caer=, to fall; =-- en=, to understand, comprehend; =--se=, to fall.

=caf=, _m._, caf.

=caig-a, -o=, _see_ =caer=.

=cajn=, _m._, drawer.

=calamar=, _m._, calamary, squid.

=calar=, to perforate, pierce; =-- un meln=, to tap a melon (_to try its
flavor_).

=calavera=, _f._, skull.

=calces=, _see_ =calzar=.

=calceta=, _f._, stocking; =hacer --=, to knit.

=calcetn=, _m._, half-hose, sock.

=calificativo=, _m._, term, epithet.

=calmar=, to calm, quiet; =--se=, to subside.

=calor=, _m._, heat.

=calzar=, to put on (_shoes_); =--se una cosa=, to get, obtain.

=calzn=, _m._, breeches; =-- corto=, knee-breeches.

=callado, -a=, silent, quiet, taciturn.

=callar=, to silence, be silent; =calla!= hush; =calle!= well, well!
Goodness!; = --!= be silent! keep quiet!; =--se=, to hush, be silent.

=calle=, _f._, street.

=callo=, _m._, corn (on the foot).

=cama=, _f._, bed.

=camandulero=, _m._, hypocritical rogue.

=Camilo=, _prop. noun_.

=camino=, _m._, road, way.

=canario=, _m._, canary-bird.

=canasto=, _m._, basket; =--s!= _interj._, Gee whiz! Gracious!

=cancn=, _m._, cancan.

=Canchalagua= (medicinal herb), _prop. noun_.

=candoroso, -a=, guileless.

=cansado, -a=, tired.

=cantar=, to sing.

=capa=, _f._, cape; =hacer de su -- un sayo=, to do as one pleases.

=capricho=, _m._, caprice, whim.

=cara=, _f._, face; =poner buena --=, to look pleasantly at, be agreeable
to.

=caracol=, _m._, snail; =--es!= _interj., denoting surprise_, Gee whiz!
Great Scott!

=caracolitos!= (_dim. of_ =caracoles=), Gracious! Goodness!

=carcter=, _m._, character, disposition.

=caramba!= _interj._, My! Gracious!

=carambita!= (_dim. of_ =caramba=), Goodness!

=cargamento=, _m._, load.

=cargar=, to load, annoy, weary, bore; =-- con=, to burden oneself with.

=cargo=, _m._, charge; =hacerse -- de=, to form an idea of, look after
properly.

=cargue=, _see_ =cargar=.

=caries=, _f._, caries, decayed tooth.

=cario=, _m._, affection, affectionateness.

=carioso, -a=, affectionate.

=Carmen=, _prop. noun_.

=Carmencita=, _prop. noun_, _dim. of_ =Carmen=.

=carne=, _f._, flesh, meat.

=caro, -a=, dear, costly.

=carrillo=, _m._, cheek; =comer  dos --s=, to eat heartily, hold two
lucrative offices.

=carta=, _f._, letter.

=cartera=, _f._, portfolio, office of a cabinet minister.

=casa=, _f._, house, home, estates, family; =-- de prstamos=, pawnshop,
loan company; = --=, home (_motion_); = --de...=, to...'s (house);
=en --=, at home, in (our) home; =buscar --=, to look for a place (_as a
servant_).

=casar=, to marry; =--se=, to get married; =--se con=, to marry.

=casi=, almost.

=Casilda=, _prop. noun_.

=caso=, _m._, case, occasion, opportunity; =hacer -- de ()=, to heed,
notice, take notice of; =hacer al --=, to be to the point; =no servir para
el --=, not to be worth anything, to be good for nothing.

=cspita!= _interj._, the deuce!

=caspitina!= (_dim. of_ =cspita=), the deuce!

=Casta=, _prop. noun_.

=castaear=, to snap (_said of the fingers_).

=Castilla=, _f._, Castile.

=casualidad=, _f._, chance, accident; =qu --!= what a coincidence!;
=por --=, by chance; =ni por --=, not in the least.

=catorce=, fourteen.

=causa=, _f._, cause.

=causar=, to cause.

=cayendo=, _see_ =caer=.

=cebada=, _f._, barley.

=cebollino=, _m._, young onion, chive; =mandar  escardar --s=, to send to
the devil.

=ceder=, to yield, give in, give up.

=celebrar=, to be delighted, be glad, rejoice.

=cencerrada=, _f._, charivari; tin-pan serenade.

=centsimo, -a=, hundredth.

=centro=, _m._, center.

=cepillo=, _m._, (tooth) brush.

=cerdo=, _m._, hog.

=cereal=, _m._, cereal, grain.

=cerillita=, _f._, (wax) match.

=cerrar=, to shut, close.

=cesante=, _m._, discharged office-holder, ex-government employ;
=dejar --=, to remove from office, discharge; =quedar --=, to lose one's
position.

=cesar=, to cease, stop.

=cielo=, _m._, sky, heaven; =poner el grito en el --=, to scream, shriek;
=tocar el -- con las manos=, to boil over, be furious.

=cierra=, _see_ =cerrar=.

=cierto, -a=, certain, a certain; =por --=, certainly.

=cigarrera=, _f._, cigar factory girl.

=cigarrillo=, _m._, cigarette.

=cinco=, five.

=cincuenta=, fifty.

=circunstancia=, _f._, circumstance.

=citar=, to cite, quote, make an appointment with.

=claro, -a=, clear; _adv._, clearly; =--!= evidently, naturally.

=clase=, _f._, class, kind.

=Claudio=, Claudius.

=clavar=, to fix, fasten, stick in.

=cliente=, _m._, patient.

=clorete=, _mispronunciation of_ =colorete=.

=cobrar=, to collect, receive (_salary_).

=cocana=, _f._, cocaine.

=cocinilla=, _f._, spirit-lamp.

=codo=, _m._, elbow; =dar con el --=, to nudge.

=coger=, to take, take up, seize.

=cojo, -a=, lame, crippled.

=cola=, _f._, tail, train (_of a gown_).

=colar=, to strain, drain, filter; =--se=, to run down the throat (_said of
wine, etc._).

=colegio=, _m._, (secondary) school.

=colocar=, to put, place; =ser colocado=, to receive a position, get a job.

=color=, _m._, color, blush; =de -- de rosa=, rose-colored, bright.

=colorete=, _m._, rouge.

=combinacin=, _f._, arrangement.

=comedia=, _f._, play, comedy.

=comedor=, _m._, dining-room.

=comer=, to eat; =--  dos carrillos=, to eat heartily, hold two lucrative
offices; =--se algo=, to eat, eat up something.

=comerciante=, _m._, merchant.

=cmico, -a=, comic.

=como=, as, like, as if, since, inasmuch as; _followed by subjunctive
clause_, unless, provided that; =-- que=, since, inasmuch as.

=cmo?= how? what?; =-- que no?= most assuredly.

=compaero=, _m._, companion, colleague, associate.

=complacer=, to please, accommodate.

=completamente=, completely.

=completo, -a=, complete; =por --=, completely.

=componer=, to compose, repair, arrange, mend; =--se=, to dress up, "fix
oneself up."

=composicin=, _f._, composition, literary work.

=comprar=, to buy.

=comprender=, to understand, comprehend, include, apply to.

=comprometer=, to compromise; =--se ()=, to bind oneself, promise; =--se
con alguien=, to enter into an engagement with someone.

=comprometido, -a=, bound, under obligation.

=compromiso=, _m._, bond, obligation, engagement.

=compuesto, -a= (_see_ =componerse=), dressed up (_a vulgarism in this
sense_).

=comn=, common.

=comunicar=, to communicate, make known.

=comunicativo, -a=, communicative, affable.

=con=, with, by, in.

=conceder=, to concede, grant, accord.

=concesin=, _f._, concession.

=conciencia=, _f._, conscience.

=concluir=, to conclude, finish, end matters, put an end to; =hemos
concludo=, it's all over between us.

=concluyamos=, _see_ =concluir=.

=conducta=, _f._, conduct.

=confesar=, to confess.

=confianza=, _f._, confidence, freedom, intimacy.

=confiar (en)=, to confide, trust.

=confieso=, _see_ =confesar=.

=conformarse (con)=, to put up with, become resigned to.

=conforme=, according as; =-- para=, according to, that depends on.

=Congo=, _m._, Congo.

=congreso=, _m._, congress, congressional hall (_i.e._, =el Palacio del
Congreso=); =Congreso de diputados=, Congress, Spanish house of
representatives.

=congrio=, _m._, conger-eel.

=conjunto=, _m._, combination, aggregation, mass.

=conmigo=, with me.

=conmovedor, -ora=, affecting, touching.

=conmover=, to move, touch (_said of the emotions_).

=conmueve=, _see_ =conmover=.

=conocer=, to know, perceive, recognize, observe; =se conoce=, it is
evident, it is plain.

=conocido=, _m._, acquaintance.

=conocido, -a=, well-known.

=conozco=, _see_ =conocer=.

=conque=, _conj._, now then, well then, so.

=consecuencia=, _f._, consequence; = -- de=, as a result of.

=conseguir=, to get, succeed in.

=consentir=, to consent, allow; =-- (en)=, to consent (to).

=conservar=, to keep.

=Conservatorio=, _m._, Conservatory.

=consideracin=, _f._, consideration.

=considerar=, to consider.

=consiento=, _see_ =consentir=.

=consistir=, to consist.

=conspirar=, to conspire.

=constar=, _impers._, to be evident, be proven; =conste=, be it known.

=consuelo=, _m._, consolation, comfort, relief.

=consulta=, _f._, consultation.

=consultar=, to consult; =-- una cosa con alguien=, to ask one's advice
about something.

=consumatum est= (_Lat._), it is finished.

=contar=, to count, tell, relate; =-- con=, to count on.

=contemplar=, to contemplate.

=contento=, _m._, joy, satisfaction.

=contento, -a=, pleased, satisfied.

=contestar=, to reply, answer.

=contigo=, with thee, with you.

=continuar=, to continue.

=contorsin=, _f._, contortion.

=contra=, against.

=contrariar=, to vex, disappoint.

=contrariedad=, _f._, bad humor, dissatisfaction, vexation.

=contrario, -a=, contrary; =al --=, (the) opposite, on the contrary.

=convendra=, _see_ =convenir=.

=convenir=, to be fitting, be expedient, be well, suit, behoove; =me
conviene=, it behooves me; =no conviene=, one should not.

=conversacin=, _f._, conversation.

=conviccin=, _f._, conviction.

=convidar=, to invite.

=conviene=, _see_ =convenir=.

=conviniera=, _see_ =convenir=.

=convite=, _m._, invitation.

=copa=, _f._, goblet, cup; =sombrero de --=, high hat.

=copiar=, to copy.

=copita=, _f._, small glass, (small) wine glass.

=coquetear=, to flirt.

=coquetera=, _f._, coquetry.

=coquetismo=, _m._, coquettishness.

=corazn=, _m._, heart.

=corbata=, _f._, scarf, necktie.

=correcto, -a=, correct.

=corregir=, to correct; =--se=, to amend one's ways.

=correr=, to run; =-- prisa=, to be urgent; =no me corre prisa=, I am not
in a hurry; =corriendo=, run on, hurry.

=Correspondencia=, _f._, name of a Madrid newspaper.

=corresponder ()=, to reciprocate, return (_a favor_), requite; =-- =, to
belong to, fall to.

=corriente=, ready; _adv._, all right, very well.

=corriges=, _see_ =corregir=.

=corrijo=, _see_ =corregir=.

=cors=, _m._, corset.

=cortar=, to cut, cut off.

=cortesano=, _m._, courtier.

=cortesano, -a=, courtly, polite, complimentary, of the capital.

=corto, -a=, short.

=cosa=, _f._, thing, affair; =-- hecha=, an accomplished fact; =otra --=,
anything else, something else, otherwise; =no hay tal --=, not at all,
nothing of the kind.

=coser=, to sew.

=cosita=, _f._, (little) thing.

=Cosme=, _prop. noun_.

=costado=, _m._, side; _pl._, maternal or paternal ancestry.

=costar=, to cost.

=cotorra=, _f._, small parrot, magpie, loquacious woman.

=credencial=, _f._, certificate of appointment, appointment.

=credo=, _m._, credo, creed.

=creer=, to believe; =Cree usted?= Do you think so?; =Creo que s=, I
think so; =Ya lo creo!= I should think (say) so!; =Ya lo creo que no!=
I should think not!; =Ya lo creo que...!= You may bet that...!

=criada=, _f._, servant-girl, maid.

=criado=, _m._, man-servant.

=crnico, -a=, chronic.

=cuadrar=, to square; =--se=, to show firmness.

=cuadro=, _m._, picture, scene, frame, case.

=cual=, which, what; =el --=, =la --=, =lo --=, who, which; =cada --=, each
one.

=cul?= =cul= (_indirect question_), which? what? which one? what one?

=cualidad=, _f._, quality.

=cualquier=, _see_ =cualquiera=.

=cualquiera=, any, any... whatever, anyone, anybody, either one.

=cuando=, when; =aun --=, _conj._, although.

=cuanto, -a=, how much, as much, as much as, whatever, all that; _pl._,
as many, so many, as many as, all the; =todo --=, all that; = cuantas
partes sea necesario=, everywhere necessary.

=cunto?= how much?; _pl._, how many?

=cunto!= how much! how!

=cuanto=, _adv._, as much as; =en --=, _conj._, as soon as; =en -- =,
_prep._, as for.

=cuarenta=, forty.

=cuarto=, _m._, room, small copper coin, cent (_used vaguely to express a
trifling sum_).

=cuarto, -a=, fourth.

=cuatro, -a=, four.

=cubierto=, _see_ =cubrir=.

=cubrir=, to cover.

=cuclillas= (=en=), _adv._, in a squatting position; =puesto en --=,
squatting, crouching.

=cuela=, _see_ =colar=.

=cuello=, _m._, neck.

=cuenta=, _f._, count, account; =darse -- de=, to notice, realize; =echar
la --=, to calculate, form an estimate; =tener -- una cosa=, to be
profitable, be of advantage.

=cuentan=, _see_ =contar=.

=cuento=, _m._, story, tale; =-- en accin=, dramatized story.

=cuerda=, _f._, cord, string.

=cuerdamente=, prudently, advisedly.

=cuero=, _m._, leather, hide; =en --s=, naked, destitute.

=cuerpo=, _m._, body; =tener el diablo en el --=, to be lively, be full of
mischief.

=cuesta=, _f._, back, hill, slope; = --s=, on one's back.

=cuest-a, -e=, _see_ =costar=.

=cuestin=, _f._, question, matter, affair, dispute, quarrel.

=cueva=, _f._, cave.

=cuidado=, _m._, care; =--!= notice! take care! beware!; =-- con...!=
beware of! look out for! it's a caution!

=culpa=, _f._, fault; =tener la --=, to be to blame, be one's fault.

=culpable=, guilty, blame-worthy.

=cumplido=, _m._, compliment, formality; =nada de --s=, no formality.

=cumplir=, to fulfil, carry out.

=curar=, to cure.

=Currito=, _familiar for_ =Francisco=.

=cursi=, cheap, vulgar, shabby-genteel.

=cutis=, _m._, skin.

=cuyo, -a=, whose, of which.


Ch


=chanchullo=, _m._, peculation, fishy transaction, "graft."

=chasco=, _m._, joke, disappointment.

=chico=, _m._, small boy, lad, young fellow.

=chico, -a=, small.

=chimenea=, _f._, fireplace.

=china=, _f._, pebble; a boy's game in which one of the participants
guesses which of the other's hands contains the pebble. If he chooses
the hand holding the pebble, he loses. _Hence_, =tocarle  uno la --=, to
draw the unlucky pebble, be the unlucky one.

=chiquirritito=, very, very small.

=chistecito=, _m._ (_dim. of_ =chiste=), little joke, joke.

=chocar=, to shock.


D


=daar=, to injure, impair, affect.

=dao=, _m._, harm, injury; =hacer -- =, to harm, injure, hurt.

=dar=, to give, cause, strike, attack, seize (_said of pains_); =-- un
avance =, to accost a person for help of some kind, give one a "brace";
=-- con el codo=, to nudge with the elbow; =-- en=, to hit, strike;
=-- golpe=, to excite admiration, create a furor; =-- gusto= (==), to
please; =--le  uno intenciones= (=de=), to have a mind to; =-- media
vuelta=, to turn half around, turn one's back on a person; =-- al olvido=,
to forget, cast into oblivion; =-- prisa =, to hurry; =-- la puntilla=,
to deal the final blow, give the _coup de grce_; =-- vergenza =, to
shame, make ashamed; =-- voces=, to shout; =-- la vuelta=, to return; =dale
que le das=, without stopping, persistently; =lo mismo da=, it's all the
same; =me das lstima=, I pity you; =no me da la gana=, I don't want to;
=como les da la gana=, as they please; =dle expresiones=, remember me
kindly to him; =--se cuenta de=, to notice, realize; =--se por=, to
consider oneself as; =--se prisa=, to hurry; =--se tono=, to pose, put on
airs.

=de=, of, as, at, with, by, in, on, to, from, about; than (_before
numerals or a clause beginning with_ =lo= _or_ =lo que=).

=d=, _see_ =dar=.

=debajo de=, _prep._, under.

=deber=, to owe, should, must, ought; =-- de= (+ _inf._), ought, to be to
(_expresses probability_); =--se=, to be owing, be due.

=dbil=, weak.

=debilidad=, _f._, weakness, faintness of the stomach.

=decente=, decent, proper, nice.

=decidido, -a= (==), decided, ready.

=decidir=, to decide; =--se=, to decide, make up one's mind.

=decir=, to say, tell; =es --=, that is to say, I mean; =querer --=, to
mean; =digo=, I mean, that is (_to correct a previous statement_); =digo!=
_interj._, my! I declare! I should say!

=dedicar=, to dedicate, devote.

=dedo=, _m._, finger, finger-breadth.

=deducir=, to deduce, infer.

=dejar=, to let, allow, leave, let go, let alone; =-- cesante=, to remove
from office, discharge; =-- de=, to cease, quit, fail; =-- plantado=, to
desert, drop, give up, "turn down"; =--se de=, to give up, renounce,
cease, leave off.

=del= = =de= + =el=.

=delante=, _adv._, in front; =-- de=, _prep._, before, in front of.

=delirio=, _m._, delirium, madness; =con --=, madly.

=dems=; =por lo --=, otherwise.

=demasiado, -a=, too much, too great, excessive; _adv._, too, too much.

=demente=, demented, mad.

=demonio=, _m._, demon, devil; =--!= the deuce!

=demostrar=, to demonstrate, show.

=demuestra=, _see_ =demostrar=.

=den=, _see_ =dar=.

=dentadura=, _f._, set of teeth.

=dentista=, _m._, dentist; =profesor --=, doctor of dental surgery.

=dentro=, _adv._, within, inside.

=depender= (=de=), to depend (on).

=deplorable=, deplorable.

=derecho, -a=, right; =la derecha=, the right hand.

=desagradar=, to displease.

=desahogado, -a=, in comfortable circumstances.

=desahogarse=, to unbosom oneself, give vent to one's feelings.

=desahogo=, _m._, ease, comfort.

=desahogue=, _see_ =desahogarse=.

=desaparecer=, to disappear.

=desatinar=, to bewilder, perplex, drive distracted.

=descansar=, to rest, repose.

=descarado, -a=, impudent, saucy.

=desconocido, -a=, unknown.

=descorchar=, to uncork.

=descorts=, discourteous.

=descubrir=, to discover, make known, disclose.

=descuidado=, careless, negligent.

=descuidar=, to neglect; =descuide usa=, have no fear.

=desde=, _prep._, from, since; =-- que=, _conj._, since, from the moment
that; =-- chico=, from the time he was a small boy; =-- luego=, naturally,
of course.

=desdn=, _m._, disdain, scorn.

=desear=, to desire.

=desempear=, to redeem; to fill _or_ discharge (_an office_).

=desengao=, _m._, disillusion.

=deseo=, _m._, desire.

=deseoso, -a=, desirous.

=desesperado, -a=, desperate, in despair.

=desgracia=, _f._, misfortune.

=desgraciadamente=, unfortunately.

=desgraciado, -a=, unfortunate, wretched.

=deshilacharse=, to ravel, fuzz.

=despacio=, slowly, leisurely.

=despecho=, _m._, pique, spite, chagrin, mortification.

=despedir=, to dismiss, discharge, emit, radiate.

=despide=, _see_ =despedir=.

=despilfarro=, _m._, prodigality, waste, extravagance; _pl._, _idem_.

=desplegar=, to unfold, display.

=despus=, _adv._, later, afterwards; =-- de=, _prep._, after; =-- que=,
_conj._, after.

=desterrar=, to drive away, dispel.

=destinar=, to destine, intend.

=destino=, _m._, employment, position, (government) job, public office.

=desvanecerse=, to faint.

=desvanecido, -a=, fainting.

=desvergonzado, -a=, shameless, impudent.

=detalle=, _m._, detail.

=detener=, to detain; =--se=, to stop, stay.

=detengan=, _see_ =detener=.

=detiene=, _see_ =detener=.

=detrs=, _adv._, after, behind; =-- de=, _prop._, behind.

=devanadera=, _f._, spool, bobbin; =tener las tripas como una --=, to be in
a state of worry and anger, be ready to burst with rage.

=devocionario=, _m._, prayer-book.

=devolver=, to return.

=di=, _see_ =decir=.

=da=, _m._, day; =el -- menos pensado=, some fine day, when least
expected; (=muy=) =buenos --s=, good morning, good day, how do you do?;
=de --=, by day, in the daytime; =ocho --s=, a week.

=diablo=, _m._, devil; =tener el --= =en el cuerpo=, to be very lively, be
full of mischief.

=diablico, -a=, diabolical.

=dilogo=, _m._, dialogue.

=diario, -a=, daily.

=dic-e, -en, -es, -iendo=, _see_ =decir=.

=dicho, -a= (_see_ =decir=), the said, aforesaid, the same.

=dichoso, -a=, happy, blessed.

=diente=, _m._, tooth.

=d-iera, -ierais, -ieron=, _see_ =dar=.

=diez=, ten.

=diferenciar=, to differentiate, distinguish.

=difcil=, difficult.

=difunto, -a=, defunct, deceased.

=dig-a, -as, -o=, _see_ =decir=.

=digno, -a=, worthy.

=dij-e, -era, -imos, -iste, -o=, _see_ =decir=.

=diluvio=, _m._, deluge.

=dineral=, _m._, large sum of money.

=dinero=, _m._, money.

=Dios=, _m._, God; =-- mo=, Good heavens! Oh dear!; =hombre de --=, man
alive!; =por --=, for heaven's sake.

=diputado=, _m._, deputy, representative.

=dir-, -is, -=, _see_ =decir=.

=direccin=, _f._, direction.

=dirigir=, to direct; =--se =, to move towards, address.

=discpulo=, _m._, pupil.

=disclotao=, _mispronunciation of_ =descotado, -a=, in low neck, decollet.

=discurso=, _m._, discourse, speech.

=disgustar=, to disgust, displease, disgruntle.

=disgusto=, _m._, disgust, displeasure, annoyance, worry.

=disparate=, _m._, nonsense, absurdity.

=dispensar=, to pardon, excuse; =dispense usted=, pardon me.

=disponer=, to dispose, dispose of, get ready.

=dispongo=, _see_ =disponer=.

=disposicin=, _f._, disposition, inclination, condition.

=dispuesto, -a= (_see_ =disponer=), ready.

=distraer=, to distract, divert.

=distrito=, _m._, district.

=dividir=, to divide.

=doce=, twelve.

=doctor=, _m._, doctor.

=doler=, to ache, pain.

=dolor=, _m._, pain; =-- de muelas=, toothache.

=dominar=, to dominate, control.

=domingo=, _m._, Sunday.

=don=, _m._, Don, Sir (_followed by a Christian name_).

=donde=, where; =por --=, whence; =dnde?= where?

=doa=, _f._, Doa (_followed by a Christian name_).

=dorado, -a=, gilt, gilded.

=dormir=, to sleep; =--se=, to go to sleep; =no --se en las pajas=, to be
vigilant, keep one's eye open.

=dos=, two; =los --=, =las --=, both.

=dote=, _f._, dowry.

=doy=, _see_ =dar=.

=drentro=, _mispronunciation of_ =dentro=.

=duda=, _f._, doubt; =sin --=, doubtless.

=dudar=, to doubt, hesitate.

=duele=, _see_ =doler=.

=dueo=, _m._, owner, master.

=duerma=, _see_ =dormir=.

=dulce=, sweet, soft, gentle.

=dulzura=, _f._, gentleness, tenderness.

=durante=, during.

=durmiendo=, _see_ =dormir=.

=duro=, _m._, dollar.


E


==, and (_before_ =i-= _and_ =hi-=).

=ea!= there now, well.

=econmico, -a=, economic.

=echar=, to throw, toss, cast; =-- la cuenta=, to calculate, form an
estimate; =-- mano=, to put out one's hand; =--de menos=, to miss;
=-- ojos=, to cast eyes; =--se=, to lie down.

=edad=, _f._, age.

=eh=, eh, what?; =si, --?= indeed? really?

=ejem=, _interj._, ahem.

=ejemplo=, _m._, example.

=ejercer=, to exercise, practice, follow (_a profession, etc._).

=ejercicio=, _m._, exercise; _pl._, devotional reading, (military) drill.

=el=, =la=, =lo=, the; =el que=, =la que=, =lo que=, =los que=, =las que=,
he who, the one who, etc.

=l=, =la=, =lo=, _dem. pron._, that.

=l=, =ella=, =ello=, he, him, she, her, it.

=elctrico, -a=, electric.

=elegir=, to choose.

=elemento=, _m._, element.

=elija=, _see_ =elegir=.

=elixir=, _m._, elixir; a compound tincture _or_ medicine.

=elocuente=, eloquent.

=elogio=, _m._, eulogy, praise.

=embargo=, _m._, hindrance; =sin --=, nevertheless.

=embrollar=, to entangle, confuse.

=embustera=, _f._, liar.

=emocin=, _f._, emotion.

=empapar=, to soak, saturate.

=empecemos=, _see_ =empezar=.

=empear=, to pledge, pawn; =--se (en)=, to insist.

=empeo=, _m._, eagerness, determination, persistence; =tener -- (en)
que=, to be anxious, desire earnestly.

=empezar=, to begin.

=empieza=, _see_ =empezar=.

=empleado=, _m._, employ, government clerk, office-holder.

=emplear=, to employ, engage, appoint (_to public office_).

=empleo=, _m._, employment, position, (government) job.

=empujar=, to push, shove.

=en=, in, on, to, at.

=enaguas=, _f. pl._, underskirt, petticoat.

=enamorado, -a=, enamoured, in love.

=encanto=, _m._, charm.

=encargar=, to charge, recommend, commission, enjoin.

=encerrona=, _f._, trap, snare (_for persons_), _cf. pop._ "put-up job."

=encima=, _adv._, above, on top; =quitarle  uno de --=, to remove, take
off one's mind.

=encontrar=, to find, meet, consider; =--se=, to be; =--se bien=, to feel
well; =me encuentras bien?= Do I look well?; =--se con=, to meet, run
across.

=encuentr -a, -as, -o=, _see_ =encontrar=.

=energa=, _f._, energy.

=enfermo=, _m._, patient.

=enfermo, -a=, ill.

=enganchar=, to hook, entrap, catch.

=engaador, -ora=, deceitful, deceiving.

=engaar=, to deceive.

=enhorabuena=, _f._, congratulation; _adv._, happily, prosperously; =quede
usted --= (_polite phrase of leave-taking_), good day, _or_ my best
wishes.

=enhoramala=, _adv._, in an evil hour, unpropitiously; =vaya usted --=, Go
and bad luck to you! Go to blazes!

=enjuagarse=, to rinse one's mouth _or_ teeth.

=enjuague=, _m._, tooth-wash, mouth-wash, water for rinsing the teeth, cup
for rinsing.

=enjuague=, _see_ =enjuagarse=.

=enjugar=, to wipe, dry.

=ensayo=, _m._, trial, rehearsal; =haz tus ensayos=, rehearse your part.

=ensear=, to teach, show.

=enseres=, _m. pl._, implements, instruments.

=ensuciar=, to dirty.

=entender=, to understand; =--se con=, to come to an understanding with.

=enterar=, to inform; =--se (de)=, to learn, find out.

=entero, -a=, entire, whole.

=entiendo=, _see_ =entender=.

=entonces=, then.

=entrar (en)=, to enter, go in; =--se=, to enter.

=entre=, between, among.

=entreabrir=, to half open.

=entregar=, to deliver, hand (over), give; =--se=, to surrender, submit.

=entregue=, _see_ =entregar=.

=entretener=, to entertain, divert, amuse, occupy, keep, detain, take up
one's time, dally with; =--se=, to while away time; =no puedo --me=, I
can't delay.

=entretenga=, _see_ =entretener=.

=entristecer=, to sadden.

=entusiasmo=, _m._, enthusiasm.

=envidia=, _f._, envy.

=envidioso, -a=, envious.

=envolver=, to wrap.

=envuelto=, _see_ =envolver=.

=poca=, _f._, epoch, time.

=equipaje=, _m._, baggage.

=equivocarse=, to be mistaken.

=er-a, -amos, -as, -es=, _see_ =ser=.

=erre=, _f._, the letter R; =-- que --=, obstinately, persistently, keep
it up!

=error=, _m._, error, mistake.

=es=, _see_ =ser=.

=escalera=, _f._, staircase, stairway.

=escamar=, to make distrustful; =--se=, to become distrustful, take
offence, show resentment.

=escndalo=, _m._, scandal, commotion, fuss, row.

=escardar=, to weed, weed out; =mandar  -- cebollinos=, to send (one) to
the devil.

=escasear=, to be scarce.

=escena=, _f._, scene, stage.

=Escorial=, _m._, town of about three thousand inhabitants, situated some
thirty miles northwest of Madrid, containing the famous Real sitio de
San Lorenzo del Escorial, founded by Philip II.

=escribiente=, _m._, clerk.

=escribir=, to write.

=escrito, -a=, _see_ =escribir=.

=escritorio=, _m._, writing-desk.

=escuchar=, to listen, listen to, hear.

=ese=, =esa=, that (_near the person addressed_).

=se=, =sa=, =eso=, that (_near you_), that one, the former, the
aforesaid; =eso es=, that's right; =eso de que...=, the idea that...,
the fact that...; =y eso que...=, and then, too, just think that...;
=por eso=, on that account.

=espacio=, _m._, space.

=espalda=, _f._, back, shoulders; =de --s =, back to.

=espantajo=, _m._, scarecrow, "fright."

=Espaa=, _f._, Spain.

=especialidad=, _f._, specialty, master, adept.

=espectculo=, _m._, spectacle, sight.

=espejo=, _m._, mirror.

=espera=, _f._, wait; =sala de --=, waiting-room.

=esperanza=, _f._, hope.

=esperar=, to hope, wait, await, wait for.

=espritu=, _m._, spirit.

=esposo=, _m._, husband.

=establecer=, to establish.

=estado=, _m._, state, condition (_whether married, single, or widowed_).

=estar=, to be, remain, be present, be at home, be here, be there, be
finished; =est bien=, very well, all right; =-- bien=, to be well, look
well; =-- de acuerdo=, to be of one mind, be agreed; =ests fresco!=
you'll be disappointed; =-- en la gloria=, to be in heaven (_for joy_),
be in bliss; =-- en un grito=, to be in constant pain; =-- para= (+
_inf._), to be about to; =Para bromitas est el hombre!= The man is in a
fine mood for jests!; =-- por= (+ _inf._), to be almost ready to, be
inclined to; =-- en relaciones=, to be engaged in a love-affair; =-- de
vuelta=, to have returned, be back; =--se=, to be, remain; =estse usted
quieto=, behave yourself.

=estatua=, _f._, statue.

=este=, =esta=, this, the latter.

=ste=, =sta=, =esto=, this one, this, this fellow, the latter.

=est-, -s=, _see_ =estar=.

=estocada=, _f._, stab, thrust.

=estmago=, _m._, stomach.

=estorbar=, to annoy, bother, be in the way.

=estoy=, _see_ =estar=.

=estrechar=, to press, squeeze.

=estrella=, _f._, star.

=estropear=, to maim, spoil.

=estuche=, _m._, case; =-- de operaciones=, instrument-case.

=estudiar=, to study.

=estufa=, _f._, stove.

=estpido, -a=, stupid.

=estuv-iera, -iese=, _see_ =estar=.

=etctera=, et cetera, etc.

=exageracin=, _f._, exaggeration.

=exagerado, -a=, extreme, exaggerated (_in one's ideas or actions_).

=examinar=, to examine.

=excelencia=, _f._, excellency.

=excepcin=, _f._, exception.

=exclamar=, to exclaim.

=exclusivamente=, exclusively.

=excusar=, to excuse; =--se (de)=, to apologize, ask to be excused.

=explicar=, to explain.

=exponer=, to expose; =--se =, to run the risk of.

=expresin=, _f._, expression; _pl._, remembrance, respects; =dle usted
expresiones=, remember me to him, give him my regards.

=expresivo, -a=, expressive, affectionate, cordial.

=extender=, to extend.

=exterior=, exterior, outside.

=extraccin=, _f._, extraction.

=extraer=, to extract.

=extranjero=, _m._, foreigner, foreign countries; =en el --=, abroad.

=extranjero, -a=, foreign.

=extrao, -a=, strange, odd, rare.

=extremeo=, _m._, native of Extremadura (_a province of Spain_).

=extremo, -a=, extreme; =en --=, exceedingly.


F


=fabricar=, to manufacture.

=facciones=, _f. pl._, features.

=fcilmente=, easily.

=facha=, _f._, appearance, aspect, sight.

=falda=, _f._, skirt.

=falso, -a=, false, deceitful.

=falta=, _f._, lack, want, need; =hacer --=, to be necessary, be needed;
=ni hace --=, it isn't necessary; = m me hacen --=, I need.

=faltar=, to fail, be lacking, be absent, fail to go; =--  la verdad=, to
tell an untruth; =no faltaba ms!= that would be too much! the very idea!

=familia=, _f._, family.

=famoso, -a=, famous.

=fantasma=, _m._, fancy, chimera.

=fastidiar=, to annoy, bother, give annoyance.

=fastidio=, _m._, annoyance, nuisance; =Qu --!= How annoying!

=fatiga=, _f._, fatigue; _pl._, hardship, anguish.

=favor=, _m._, favor; =es --=, you are very kind (_in answer to a
compliment_); =hacer el -- de=, to be so kind as to.

=favorecer=, to favor.

=felicidad=, _f._, joy, happiness.

=Felipe=, Philip.

=feliz=, happy.

=felpudo=, _m._, mat.

=fenmeno=, _m._, phenomenon.

=feo, -a=, ugly.

=fervor=, _m._, fervor.

=fiel=, faithful, true, exact.

=fiera=, _f._, wild beast.

=fiesta=, _f._, feast, holiday, entertainment; =hacer --s =, to fondle,
dandle, play with.

=figura=, _f._, figure, form.

=figurar=, to figure, be represented as; =--se=, to imagine.

=fijar=, to fix; =--se en=, to notice closely.

=filosofar=, to philosophize.

=fin=, _m._, end; =en --=, finally, after all, in short; =al cabo y al --=,
after all, after all is said and done; =por --=, finally.

=fingir=, to feign, dissemble.

=finjamos=, _see_ =fingir=.

=fino, -a=, delicate, smooth.

=finura=, _f._, delicacy, courtesy.

=firme=, firm, solid.

=fsicamente=, physically.

=fsico, -a=, physical.

=Fislomena=, _prop. noun, a mispronunciation of_ =Filomena=.

=flechar=, to pierce with an arrow; inspire love at first sight.

=flor=, _f._, flower.

=Flores=, _prop. noun_.

=fluxin=, _f._, inflammation, abscess.

=fonda=, _f._, hotel, tavern.

=fondo=, _m._, background.

=forcejear=, to struggle.

=forceps=, _m._, forceps.

=forma=, _f._, form, manner.

=formal=, formal.

=foro=, _m._, back (_of a stage_).

=fortuna=, _f._, fortune; =por --=, fortunately.

=frac=, _m._, dress-coat.

=francamente=, frankly, candidly.

=Francisco=, Francis.

=Francisquito= (_dim. of_ =Francisco=), Francis.

=franco, -a=, frank, open.

=franqueza=, _f._, frankness.

=frasco=, _m._, flask, vial, bottle.

=frasquito=, _m._, small flask, small bottle.

=Frasquito=, _colloquial for_ =Francisco=.

=frecuencia=, _f._, frequency.

=frecuentar=, to frequent.

=frecuente=, frequent.

=fregar=, to scrub, scour.

=frente=, _f._, forehead.

=frente=, _m._, front; =-- =, in front of, before.

=fresco, -a=, fresh; =ests --!= You'll be disappointed!

=frialdad=, _f._, coldness, coolness.

=fro=, _m._, cold, chill; =tener --=, to be cold, be chilly.

=friolerilla=, _f._ (_dim. of_ =friolera=), trifle.

=frotar=, to rub.

=fruto=, _m._, fruit.

=fu-, -era, -eron, -ese=, _see_ =ser= _or_ =ir=.

=fuego=, _m._, fire.

=Fuentesaco=, _prop. noun_.

=fuera=, _adv._, out, outside; =--con!= out with!; =-- de=, out of.

=fuerte=, strong, severe.

=fuerza=, _f._, force, strength; =de por --=, violently, necessarily,
without any doubt.

=fumar=, to smoke.

=furioso, -a=, furious, raging.

=futura=, _f._, betrothed, future wife.

=futuro, -a=, future.


G


=gabinete=, _m._, sitting-room, private office; =-- de operaciones=,
operating-room.

=galante=, gallant.

=galantera=, _f._, gallantry, courtesy.

=gallinita=, _f._, pullet.

=gallo=, _m._, cock; =alzar el --=, to speak loud and insolently.

=gana=, _f._, desire, inclination; _pl._, _idem_; =tener --s (de)=, to
desire, wish; =como les da la --=, as they please; =no me da la --=, I
don't want to.

=ganar=, to gain, win, earn, make, surpass; = listo no te gana nadie=, no
one can surpass you in cleverness.

=gancho=, _m._, _colloquial_, charm, attractiveness, art of pleasing.

=garbanzo=, _m._, chick-pea.

=Garca=, _prop. noun_.

=Garlopa= (_f._, jack-plane), _m._, _prop. noun_.

=gastar=, to spend.

=gasto=, _m._, expense.

=gazmoera=, _f._, hypocrisy, prudery.

=generalmente=, generally.

=genio=, _m._, temper, disposition.

=gente=, _f._, people; _pl._, _idem_; =tratar  las --s=, to go into the
world, go into society.

=gestionar=, to arrange, look after; =-- un asunto=, to attend to a
business matter.

=gesto=, _m._, gesture.

=gloria=, _f._, glory, bliss, heaven; _pl._, glory; =estar en la --=, to be
in bliss, be in heaven (_for joy_).

=gobierno=, _m._, government, administration.

=goce=, _see_ =gozar=.

=golpe=, _m._, blow, shock; =dar --=, to excite admiration, create a furor.

=golpecito=, _m._, tap, light blow.

=Gonzlez=, _prop. noun_; =las de --=, the Gonzlez women.

=gordo, -a=, big, fat.

=gozar (en)=, to enjoy, delight in.

=gozoso, -a=, joyful, gleeful.

=gracia=, _f._, grace, name; _pl._, thanks; =--s  que no hay=, thank
goodness there is no...; =su -- de usted?= what is your name?; =no
hacerle --  uno=, to displease one, not to please one, not to seem
funny to one.

=gracioso, -a=, gracious, amusing, funny, witty.

=gran=, _see_ =grande=.

=grande=, great, large, big.

=grasa=, _f._, grease, fat.

=gratis=, _adv._, gratis, free.

=grato, -a=, pleasant, pleasing, agreeable.

=grave=, grave, serious.

=griego, -a=, Greek.

=gritar=, to shout.

=grito=, _m._, shout, cry; = --s=, shouting; =estar en un --=, to be in
constant pain; =poner el -- en el cielo=, to scream, shriek.

=grosera=, _f._, coarseness, rudeness, ill manners, act of discourtesy.

=grosero, -a=, rude, rough, coarse, uncivil.

=guante=, _m._, glove.

=guapo, -a=, good-looking, handsome, pretty, elegant.

=guardar=, to keep; =--se=, to hold back, keep back.

=guardia=, _f._, guard.

=guasn=, _m._, jester, joker.

=guita=, _f._, (_slang_) money.

=gustar=, to taste, enjoy, please, be agreeable, like; =le gusta  usted?=
Do you like?; = m no me gusta=, I do not like; =me gusta!= how absurd! I
like that!

=gusto=, _m._, taste, pleasure; =dar -- ()=, to please; = --=,
pleasantly, in comfort; =qu --!= how nice! isn't that fine!


H


=h-a, -an, -as=, _see_ =haber=.

=haber=, to have; _impers._, to be; =hay=, there is, there are; =habr
alguien?= I wonder if anyone is there?; =-- de= (+_inf._), to have to, be
obliged, must, should, to be to; _expressing futurity or likelihood, as_
=usted no ha de volver=, you will never return.

=habilidad=, _f._, ability, skill, accomplishment.

=habitacin=, _f._, room.

=hablar=, to speak.

=habr-, -=, _see_ =haber= _and_ =hay=.

=hacer=, to do, make, cause, perform, render; =-- asomar=, to bring (to
view); =-- calceta=, to knit; =-- de su capa un sayo=, to do as one
pleases; =-- caso de ()=, to heed, notice, take notice of; =-- al caso=,
to be to the point; =-- dao =, to hurt, injure, harm; =-- falta=, to be
necessary, be needed; =-- el favor de=, to be so kind as to; =-- fiestas
=, to fondle, dandle, play with; =no --le gracia  uno=, to displease,
not to please; =--le  uno monadas=, to ogle, cast sheep's eyes on; =-- un
papel=, to play a rle; =--suerte=, to be lucky, successful; =-- traicin=,
to be untrue, be disloyal; =tener que --=, to be busy, be occupied; =--se
cargo de=, to form an idea of; =--se ilusiones=, to be deluded, deceive
oneself; =hace= _with expressions of time_, for, ago: =estoy sirviendo
aqu -- tres meses=, I have been employed here for three months;
=-- ocho das que no descanso=, I have not rested for a week; =-- que no
nos vemos muchos aos=, we have not seen each other for many years;
=-- cuatro das que apenas como=, I have hardly eaten for four days;
=-- catorce aos=, fourteen years ago; =-- dos aos=, two years ago;
=-- cuatro das=, four days ago; =-- ya mucho que perdi usted=, you
lost... a long time ago; =-- poco=, a short while ago.

=hacia=, _prep._, towards.

=hacienda=, _f._, property, estate, finance; =Ministerio de --=, Treasury,
Department of Finance.

=hache=, _f._, the letter h.

=hag-a, -an, -o=, _see_ =hacer=.

=har-, -, -emos=, _see_ =hacer=.

=haragn, -ana=, idle, indolent.

=hasta=, _prep._, until, to, up to, as far as; =-- ahora=, so far;
=-- que=, _conj._, until; _adv._, even.

=hay= (_see_ =haber=), there is, there are; =-- que= (+_inf._), it is
necessary, one must; =-- alguien?= is someone there?; =habr alguien?= I
wonder if someone is there?; =no ha habido=, there has not been;
=no -- quien...=, there is no one who...; =no -- tal cosa=, not at all,
nothing of the kind.

=hay-a, -is, -an=, _see_ =haber=.

=haz=, _see_ =hacer=.

=hazaa=, _f._, exploit.

=he=, _see_ =haber=.

=h= (_probably imperative of_ =ver=); =-- aqu=, behold.

=hecho=, _see_ =hacer=; =cosa hecha=, an accomplished fact; =esto es --=,
the thing is settled.

=helado, -a=, chilled, frozen.

=hemos=, _see_ =haber=.

=hermana=, _f._, sister.

=hermano=, _m._, brother.

=hermoso, -a=, beautiful, lovely.

=herrador=, _m._, farrier, horse-shoer.

=herrar=, to shoe (_horses_).

=hice=, _see_ =hacer=.

=hija=, _f._, daughter; _sometimes used without reference to relationship,
as in_ =pero hija, llegas tarde=, but my dear girl, you come too late.

=hijo=, _m._, son, child; =--s mos=, my children; _sometimes used without
reference to relationship, as in_ =hijo mo=, my dear fellow.

=hilo=, _m._, thread.

=hipcrita=, _f._, hypocrite.

=historia=, _f._, history.

=hizo=, _see_ =hacer=.

=hojear=, to turn the leaves (_of a book_), glance over.

=hola=, _interj._ (_expresses surprise or familiar greeting_), Hello! Look
here! well, well, haha!

=holgazn, -ana=, lazy.

=hombre=, _m._, man; _interj._, man alive! goodness! why!; =--de Dios=, man
alive!

=hombro=, _m._, shoulder.

=hondo, -a=, deep, profound.

=honradez=, _f._, honesty.

=honrado, -a=, honest, honorable.

=honrar=, to honor.

=honroso, -a=, honorable.

=hora=, _f._, hour.

=horca=, _f._, gallows, gibbet.

=horquilla=, _f._, hair-pin.

=horrible=, horrible.

=horror=, _m._, horror.

=hortelano=, _m._, gardener; =el perro del --=, the dog in the manger.

=hospedar=, to give lodging to, harbor, entertain.

=hospital=, _m._, hospital.

=hospitalidad=, _f._, hospitality.

=hoy=, to-day.

=hub-iera, -iramos, -an, -as, -iese=, _see_ =haber=.

=hueso=, _m._, bone, tooth.

=huir=, to flee.

=humor=, _m._, humor, disposition.

=humorado, -a=; =mal --=, ill-humored.


I


=i=, _f._, the letter i; =poner los puntos sobre las es=, to speak to the
point.

=ib-a, -amos, -an=, _see_ =ir=.

=idea=, _f._, idea.

=idem=, idem, likewise.

=idilio=, _m._, idyl.

=iglesia=, _f._, church.

=ignorar=, not to know.

=igual=, equal, like, alike, same, the same, similar.

=igualar=, to equalize, make alike, match.

=igualmente=, equally.

=ilusin=, _f._, illusion; =hacerse --es=, to be deluded, deceive oneself.

=imaginacin=, _f._, imagination.

=imbcil=, _m._, fool, imbecile.

=imbcil=, silly, stupid.

=impedir=, to prevent.

=impid-a, -e=, _see_ =impedir=.

=implicar=, to prevent.

=importante=, important.

=importar=, to import, matter.

=imposible=, impossible.

=impresin=, _f._, impression.

=imprimir=, to imprint, impress upon, stamp, impart.

=inaugurar=, to inaugurate, begin.

=incluso=, including.

=incomodado, -a=, angry.

=incomodar=, to disturb, inconvenience, offend, displease.

=inconscientemente=, unconsciously.

=inconveniente=, _m._, inexpediency, objection.

=incorrecto, -a=, imperfect, irregular.

=independiente=, independent, separate.

=indicar=, to show.

=indiferente=, indifferent.

=indignacin=, _f._, indignation.

=indigno, -a=, unworthy.

=inepto, -a=, incompetent.

=infame=, _m._, wretch, scoundrel.

=infamia=, _f._, infamy, infamous act.

=infancia=, _f._, infancy, childhood, boyhood.

=infeliz=, _m. and f._, poor creature.

=infeliz=, unhappy, unfortunate.

=inflamacin=, _f._, inflammation.

=inflamado, -a=, inflamed.

=inflamar=, to inflame.

=informalidad=, _f._, unconventionality, etiquette.

=ingenuidad=, _f._, candor, frankness.

=ingrato, -a=, ungrateful.

=inhumano, -a=, heartless, cruel.

=inmediatamente=, immediately.

=inmenso, -a=, immense.

=innumerable=, numberless.

=Inocencia=, _prop. noun_.

=inocente=, innocent.

=insinuacin=, _f._, insinuation, innuendo.

=insistir=, to insist.

=insolente=, insolent.

=insoportable=, unbearable.

=inspirar=, to inspire.

=instalar=, to instal, quarter; =--se=, to come to live, take quarters.

=instante=, _m._, instant; =al --=, at once, immediately.

=instruir=, to instruct.

=instrumento=, _m._, instrument.

=instruyendo=, see =instruir=.

=insufrible=, unbearable.

=intencin=, _f._, intention, purpose, desire, significance; =me dan --es
de=, I have a mind to.

=intento=, _m._, purpose.

=interesante=, interesting.

=interesar=, to interest.

=interior=, interior, inside.

=interpelacin=, _f._, question put by a member of a legislative assembly
to a minister or member of the government.

=interrumpir=, to interrupt.

=ntimo, -a=, intimate.

=intil=, useless.

=inventar=, to invent, concoct.

=invierno=, _m._, winter.

=invitacin=, _f._, invitation.

=invitar=, to invite.

=ir=, to go, go on, continue; =-- = (+_inf._), to be going to;
=ir=+_gerund expresses progressive action_, =vamos viviendo=, we go on
living, we manage to get along; =que voy pagando  plazos=, which I am
paying on the instalment plan; =--  paseo=, to go for a walk; =--en un
vuelo=, to go with all speed, go like lightning; =vamos=, _interj._, come
now, see here, there now, well, indeed! I should say!; =vamos  ver=,
let's see; =ah van...=, there are...; =ahora va de veras=, now it's really
settled, now it's serious; =vaya con Dios=, God be with you, _a polite
formula of leave-taking_ = good-bye; =vaya=, _interj._, there! there now!
well! (_denotes impatience, displeasure, or sudden resolution_); =vaya con=
_expresses ironical contempt, derision or disapproval, as_ =vaya con los
criados!= a fine lot these servants are!; =vaya con el hombre!= just
listen to the man! _used emphatically, as_ =vaya una mano linda!= there's
what I call a pretty hand!; =--se=, to go, go away, go off, leave.

=ira=, _f._, wrath, anger.

=irresistible=, irresistible.

=Isabel=, Elizabeth.

=Isidra=, _prop. noun_.

=izquierdo, -a=, left; =la izquierda=, the left (hand).


J


=ja! ja!= ha! ha!

=jamona=, _f._, a buxom woman no longer young.

=je, je, je!= _interj._, _denoting laughter_.

=jefe=, _m._, chief, head.

=Jess=, _m._, Jesus; =--!= Goodness! Lord! Good heavens!

=Jimnez=, _prop. noun_; =Pedro Jimnez=, a brand of Sherry wine.

=jorobado, -a=, humpbacked.

=Jos=, Joseph.

=joven=, _m. and f._, youth, young man, young woman.

=joven=, young, youthful.

=Juan=, John.

=jubileo=, _m._, jubilee, merry-making, thronging of people.

=juega=, _see_ =jugar=.

=jueves=, _m._, Thursday; =--Santo=, Holy Thursday.

=jugar=, to play; =-- con=, to mock, make game of.

=juguete=, _m._, trifle, play-thing; =-- cmico=, comedietta.

=juicio=, _m._, judgment, sense, wits, senses, good sense; =el da del
juicio=, the Day of Judgment; =muela del --=, wisdom-tooth.

=juicioso, -a=, judicious, sensible, discreet.

=juntito, -a= (_dim. of_ =junto=), united, together.

=junto, -a=, together; =muy --s=, very close together.

=junto=, _adv._, near, at hand; =--=, _prep._, near, by.

=justicia=, _f._, justice.

=justo, -a=, just, proper.

=juzgar=, to judge, deem.

=juzgue=, _see_ =juzgar=.


L


=labrar=, to cause, work out.

=lacayo=, _m._, lackey, groom.

=lado=, _m._, side; =de al --=, near by.

=lgrima=, _f._, tear.

=lamentar=, to lament, regret.

=largarse=, to leave, go away, be off.

=largo, -a=, long; =cuatro dedos de --=, a length of four finger-breadths.

=lstima=, _f._, pity; =me das --=, I pity you.

=lastimar=, to hurt.

=lateral=, lateral, side.

=lavabo=, _m._, washstand.

=lavar=, to wash.

=leccin=, _f._, lesson.

=leer=, to read.

=lejos=, far.

=Lelis=, _prop. noun_ (_suggests the meaning of_ =lelo=, ninny, fool).

=lea=, _f._, fire-wood.

=letra=, _f._, letter, handwriting; =de su puo y --=, in her own
handwriting.

=levantar=, to raise; =--se=, to rise.

=leve=, light, slight.

=levita=, _f._, frock-coat.

=ley=, _f._, law.

=leyendo=, see =leer=.

=libertad=, _f._, liberty.

=librar=, to free, deliver, preserve.

=libro=, _m._, book.

=lila=, _f._, lilac, lilac color; _colloquial_, foolish, stupid.

=limpiar=, to clean.

=limpio, -a=, clean, free, clear; =poner en --=, to make a fair copy of.

=lindo, -a=, pretty.

=lo=, _m._, imbroglio, confusion, scrape; =armarse un --con=, to get
tangled up with, not to understand a jot about; =meterse en un --=, to
get into a scrape.

=listo, -a=, prompt, bright, clever, shrewd.

=literata=, _f._, literary woman, bluestocking.

=literatura=, _f._, literature.

=lo=, _ntr._, the.

=lo=, it, so.

=lo=, that; =-- de=, the affair of, the business of; =--de siempre=, the
same old thing; =-- que=, what (that which), that (_after_ =todo=);
=-- que es hoy=, as for to-day.

=lograr=, to succeed in, accomplish.

=lucero=, _m._, morning-star.

=lucir=, to shine, appear to advantage; =--se=, to be eminently successful,
make a fine showing; _ironically_, to make a mess of it.

=luego=, then, next, presently, afterward; =desde --=, at once, of course,
naturally.

=lugar=, _m._, place.

=Luisa=, Louisa.

=lujo=, _m._, sumptuousness, elegance.

=lujosamente=, sumptuously.

=lumbre=, _f._, fire; =al amor de la --=, by the fireside.

=luna=, _f._, moon; =-- de miel=, honeymoon.

=lunes=, _m._, Monday.

=luto=, _m._, mourning.

=luz=, _f._, light.

=luzca=, _see_ =lucir=.


Ll


=llamar=, to call, attract; =Cmo se llama usted?= What is your name?

=llegar=, to arrive, reach; =-- =, to arrive at, reach, get to, happen to.

=llenar=, to fill.

=lleno, -a=, full, filled.

=llevar=, to carry, take, take away, charge, ask (_a price_), endure,
suffer (_disappointments_), wear, raise (_the hand to the face_), =-- 
cuestas=, to carry on one's back; =--se (algo)=, to take, carry away, carry
off.

=llorar=, to weep, cry.


M


=madre=, _f._, mother.

=Madrid=, _prop. noun_.

=maduro, -a=, ripe.

=magnate=, _m._, magnate; _pl._, the nobility, the great.

=magnfico, -a=, magnificent, fine; =--!= that's fine!

=majadero, -a=, foolish, silly.

=majestad=, _f._, majesty, majestic bearing.

=majo, -a=, spruce, trim, fine.

=mal=, _adv._, poorly, ill.

=mal=, _see_ =malo=.

=maldito, -a=, accursed, confounded.

=malejo, -a=, rather bad.

=malicioso, -a=, malicious, spiteful.

=malo, -a=, bad, evil, poor, uncivil.

=malsano, -a=, unhealthful.

=malvado=, _m._, wicked person.

=malvavisco=, _m._, marsh-mallow (_an emollient is made from a preparation
of the root_).

=mam=, _f._, mamma.

=mamarracho=, _m._, fool, clown.

=mameluco=, _m._, dolt, simpleton.

=mampara=, _f._, screen, screen-door.

=mancha=, _f._, stain.

=mandar=, to send, order, give orders; =Qu manda usted?= What is your
pleasure?

=manera=, _f._, manner, way; =de ninguna --=, by no means.

=manga=, _f._, sleeve, hose; =-- de riego=, hose, watering hose.

=mano=, _f._, hand; =echar --=, to put out one's hand.

=Manolito=, _familiar for_ =Manuel=.

=mansedumbre=, _f._, gentleness, mildness.

=Manuel=, _prop. noun_.

=maana=, _f._, morning.

=maana=, _adv._, to-morrow; =--mismo=, no later than to-morrow;
=pasado --=, the day after to-morrow.

=mquina=, _f._, machine, sewing-machine.

=mar=, _m. and f._, sea; =la -- de=, a lot of, a great number of.

=marcado, -a=, pronounced.

=marcar=, to mark, pronounce.

=marco=, _m._, frame.

=marcha=, _f._, march; =en --=, let's be off.

=marchar=, to march, progress; =la cosa marcha=, the affair is progressing;
=-- bien=, to work well; =--se=, to go away, leave.

=marear=, to tire, annoy, vex.

=maremagnum=, _m._ (_Latin word used in current Spanish_), confusion,
disorder; =qu --!= what a lot of people!

=Mara=, _f._, Mary; =-- santsima!= For heaven's sake!

=marido=, _m._, husband.

=mrtir=, _m._, martyr.

=ms=, _adj._, more, other, another.

=ms=, _adv._, more, most, longer; =-- bien=, rather; =qu= (_noun_) =--=
(_adj._)=!= what a (_adj. and noun_)!; =ni -- ni menos=, just exactly,
precisely; =no -- que=, only.

=Matalauva=, _prop. noun_.

=Matalavieja=, _prop. noun_.

=matar=, to kill.

=matemticas=, _f. pl._, mathematics.

=materialista=, _m._, materialist, literalist.

=matrimonio=, _m._, matrimony, marriage, married couple.

=mxima=, _f._, maxim.

=mayor=, greater, larger, greatest, utmost.

=mayora=, _f._, majority.

=mechita=, _f._ (_dim. of_ =mecha=), a small wad (_of cotton or lint_).

=media=, _f._, stocking.

=mdico=, _m._, doctor.

=medida=, _f._, measure, moderation.

=medio=, _m._, middle, way, means; _pl._, means; =por --=, in the way,
between (one).

=medio, -a=, half.

=mejilla=, _f._, cheek.

=mejor=, _adj._, better, best.

=mejor=, _adv._, better, best.

=meln=, _m._, melon.

=menester=, _m._, necessity; =es --=, it is necessary.

=menor=, less, least, slightest.

=menos=, _adj._, less, least.

=menos=, _adv._, less, least; = -- que=, _conj._, unless; =al --=, at
least; =lo --=, at least; =echar de --=, to miss; =tener  --=, to consider
as beneath one's dignity.

=menos=, _prep._, except.

=mentira=, _f._, lie; =parece --=, it does not seem possible.

=mercader=, _m._, trader, trafficker, manipulator.

=merced=, _f._, favor.

=mrito=, _m._, merit.

=mes=, _m._, month.

=mesa=, _f._, table; =-- de escritorio=, writing-desk.

=metlico, -a=, metallic.

=meter=, to put; =-- la pata=, to put one's foot in it; =--se en algo=, to
get mixed up in something; =--se en un lo=, to get into a scrape; =--se en
poltica=, to go into politics.

=Metternach=, _prop. noun_.

=Metternich=, _prop. noun_.

=mezclar=, to mix, mingle.

=mi=, my.

=miedo=, _m._, fear; =tener --=, to be afraid.

=miel=, _f._, honey.

=mientras=, while; =-- no=, until; =-- que=, while.

=mil=, thousand.

=ministerio=, _m._, ministry, governmental department, the buildings (_or_
offices) of a governmental department; =-- de Hacienda=, Treasury,
Department of Finances.

=ministro=, _m._, minister.

=minuta=, _f._, first draft, memorandum.

=minuto=, _m._, minute.

=mo, -a=, my, of mine.

=mirada=, _f._, glance, look.

=mirar=, to look, look at, see, consider; =mira=, look here, see here.

=mismo, -a=, same, very, self.

=mismo=, _adv._, same, very; =ahora --=, just now; =lo --=, likewise, in
the same manner; =es lo --=, it is just the same; =lo -- da=, it is all
the same; =maana --=, no later than to-morrow.

=misticismo=, _m._, mysticism, religious fervor.

=mstico, -a=, mystic.

=mitad=, _f._, half, middle; =partir por la --=, to split in two.

=moda=, _f._, style, fashion; = la --=, stylishly, in fashion.

=modales=, _m. pl._, manners.

=modelo=, _m._, model.

=modestia=, _f._, modesty.

=modesto, -a=, modest.

=modo=, _m._, mode, manner, degree, urbanity; =de -- que=, so then, so;
=con malos --s=, uncivilly; =de todos --s=, at any rate, anyhow.

=mohn=, _m._, grimace.

=mohino, -a=, peevish, grouchy, sulky.

=molde=, _m._, mould, form.

=molestar=, to annoy, disturb, bother.

=momento=, _m._, moment; =al --=, at once.

=monada=, _f._, flattery, blandishment; =hacerle  uno --s=, to ogle, cast
sheep's eyes on.

=monn, -ina= (_dim. of_ =mono=), cunning, cute, darling, dearest,
sweetest.

=monjita=, _f._ (_dim. of_ =monja=), little nun.

=mono, -a=, pretty, nice, "cute."

=monotona=, _f._, monotony, monotonous mode of living.

=monstruo=, _m._, monster.

=Montesinos=, _prop. noun_.

=moral=, moral; =lo --=, moral qualities.

=moralizar=, to render moral, reform.

=moralmente=, morally.

=moreno, -a=, dark; =Sierra M--a=, a chain of mountains in Southern Spain.

=morir=, to die; =--se=, to die, be in a dying condition.

=mosquita=, _f._, little fly; =-- muerta=, a person of meek and timid
manner, who is at bottom resourceful and disingenuous.

=mostrar=, to show.

=motivo=, _m._, motive.

=mover=, to move; =--se=, to move (_intrans._), stir.

=movimiento=, _m._, movement, motion.

=mozo=, _m._, boy, servant.

=mu=, _m._, sound imitating the bellowing of a bull.

=mucho, -a=, much; _pl._, many.

=mucho=, _adv._, much, very, greatly, a long time.

=mudar=, to change; =--se de ropa=, to change one's clothes.

=muela=, _f._, grinder, back tooth; =-- del juicio=, wisdom-tooth.

=muelita=, _f._ (_dim. of_ =muela=), (dear) little tooth.

=muelle=, _m._, spring.

=muerte=, _f._, death.

=muerto, -a= (_see_ =morir=), dead.

=muestra=, _see_ =mostrar=.

=muestra=, _f._, sign.

=mueven=, _see_ =mover=.

=mugir=, to bellow.

=mujer=, _f._, woman.

=mundo=, _m._, world; =todo el --=, everybody.

=mueca=, _f._, wrist.

=murmullo=, _m._, murmur, murmuring.

=msica=, _f._, music.

=msico=, _m._, musician.

=muy=, very, very much, very much of, enough of, dear.


N


=nacin=, _f._, nation.

=nada=, nothing, anything (_with negative expressed or inferred_), not at
all, I should say not! no use; =-- de eso=, not at all; =no... --=, not...
at all; =pues --=, no trouble at all, that is very simple; =--!= not at
all, by no means.

=nadie=, no one; anyone, anybody (_with negative_).

=nariz=, _f._, nose.

=natural=, natural.

=naturalidad=, _f._, naturalness, candor.

=naturalmente=, naturally.

=necesario, -a=, necessary.

=necesidad=, _f._, necessity.

=necesitar=, to need, must.

=necio, -a=, stupid, idiotic.

=negar=, to refuse, deny; =--se= (==), to refuse.

=negocio=, _m._, business, matter; _pl._, business.

=negro, -a=, black.

=nervio=, _m._, nerve.

=nervioso, -a=, nervous.

=ni=, neither, nor, not, not even, even, or; =-- aun=, not even; =-- que= +
_subj._, not even though.

=niegue=, _see_ =negar=.

=ninguno, -a=, no, none, no one, not any, any (_with negative_).

=nia=, _f._, girl.

=niez=, _f._, childhood.

=nio=, _m._, child.

=no=, no.

=noble=, noble.

=noche=, _f._, night; =esta --=, to-*night, last night; =(muy) buenas --s=,
good evening; =de --=, by night, in the night-time.

=nombrar=, to appoint.

=nombre=, _m._, name, Christian name.

=nosotros, -as=, we, us, ourselves.

=nota=, _f._, note, memorandum.

=notable=, remarkable.

=noticia=, _f._, news, information.

=novedad=, _f._, novelty, news, trouble, accident; =tener --=, to have
anything the matter with one, have any trouble, be ill.

=novela=, _f._, novel, romance.

=novena=, _f._, novena (_Catholic church service lasting nine days_).

=novia=, _f._, sweetheart.

=novio=, _m._, sweetheart, lover, suitor.

=nuestro, -a=, our, ours, of ours.

=nuevo, -a=, new.

=numeroso, -a=, numerous.

=nunca=, never, ever (_after negative_).

=nupcias=, _f. pl._, marriage, nuptials.


O


==, or.

=obligacin=, _f._, obligation; =tener --=, to be obliged.

=obligar=, to oblige, compel.

=obligue=, _see_ =obligar=.

=obscuro, -a=, obscure, dark; = obscuras=, in the dark.

=observacin=, _f._, observation.

=obtener=, to obtain.

=obtuvo=, _see_ =obtener=.

=ocasin=, _f._, occasion, opportunity.

=ocultarse=, to hide.

=ocupar=, to occupy, engage, busy; =--se de=, to busy one-self with, look
after.

=ocurrencia=, _f._, occurrence, witty remark; =Qu --!= what a comical
idea! how funny!

=ocurrir=, to occur, happen; =Qu ocurre?= What is the matter?

=ocho=, eight.

=oficina=, _f._, office.

=ofrecer=, to offer.

=Oh!= _interj._, oh.

=oig-a, -o=, _see_ =oir=.

=oir=, to hear, listen.

=ojal=, _interj._, would to God...! _used independently_, would to God
(it were so)!

=ojo=, _m._, eye; =echar --s=, to cast eyes.

=oler=, to smell, scent, discover.

=olvidar=, to forget.

=olvido=, _m._, forgetfulness, oblivion; =dar al --=, to forget, cast into
oblivion.

=once=, eleven; =las --=, eleven o'clock.

=operacin=, _f._, operation; =gabinete de --es=, operating-room; =silln
de --es=, operating-chair, dentist's chair.

=operar=, to operate, operate on.

=opinar=, to have an opinion, think; =opina usted?= do you think so?

=oponer=, to oppose.

=opuesto, -a= (_see_ =oponer=), opposite.

=oracin=, _f._, prayer.

=orador=, _m._, orator.

=orden=, _f._, order, command.

=orden=, _m._, order, classification, system, regularity.

=ordenanza=, _m._, messenger.

=ordinario, -a=, ordinary, common.

=orificar=, to fill with gold.

=original=, original.

=ortografa=, _f._, spelling.

=otro, -a=, other, another; =--a cosa=, anything else; =--a vez=, again.

=oy-e, -endo=, _see_ =oir=.


P


=paciencia=, _f._, patience; =-- y barajar=, Patience! and shuffle the
cards, be patient and stick to it.

=paciente=, _m._, patient.

=padecer= (=de=), to suffer (with).

=padre=, _m._, father.

=pagar=, to pay.

=paja=, _f._, straw; =no dormirse en las --s=, to be vigilant, keep one's
eyes open.

=pjaro=, _m._, bird.

=palabra=, _f._, word.

=palabrota=, _f._, rough, offensive word.

=palangana=, _f._, wash-basin.

=palma=, _f._, palm of the hand; =batir --s=, to clap the hands, beat time
with the hands.

=palmada=, _f._, clapping of the hands, applause.

=palmito=, _m._, a woman's face.

=pamema=, _f._, sham, twaddle.

=pan=, _m._, bread; =ms bueno que el --=, as good as gold.

=Pandereta= (tambourine), _prop. noun_.

=paniaguado=, _m._, protg, intimate.

=pantaln=, _m._, trousers, pair of trousers; _pl._, _idem_.

=paales=, _m. pl._, swaddling-clothes.

=pao=, _m._, cloth.

=pauelo=, _m._, handkerchief.

=pap=, _m._, papa.

=papel=, _m._, paper, rle; =hacer un --=, play a rle.

=papelillo=, _m._, small piece of paper.

=paquete=, _m._, package, parcel.

=Paquito= (_colloquial for_ =Francisco=).

=par=, _m._, pair, couple.

=para=, for, to, in order to, towards; =-- que=, _conj._, that, in order
that.

=parado, -a=, standing; =quedarse --=, to stop.

=parar=, to stop.

=parecer=, to seem, appear, look, look like; =parece mentira=, it does not
seem possible; = t no te parece bien=, you are not pleased with; =Qu te
parece?= What do you think?; =--se =, to resemble.

=parecido, -a=, appeared, resembling; =bien --=, good-looking.

=pared=, _f._, wall; =-- por medio=, (with) a wall in the way, (with) a
wall between us.

=parezc-a, -o=, _see_ =parecer=.

=pariente=, _m._, relative.

=parricida=, _m. and f._, parricide.

=parroquiano, -a=, _m. and f._, customer.

=parte=, _f._, part, place; = cuantas --s sea necesario=, everywhere
necessary; =en alguna --=, somewhere; =de -- de=, on behalf of, from;
=todas --s=, everywhere.

=participar=, to communicate, inform, report.

=particular=, particular, peculiar; =Qu tiene de --=, what is there
peculiar about...?

=partido=, _m._, (political) party, advantage; =tener gran --=, to be a
great favorite, be very popular.

=partir=, to split, divide, share, allot, leave; =--se algo=, to share
something.

=pasado, -a=, passed, past; =-- maana=, the day after to-morrow.

=Pasalodos=, _prop. noun_.

=pasar=, to pass, enter, go in, come in, go, spend (_time_), give, deliver
(_a message_), to happen; =-- de= (_with expressions of time_), to
exceed, go beyond, last longer than; =pero no pasa de ah=, but that is as
far as it goes; =--lo muy bien=, to get along nicely; =-- por=, to pass
as, appear as, be taken for; =pasen ustedes=, after you; =eso ya pas=,
it's all over; =Qu pasa?= what is the matter?; =Qu le pasa  usted?=
what is the matter with you?; =--se=, to happen; =--sele  uno algo=, to
leave one, go away (_said of pains, etc_.); =de pronto se me pasan=, they
immediately leave me.

=pasear=, to walk, pace, walk about; =--se=, to take a walk, idle away
time.

=paseo=, _m._, promenade, walk; =ir= (=salir=) = paseo=,
to go for a walk; =ve  --=, be off with you!

=pasillo=, _m._, brief comedy of farcical tendencies, comedietta.

=paso=, _m._, step, passage; =abrirse --=, to burst forth, break out.

=pata=, _f._, leg and foot (_of animals_); _colloquially_, leg and foot of
human beings; =meter la --=, to put one's foot in it.

=Paula=, _prop. noun_.

=pausa=, _f._, pause.

=paz=, _f._, peace.

=pedir=, to ask, ask for.

=Pedro=, Peter; =Pedro Jimnez=, a brand of Spanish sweet wine.

=pegar=, to join, stick, glue.

=peinarse=, to comb the hair, dress the hair.

=peine=, _m._, comb.

=Pelez=, _prop. noun_.

=pelo=, _m._, hair; _pl._, hair.

=penetrante=, penetrating, piercing.

=pensamiento=, _m._, thought.

=pensar=, to think, expect, intend, have in view; =-- en=, to think of;
=menos pensado=, least expected.

=peor=, _adj. and adv._, worse.

=Pepa=, _prop. noun_ (_colloquial for_ =Josefa=, Josephine).

=pequeo, -a=, small, little.

=perder=, to lose, ruin, undo; =-- de vista=, to lose sight of.

=perdido, -a=, lost, done for, ruined.

=perdn=, _m._, pardon.

=perdonar=, to pardon, forgive.

=Prez=, _prop. noun_.

=perfeccin=, _f._, perfection.

=perfectamente=, perfectly.

=perifollos=, _m. pl._, frippery, finery.

=peridico=, _m._, newspaper.

=periodista=, _m._, journalist.

=periquete=, _m._, short time, jiffy.

=perjudicar=, to injure, harm.

=perjuro, -a=, perjured, untruthful.

=perla=, _f._, pearl.

=permanecer=, to remain.

=permiso=, _m._, permission; =con --=, by your leave, allow me.

=permitir=, to permit, allow; =me permito...=, I take the liberty to...

=pero=, but, now; =--!= why!

=perro=, _m._, dog; =-- del hortelano=, dog in the manger.

=perseguir=, to pursue.

=persona=, _f._, person.

=personaje=, _m._, personage; _pl._, _dramatis person_.

=personal=, _m._, personnel, caste.

=pertenecer=, to belong.

=pescar=, to catch.

=pesebre=, _m._, manger, feed-trough.

=peseta=, _f._, peseta (_about 20 cents_).

=peso=, _m._, weight, burden.

=pianista=, _m._, pianist.

=piano=, _m._, piano.

=picar=, to prick, puncture, pique, provoke, irritate; =estar picada una
muela=, to be decayed, have a cavity.

=picarillo= _m._ (_dim. of_ =pcaro=), little rogue.

=pcaro=, _m._, rogue.

=pid-a, -e, -o=, _see_ =pedir=.

=pie=, _m._, foot; =en --=, standing.

=piens-a, -en=, _see_ =pensar=.

=pierd-e, -o=, _see_ =perder=.

=pinchazo=, _m._, prick, puncture.

=pintar=, to paint; =--se solo para una cosa=, to be especially good at a
thing.

=pintiparado, -a=, just like, closely resembling, identical.

=pioncito=, _m._, small pine-nut kernel (_suggestive of something small
and pretty_).

=pisar=, to tread on.

=piso=, _m._, floor, story.

=planta=, _f._, plant.

=plantar=, to plant; =dejar plantado=, to desert, drop, give up.

=plato=, _m._, plate.

=plazo=, _m._, time, term, date, instalment.

=pobre=, poor.

=pobre=, _m. and f._, poor man, poor woman, beggar.

=pobrecito, -a= (_dim. of_ =pobre=), poor little, poor dear; _subs._, _m.
and f._, poor fellow, poor woman; =--s!= poor dear people!

=poco, -a=, little, a little; _pl._, few.

=poco=, _adv._, little, a little, but little; = --=, presently, almost,
for a little.

=poder=, to be able, can, may; =puede=, it may be; =puede que s=, it may
be, may be so; =puede que est...=, it may be...; =yo no puedo ms=, I
can't endure this any longer, _cf. Fr._ _je n'en peux plus_; =se puede?=
may I (come in)?

=podr=, _see_ =poder=.

=poesa=, _f._, poetry.

=potico, -a=, poetic.

=Policarpo=, _prop. noun_.

=polilla=, _f._, moth, moths, waster.

=poltica=, _f._, politics; =meterse en --=, to go into politics.

=Polonia=, _prop. noun_.

=polvo=, _m._, dust, powder; _pl._, face-powder; =--s de arroz=,
rice-powder (_for the toilet_).

=pondr=, _see_ =poner=.

=poner=, to put, place, apply; =-- en accin=, to represent, act; =-- buena
cara =, to look pleasantly at, be agreeable to; =-- el grito en el
cielo=, to shriek, scream; =-- en limpio=, to make a fair copy of; =-- en
ridculo=, to make ridiculous; =--se=, to become, put on; =--se= (==), to
begin; =--se de punta=, to stand on end (_said of hair_).

=pong-a, -o=, _see_ =poner=.

=poquito=, (_dim. of_ =poco=, _adv._), very little.

=poquito, -a= (_dim. of_ =poco, -a=, _adj._), very little.

=por=, by, for, on account of (being), in order to, to, on, of, from,
over, as, according to, through, referring to, however (_followed by
adj. and subjunctive clause_), _as_ =-- grande que fuera=, however large
it might be; =-- aqu=, here, hither, this way, "around here"; =-- Dios!=
for heavens sake!; =-- eso=, on that account; =-- lo dems=, otherwise;
=-- lo menos=, at least; =-- qu?= why?; =-- s sola=, of itself,
automatically.

=porfiado, -a=, obstinate, persistent.

=porfiar=, to wrangle, dispute.

=porque=, because, for.

=portal=, _m._, vestibule, hallway.

=portera=, _f._, janitor's lodge, door-keeper's office, main entrance.

=porvenir=, _m._, future.

=posada=, _f._, inn, hotel.

=poseer=, to possess.

=posible=, possible.

=posicin=, _f._, position.

=posma=, _m._, dullard, dunce, bore.

=postdata=, _f._, postscript.

=postizo, -a=, false, artificial.

=prctico, -a=, practical.

=precioso, -a=, precious, exquisite, splendid.

=precisamente=, precisely, exactly.

=preciso, -a=, necessary.

=preferencia=, _f._, preference, favoritism.

=preferir=, to prefer.

=prefiero=, _see_ =preferir=.

=pregunta=, _f._, question; =seguir  la cuarta --=, to be without funds,
be "hard up."

=preguntar=, to ask.

=premio=, _m._, prize.

=prenda=, _f._, quality, trait, garment, article of wear; _pl._, charms,
endowment; =no dolerle --s  uno=, not to care.

=preocupar=, to concern, worry; =--se=, to worry.

=preparar=, to prepare; =--se=, to get ready.

=presencia=, _f._, presence.

=presentar=, to present, introduce; =--se=, to appear.

=presidente=, _m._, president, presiding officer, speaker.

=prstamo=, _m._, loan; =casa de --s=, loan company.

=presumir=, to presume, dare, put on airs.

=pretender=, to pretend, claim, solicit (_a position_).

=pretendiente=, _m._, candidate, office-hunter, suitor.

=pretextar=, to allege as an excuse, feign.

=pretexto=, _m._, pretext.

=prima=, _f._, cousin, simpleton.

=primer=, _see_ =primero=.

=primero, -a=, first.

=prisa=, _f._, haste, hurry; =correr --=, to be urgent; =no me corre --=, I
am not in a hurry; =darle prisa  uno=, to hurry (one); =darse --=, to
hurry, be in a hurry; =tener --=, to be in a hurry.

=probar=, to prove, try, test.

=probidad=, _f._, integrity.

=probo, -a=, upright.

=proceder=, to proceed.

=procesin=, _f._, procession.

=Procopio=, _prop. noun_.

=producir=, to produce, cause, create.

=profesin=, _f._, profession.

=profesor=, _m._, professor; =-- dentista=, doctor of dental surgery.

=profesora=, _f._, professor.

=profeta=, _m._, prophet.

=prohibir=, to forbid.

=promesa=, _f._, promise.

=pronto=, _adv._, soon, presently, quickly; =de --=, suddenly, hurriedly.

=propio, -a=, proper, suited, appropriate, own, same, self; =amor --=,
personal pride.

=proponer=, to propose; =--se=, to propose, intend.

=proporcin=, _f._, proportion, chance, opportunity, match, suitor.

=proporcionar=, to afford, provide, permit; =--se= (=algo=), to procure,
get.

=propsito=, _m._, purpose, intention; = -- de=, apropos of, speaking
of; = --=, by the way.

=prosa=, _f._, prose.

=protestar=, to protest.

=provecho=, _m._, profit, advantage; =de --=, capable, efficient.

=prximo, -a=, next, near.

=prudencia=, _f._, prudence.

=pblico=, _m._, public.

=pblico, -a=, public.

=pud-iendo, -ieran=, _see_ =poder=.

=pudoroso, -a=, bashful, sly.

=pueblecito=, _m._ (_dim. of_ =pueblo=), little town.

=pueblo=, _m._, village, town.

=pued-a, -e, -es, -o,= _see_ =poder=.

=puerta=, _f._, door; =-- de la calle=, street-door.

=pues=, _adv._, well, then, now, why, accordingly; =-- bien=, well, well
then, why, as I was saying; =-- nada=, no trouble at all, that is very
simple; =-- si...!= why...!

=pues=, _conj._, for, since.

=puesto, -a= (_see_ =poner=); =-- que=, _conj._, since; =-- en cuclillas=,
crouching, squatting.

=punta=, _f._, point, tip; =de --=, on end, erect.

=puntapi=, _m._, kick.

=puntilla=, _f._, dagger (_for despatching wounded bulls in the arena_);
=dar la --=, to deal the final blow, give the _coup de grce_.

=punto=, _m._, point, dot.

=puo=, _m._, fist; =de su -- y letra=, in her own handwriting.

=Pura=, _prop. noun_.

=pus-e, -iste=, _see_ =poner=.


Q


=que=, _rel._, who, which, what.

=qu?= what? which? how?; = --?= why?; = -- viene?= why? wherefore?;
=por --?= why?; =y --?= well, what of it?

=qu!= what! what a! how!; =--= (_noun_) =ms= (_adj._)=!= what a (_adj.
and noun_)! _as in_ =-- to ms insoportable!= what an unbearable fellow!;
=-- cutis ms fino!= what a delicate skin!

=que=, _conj._, that, for, when (_introducing a clause after an expression
of time_); =--= _and_ = --=, until (_after verbs of waiting, etc._).

=que=, _adv._, than, as; =no... ms --=, only.

=quedar=, to remain, be left, be; =-- cesante=, to lose one's position;
=-- en=, to agree to, decide upon; =en qu quedamos?= how do we stand?
what are we to agree to?; =--se=, to remain, be left, be, stay, get,
become; =--se parado=, to stop.

=quejarse=, to complain.

=querer=, to wish, want, desire; _interrogatively_, will...?; =-- decir=,
to mean.

=querido, -a=, dear.

=querrs=, _see_ =querer=.

=qui!= _interj._ (_denoting incredulity, disapproval, or negation_),
Pshaw! no, indeed!

=quien=, _rel._, who, whom, he who, the one who, whosoever, whomsoever;
_followed by subjunctive clause_, someone who; =no hay --...=, there is
no one who...

=quien?= who? whom? which one?

=quier-a, -an, -as, -e, -es, -o=, _see_ =querer=.

=quieto, -a=, quiet; _estse usted --_, behave yourself, keep still.

=quince=, fifteen.

=quinientos, -as=, five hundred.

=quinto, -a=, fifth.

=quirrgico, -a=, surgical.

=quisiera= (_see_ =querer=), I should like (_cf. Fr._ _je voudrais_, _and
Ger._ "_ich mchte_"); =qu ms -- yo!= what more could I ask for!

=quiso=, _see_ =querer=.

=quitar=, to take away, take off, remove; =--se=, to take off; =quita de
ah!= Hush your nonsense!; =--le  uno de encima=, to remove, take off
one's mind.

=quizs=, perhaps.


R


=rabiar=, to rave, be furious, suffer racking pains; =-- por=, to be crazy
to, be most anxious to.

=rabioso, -a=, furious, raging, mad with pain.

=Raign=, _prop. noun_; _as a common noun_, big root, stump of a (back)
tooth.

=Raigoncillo=, _prop. noun_. (_dim. of_ =Raign=).

=raz=, _f._, root.

=rpidamente=, rapidly, quickly.

=raro, -a=, rare, peculiar, queer.

=Rastro=, _m._, a market in Madrid of knick-knacks and second-hand
articles.

=rato=, _m._, (small space of) time, moment, while; =no se pasa mal el --=,
one doesn't have a bad time.

=razn=, _f._, reason; =tener --=, to be right.

=real=, _m._, real (_a coin worth about five cents_).

=realito=, _m._ (_dim. of_ =real=), real.

=realizar=, to realize.

=rebuz=..., _for_ =rebuzno=.

=rebuzno=, _m._, braying of an ass.

=recado=, _m._, message.

=rece=, _see_ =rezar=.

=recibir=, to receive, be at home, receive callers.

=recoger=, to gather, collect, get.

=reconocer=, to recognize.

=recordar=, to recall, remember.

=recuerdo=, _m._, memory, souvenir.

=recursos=, _m. pl._, resources, means.

=referir=, to relate, tell; =--se=, to refer.

=refiero=, _see_ =referir=.

=refiriendo=, _see_ =referir=.

=reflexionar=, to reflect.

=regaar=, to scold.

=regocijo=, _m._, joy, delight.

=reina=, _f._, queen.

=reir=, to laugh; =--se=, to laugh; =--se de=, to laugh at.

=relacin=, _f._, relation, account; _pl._, engagement (_matrimonial_);
=estar en --es=, be engaged in a love affair, be engaged.

=relativamente=, relatively.

=religioso, -a=, religious.

=remediar=, to remedy, help.

=remedio=, _m._, remedy, help, cure; =no hay ms -- que=, there is nothing
to be done but; =no voy  tener ms -- que=, there'll be nothing for me
to do but; =qu --!= there's no way out of it, there is no help for it;
=sin --=, irrevocably, without doubt.

=renombrado, -a=, renowned, famous.

=renta=, _f._, income.

=renunciar= (==), to renounce, give up.

=reparar=, to notice, look closely; =-- en=, to consider, give heed to,
stop for.

=repartir=, to distribute, divide, share, apportion.

=reparto=, _m._, cast.

=repetir=, to repeat; _referring to pains_, to return, come back.

=repit-a, -e, -o=, _see_ =repetir=.

=repondrn=, _see_ =reponer=.

=reponer=, to replace, reemploy, reappoint.

=reprimir=, to restrain, repress.

=reproducir=, to reproduce.

=repulgo=, _m._, ridiculous scruple.

=requebrar=, to make love to, flatter, pay compliments (_to a woman_).

=resolucin=, _f._, resolution, determination.

=resolver=, to resolve, determine; =--se=, to make up one's mind; =estoy
resuelto  todo=, I am ready for anything.

=respecto=, _m._, respect; =-- =, with respect to, concerning.

=respetar=, to respect.

=respeto=, _m._, respect, regard.

=respirar=, to breathe.

=resto=, _m._, rest.

=resueltamente=, resolutely.

=resuelto=, =-a=, _see_ =resolver=.

=retentar=, to threaten to return, suggest a relapse (_said of illness and
pain_).

=retient-a, -an=, see =retentar=.

=retintn=, _m._, tinkling, sarcastic tone of voice.

=retirado, -a=, retired, secluded.

=retirar=, to retire, withdraw, draw back.

=retroceder=, to draw back, start back.

=reunin=, _f._, party, reunion.

=reunir=, to unite, possess, combine.

=revelar=, to reveal, show.

=revolotear=, to flutter, fly about.

=rezar=, to pray, say (_a prayer_).

=rezo=, _m._, prayer.

=r-a, -e, -en, -iendo=, _see_ =reir=.

=Ricardito= (_dim. of_ =Ricardo=), Richard.

=rico, -a=, rich, delicious.

=ridculo=, _m._, ridicule; =ir en --=, be (look) ridiculous; =poner
en --=, to make ridiculous.

=ridculo, -a=, ridiculous.

=riego=, _m._, watering, irrigation; =manga de --=, hose.

=riqui-riqui-riqui=, the sound of scissors cutting.

=riqusimo, -a= (_superl. of_ =rico=), most delicious.

=robar=, to rob, steal.

=Roco=, _prop. noun_.

=roco=, _m._, dew.

=rodilla=, _f._, knee.

=Rodrigo=, Roderick.

=rogar=, to beg, entreat.

=romano, -a=, Roman.

=romera=, _f._, pilgrimage; a place much frequented.

=ropa=, _f._, clothes.

=rosa=, _f._, rose.

=ruido=, _m._, noise, uproar.


S


=saber=, to know, know how, learn, find out, be able; =qu sabes t?= what
do you know about it?; =qu s yo!= I'm sure I don't know.

=saborear=, to enjoy, delight in.

=sabris=, _see_ =saber=.

=sacamuelas=, _m._, tooth-puller.

=sacar=, to draw, pull out, pull (_a tooth_), take out, bring out, get,
earn;  --se, to get; =--se un diente= (=una muela=), to get a tooth
pulled.

=sacrificar=, to sacrifice.

=sacudimiento=, _m._, shake, jerk; =hacer los --s=, to shake.

=sacudir=, to shake.

=sajar=, to scarify, make a small incision into the flesh.

=sala=, _f._, (large) room, hall, parlor; =-- de espera=, waiting-room.

=saldrn=, _see_ =salir=.

=salg-a, -is, -amos, -an=, _see_ =salir=.

=salida=, _f._, going, departure.

=salir=, to go out, come out, grow out, turn out, result, appear; =-- de=,
get rid of, be free of, escape; =--  paseo=, to go for a walk.

=saltar=, to leap, jump, knock out (_a tooth_).

=saludar=, to bow.

=salvaje=, savage, barbarous.

=Sandalia=, _prop. noun_ (sandal).

=sano, -a=, healthful.

=santiguarse=, to make the sign of the cross, bless oneself.

=santo, -a=, holy.

=santo, -a=, _m. and f._, saint.

=saqu-e, -=, _see_ =sacar=.

=sardina=, _f._, sardine.

=sastre=, _m._, tailor.

=satnico, -a=, satanical.

=satisfaccin=, _f._, satisfaction.

=satisfacer=, to satisfy.

=sayo=, _m._, coat; =hacer de su capa un --=, to do as one pleases.

=s=, _see_ =saber=.

=s=, _see_ =ser=.

=se=, oneself, himself, herself, themselves, one another, to one another.

=se-a, -amos, -an, -as=, _see_ =ser=.

=seco, -a=, dry; =en --=, curtly, abruptly.

=secretara=, _f._, secretaryship, clerkship.

=secretario=, _m._, secretary; =-- del ayuntamiento=, town clerk.

=seguida=, _f._, continuation; =en --=, immediately.

=seguir=, to follow, continue, continue to be; =sigues soltero?= are you
still a bachelor?; =y usted sigue lo mismo?= are things about the same as
usual with you?

=segundo, -a=, second.

=seguro, -a=, sure, certain; =de --=, surely.

=seis=, six; =las --=, six o'clock.

=seiscientos, -as=, six hundred.

=semana=, _f._, week.

=semejante=, similar, like, such a, such.

=senador=, _m._, senator.

=sencillo, -a=, simple.

=sentar=, to seat, place; =--se=, to sit down.

=sentmonos=, _see_ =sentarse=.

=sentido, -a=, _as adv._, feelingly.

=sentido=, _m._, sense; =sin --=, unconscious.

=sentimiento=, _m._, feeling, regret, pain.

=sentir=, to feel, regret, feel sorry; =--se=, to feel; =me siento otro=, I
feel like a different man.

=sealar= (==), to indicate, point out.

=seor=, _m._, gentleman, Mr., master (of the house), sir (_used
absolutely, as in_ =s, seor=); _not translated before nouns denoting
profession, rank, title, or parentage, as in_ =--es diputados,
el -- ministro=; =-- mo=, my dear sir; =los --es= (=de=) =...=, Mr. and
Mrs....

=seora=, _f._, lady, madam, Mrs., wife; =muy -- ma=, my dear madam.

=seorita=, _f._, Miss, young lady.

=seorito=, _m._, young gentleman, sir, (young) Mr...., master (of the
house).

=sepa=, _see_ =saber=.

=separado, -a=, separate; =por --=, separately.

=separar=, to separate; =--se=, to separate.

=ser=, to be; = no -- que=, _conj._, unless; =Qu sera de vosotras?=
What would become of you?; =es que=, the fact is.

=serenata=, _f._, serenade.

=sereno=, _m._, night dew; =dormir al --=, to sleep in the open air.

=seriamente=, seriously.

=seriedad=, _f._, serious air, gravity.

=serio, -a=, serious.

=servidor, -ora=, _m. and.f_, servant; =servidor= (=-ora=) =de usted=, at
your service, or what can I do for you?

=servir=, to serve, be of use, be employed as a servant; =-- para=, to be
good for; =no -- para nada=, to be of no use, do no good; =para -- 
usted=, at your service.

=setenta=, seventy.

=Sevilla=, _f._, Seville.

=si=, if, whether; why! indeed! (_cf. Fr._ _mais!_).

=s=, yes, indeed; undoubtedly, certainly (_followed by a_ =que= _clause_);
=--, eh?= indeed? really?

=s=, oneself, himself, herself, itself, themselves.

=sido=, _see_ =ser=.

=siempre=, always, still; =-- que=, _conj._, whenever; =lo de --=, the same
old thing.

=siendo=, _see_ =ser=.

=sient-a, -o=, _see_ =sentir=.

=sient-a, -an, -e, -o=, _see_ =sentar=.

=sierra=, _f._, chain of mountains, mountains; =S-- Morena=, chain of
mountains in Southern Spain.

=siete=, seven.

=sig-a, -o=, _see_ =seguir=.

=sigu-e, -en, -es, -iendo=, _see_ =seguir=.

=siguiente=, following.

=silencio=, _m._, silence.

=silencioso, -a=, noiseless.

=silla=, _f._, chair.

=silln=, _m._, armchair; =--de operaciones=, operating-chair, dentist's
chair.

=simptico, -a=, pleasing, agreeable, attractive, congenial.

=simple=, simple, mere.

=sin=, without; =-- que=, _conj._, without.

=sino=, except, but (_after negative_).

=sinvergenza=, _adj._, shameless, impudent.

=siquiera=, at least.

=sirv-e, -en, -es, -iendo=, _see_ =servir=.

=sitio=, _m._, place; =en su --=, in the proper place (spot).

=situacin=, _f._, situation.

=sobrar=, to be more than enough, be in excess.

=sobre=, on, above, over; =--todo=, above all, especially.

=sobretodo=, _m._, overcoat.

=sobrina=, _f._, niece.

=sociedad=, _f._, society.

=soez=, mean, vile, base, worthless.

=sofoco=, _m._, vexation, chagrin.

=soga=, _f._, rope, halter.

=sois=, _see_ =ser=.

=sol=, _m._, sun.

=solamente=, only, solely.

=sole=, _f._, _Andalusian form of Castilian_ =soledad=, solitude;
Andalusian song expressing melancholy complaint.

=solemne=, solemn.

=soler=, to be wont, be in the habit.

=solfa=, _f._, solfeggio, music.

=solicitar=, to solicit, request, apply for.

=solo, -a=, sole, single, alone; =por s --=, of itself, automatically.

=slo=, _adv._, only, merely.

=soltera=, _f._, spinster.

=soltero, -a=, single, unmarried.

=solterona=, _f._, old maid.

=sombrero=, _m._, hat; =-- de copa=, silk hat, high hat.

=somos=, _see_ =ser=.

=son=, _see_ =ser=.

=sonmbula=, _f._, somnambulist.

=sonreir=, to smile.

=sonriendo=, _see_ =sonreir=.

=sonriente=, smiling, pleasant, affable.

=sonrisa=, _f._, smile.

=soar=, to dream of, imagine; =-- con=, to dream of.

=soponcio=, _m._, fainting-fit, swoon.

=sorprender=, to surprise.

=sorpresa=, _f._, surprise.

=sosiego=, _m._, quiet.

=sostener=, to hold, hold open.

=soy=, _see_ =ser=.

=su=, his, her, its, their, your, one's.

=suavemente=, softly, gently.

=subir=, to go (_or_ come) upstairs, rise.

=subsecretario=, _m._, assistant secretary.

=suceder=, to happen.

=sucesin=, _f._, succession, issue.

=sudor=, _m._, sweat, toil, drudgery; =Ay, qu --es!= what anguish!

=suegra=, _f._, mother-in-law.

=sueldo=, _m._, salary.

=sueles=, _see_ =soler=.

=suean=, _see_ =soar=.

=sueo=, _m._, dream, fancy.

=suerte=, _f._, fate, lot, luck, chance, fortune; =hacer --=, to be lucky,
be successful.

=sufrir=, to suffer, endure, bear.

=sumamente=, quite, in the highest degree.

=sumar=, to add up.

=sumisin=, _f._, submissiveness.

=sup-e, -o=, _see_ =saber=.

=suplicar=, to beg, entreat.

=suplir= (==), to take the place of, act as substitute for.

=suponer=, to suppose.

=supongo=, _see_ =suponer=.

=suprimir=, to suppose, abolish.

=supuesto, -a= (_see_ =suponer=), =por --=, of course.

=susini=, _m._, brand of Cuban cigarette.

=suspender=, to suspend, delay, put off.

=suspirar=, to sigh.

=suspiro=, _m._, sigh.

=sustituir=, to substitute, replace, take the place of.

=sustituto=, _m._, substitute.

=sustituyendo=, _see_ =sustituir=.

=susto=, _m._, fright.

=suyo, -a=, his, hers, its, theirs, yours, one's.


T


=tabique=, _m._, thin wall, thin partition.

=tacao, -a=, stingy.

=tacto=, _m._, touch.

=tal=, such, such a, so; =el --=, =la --=, _etc._, the aforesaid;
=el -- Felipe=, this fine Philip (_ironical_); =con -- de=, provided
(that); =con -- que=, _conj._, provided (that); =no hay -- cosa=, not at
all, nothing of the kind.

=tambin=, also.

=tampoco=, either, neither, not... either.

=tan=, so, as, such, such a.

=tanto, -a=, so much; _pl._, so many.

=tanto=, _adv._, so much; =en -- que=, _conj._, until; =por --=, therefore;
=por lo --=, consequently.

=tapar=, to cover.

=tardar=, to delay, linger, wait, be long.

=tarde=, _f._, afternoon, evening.

=tarde=, _adv._, late; =llegar --=, to come too late, have no chance.

=taza=, _f._, cup.

=tecla=, _f._, key (_of a piano_); =tocar una --=, to strike a key, resort
to some expedient.

=teln=, _m._, curtain.

=temblar=, to tremble.

=temer=, to fear.

=temor=, _m._, fear.

=templo=, _m._, temple, church.

=temporada=, _f._, period of time.

=temprano=, early.

=ten=, _see_ =tener=.

=tendr-, -, -a=, _see_ =tener=.

=tener=, to have, hold, keep; =-- muy buenas aldabas=, to have influential
friends, have a "pull"; =-- cuenta una cosa=, to be profitable, be
advantageous; =-- el diablo en el cuerpo=, to be very lively, be full of
mischief; =-- fro=, to be cold; =-- ganas=, to desire, wish; =--  menos=,
to consider as beneath one's dignity; =-- miedo=, to be afraid;
=-- obligacin=, to be obliged; =no -- para que= + _inf._, to have no
reason for; =-- por=, to consider, take for; =-- prisa=, to be in a hurry;
=-- que= + _inf._, to have to, must; =-- empeo= (=en=) =que=, to be
anxious, desire earnestly; =-- que hacer=, to be busy, be occupied; =-- que
ver con=, to have to do with; =-- razn=, to be right; =-- las tripas como
una devanadera=, to be in a state of worry and anger, be ready to burst
with rage.

=teng-a, -an, -as, -o=, _see_ =tener=.

=teniente=, _m._, lieutenant.

=tentacin=, _f._, temptation.

=tercero, -a=, third.

=terminante=, conclusive, definite, positive.

=trmino=, _m._, terminus, wing (_in stage divisions_); =primer --=,
foreground of stage; =segundo --=, middle of stage; =tercer --=,
background of stage.

=terreno=, _m._, land, ground, soil.

=terrible=, terrible.

=tiempo=, _m._, time.

=tienda=, _f._, store, shop.

=tien-e, -en, -es=, _see_ =tener=.

=tiento=, _m._, steadiness (_of hand_).

=tierno, -a=, tender, affectionate, touching.

=tierra=, _f._, earth, region, province, (home) locality.

=tieso, -a=, stiff, rigid.

=tijeras=, _f. pl._, scissors.

=tila=, _f._, flowers of the linden-tree _or_ lime-tree, linden-tea,
lime-tea.

=timidez=, _f._, timidity.

=to=, _m._, uncle, old man, old fellow; _used colloquially in a vague
depreciative sense, as in_ =qu --...!= what a good-for-nothing...; =es
el -- ms soez...=, he is the vilest fellow (wretch)....

=tipo=, _m._, type, appearance, fellow, queer type.

=tirar=, to pull; =-- de=, to pull, pull at, tighten.

=tirn=, _m._, jerk, pull, tug, twitch, twinge.

=titular=, to entitle, call.

=ttulo=, _m._, title, diploma, title of nobility, titled personage,
nobleman.

=tocar=, to touch, play (_musical instruments_); =-- el cielo con las
manos=, to boil over, be furious; =--le  uno la china=, to draw the
unlucky pebble, be the unlucky one; =-- una tecla=, to resort to some
expedient.

=todava=, still, yet.

=todo=, _m._, all, everything; =sobre --=, above all, especially.

=todo, -a=, all; =--s los=, =--as las=, all the, every; =-- el...=, the
whole...; =--as partes=, everywhere.

=tomar=, to take; =toma!= why! well! nonsense! just listen!

=tono=, _m._, tone; =darse --=, to pose, put on airs.

=tonto=, _m._, fool.

=tonto, -a=, foolish, silly.

=topo=, _m._, mole, blunderer, stupid person.

=toque=, _see_ =tocar=.

=torcer=, to twist.

=torero=, _m._, bull-fighter.

=tormento=, _m._, torment, suffering.

=Toro=, town of about 8000 inhabitants, in the province of Zamora, Len.

=toro=, _m._, bull.

=torpe=, dull, stupid.

=tortcoli=, _m._, wry neck.

=trabajador, -ora=, hard-working.

=trabajar=, to work, work at.

=trabajo=, _m._, work, trouble.

=traer=, to bring, carry, bring back, have.

=tragar=, to swallow.

=trgico, -a=, tragic.

=traicin=, _f._, treason; =hacer --=, to be untrue, be disloyal.

=traidor, -ora=, treacherous, faithless.

=traje=, _m._, costume, dress.

=trampa=, _f._, trap, snare.

=trance=, _m._, peril, crisis, pass, predicament, (critical) moment.

=tranquilamente=, quietly, tranquilly.

=tranquilito, -a= (_dim. of_ =tranquilo=), tranquil.

=tranquilizar=, to tranquillize, calm, relieve.

=tranquilo, -a=, tranquil; =quede usted --=, rest easy, have no fear.

=transformar=, to change.

=transicin=, _f._, transformation, abrupt change of tone.

=transigir=, to submit, resign oneself; =-- con=, to submit to, accede to,
become resigned to, put up with.

=transija=, _see_ =transigir=.

=trapisondista=, _m._, mischief-maker.

=tras=, after; =-- de=, after.

=trastornar=, to confuse, upset.

=trasunto=, _m._, likeness, image.

=tratamiento=, _m._, treatment, ceremonious title of courtesy (_as_ =usa=,
=excelencia=, _etc._).

=tratar=, to try, treat, handle, deal with, act towards (_a person_), have
relations with; =--  las gentes=, go out into the world, go into
society; =--se de=, to concern, be a question of.

=travs=, _m._, inclination, bias; = -- de=, through.

=trayendo=, _see_ =traer=.

=treinta=, thirty.

=tres=, three.

=tripas=, _f. pl._, guts, intestines.

=tropa=, _f._, troops.

=tropezar con=, to stumble upon, collide with.

=tropical=, tropical.

=tropieza=, _see_ =tropezar=.

=trovador=, _m._, troubadour.

=trucha=, _f._, trout; _m._, wary chap, rogue.

=t=, thou.

=tu=, thy, your.

=tuerto, -a=, one-eyed.

=tufo=, _m._, vapor, fume, pungent, disagreeable odor.

=turno=, _m._, turn.

=tuv-e, -iera, -iste, -o=, _see_ =tener=.

=tuyo, -a=, thy, your; =el --=, =la --a=, =lo --=, thine, yours.


U


=uf!= _interj._ (_denoting pain_), oh! ugh! whew!

=ltimamente=, finally.

=ltimo, -a=, last; =lo --=, the last thing.

=un=, =una=, a, an.

=nico, -a=, one, only, sole, single; =lo --=, the only thing.

=unin=, _f._, union.

=unir=, to unite.

=uno, -a=, one; _pl._, a few, about, approximately.

=uno, -a=, _pron._, one, a person; _pl._, some.

=untar=, to anoint, rub with ointment, apply an ointment to.

=ua=, _f._, finger-nail.

=urgencia=, _f._, urgency; =con --=, urgently, pressingly.

=usar=, to use.

=usa=, you (_very formal_; _a corruption from_ =Vuesa Seora=).

=usted=, you.


V


=v-a, -an, -as=, _see_ =ir=.

=vacilar=, to vacillate, hesitate, totter, stagger.

=vaco=, =-a=, empty.

=valer=, to be worth; =ms vale=, it is better; =--se de=, to avail oneself
of, use.

=valiente=, brave, excellent, fine.

=valor=, _m._, courage.

=vmonos=, _see_ =irse=.

=vamos=, _see_ =ir=; =--!= _interj._, _see_ =ir=.

=vario, -a=, various; _pl._, several.

=vaso=, _m._, glass.

=vay-a, -an, -as=, _see_ =ir=.

=vaya!= _interj._, _see_ =ir=.

=ve, -a, -mos, -n, -o, -s=, _see_ =ver=.

=ve=, _see_ =ir=.

=vecinita=, _f._ (_dim. of_ =vecina=), little neighbor.

=veinte=, twenty.

=veinticinco=, twenty-five.

=veintinueve=, twenty-nine.

=vela=, _f._, candle.

=velador=, _m._, stand, small round table.

=ven=, _see_ =venir=.

=vencer=, to conquer, overcome.

=vendr-n, -s=, _see_ =venir=.

=veng-a, -an, -o=, _see_ =venir=.

=vengar=, to avenge; =--se de=, to take vengeance on.

=venguemos=, _see_ =vengar=.

=venir=, to come, go, let come; =-- =, to happen to; =bien venido=,
welcome; = qu viene...?= wherefore...? why...?; =venga mi duro=, hand
over my dollar; =venga el abrigo=, let's have the overcoat; =--se=, to
come.

=ventura=, _f._, happiness, chance; =por --=, by chance, perchance,
perhaps.

=ver=, to see; =vea usted!= just see!; = --=, let's see; =tener
que -- con=, to have to do with; =--se=, to be.

=veranear=, to spend the summer.

=verano=, _m._, summer.

=veras=, _f. pl._; =de --?= really?; =ahora va de --=, now it's really
settled; =esto va de --!= This (affair) is making headway! This is
really serious!

=verdad=, _f._, truth; =-- que no?= Isn't that true?; =la --...=, indeed,
in truth....

=verdadero, -a=, true, real.

=vergenza=, _f._, shame; =darle  uno --=, to shame, make ashamed.

=verso=, _m._, verse.

=vestal=, _f._, vestal virgin.

=vestido=, _m._, dress.

=vestir=, to clothe, dress; =--se=, to dress.

=veterinario=, _m._, veterinary.

=vez=, _f._, time; =cada -- ms=, more and more; =de una --=, once for all;
=otra --=, again; =tal --=, perhaps; =una --=, once.

=v=, _see_ =ver=.

=viaje=, _m._, trip, journey.

=vctima=, _f._, victim.

=vida=, _f._, life, living; =-- ma=, darling; =en -- de=, during the
lifetime of; =en mi --=, never (in my life), _negative omitted when the
phrase precedes the verb or stands alone_; =por --!= heavens! well, I
never!; =por -- de la poltica=, the deuce take politics!; =por -- de
mi carcter!= confound my character!

=vidita=, _f._ (_dim. of_ =vida=), dearest.

=viejo, -a=, old.

=viendo=, _see_ =ver=.

=vien-e, -en=, _see_ =venir=.

=vie-ra, -as=, _see_ =ver=.

=villano=, _m._, villain.

=vine=, _see_ =venir=.

=vinillo=, _m._ (_dim. of_ =vino=), wine.

=vino=, _m._, wine, any alcoholic drink.

=violentar=, to be disagreeable to, go against.

=violento, -a=, violent, furious.

=violn=, _m._, violin.

=virgen=, _f._, virgin; =-- santsima!= Heavens above!; =por las once
mil --es!= Heavens and earth!

=virtud=, _f._, virtue.

=visitar=, to visit.

=vspera=, _f._, day before, eve; =en --s de=, on the eve of.

=vista=, _f._, sight, view; =perder de --=, to lose sight of.

=vistiendo=, _see_ =vestir=.

=visto, -a= (_see_ =ver=); =por lo --=, evidently, apparently, I suppose.

=viuda=, _f._, widow.

=viudo=, _m._, widower.

=viudo, -a=, widowed.

=vivir=, to live.

=volver=, to turn, return, come back; =-- =+_inf._, to repeat an act, do
it again, _as_ =vuelve  sentarse=, she sits down again; =-- en s=, to
revive, come to; =--se=, to turn, turn around, return, become.

=vosotros, -as=, you.

=voy=, _see_ =ir=.

=voz=, _f._, voice; = voces=, shouting, in a loud voice; =dar voces=, to
shout.

=vuelo=, _m._, flight (_in the air_); =ir en un --=, to go with all speed,
go like lightning.

=vuelta=, _f._, turn, return; =dar la --=, to return; =dar media --=, to
turn half around, turn one's back on a person; =estar de --=, to be back,
have returned.

=vuelto, -a=, _see_ =volver=.

=vuelv-a, -an, -e, -en, -o=, _see_ =volver=.

=vuestro, -a=, your.

=vulgar=, vulgar, common.

=vulgarmente=, vulgarly.


Y


=y=, and.

=ya=, already, now, presently, indeed, certainly, to be sure, no doubt;
_frequently used with an intensive or emphatic force not always
translatable_; =ya!= _interj._, I see, yes, yes, yes, of course;
=--, --!= of course, yes, yes, well, never mind; =-- no=, no longer;
=-- no... ms=, no longer, not... any more; =no --=, no longer; =-- que=,
_conj._, since, now that, seeing that.

=yendo=, _see_ =ir=.

=yerno=, _m._, son-in-law.

=yo=, I.


Z


=zambomba!= _interj._, whew! my goodness!

=Zaragoza=, _f._, Saragossa.

=zarandear=, to winnow, move about; =--le  uno=, to twist a person about
one's fingers.

=zurcir=, to darn.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRES COMEDIAS MODERNAS***


******* This file should be named 25687-8.txt or 25687-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/2/5/6/8/25687



Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://www.gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://www.gutenberg.org/about/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://www.gutenberg.org/fundraising/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:
http://www.gutenberg.org/fundraising/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

