The Project Gutenberg EBook of El Capitn Veneno, by Pedro Antonio de Alarcn

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: El Capitn Veneno
       The Hispanic Series

Author: Pedro Antonio de Alarcn

Release Date: August 19, 2009 [EBook #29731]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL CAPITN VENENO ***




Produced by Stan Goodman, Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net










EL CAPITN VENENO

POR

PEDRO ANTONIO DE ALARCN

EDITED BY

PERCY BENTLEY BURNET, A.M.

[Illustration: PEDRO ANTONIO DE ALARCN]

FORMERLY DIRECTOR OF FOREIGN LANGUAGES
MANUAL TRAINING HIGH SCHOOL
KANSAS CITY, MO.

WITH ORIGINAL DRAWINGS BY

NGEL CABRERA LATORRE

BENJ. H. SANBORN & CO.
CHICAGO      NEW YORK      BOSTON
1928

COPYRIGHT, 1920, BY
BENJ. H. SANBORN & CO.

Norwood Press
J. S. Cushing Co.--Berwick & Smith Co.
Norwood, Mass. U.S.A

       *       *       *       *       *

Preface

Parte primera
I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X

Parte segunda
I, II, III, IV, V, VI, VII

Parte tercera
I, II, III, IV, V, VI, VII

Parte cuarta I, II, III

Questions For Conversation Exercise 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11,
12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25

Exercises For Translation Into Spanish Exercise 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

Vocabulary

Notes

       *       *       *       *       *



PREFACE


I. EXPLANATION AND ACKNOWLEDGMENT

The charming and popular story of _El Capitn Veneno_, the fire-eater,
has been well edited several times, but, after using the text in classes
many times, the present editor believes that there is still room for
personal preferences as to what should be emphasized.

The logical text to follow was the 10th Rivadeneyra edition of 1913. But
the edition was very faulty, many passages apparently having never been
proofread at all. So I have corrected manifest errors by earlier
editions. These changes are pointed out in the notes. The text is given
entire. The vocabulary does not try to be more delicate and dainty than
the author's own words; and several words have been given literally
enough to show the real basis for their use, e.g. _muleta_, _mocosilla_,
_resoplido_, _ramillete de dulces_. The students always have to ask
about such words in class anyway.

There are exercises for Spanish, in Spanish and in English, based on the
text, and not meant to be very much easier than the text. There are many
questions in the exercises that can be answered by _S_ and _No_. In
these the student should, in his answer, involve the words of the
question, or repeat the question rapidly. Speed is useful and
encourages the learner with confidence and satisfaction, for he can see
his own improvement and measure it by the ease he acquires in utterance.
A sentence that comes hard for the tongue is just the one to practice on
for speed. It is gymnastics for the tongue and for the mind.

In the notes, as to what to comment on, I have been guided largely by my
experience with classes that read the story.

In the accent marks and the alphabetical order of _ll_ and _rr_ I have
followed the 14th edition of the Academy's dictionary, 1914.

I owe thanks to several persons for various help and interest: Miss
Helen Greer, a former student of mine, worked on the vocabulary; my
colleague F. L. Phillips, a seasoned Spanish scholar, gave me several
helpful ideas; Principal E. L. C. Morse, of Chicago, a long-standing
lover of Spanish and traveler in Spanish countries, made several
suggestions that were useful; Professor Frank La Motte, of Milwaukee,
helped with intense interest; and Dr. Homero Sers, of the University of
Illinois, worked on the Spanish exercises and the vocabulary.


II. PEDRO ANTONIO DE ALARCN (1833-1891)

Our author began at fifteen writing for publication, and as a young man
was already well known and popular. His great ambition at first was to
write plays, and he tried a dozen without making any worth while. So
nowadays the plays have all disappeared and are no longer offered for
sale among his works. But in the plays he learned to make dialogue, and
the novels are well filled with that variety of narration. His poems
had a fate like that of the plays.

Alarcn's style is largely colored by his newspaper training in his
earlier years. He is rapid, clever, often slangy, often frivolous,
quotes Latin badly several times, likes the sensational, forgets and
contradicts previous statements sometimes (just as Cervantes did), has
an eye out for funny things. He became a great story-teller,
entertaining, amusing, and enlightening. He often takes too much pains
to make fiction look like exact truth (_para tomar como cierto lo
fingido_) and history.


DATES AND WORKS


Alarcn's birth                                                     1833

Wrote first _El Descubrimiento y Paso del Cabo de Buena
Esperanza_                                                          1848

_El Final de Norma_                                                 1850

Editor of _El Ltigo_                                               1853

First drama, _El Hijo Prdigo_                                      1857

First great success, _El Diario de un Testigo de la Guerra
de frica_, 2 vols.                                                 1851

_De Madrid a Npoles_, 2 vols.                                      1869

Alarcn was in politics                                          1863 to 1874

Appointed minister plenipotentiary to Norway and
Sweden                                                              1868

Short stories and novels appeared all through this
period from 1864 to 1874

Poems                                                               1870

_La Alpujarra_                                                      1874

_El Sombrero de Tres Picos_                                         1874

_El Escndalo_                                                      1875

Admitted to the Academy                                             1877

_El Nio de la Bola_                                                1880

_La Prdiga_                                                        1881

_El Capitn Veneno_                                                 1881

Alarcn's death                                                     1891


III. EL CAPITN VENENO

The story here presented (_El Capitn Veneno_) and _El Sombrero de Tres
Picos_ are now the most read of all of Alarcn's works. _El Diario de un
Testigo de la Guerra de frica_ brought the most fame and money, for at
that time the excitement of the country over the war, and the patriotism
of the nation, combined for Alarcn's good fortune.

Several of the scenes and characters had their prototypes in the
_Diario_. General O'Donnell, Duke of Tetun, was the original of the
brusk, impulsive, but genuine captain. For Alarcn says of General
O'Donnell: "The man, prosaic and cold, distrustful of lively
imaginations, insensible to every art except the art of war, hostile to
beautiful phrases... today spoke with the certain emphasis of the best
taste; in the style of the old-time general, like Napoleon at the
pyramids". Talking to the Moors through an interpreter, his words were
"animated by his attitude, his gestures, his looks.... He questioned
them with energy; orated and declaimed with eloquence; now he would rail
at them, now flatter them. The Moors read in his face the sentiments
that animated him, and the degree of truth, of shrewdness, of
calculation, or of passion, that each phrase held".

Alarcn tells us that he wrote _El Capitn Veneno_ in eight days, no
more or less. There are several places in _Guzmn el Bueno_ that Alarcn
must have had in mind, almost to the words: the hand on the heart; the
pretended fury of the traitor infante Don Juan; the dying of joy;
Guzmn's weeping as he embraces Mara; when the messenger hesitates,
Mara cries out "_Muri_"; jewels as a ransom; the appeal "_salvad,
amparad_"; and the "_ven, ven, no es verdad que vendrs?_"

Alarcn seems to have cherished a rather contemptuous attitude towards
the Jews and the poor. In many places in his stories he drops a mean
word about the Jews and the Moors. The kindly story of the Moor in the
Alhambra, Alarcn tells us himself was pure fiction, from beginning to
end.

He tells us that his great models in writing were the great novelists of
England and France. He was not unconscious of his fame and high
standing; and even as a young man he often called himself "poet",
"philosopher", "artist", and a "traveler".


IV. THE TIME OF THE STORY

The story is set in 1848, and the scene is in Madrid. At that period
there was a revival of democratic impulses in the world, on account of
what was going on in France. But the unorganized many-headed masses
could make only a poor showing against the organized powers of even a
contemptible government.

The hero and heroine of the story are of two hostile parties, a thing
that often occurs in life as well as in literature.

War conditions are still (1920) so present to our minds that we can
easily imagine the situations called for in the story.

P. B. BURNET

KANSAS CITY, MO.
June 24, 1920




EL CAPITN VENENO

AL SEOR D. MANUEL TAMAYO Y BAUS, secretario perpetuo de LA REAL
ACADEMIA ESPAOLA.[1]

Mi muy querido Manuel:

Hace algunas semanas que, entreteniendo nuestros ocios caniculares en
esta sosegada villa de Valdemoro, de donde ya vamos a regresar a la
vecina corte,[2] hube de referirte la historia de EL CAPITN VENENO, tal
y como viva indita en el archivo de mi imaginacin; y recordars que,
muy prendado del asunto, me excitaste con vivas instancias[3] a que la
escribiese, en la seguridad (fueron tus bondadosas palabras) de que me
dara materia para una interesante obra. Ya est la obra escrita, y
hasta impresa; y ah te la envo.--Celebrar no haber defraudado tus
esperanzas; y, por s o por no, te la dedico estratgicamente, poniendo
bajo el amparo de tu glorioso nombre, ya que no la forma literaria, el
fondo, que tan bueno te pareci, de la historia de mi CAPITN VENENO.

Adis, generoso hermano. Sabes cunto te quiere y te admira tu
afectsimo hermano menor,

PEDRO.

VALDEMORO, 20 de Septiembre de 1881.




EL CAPITN VENENO[4]

PARTE PRIMERA
HERIDAS EN EL CUERPO




I

UN POCO DE HISTORIA POLTICA


La tarde del 26 de Marzo de 1848[5] hubo tiros y cuchilladas en Madrid
entre un puado de paisanos, que, al expirar, lanzaban el hasta entonces
extranjero grito de _Viva la Repblica!_,[6] el Ejrcito de la
Monarqua espaola (trado o creado por Ataulfo,[7] reconstituido por D.
Pelayo[8] y reformado por Trastamara),[9] de que a la sazn era jefe
visible, en nombre de Doa Isabel II,[10] el Presidente del Consejo de
Ministros y Ministro de la Guerra, D. Ramn Mara Narvez...[11]

Y basta con esto de historia y de poltica, y pasemos a hablar de cosas
menos sabidas y ms amenas, a que dieron origen o coyuntura aquellos
lamentables acontecimientos.[12]




II

NUESTRA HERONA


En el piso bajo de la izquierda de una humilde pero graciosa y limpia
casa de la calle de Preciados, calle muy estrecha y retorcida en aquel
entonces, y teatro de la refriega en tal momento, vivan[13] solas, esto
es, sin la compaa de hombre ninguno, tres buenas y piadosas[14]
mujeres, que mucho se diferenciaban entre s en cuanto al ser fsico y
estado social, puesto que ranse que se eran[15] una seora mayor,
viuda, guipuzcoana, de aspecto grave y distinguido; una hija suya,
joven, soltera, natural de Madrid, y bastante guapa, aunque de tipo
diferente al de la madre (lo cual daba a entender que haba salido en
todo a su padre),[16] y una domstica,[17] imposible de filiar o
describir, sin edad, figura ni casi sexo determinables, bautizada, hasta
cierto punto,[18] en Mondoedo, y a la cual ya hemos hecho demasiado
favor (como tambin se lo hizo aquel seor Cura) con reconocer que
perteneca a la especie humana...

La mencionada joven pareca el smbolo o representacin, viva y con
faldas,[19] del sentido comn: tal equilibrio haba entre su hermosura
y su naturalidad, entre su elegancia y su sencillez, entre su gracia y
su modestia. Facilsimo[20] era que pasase inadvertida por la va
pblica, sin alborotar a los galanteadores de oficio, pero imposible que
nadie dejara de admirarla[21] y de prendarse de sus mltiples
encantos,[22] luego que fijase en ella la atencin.[23]

No era, no (o, por mejor decir, no quera ser), una de esas beldades
llamativas, aparatosas, fulminantes, que atraen todas las miradas no
bien se presentan en un saln, teatro, o paseo, y que comprometen o
anulan al pobrete que las acompaa, sea novio, sea marido, sea padre,
sea el mismsimo Preste Juan de las Indias...[24] Era un conjunto sabio
y armnico de perfecciones fsicas y morales, cuya prodigiosa
regularidad no entusiasmaba al pronto, como no entusiasman la paz y el
orden; o como acontece con los monumentos bien proporcionados, donde
nada nos choca ni maravilla hasta que[25] formamos juicio de que,[26] si
todo resulta llano, fcil y natural, consiste en que todo es igualmente
bello. Dijrase[27] que aquella diosa honrada de la clase media haba
estudiado su modo de vestirse, de peinarse, de mirar, de moverse, de
conllevar, en fin, los tesoros de su esplndida juventud, en tal forma y
manera, que no se la creyese pagada[28] de s misma, ni presuntuosa, ni
incitante, sino muy diferente de las deidades por casar que hacen feria
de sus hechizos y van por esas calles[29] de Dios diciendo a todo el
mundo: _Esta casa se vende... o se alquila_.

Pero no nos detengamos en floreos ni dibujos,[30] que es mucho lo que
tenemos que referir, y poqusimo el tiempo de que disponemos.




III

NUESTRO HEROE


Los republicanos disparaban[31] contra la tropa desde la esquina de la
calle de Peregrinos, y la tropa disparaba contra los republicanos desde
la Puerta del Sol, de modo[32] y forma que las balas de una y otra
procedencia pasaban por delante de las ventanas del referido piso bajo,
si ya no era que iban a dar en[33] los hierros de sus rejas, hacindoles
vibrar con estridente ruido e hiriendo de rechazo persianas, maderas y
cristales.

Igualmente profundo, aunque vario en su naturaleza y expresin, era el
terror que sentan la madre... y la criada. Tema la noble viuda,
primero por su hija, despus por el resto del gnero humano, y en ltimo
trmino por s propia; y tema la gallega, ante todo, por su querido
pellejo;[34] en segundo lugar, por su estmago y por el de sus amas,
pues la tinaja del agua estaba casi vaca y el panadero no haba
parecido con el pan de la tarde y, en tercer lugar, un poquitillo por
los soldados o paisanos hijos de Galicia[35] que pudieran morir o perder
algo en la contienda.--Y no hablamos del terror de la hija, porque, ya
lo neutralizase la curiosidad, ya no tuviese acceso en su alma, ms
varonil que femenina, era el caso que la gentil doncella, desoyendo[36]
consejos y rdenes de su madre, y lamentos o aullidos de la criada,
ambas escondidas en los aposentos interiores, se escurra de vez en
cuando a las habitaciones que daban[37] a la calle, y hasta abra las
maderas de alguna reja, para formar exacto juicio del ser y estado de la
lucha.

En una de estas asomadas, peligrosas por todo extremo, vio que las
tropas haban ya avanzado hasta la puerta de aquella casa, mientras que
los sediciosos retrocedan hasta la plaza de Santo Domingo, no sin
continuar haciendo fuego[38] por escalones, con admirable serenidad y
bravura.--Y vio asimismo que a la cabeza de los soldados, y aun de los
oficiales y jefes, se distingua, por su enrgica y denodada actitud y
por las ardorosas frases con que los arengaba a todos, un hombre como de
cuarenta aos, de porte fino y elegante, y delicada y bella, aunque
dura, fisonoma; delgado y fuerte como un manojo de nervios; ms bien
alto que bajo, y vestido medio[39] de paisano, medio de militar.
Queremos decir que llevaba gorra de cuartel con tres galoncillos de la
insignia de Capitn; levita y pantaln civiles, de pao negro; sable de
oficial de infantera, y canana y escopeta de _cazador_..., no del
Ejrcito, sino de conejos y perdices.

Mirando y admirando estaba precisamente la madrilea a tan singular
personaje, cuando los republicanos hicieron una descarga sobre l, por
considerarlo[40] sin duda ms temible que todos los otros, o suponerlo
general, ministro o cosa as, y el pobre capitn, o lo que fuera, cay
al suelo, como herido de un rayo y con la faz baada en sangre, en
tanto que los revoltosos huan alegremente muy satisfechos de su hazaa,
y que los soldados echaban[41] a correr detrs de ellos, anhelando
vengar al infortunado caudillo...

Qued,[42] pues, la calle sola y muda, y, en medio[43] de ella, tendido
y desangrndose, aquel buen caballero, que acaso no haba expirado
todava, y a quien manos solcitas y piadosas[44] pudieran tal vez
librar de la muerte...--La joven no vacil un punto: corri adonde
estaban su madre y la domstica; explicoles el caso; djoles que en la
calle de Preciados no haba ya tiros; tuvo que batallar, no tanto con
los prudentsimos reparos de la generosa guipuzcoana, como con el miedo
puramente animal de la informe[45] gallega, y a los pocos minutos las
tres mujeres transportaban en peso a su honesta casa, y colocaban en la
alcoba de honor de la salita principal, sobre la lujosa cama de la
viuda, el insensible cuerpo de aquel que, si no fue el verdadero
protagonista de la jornada del 26 de Marzo, va a serlo de nuestra
particular historia.




IV

EL PELLEJO PROPIO Y EL AJENO


Poco tardaron en conocer[46] las caritativas hembras que el gallardo
Capitn no estaba muerto, sino meramente privado de conocimiento y
sentidos por resultas de un balazo[47] que le haba dado de refiln en
la frente, sin profundizar casi nada en ella. Conocieron tambin que
tena atravesada[48] y acaso fracturada la pierna derecha, y que no
deba descuidarse ni por un momento aquella herida, de la cual flua
mucha sangre. Conocieron, en fin, que lo nico verdaderamente til y
eficaz que podan hacer por el desventurado era llamar en seguida a un
facultativo...

--Mam--dijo la valerosa joven,--a dos pasos de ac, en la acera de
enfrente, vive el doctor Snchez... Que Rosa vaya y le haga venir! Todo
es asunto de un momento, y sin que en ello se corra ningn peligro...

En esto son un tiro muy prximo, al que siguieron cuatro o seis,
disparados a tiempo y a mayor distancia. Despus volvi a reinar
silencio.

--Yo no voy!--gru la criada.--Esos que oyronse ahora fueron tambin
tiros, y las seoras no querrn que me fusilen al cruzar la calle.

--Tonta! En la calle no ocurre nada!--replic la joven, quien acababa
de asomarse a una de las rejas.

--Qutate de ah, Angustias!--grit la madre, reparando en ello.[49]

--El tiro que son primero--prosigui diciendo[50] la llamada
Angustias,--y a que han contestado las tropas de la Puerta del Sol,
debi de dispararlo desde la buhardilla del nmero 19 un hombre muy feo,
a quien estoy viendo volver[51] a cargar el trabuco... Las balas, por
consiguiente pasan muy altas,[52] y no hay peligro ninguno en atravesar
nuestra calle. En cambio, fuera la mayor de las infamias que
dejsemos[53] morir a este desgraciado por ahorrarnos una ligera
molestia!

--Yo ir a llamar al mdico--dijo la madre, acabando de vendar a su modo
la pierna rota del Capitn.

--Eso no!--grit la hija, entrando en la alcoba.--Qu se dira de
m?[54] Ir yo, que soy ms joven y ando ms de prisa! Bastante has
padecido t ya en este mundo con las dichosas[55] guerras!

--Pues, sin embargo, t no vas!--replic[56] imperiosamente la madre.

--Ni yo tampoco!--aadi la criada.

--Mam, djame ir! Te lo pido por la memoria de mi padre! Yo no tengo
alma para ver desangrarse a este valiente, cuando podemos salvarlo!
Mira, mira de qu poco[57] le sirven tus vendas!... La sangre gotea ya
por debajo de los colchones.

--Angustias! Te he dicho que no vas!

--No ir, si no quieres: pero, madre ma, piensa en que mi pobre padre,
tu noble y valeroso marido,[58] no habra muerto,[59] como muri,
desangrado, en medio de un bosque,[60] la noche de una accin, si
alguna mano misericordiosa hubiese restaado la sangre de sus heridas...

--Angustias!

--Mam!... Djame! Yo soy tan aragonesa como mi padre, aunque he
nacido en este pcaro Madrid!--Adems, no creo que a las mujeres se nos
haya[61] otorgado ninguna bula, dispensndonos de tener tanta vergenza
y tanto valor como los hombres.

As dijo aquella buena moza; y no se haba repuesto su madre del
asombro, acompaado de sumisin moral o involuntario aplauso, que le
produjo tan soberano arranque, cuando Angustias estaba ya cruzando
impvidamente la calle de Preciados.




V

TRABUCAZO


Mire usted, seora! Mire qu hermosa[62] va!--exclam la gallega,
batiendo palmas y contemplando desde la reja a nuestra herona...

Pero, ay!, en aquel mismo instante son un tiro muy prximo; y como la
pobre viuda, que tambin se haba acercado a la ventana, viera[63] a su
hija detenerse y tentarse la ropa, lanz un grito desgarrador, y cay de
rodillas, casi privada de sentido.

--No dironle![64] No dironle!--gritaba en tanto la sirvienta.--Ya
entra en la casa de enfrente! Reprtese la seora...

Pero sta no la oa. Plida como una difunta, luchaba con su
abatimiento, hasta que, hallando fuerzas en el propio dolor, alzose
medio[65] loca y corri a la calle..., en medio de la cual se encontr
con la impertrrita Angustias, que ya regresaba seguida del mdico.[66]

Con verdadero delirio se abrazaron y besaron madre e hija, precisamente
sobre el arroyo de sangre vertida por el Capitn, y entraron al fin en
la casa, sin que[67] en aquellos primeros momentos se enterase nadie de
que[68] las faldas de la joven estaban agujereadas por el alevoso
trabucazo que le dispar el hombre de la buhardilla al verla atravesar
la calle...

La gallega fue quien, no slo repar en ello, sino quien tuvo la
crueldad de pregonarlo.

--Dironle!--Dironle!--exclam con su gramtica de Mondoedo.--Bien
hice yo en no salir! Buenos _forados_ habran abierto las balas en mis
tres refajos!

Imaginmonos un punto el renovado terror de la pobre madre, hasta que
Angustias la convenci de que estaba ilesa. Bsteos saber que, segn
iremos viendo, la infeliz guipuzcoana no haba de gozar hora de salud
desde aquel espantoso da... Y acudamos ahora al malparado Capitn, a
ver qu juicio forma de sus heridas el diligente y experto doctor
Snchez.




VI

DIAGNSTICO Y PRONSTICO


Envidiable reputacin tena aquel facultativo, y justificola[69] de
nuevo en la rpida y feliz primera cura que hizo a nuestro hroe,
restaando la sangre de sus heridas con medicinas caseras, y
reducindole y entablillndole la fractura[70] de la pierna sin ms
auxiliares que las tres mujeres. Pero como expositor de su ciencia, no
se luci tanto, pues el buen hombre adoleca del vicio[71] de Pero
Grullo.

Desde luego respondi de que el Capitn no morira, "dado que saliese
antes de veinticuatro horas de aquel profundo amodorramiento", indicio
de una grave conmocin cerebral causada por la lesin que en la frente
le haba producido un proyectil oblicuo (disparado con arma de fuego,
sin quebrantarle,[72] aunque s contundindole, el hueso frontal),
"precisamente en el sitio en que tena la herida, a consecuencia de
nuestras desgraciadas discordias civiles y de haberse mezclado aquel
hombre en ellas"; aadiendo en seguida, por va de glosa, que si la
susodicha conmocin cerebral no cesaba dentro del plazo marcado, el
Capitn morira sin remedio, "en seal de haber sido demasiado fuerte el
golpe del proyectil; y que, respecto a si cesara o no cesara la tal
conmocin antes de las veinticuatro horas, se reservaba su pronstico
hasta la tarde siguiente".

Dichas estas verdades de a folio, recomend muchsimo, y hasta con
pesadez (sin duda por conocer[73] bien a las hijas de Eva), que cuando
el herido recobrase el conocimiento no le permitieran hablar, ni le
hablaran ellas de cosa alguna, por urgente que les pareciese entrar en
conversacin con l; dej instrucciones verbales y recetas escritas para
todos los casos y accidentes que pudieran sobrevenir; qued en[74]
volver al otro da, aunque tambin hubiese tiros, a fuer de hombre tan
cabal como buen mdico y como inocente orador, y se march a su casa,
por si[75] le llamaban para otro apuro semejante; no, empero, sin
aconsejar a la conturbada viuda que se acostara temprano, pues no tena
el pulso en caja, y era muy posible que le entrase una poca fiebre _al
llegar_[76] la noche... (que ya haba llegado).




VII

EXPECTACIN


Seran las tres de la madrugada,[77] y la noble seora, aunque, en
efecto, se senta muy mal, continuaba a la cabecera de su enfermo
husped, desatendiendo los ruegos de la infatigable Angustias, quien
no slo velaba tambin, sino que todava no se haba sentado en toda la
noche.

[Illustration: Erguida y quieta como una estatua, permaneca la joven al
pie del ensangrentado lecho.]

Erguida y quieta como una estatua, permaneca la joven al pie del
ensangrentado lecho, con los ojos fijos en el rostro blanco y afilado,
semejante al de un Cristo de marfil, de aquel valeroso guerrero a quien
admir tanto por la tarde, y de esta manera esperaba con visible zozobra
a que el sinventura[78] despertara de aquel profundo letargo, que poda
terminar en la muerte.

La dichossima[79] gallega era quien roncaba,[80] si haba que roncar,
en la mejor butaca de la sala, con la vaca frente clavada en las
rodillas, por no haber[81] cado en la cuenta de que aquella butaca
tena un espaldar muy a propsito para reclinar en l el occipucio.[82]

Varias observaciones o conjeturas haban cruzado[83] la madre y la hija,
durante aquella larga velada, acerca de cul podra ser la calidad
originaria del Capitn, cul su carcter, cules sus ideas y
sentimientos. Con la nimiedad de atencin que no pierden las mujeres ni
aun en las ms terribles y solemnes circunstancias, haban reparado en
la finura de la camisa, en la riqueza del reloj, en la pulcritud de la
persona y de las coronitas de marqus de los calcetines del paciente.
Tampoco dejaron de fijarse en una muy vieja medalla de oro que llevaba
al cuello bajo sus vestiduras, ni en que aquella medalla representaba a
la Virgen del Pilar de Zaragoza; de todo lo cual se alegraron sobre
manera, sacando en limpio que el Capitn era persona de clase y de buena
y cristiana educacin. Lo que naturalmente respetaron fue el interior de
sus bolsillos, donde tal vez habra cartas o tarjetas que declarasen[84]
su nombre y las seas de su casa; declaraciones que esperaban en Dios
podra hacerles l mismo cuando recobrase el conocimiento y la palabra,
en seal de que le quedaban das que vivir...

Mientras tanto, y aunque la refriega poltica haba concluido por
entonces, quedando victoriosa la monarqua, oase de tiempo en tiempo,
ora algn tiro remoto y sin contestacin, como solitaria protesta de tal
o cual republicano no convertido por la metralla, ora el sonoro trotar
de las patrullas de caballera que rondaban, asegurando[85] el orden
pblico; rumores ambos lgubres y fatdicos, muy tristes de escuchar
desde la cabecera de un militar herido y casi muerto.




VIII

INCONVENIENTES DE LA "GUA DE FORASTEROS"


As las cosas, y a poco de sonar las tres y media en el reloj del Buen
Suceso, el Capitn abri sbitamente los ojos; pase una hosca mirada
por la habitacin, fijola sucesivamente en Angustias y en su madre, con
cierta especie de terror pueril, y balbuce desapaciblemente:

--Dnde diablos estoy?

La joven se llev un dedo a los labios, recomendndole que guardara
silencio; pero a la viuda le haba sentado muy mal[86] la segunda
palabra de aquella interrogacin, y apresurose a responder:

--Est usted en lugar honesto y seguro, o sea en casa de la generala
Barbastro, Condesa de Santurce, servidora de usted.

--Mujeres! Qu diantre!...--tartamude el Capitn, entornando los ojos
como si volviese a su letargo...

Pero muy luego se not que ya respiraba con la libertad y fuerza del que
duerme tranquilo.

--Se ha salvado!--dijo Angustias muy quedamente.--Mi padre estar
contento de nosotros.

--Rezando estaba por su alma...--contest la madre.--Aunque ya ves que
el primer saludo de nuestro enfermo nos ha dejado mucho que desear!

--Me s de memoria--profiri con lentitud el Capitn, sin abrir los
ojos--el Escalafn del Estado Mayor General del Ejrcito espaol,
inserto en la _Gua de Forasteros_,[87] y en l no figura, ni ha
figurado en este siglo ningn general Barbastro.

--Le dir a usted!... exclam vivamente la viuda.--Mi difunto
marido...

--No le contestes ahora mam,--interrumpi la joven, sonrindose.--Est
delirando, y hay que tener cuidado con su pobre cabeza. Recuerda los
encargos del doctor Snchez!

El Capitn abri sus hermosos ojos; mir a Angustias muy fijamente, y
volvi a cerrarlos, diciendo con mayor lentitud:

--Yo no deliro nunca, seorita! Lo que pasa es que digo siempre la
verdad a todo el mundo, caiga que caiga![88]

Y dicho esto, slaba por slaba, suspir profundamente, como muy
fatigado de haber hablado tanto, y comenz a roncar de un modo sordo,
cual si agonizase.

--Duerme usted, Capitn?--le pregunt muy alarmada la viuda. El herido
no respondi.




IX

MS INCONVENIENTES DE LA "GUA DE FORASTEROS"


--Dejmosle[89] que repose...--dijo Angustias en voz baja, sentndose al
lado de su madre.--Y supuesto que ahora no puede ornos, permteme,[90]
mam, que te advierta una cosa... Creo que no has hecho bien en contarle
que eres Condesa y Generala...

--Por qu?

--Porque..., bien lo sabes, no tenemos recursos suficientes para cuidar
y atender a una persona como sta, del modo que lo haran Condesas y
Generalas _de verdad_.

--Qu quiere decir _de verdad_?--exclam vivamente la
guipuzcoana.--Tambin t vas a poner en duda mi categora? Yo soy tan
Condesa como la del Montijo, y tan Generala como la de Espartero!

--Tienes razn; pero hasta que el Gobierno resuelva en este sentido el
expediente de tu viudedad, seguiremos siendo muy pobres...

--No tan pobres! Todava me quedan mil reales de los pendientes de
esmeraldas, y tengo una gargantilla de perlas con broches de brillantes,
regalo de mi abuelo, que vale ms de quinientos duros, con los cuales
nos sobra para vivir hasta que se resuelva mi expediente, que ser antes
de un mes, y para cuidar a este hombre como Dios manda, aunque la rotura
de la pierna le obligue a estar ac dos o tres meses... Ya sabes que el
Oficial del Consejo opina que me alcanzan los beneficios del artculo 10
del Convenio de Vergara;[91] pues, aunque tu padre muri con
anterioridad, consta que ya estaba de acuerdo con Maroto...

--Santurce... Santurce... Tampoco figura este condado en la _Gua de
Forasteros_--murmur borrosamente el Capitn, sin abrir los ojos.

Y luego, sacudiendo de pronto su letargo, y llegando hasta incorporarse
en la cama, dijo con voz entera y vibrante, como si ya estuviese bueno:

--Vamos claros, seora! Yo necesito saber dnde estoy y quines son
ustedes... A m no me gobierna ni me engaa nadie! Diablo, y cmo me
duele esta pierna!

--Seor Capitn, usted nos insulta!--exclam la Generala
destempladamente.

--Vaya, Capitn! Estese usted quieto y calle...--dijo al mismo tiempo
Angustias con suavidad, aunque con enojo.--Su vida correr mucho peligro
si no guarda usted silencio o si no permanece inmvil. Tiene[92] usted
rota la pierna derecha, y una herida en la frente, que le ha privado a
usted de sentido ms de diez horas...

--Es verdad!--exclam el raro personaje, llevndose las manos a la
cabeza y tentando las vendas que le haba puesto el mdico.--Esos
pcaros me han herido!--Pero, quin ha sido el imprudente que me ha
trado a una casa ajena, teniendo[93] yo la ma, y habiendo hospitales
militares y civiles?--A m no me gusta incomodar a nadie, ni deber
favores, que maldito[94] si merezco ni quiero merecer!--Yo estaba en la
calle de Preciados...

--Y en la calle de Preciados est usted nmero 14, cuarto
bajo...--interrumpi la guipuzcoana, desentendindose de las seas que
le haca su hija para que callase. Nosotras no necesitamos que nos
agradezca[95] usted cosa alguna, pues no hemos hecho ni haremos ms que
lo que manda Dios y la caridad ordena!--Por lo dems, est usted en una
casa decente. Yo soy doa Teresa Carrillo de Albornoz y Azpeitia, viuda
del general carlista D. Luis Gonzaga de Barbastro, _convenido en
Vergara_...[96] (Entiende usted? _Convenido en Vergara_, aunque fuese
de un modo _virtual, retrospectivo e implcito_, como en mis instancias
se dice.) El cual debi su ttulo de Conde de Santurce a un real
nombramiento de don Carlos V, que tiene que revalidar doa Isabel II, al
tenor del artculo 10 del Convenio de Vergara. Yo no miento nunca, ni
uso nombres supuestos, ni me propongo con usted otra cosa que cuidarlo y
salvar su vida, ya que la Providencia me ha confiado este encargo!...

--Mam, no le des cuerda...--observ[97] Angustias.--Ya ves que, en
lugar de aplacarse, se dispone a contestarte con mayor mpetu...

--Y es que el pobre est malo... y tiene la cabeza dbil! Vamos, seor
Capitn! Tranquilzese usted y mire por su vida...

Tal dijo la noble doncella con su gravedad acostumbrada. Pero el Capitn
no se amans por ello, sino que la mir de hito en hito con mayor furia,
como acosado jabal a quien arremete nuevo y ms temible adversario, y
exclam valerossimamente:




X

EL CAPITN SE DEFINE A S PROPIO


--Seorita!... En primer lugar, yo no tengo la cabeza dbil, ni la he
tenido nunca, y prueba de ello es que no ha podido atravesrmela una
bala. En segundo lugar, siento muchsimo que me hable usted con tanta
conmiseracin y blandura, pues yo no entiendo de suavidades, zalameras
ni melindres. Perdone usted la rudeza de mis palabras, pero cada uno es
como Dios lo ha criado, y a m no me gusta engaar a nadie. No s por
qu ley de mi naturaleza prefiero que me peguen un tiro a que me traten
con bondad![98] Advierto a ustedes, por consiguiente, que no me cuiden
con tanto mimo, pues me harn reventar en esta cama en que me ha atado
mi mala ventura... Yo no he nacido para recibir favores, ni para
agradecerlos o pagarlos; por lo cual he procurado siempre no tratar con
mujeres, ni con nios, ni con santurrones, ni con ninguna otra gente
pacfica y dulzona... Yo soy un hombre atroz, a quien nadie ha podido
aguantar, ni de muchacho, ni de joven, ni de viejo, que principio a
ser... A m me llaman en todo Madrid el _Capitn Veneno_! Conque
pueden ustedes acostarse, y disponer, en cuanto sea de da, que me
conduzcan en una camilla al Hospital general. He dicho.[99]

--Jess,[100] qu hombre!--exclam la horrorizada D. Teresa.

--As deben ser todos!--respondi el Capitn.--Mejor andara el mundo,
o ya se habra parado hace mucho tiempo!

Angustias volvi a sonrerse.

--No se sonra usted, seorita; que eso es burlarse de un pobre
enfermo, incapacitado de huir para librarla a usted de su
presencia!--continu diciendo el herido con algn asomo de
melancola.--Harto s que les parecer a ustedes muy mal criado; pero
crean que no lo siento mucho! Sentira, por el contrario, que me
estimasen ustedes digno de aprecio, y que luego me acusasen de haberlas
tenido en un error! Oh! Si yo cogiera al infame que me ha trado a esta
casa, nada ms que a fastidiar a ustedes y a deshonrarme...

--Trajmosle en peso yo y la seora y la seorita...--pronunci la
gallega, a quien haban despertado y atrado las voces de aquel
energmeno.--El seor estaba desangrndose a la puerta de casa, y
entonces la seorita se ha condolido de l. Yo tambin me condol algo.
Y como tambin se haba condolido[101] la seora, cargamos entre las
tres[102] con el seor, que vaya si pesa,[103] tan cenceo como parece!

El Capitn haba vuelto a amostazarse[104] al ver en escena a otra
mujer; pero la relacin de la gallega le impresion tanto, que no pudo
menos de exclamar:

--Lstima que no hayan ustedes hecho esta buena obra por un hombre
mejor que yo! Qu necesidad tenan de conocer al empecatado _Capitn
Veneno_?

Doa Teresa mir a su hija, como para significarle que aquel hombre era
mucho menos malo y feroz de lo que l crea, y se hall con que
Angustias segua sonrindose con exquisita gracia, en seal de que
opinaba lo mismo.

Entretanto, la elegaca gallega deca lacrimosamente:

--Pues ms lstima le dara al seor si supiese que la seorita fue en
persona a llamar al mdico para que curase esos dos balazos, y que,
cuando la pobre iba por mitad del arroyo, tirronle[105] un tiro que...
mire usted... le ha agujereado la basquia!

--Yo no se lo hubiera contado a usted nunca, seor Capitn, por miedo de
irritarlo...--expuso la joven, entre modesta y burlona, o sea bajando
los ojos y sonriendo con mayor gracia que antes.--Pero como esta Rosa se
lo habla todo, no puedo menos de suplicar a usted me perdone[106] el
susto que caus a mi querida madre, y que todava tiene a la pobre con
calentura.

El Capitn estaba espantado, con la boca abierta, mirando
alternativamente a Angustias, a D. Teresa y a la criada, y cuando la
joven dej de hablar, cerr los ojos, dio una especie de rugido y
exclam, levantando al cielo los puos:

--Ah, crueles! Cmo siento el pual en la herida! Conque las tres
os[107] habis propuesto que sea vuestro esclavo o vuestro
hazmerrer?[108] Conque tenis empeo en hacerme llorar o decir
ternezas? Conque estoy perdido si no logro escaparme? Pues me
escapar! No faltaba[109] ms sino que, al cabo de mis aos, viniera yo
a ser juguete de la tirana de tres mujeres de bien! Seora!--prosigui
con gran nfasis, dirigindose a la viuda.--Si ahora mismo[110] no se
acuesta usted, y no toma, despus de acostada,[111] una taza de tila con
flor de azahar,[112] me arranco todos estos vendajes y trapajos, y me
muero en cinco minutos, aunque Dios no quiera![113]--En cuanto a usted,
seorita Angustias,[114] hgame el favor de llamar al sereno, y decirle
que vaya en casa del Marqus de los Tomillares, Carrera de San
Francisco, nmero...[115] y le participe que su primo D. Jorge de
Crdoba le espera en esta casa gravemente herido.--En seguida se
acostar usted tambin, dejndome en poder de esta insoportable gallega,
que me dar de vez en cuando agua con azcar, nico socorro que
necesitar hasta que venga mi primo lvaro.--Conque lo dicho, seora
Condesa; principie usted por acostarse.

La madre y la hija se guiaron, y la primera respondi apaciblemente:

--Voy a dar a usted ejemplo de obediencia y de juicio.--Buenas noches,
seor Capitn; hasta maana.

--Tambin yo quiero ser obediente...--aadi Angustias, despus de
apuntar el verdadero nombre del _Capitn Veneno_[116] y las seas de la
casa de su primo.--Pero como tengo mucho sueo, me permitir usted que
deje para maana el enviar[117] ese atento recado al seor Marqus de
los Tomillares. Buenos das,[118] seor don Jorge: hasta luego.
Cuidadito con no moverse!

--Yo no me quedo sola con este seor!--grit la gallega.--Su genio de
demonio[119] pneme el cabello de punta,[120] y hceme temblar como una
cervata![121]

--Descuida, hermosa...--respondi el Capitn;--que contigo ser ms
dulce y amable que con tu seorita.

Doa Teresa y Angustias no pudieron menos de soltar la carcajada al or
esta primera salida de buen humor de su inaguantable husped.

Y vase por qu arte y modo escenas tan lgubres y trgicas como las de
aquella tarde y aquella noche, vinieron a tener por remate y
coronamiento un poco de jbilo y alegra. Tan cierto resulta que en
este mundo todo es fugaz y transitorio, as la felicidad como el
dolor,[122] o, por mejor decir, que de tejas abajo no hay bien ni mal
que cien aos dure!




PARTE SEGUNDA




VIDA DEL HOMBRE MALO




I

LA SEGUNDA CURA


A las ocho de la maana siguiente, que, por la misericordia de Dios, no
ofreci ya seales de barricadas ni de tumulto (misericordia que haba
de durar hasta el 7 de Mayo de aquel mismo ao, en que ocurrieron las
terribles escenas de la Plaza Mayor), hallbase[123] el doctor Snchez
en casa de la llamada Condesa de Santurce poniendo el aparato definitivo
en la pierna rota del _Capitn Veneno_.

A ste le haba dado[124] aquella maana por callar. Slo haba abierto
hasta entonces la boca, antes de comenzarse la dolorosa operacin, para
dirigir dos breves y speras interpelaciones a doa Teresa y a
Angustias, contestando a sus afectuosos _buenos das_.

Dijo a la madre:

--Por los clavos de Cristo,[125] seora! Para qu se ha levantado
usted estando mala? Para que sean mayores mi sofocacin y mi vergenza?
Se ha propuesto usted matarme a fuerza de cuidados?

Y dijo a Angustias:

--Qu importa que yo est mejor o peor? Vamos al grano! Ha enviado
usted a llamar a mi primo para que me saquen de aqu y nos veamos todos
libres de impertinencias y ceremonias?

--S, seor _Capitn Veneno_! Hace media hora que la portera le llev
recado...--contest muy tranquilamente la joven, arreglndole las
almohadas.

En cuanto a la inflamable Condesa, excusado es decir que haba vuelto a
picarse con su husped al or aquellos nuevos exabruptos. Resolvi, por
tanto, no dirigirle ms la palabra, y se limit a hacer hilas y vendas y
a preguntar una vez y otra, con vivo inters, al impasible doctor
Snchez, cmo encontraba al _herido_ (sin dignarse nombrar a ste), y si
llegara a quedarse cojo, y si a las doce podra tomar caldo de pollo y
jamn, y si era cosa de enarenar la calle para que no le molestara el
ruido de los coches, etctera, etc.

El facultativo, con su ingenuidad acostumbrada, asegur que del balazo
de la frente[126] nada haba ya que temer, gracias a la enrgica y
saludable naturaleza del enfermo, en quien no quedaba sntoma alguno de
conmocin ni fiebre cerebral; pero su diagnstico no fue tan favorable
respecto de la fractura de la pierna. Calificola nuevamente de grave y
peligrossima, por estar la tibia muy destrozada,[127] y recomend a D.
Jorge absoluta inmovilidad si quera librarse de una amputacin, y aun
de la misma muerte...

Habl el Doctor en trminos tan claros y rudos, no slo por falta de
arte para disfrazar sus ideas, sino porque ya haba formado juicio del
carcter voluntarioso y turbulento de aquella especie de nio
consentido. Pero a fe que no consigui asustarlo: antes bien le arranc
una sonrisa de incredulidad y de mofa.

Las asustadas fueron las tres buenas mujeres: doa Teresa por pura
humanidad; Angustias por cierto empeo hidalgo y de amor propio que ya
tena en curar y domesticar a tan heroico y raro personaje, y la criada
por terror instintivo a todo lo que fuera sangre, mutilacin y muerte.

Repar el Capitn en la zozobra de sus enfermeras, y saliendo de la
calma con que estaba soportando la curacin, dijo furiosamente al doctor
Snchez:

--Hombre! Poda usted haberme notificado a solas[128] todas esas
sentencias! El ser buen mdico no releva de tener buen
corazn!--Dgolo, porque ya ve usted qu cara tan larga y tan triste ha
hecho poner a mis tres Maras![129]

Aqu tuvo que callar el paciente, dominado por el terrible dolor que le
caus el mdico al juntarle el hueso partido.

--Bah, bah!--continu luego.--Para que yo me quedase en esta casa!...
Precisamente no hay nada que me subleve tanto como ver llorar a las
mujeres!

El pobre Capitn se call otra vez, y mordiose los labios algunos
instantes, aunque sin lanzar ni un suspiro...

Era indudable que padeca mucho.

--Por lo dems, seora...--concluy dirigindose a D
Teresa,--figraseme que no hay motivo para que me eche usted esas
miradas de odio, pues ya no puede tardar en venir mi primo lvaro, y las
librar a ustedes del _Capitn Veneno_...! Entonces ver este seor
Doctor... (cspita,[130] hombre, no apriete usted tanto!), qu
bonitamente, sin pararse en eso de la _inmovilidad_ (caracoles, qu
mano tan dura tiene usted!), me llevan cuatro soldados a mi casa en una
camilla, y terminan todas estas escenas de convento de monjas! Pues no
faltaba ms! Calditos a m! A m sustancia de pollo! A m enarenarme
la calle! Soy yo acaso algn militar de alfeique, para que se me trate
con tantos mimos y ridiculeces?

Iba a responder doa Teresa, apelando al mpetu belicoso en que
consista su nica debilidad (y sin hacerse cargo, por supuesto, de que
el pobre D. Jorge estaba sufriendo horriblemente), cuando, por fortuna,
llamaron a la puerta, y Rosa anunci al Marqus de los Tomillares.

--Gracias a Dios!--exclamaron todos a un mismo tiempo, aunque con
diverso tono y significado.

Y era que la llegada del Marqus haba coincidido con la terminacin de
la cura.

Don Jorge sudaba de dolor.

Diole Angustias un poco de agua y vinagre, y el herido respir
alegremente, diciendo:

--Gracias, prenda.

En esto lleg el Marqus a la alcoba, conducido por la Generala.

[Illustration: Era D. lvaro de Crdoba y lvarez de Toledo un hombre
sumamente distinguido, todo afeitado, y afeitado ya a aquella hora]




II

IRIS DE PAZ


Era D. lvaro de Crdoba y lvarez de Toledo un hombre sumamente
distinguido, todo afeitado, y afeitado ya a aquella hora; como de
sesenta aos de edad; de cara redonda, pacfica y amable, que dejaba
traslucir el sosiego y benignidad de su alma, y tan pulcro, simtrico y
atildado en el vestir, que pareca la estatua del mtodo y del orden.

Y cuenta que[131] iba muy conmovido y atropellado por la desgracia de su
pariente; pero ni aun as se mostr descompuesto ni falt en un pice a
la ms escrupulosa cortesa. Salud correctsimamente a Angustias, al
Doctor y hasta un poco a la gallega, aunque sta no le haba sido
presentada por la seora de Barbastro, y entonces, y slo entonces,
dirigi al Capitn una larga mirada de padre austero y carioso, como
reconvinindole y consolndole a la par, y aceptando, ya que no el
origen, las consecuencias de aquella nueva calaverada.[132]

Entretanto D. Teresa, y sobre todo la locuacsima Rosa (que cuid mucho
de nombrar varias veces a su ama con los dos ttulos en pleito),
enteraron _velis nolis_[133] al ceremonioso Marqus de todo lo
acontecido en la casa y sus cercanas desde que la tarde anterior son
el primer tiro hasta aquel mismsimo instante, sin omitir la repugnancia
de D. Jorge a dejarse cuidar[134] y compadecer por las personas que le
haban salvado la vida.

Luego que dejaron de hablar la Generala y la gallega, interrog el
Marqus al doctor Snchez, el cual le inform acerca de las heridas del
Capitn en el sentido que ya conocemos, insistiendo en que no deba
trasladrsele a otro punto, so pena[135] de comprometer su curacin y
hasta su vida.

Por ltimo: el buen D. lvaro se volvi hacia Angustias en ademn
interrogante, o sea explorando si quera aadir alguna cosa a la
relacin de los dems; y, viendo que la joven se limitaba a hacer un
leve saludo negativo, tom su excelencia las precauciones nasales[136] y
larngeas, as como la expedita y grave actitud de quien se dispusiese a
hablar en un senado (era senador), y dijo entre serio y afable...

(Pero este discurso debe ir en pieza separada, por si alguna vez lo
incluyen en las _Obras completas_ del Marqus, quien tambin era
literato... de los apellidados "de orden".)




III

PODER DE LA ELOCUENCIA


--Seores: en medio de la tribulacin que nos aflige, y prescindiendo de
consideraciones polticas acerca de los tristsimos acontecimientos de
ayer, parceme que en modo alguno[137] podemos quejarnos...

--No te quejes t, si es que nada te duele!... Pero cundo me toca a
m hablar?--interrumpi[138] el _Capitn Veneno_.

--A ti nunca, mi querido Jorge!--le respondi el Marqus
suavemente.--Te conozco demasiado para necesitar que me expliques tus
actos positivos o negativos. Bstame con el relato de estos
seores![139]

El Capitn, en quien ya se haba notado el profundo respeto... o
desprecio con que sistemticamente se abstena de llevar la contraria
a[140] su ilustre primo, cruz los brazos a lo filsofo, clav la vista
en el techo de la alcoba, y se puso a silbar el himno de Riego.[141]

--Deca...--prosigui el Marqus--que de lo peor ha sucedido lo mejor.
La nueva desgracia que se ha buscado mi incorregible y muy amado
pariente don Jorge de Crdoba, a quien nadie mandaba echar su cuarto a
espadas[142] en el jaleo de ayer tarde (pues que est de reemplazo,
segn costumbre, y ya poda haber escarmentado[143] de meterse en libros
de caballeras), es cosa que tiene facilsimo remedio, o que lo tuvo,
felizmente, en el momento oportuno, gracias al herosmo de esta gallarda
seorita, a los caritativos sentimientos de mi seora la generala de
Barbastro, Condesa de Santurce, a la pericia del digno doctor en
medicina y ciruga Sr. Snchez, cuya fama rame conocida hace muchos
aos, y al celo de esta diligente servidora...

Aqu la gallega se ech a llorar.

--Pasemos a la parte dispositiva...--continu el Marqus, en quien, por
lo visto, predominaba el rgano de la clasificacin y el deslinde, y
que, de consiguiente, hubiera podido ser un gran perito
agrnomo.[144]--Seoras y seores[145]: supuesto que, a juicio de la
ciencia, de acuerdo con el sentido comn, fuera muy peligroso mover de
ese hospitalario lecho a nuestro interesante enfermo y primo hermano
mo don Jorge de Crdoba, me resigno a que contine perturbando esta
sosegada vivienda hasta tanto que pueda ser trasladado a la ma o a la
suya. Pero entindase que todo ello es partiendo de la base,[146] oh
querido pariente!, de que tu generoso corazn y el ilustre nombre que
llevas sabrn hacerte prescindir de ciertos resabios[147] de colegio,
cuartel o casino, y ahorrar descontentos y sinsabores[148] a la
respetable dama y a la digna seorita que, eficazmente secundadas por su
activa y robusta domstica, te libraron de morir en mitad de la
calle...--No me repliques! Sabes que yo pienso mucho las cosas antes
de proveer,[149] y que nunca revoco mis propios autos! Por lo dems, la
seora Generala y yo hablaremos a solas (cuando le sea cmodo, pues yo
no tengo nunca prisa) acerca de insignificantes pormenores de conducta,
que darn forma natural y admisible a lo que siempre ser, en el fondo,
una gran[150] caridad de su parte...--Y, como quiera que ya he
dilucidado por medio de este ligero discurso, para el cual no vena
preparado, todos los aspectos y fases de la cuestin, ceso por ahora en
el ejercicio de la palabra. He dicho.

El Capitn segua silbando el himno de Riego, y aun creemos que el de
Bilbao[151] y el de Maella, con los iracundos ojos fijos en el techo de
la alcoba, que no sabemos como no principi a arder o no se vino al
suelo.

Angustias y su madre, al ver derrotado a su enemigo, haban procurado
dos o tres veces llamarle la atencin, a fin de calmarlo o consolarlo
con su mansa y benvola actitud; pero l les haba contestado por medio
de rpidos y agrios gestos, muy parecidos a juramentos de venganza,
tornando en seguida a su patritica msica, con expresin ms viva y
ardorosa.

Dijrase que era un loco en presencia de su loquero; pues no otro
oficio que este ltimo representaba el Marqus en aquel cuadro.




IV

PREMBULOS INDISPENSABLES


Retirose en esto[152] el doctor Snchez, quien, a fuer de[153]
experimentado fisilogo y psiclogo, todo lo haba comprendido y
calificado, cual si se tratase de autmatas y no de personas, y entonces
el Marqus pidi de nuevo a la viuda que le concediese unos minutos de
audiencia particular.

Doa Teresa le condujo a su gabinete, situado al extremo opuesto de la
sala, y, una vez establecidos all en sendas butacas[154] los dos
sexagenarios, comenz el hombre de mundo por pedir agua templada con
azcar, alegando que le fatigaba hablar dos veces seguidas, desde que
pronunci en el senado un discurso de tres das en contra de los
ferrocarriles y telgrafos; pero, en realidad, lo que se propuso al
pedir el agua, fue dar tiempo a que la guipuzcoana le explicase qu
generalato[155] y qu condado[156] eran aquellos de que el buen seor
no tena anterior noticia, y que hacan mucho al caso, dado que iban a
tratar de dinero.

Pueden imaginarse los lectores con cunto gusto se explayara la pobre
mujer en tal materia, a poco[157] que le hurg[158] D. lvaro!...
Refiri su expediente de pe a pa, sin olvidar aquello del derecho[159]
_virtual, retrospectivo e implcito_... a tener que comer, que le
asista,[160] con sujecin al artculo 10 del Convenio de Vergara; y
cuando ya no le qued ms que decir y comenz a abanicarse en seal de
tregua, apoderose de la palabra el Marqus de los Tomillares, y habl en
los trminos siguientes:

(Pero bueno ser que vaya tambin por separada su interesante relacin,
modelo de anlisis expositivo, que podr figurar en la Seccin vigsima
de sus obras titulada _Cosas de mis parientes, amigos y servidores_.)




V

HISTORIA DEL CAPITN


--Tiene usted, seora Condesa, la mala fortuna de albergar en su casa a
uno de los hombres ms enrevesados e inconvenientes que Dios ha echado
al mundo. No dir yo que me parezca enteramente un demonio; pero s que
se necesita ser de pasta de ngeles,[161] o quererlo, como yo lo quiero,
por ley natural y por lstima, para aguantar sus impertinencias,
ferocidades y locuras. Bstele a usted saber que las gentes disipadas y
poco asustadizas[162] con quienes se rene en el Casino y en los cafs,
le han puesto por mote el _Capitn Veneno_, al ver que siempre est
hecho un basilisco y dispuesto a romperse la crisma[163] con todo bicho
viviente por un qutame all esas pajas![164] rgeme, sin embargo,
advertir a usted para su tranquilidad personal y la de su familia, que
es casto y hombre de honor y vergenza, no slo incapaz de ofender el
pudor de ninguna seora, sino excesivamente hurao y esquivo con el
bello sexo. Digo ms: en medio de su perpetua iracundia, todava no ha
hecho verdadero dao a nadie, como no sea[165] a s propio, y por lo que
a m toca, ya habr usted visto que me trata con un acatamiento y el
cario debidos a una especie de hermano mayor o segundo padre... Pero,
aun as y todo, repito que es imposible vivir a su lado, segn lo
demuestra el hecho elocuentsimo de que, hallndonos l soltero y yo
viudo, y careciendo el uno y el otro de ms parientes, arrimos o
presuntos y eventuales herederos, no habite en mi demasiado anchurosa
casa, como habitara el muy necio si lo deseare;[166] pues yo, por
naturaleza y educacin, soy muy sufrido, tolerante y complaciente con
las personas que respetan mis gustos, hbitos, ideas, horas, sitios y
aficiones. Esta misma blandura de mi carcter es a todas luces lo que
nos hace incompatibles en la vida ntima, segn han demostrado ya
diferentes ensayos; pues a l le exasperan las formas suaves y corteses,
las escenas tiernas y cariosas, y todo lo que no sea rudo, spero,
fuerte y belicoso. Ya se ve![167] Criose sin madre y hasta sin
nodriza... (Su madre muri al darlo a luz, y su padre, por no lidiar con
amas de leche, le busc una cabra..., por lo visto monts, que se
encargase de amamantarlo.) Se educ en colegios como interno, desde el
punto y hora que le destetaron; pues su padre, mi pobre hermano Rodrigo,
se suicid al poco tiempo de enviudar. Apuntole el bozo[168] haciendo la
guerra en Amrica, entre salvajes, y de all vino a tomar partido en
nuestra discordia civil de los siete aos. Ya sera general, si no
hubiese reido con todos sus superiores desde que le pusieron los
cordones de cadete, y los pocos grados y empleos que ha obtenido hasta
ahora, le han costado prodigios de valor y no s cuntas heridas; sin lo
cual no habra sido propuesto para recompensa por sus jefes, siempre
enemistados con l a causa de las amargas verdades que acostumbra a
decirles. Ha estado en arresto diez y seis veces, y cuatro en diferentes
castillos; todas ellas por insubordinacin. Lo que nunca ha hecho ha
sido[169] pronunciarse! Desde que se acab la guerra, se halla
constantemente de reemplazo; pues, si bien he logrado, en mis pocas de
favor poltico, proporcionarle tal o cual colocacin en oficinas
militares, regimientos, etc., a las veinticuatro horas ha vuelto a ser
enviado a su casa. Dos Ministros de la Guerra han sido desafiados por
l; y no le han fusilado todava, por respeto a mi nombre y a su
indisputable valor. Sin embargo de todos estos horrores, y en vista de
que haba jugado al tute, en el pcaro Casino del Prncipe, su escaso
caudal, y de que la paga de reemplazo no le bastaba para vivir con
arreglo a su clase, ocurriseme, hace siete aos, la peregrina idea de
nombrarle Contador de mi casa y hacienda, rpidamente desvinculadas por
la muerte sucesiva de los tres ltimos poseedores (mi padre y mis
hermanos Alfonso y Enrique), y muy decadas y arruinadas a consecuencia
de estos mismos frecuentes cambios de dueo. La Providencia me inspir
sin duda alguna pensamiento tan atrevido! Desde aquel da mis asuntos
entraron en orden y prosperidad: antiguos e infieles administradores
perdieron su puesto o se convirtieron en santos, y al ao siguiente se
haban duplicado mis rentas, casi cuadruplicadas en la actualidad, por
el desarrollo que Jorge ha dado a la ganadera... Puedo decir que hoy
tengo los mejores carneros del Bajo Aragn, y todos estn a la orden de
usted![170] Para realizar tales prodigios, hale bastado a ese tronera
con una visita que gir a caballo por todos mis estados (llevando en la
mano el sable, a guisa de bastn), y con una hora que va cada da a las
oficinas de mi casa. Devenga all un sueldo de treinta mil reales; y no
le doy ms, porque todo lo que le sobra, despus de comer y vestir,
nicas necesidades que tiene (y esas con sobriedad y modestia), lo
pierde al tute el ltimo da de cada mes... De su paga de reemplazo no
hablemos, dado que siempre est afecta a las costas de alguna sumaria
por desacato a la autoridad... En fin: a pesar de todo, yo le amo y
compadezco, como a un mal hijo..., y, no habiendo logrado tenerlos
buenos ni malos en mis tres nupcias, y debiendo de ir a parar a l, por
ministerio de la ley, mi ttulo nobiliario, pienso dejarle todo mi
saneado caudal; cosa que el muy necio no se imagina, y que Dios me libre
de que llegue a saber; pues, de saberlo,[171] dimitira su cargo de
Contador, o tratara de arruinarme, para que nunca le juzgara interesado
personalmente en mis aumentos. Creer sin duda el desdichado,
fundndose en apariencias y murmuraciones calumniosas, que pienso testar
en favor de cierta sobrina de mi ltima consorte, y yo le dejo en su
equivocacin, por las razones antedichas!... Figrese usted, pues, su
chasco el da que herede mis nueve milloncejos![172] Y qu ruido meter
con ellos en el mundo! Tengo la seguridad de que, a los tres meses, o
es Presidente del Consejo de Ministros y Ministro de la Guerra, o lo ha
pasado por las armas el general Narvez![173] Mi mayor gusto hubiera
sido casarlo, a ver si el matrimonio lo amansaba y domesticaba y yo le
deba, lateralmente, ms dilatadas[174] esperanzas de sucesin para m
ttulo de Marqus; pero ni Jorge puede enamorarse, ni lo confesara
aunque se enamorara, ni mujer ninguna podra vivir con semejante
erizo... Tal es, imparcialmente retratado, nuestro famoso _Capitn
Veneno_; por lo que suplico a usted tenga[175] paciencia para aguantarlo
algunas semanas, en la seguridad de que yo sabr agradecer todo lo que
hagan ustedes por su salud y por su vida, como si lo hicieran por m
mismo.

El Marqus sac y desdobl el pauelo, al terminar esta parte de su
oracin, y se lo pas por la frente, aunque no sudaba... Volvi en
seguida a doblarlo simtricamente, se lo meti en el bolsillo posterior
izquierdo de su levita, aparent beber un sorbo de agua, y dijo as,
cambiando de actitud y de tono.




VI

LA VIUDA DEL CABECILLA


--Hablemos ahora de pequeeces, impropias, hasta cierto punto,[176] de
personas de nuestra posicin; pero en que hay que entrar forzosamente.
La fatalidad, seora Condesa, ha trado a esta casa, e impide salir de
ella en cuarenta o cincuenta das, a un extrao para ustedes, y un
desconocido, a un don Jorge de Crdoba, de quien nunca haban odo
hablar, y que tiene un pariente millonario... Usted no es rica, segn
acaba de contarme...

--Lo soy!--interrumpi valientemente la guipuzcoana.

--No lo es usted...; cosa que la honra mucho, puesto que su magnnimo
esposo se arruin defendiendo la ms noble causa... Yo, seora, soy
tambin algo carlista!

--Aunque fuera usted el mismsimo[177] don Carlos! Hbleme de otro
asunto, o demos por terminada[178] esta conversacin! Pues no faltaba
ms, sino que yo aceptara el dinero ajeno para cumplir con mis deberes
de cristiana!

--Pero, seora, usted no es mdico, ni boticario, ni...

--Mi bolsillo es todo eso para su primo de usted! Las muchas veces que
mi esposo cay herido defendiendo a don Carlos (menos la ltima, que,
indudablemente en castigo de estar ya de acuerdo con el traidor Maroto,
no hall quien le auxiliara, y muri desangrado en medio de un bosque),
fue socorrido por campesinos de Navarra y Aragn, que no aceptaron
reintegro ni regalo alguno... Lo mismo har yo con don Jorge de
Crdoba, y quiera o no quiera su millonaria familia!

--Sin embargo, Condesa, yo no puedo aceptar...--observ el Marqus,
entre complacido y enojado.

--Lo que no podr usted nunca es privarme de la alta honra que el cielo
me depar ayer! Contbame mi difunto esposo que, cuando un buque
mercante o de guerra descubre en la soledad del mar y salva de la muerte
a algn nufrago, se recibe a este a bordo con honores reales, aunque
sea el ms humilde marinero. La tripulacin sube a las vergas; tindese
rica alfombra en la escala de estribor, y la msica y los tambores baten
la Marcha Real de Espaa... Sabe usted por qu? Porque en aquel
nufrago ve la tripulacin a un enviado de la Providencia! Pues lo
mismo har yo con su primo de usted! Yo pondr a sus plantas toda mi
pobreza por va de alfombra, como pondra miles de millones si los
tuviese!

--Generala!--exclam el Marqus, llorando a lgrima viva.--Permtame
usted besarle la mano![179]

--Y permite, querida mam, que yo te abrace llena de orgullo!--aadi
Angustias, que haba odo toda la conversacin desde la puerta de la
sala.

Doa Teresa se ech tambin a llorar, al verse tan aplaudida y
celebrada. Y como la gallega, reparando en que otros geman, no
desperdiciara tampoco la ocasin de sollozar (sin saber por qu), armose
all tal confusin de pucheros, suspiros y bendiciones, que ms vale
volver la hoja, no sea que los lectores salgan[180] tambin llorando a
moco tendido, y yo me quede sin pblico a quien seguir contando mi pobre
historia...




VII

LOS PRETENDIENTES DE ANGUSTIAS


Jorge!--dijo el Marqus al _Capitn Veneno_, penetrando en la alcoba
con aire de despedida.--Ah te dejo! La seora Generala no ha
consentido[181] en que corran a nuestro cargo ni tan siquiera el mdico
y la botica; de modo que vas a estar aqu como en casa de tu propia
madre, si viviese. Nada te digo de la obligacin en que te hallas de
tratar a estas seoras con afabilidad y buenos modos, al tenor de tus
buenos sentimientos, de que no dudo, y de los ejemplos de urbanidad y
cortesa que te tengo dados; pues es lo menos que puedes y debes hacer
en obsequio de personas tan principales y caritativas. A la tarde
volver yo por aqu, si mi seora la Condesa me da permiso para ello, y
har que te traigan ropa blanca, las cosas ms urgentes que tengas[182]
que firmar, y cigarillos de papel. Dime si quieres algo ms de tu casa o
de la ma.

--Hombre!--respondi el Capitn.--Ya que eres tan bueno, treme un poco
de algodn en rama y unos anteojos ahumados.

--Para qu?

--El algodn, para taparme las orejas y no or palabras ociosas, y las
gafas ahumadas, para que nadie lea en mis ojos las atrocidades que
pienso.

--Vete al diantre!--respondi el Marqus, sin poder conservar su
gravedad, como tampoco pudieron refrenar la risa D. Teresa ni
Angustias.

Y, con esto, se despidi de ellas el potentado, dirigindoles las frases
ms cariosas y expresivas, cual si llevara ya mucho tiempo de
conocerlas y tratarlas.

--Excelente persona!--exclam la viuda, mirando de reojo al Capitn.

--Muy buen seor!--dijo la gallega, guardndose una moneda de oro que
el Marqus le haba regalado.

--Un zascandil!--gru el herido, encarndose con la silenciosa
Angustias.--As es como las seoras mujeres quisieran que fuesen todos
los hombres! Ah, traidor! Serfico! Cumplimentero! Marica!
Tertuliano de monjas! No me morir yo sin que me pague esta mala
partida que me ha jugado hoy, al dejarme en poder de mis enemigos! En
cuanto me ponga bueno, me despedir de l y de su oficina, y pretender
una plaza de comandante de presidios, para vivir entre gentes que no me
irriten con alardes de honradez y sensibilidad! Oiga usted, seorita
Angustias: quiere usted decirme por qu se est riendo de m? Tengo yo
alguna danza de monos en la cara?

--Hombre! Me ro pensando en lo muy feo que va usted a estar con los
anteojos ahumados.

--Mejor que mejor![183] As se librar V. del peligro de enamorarse de
m!--respondi furiosamente el Capitn.

Angustias solt la carcajada; doa Teresa se puso verde, y la gallega
rompi a decir, con la velocidad de diez palabras por segundo:

--Mi seorita no acostumbra a enamorarse de nadie! Desde que estoy ac
ha dado calabazas a un boticario de la calle Mayor, que tiene coche; al
abogado del pleito de la seora, que es millonario, aunque algo ms
viejo que usted, y a tres o cuatro paseantes del Buen Retiro...

--Cllate, Rosa!--dijo melanclicamente la madre.--No conoces que esas
son... flores que nos echa el caballero Capitn? Por fortuna ya me ha
explicado su seor primo todo lo que me importaba saber respecto del
carcter de nuestro amabilsimo husped! Me alegro, pues, de verle de
tan buen humor; y as esta pcara fatiga me permitiese[184] a mi
bromear tambin!

El Capitn se haba quedado bastante mohino, y como excogitando alguna
disculpa o satisfaccin que dar a madre e hija. Pero slo le ocurri
decir, con voz y cara de nio enfurruado que se viene a razones:

--Angustias,[185] cuando me duela menos esta condenada pierna, jugaremos
al tute arrastrado... Le parece a usted bien?

--Ser para m un sealado honor...--contest la joven, dndole la
medicina que le tocaba en aquel instante.--Pero cuente usted ahora,
seor _Capitn Veneno_, con que le acusar a usted las cuarenta!

Don Jorge la mir con ojos estpidos y sonri dulcemente por la primera
vez de su vida.[186]




PARTE TERCERA

HERIDAS EN EL ALMA




I

ESCARAMUZAS


Entre conversaciones y pendencias por este orden, pasaron quince o
veinte das, y adelant mucho la curacin del Capitn. En la frente slo
le quedaba ya una breve cicatriz, y el hueso de la pierna se iba
consolidando.

--Este hombre tiene carne de perro![187]--sola decir el facultativo.

--Gracias por el favor, matasanos[188] de Lucifer!--responda el
Capitn en son de afectuosa franqueza.--Cuando salga[189] a la calle,
he de llevarlo a usted a los toros y a las rias de gallos; pues es
usted todo un hombre!...[190] Cuidado si tiene hgados para remendar
cuerpos rotos![191]

Doa Teresa y su husped haban acabado por tomarse mucho cario, aunque
siempre estaban pelendose. Negbale todos los das D. Jorge que tuviese
hechura la concesin de la viudedad, lo cual sacaba de sus casillas a la
guipuzcoana; pero a rengln seguido le invitaba a sentarse en la alcoba,
y le deca que, ya que no con los ttulos de _General_ ni de _Conde_,
haba odo citar[192] varias veces en la guerra civil al _cabecilla
Barbastro_[193] como a uno de los jefes carlistas ms valientes y
distinguidos y de sentimientos ms humanos y caballerosos... Pero,
cuando la vea triste y taciturna, por consecuencia de sus cuidados y
achaques, se guardaba de darle bromas sobre el expediente, y la llamaba
con toda naturalidad _Generala_ y _Condesa_; cosa que la restableca y
alegraba en el acto; si ya no era que, como nacido en Aragn, y para
recordar a la pobre viuda sus amores con el difunto carlista, le
tarareaba jotas de aquella tierra, que acababan por entusiasmarla y por
hacerla llorar y rer juntamente.

Estas amabilidades del _Capitn Veneno_, y sobre todo, el canto de la
jota aragonesa, eran privilegio exclusivo en favor de la madre; pues tan
luego que Angustias se acercaba a la alcoba, cesaban completamente, y el
enfermo pona cara de turco. Dijrase que odiaba de muerte a la hermosa
joven, tal vez por lo mismo que nunca lograba disputar con ella, ni
verla incomodada, ni que tomase por lo serio las atrocidades que l le
deca, ni sacarla de aquella seriedad un poco burlona que el cuitado
calificaba de _constante insulto_.

Era de notar,[194] sin embargo, que cuando alguna maana tardaba
Angustias en entrar a darle los buenos das, el pcaro de D. Jorge[195]
preguntaba cien veces en su estilo de hombre tremendo:

--_Y sa? Y doa Nuseas?_ Y esa remolona? No ha despertado an su
seora? Por qu ha permitido que se levante usted tan temprano, y no
ha venido ella a traerme el chocolate? Dgame usted, seora doa Teresa:
est mala acaso la joven princesa de Santurce?

Todo esto, si se diriga a la madre; y, si era a la gallega, decale con
mayor furia:

--Oye y entiende, monstruo de Mondoedo! Dile a tu insoportable
seorita que son las ocho y tengo hambre. Que no es menester que venga
tan peinada y reluciente como de costumbre! Que de todos modos la
detestar con mis cinco sentidos! Y, en fin, que, si no viene pronto,
hoy no habr tute!

El tute era una comedia, y hasta un drama diario. El Capitn lo jugaba
mejor que Angustias; pero Angustias tena ms suerte, y los naipes
acababan por salir volando hacia el techo o hacia la sala, desde las
manos de aquel nio cuarentn, que no poda aguantar la graciossima
calma con que le deca la joven:

--Ve usted, seor _Capitn Veneno_, cmo soy yo la nica persona que
ha[196] nacido en el mundo para acusarle a usted las cuarenta?




II

SE PLANTEA LA CUESTIN


As las cosas, una maana, sobre si deban abrirse o no los cristales de
la reja de la alcoba, por hacer[197] un magnfico da de primavera,
mediaron entre D. Jorge y su hermosa enemiga palabras tan graves como
las siguientes:

EL CAPITN.--Me vuelve loco el que no me lleve usted nunca la
contraria, ni se incomode al orme decir disparates! Usted me
desprecia! Si fuera[198] usted hombre, juro que habamos de andar a
cuchilladas!

ANGUSTIAS.--Pues si yo fuese hombre, me reira de todo ese geniazo, lo
mismo que me ro siendo mujer. Y, sin embargo, seramos buenos amigos.

EL CAPITN.--Amigos usted y yo! Imposible! Usted tiene el don infernal
de dominarme y exasperarme con su prudencia; yo no llegara a ser nunca
_amigo_ de usted, sino su _esclavo_; y, por no serlo, le propondra a
usted que nos batiramos a muerte. Todo esto... siendo usted hombre.
Siendo mujer como lo es...

ANGUSTIAS.--Contine! No me escatime galanteras!

EL CAPITN.--S, seora! Voy a hablarle con toda franqueza! Yo he
tenido siempre aversin instintiva a las mujeres, enemigas naturales de
la fuerza y de la dignidad del hombre, como lo acreditan Eva, Armida,
aquella otra bribona que pel a Sansn, y muchas otras que cita mi
primo. Pero, si hay algo que me asuste ms que una mujer, es una seora,
y, sobre todo, una seorita inocente y sensible, con ojos de paloma y
labios de rosicler, con talle de serpiente del Paraso y voz de sirena
engaadora, con manecitas blancas como azucenas que oculten garras de
tigre, y lgrimas de cocodrilo, capaces de engaar y perder a todos los
santos de la corte celestial... As es que mi sistema constante se ha
reducido a huir de ustedes... Porque, dgame qu armas tiene un hombre
de mi hechura para tratar con una tirana de veinte abriles, cuya fuerza
consiste en su propia debilidad. Es decorosamente posible pegarle a una
mujer? De ningn modo! Pues, entonces, qu camino le queda a uno,
cuando conozca que tal o cual mocosilla,[199] muy guapa y puesta en sus
puntos,[200] lo domina y gobierna, y lo lleva y lo trae como a un
zarandillo?

ANGUSTIAS.--Lo que yo hago[201] cuando usted me dice estas atrocidades
tan graciosas! Agradecerlas... y sonrer! Porque ya habr usted
observado que yo no soy llorona...; razn por la cual, en su retrato de
_las Angustias_ sobra aquello de las lgrimas de cocodrilo...[202]

EL CAPITN.--Est usted viendo? Esa respuesta no la[203] dara
Lucifer! Sonrer! Rerse de m, es lo que hace usted continuamente!
Pues bien! Deca, cuando usted me ha clavado ese nuevo pual, que de
todas las damiselas que haba temido encontrar en el mundo, la ms
terrible, la ms odiosa para un hombre de mi temple...--perdneme la
franqueza--es usted! Yo no recuerdo haber experimentado nunca la ira
que siento cuando usted se sonre al verme furioso! Parceme como que
duda usted de mi valor, de la sinceridad de mis arrebatos, de la energa
de mi carcter!

ANGUSTIAS.--Pues igame usted a m, ahora, y crea que le hablo con
entera verdad. Muchos hombres he conocido ya en el mundo; alguno que
otro me ha solicitado; de ninguno me he prendado todava... Pero si yo
hubiera de enamorarme con el tiempo, sera de algn indio bravo por el
estilo de usted. Tiene usted un genio hecho de molde para el mo!

EL CAPITN.--Vaya usted a los mismsimos diablos![204] Generala!
Condesa! Llame usted a su hija, y dgale que no me queme la sangre! En
fin; mejor es que no juguemos al tute! Conozco[205] que no puedo con
usted... Llevo algunas noches de no dormir, pensando en nuestros
altercados, en las cosas duras que me obliga usted a decirle, en las
irritantes bromas que me contesta, y en lo imposible que es el que usted
y yo vivamos en paz, a pesar de lo muy agradecido que estoy a... la
casa. Ah! Ms me hubiera valido que me dejase usted morir en
mitad[206] de la calle!... Es muy triste aborrecer, o no poder tratar
como Dios manda a la persona que nos ha salvado la vida exponiendo la
suya! Afortunadamente, pronto podr mover esta pcara pierna; me ir a
mi cuartito de la calle de Tudescos, a la oficina de mi serfico
pariente y a mi Casino de mi alma,[207] y cesar este martirio a que me
ha condenado usted con su cara, su cuerpo y sus acciones de serafn, y
con su frialdad, sus bromas y su sonrisa de demonio! Pocos das nos
quedan de[208] vernos!... Ya discurrir yo alguna manera de seguir
tratando a solas a su mam de usted, ora sea en casa de mi primo, ora
por cartas, ora citndonos para tal o cual iglesia... Pero lo que es a
usted, gloria ma, no volver a acercarme hasta que sepa que se ha
casado!... Qu digo? Entonces menos que nunca! En resumen... djeme
usted en paz, o cheme maana solimn en el chocolate!

El da que D. Jorge de Crdoba pronunci estas palabras, Angustias no se
sonri, sino que se puso grave y triste...

Repar en ello el Capitn, y diose prisa a taparse el rostro con el
embozo[209] de la cama, murmurando para s mismo:

--Me he fastidiado con decir que no quiero jugar al tute! Pero, cmo
volverme atrs? Sera deshonrarme! Nada! Trague usted quina, seor
_Capitn Veneno_! Los hombres deben ser hombres!

Angustias, que haba salido ya de la alcoba, no se enter del
arrepentimiento y tristeza que se revolcaban bajo las ropas de aquel
lecho.




III

LA CONVALECENCIA


Sin novedad alguna que de notar sea, transcurrieron otros quince das, y
lleg aquel en que nuestro hroe deba de abandonar el lecho, bien que
con orden terminante de no moverse de una silla y de tener extendida
sobre[210] otra la pierna mala.

Sabedor de ello el Marqus de los Tomillares, cuya visita no haba
faltado ninguna maana a D. Jorge, o, ms bien dicho, a sus adorables
enfermeras, con quienes se entenda mejor que con su spero y rabioso
primo, le envi a ste, al amanecer, un magnfico silln-cama,[211] de
roble, acero y damasco, que haba hecho construir con la anticipacin
debida.

Aquel lujoso mueble era toda una obra maestra, excogitada y dirigida por
el minucioso aristcrata: estaba provisto de grandes ruedas que
facilitaran la conduccin del enfermo de una parte a otra, y
articulado por medio de muchos resortes, que permitan darle forma, ora
de lecho militar, ora de butaca ms o menos trepada, con apoyo, en este
ltimo caso, para extender la pierna derecha, y con su mesilla, su
atril, su pupitre, su espejo y otros adminculos de quita y pon,
admirablemente acondicionados.

A las seoras les mand, como todos los das, delicadsimos ramos de
flores, y adems, por extraordinario, un gran ramillete de dulces y doce
botellas de _Champagne_, para que celebrasen la mejora de su husped.
Regal un hermoso reloj al mdico y veinticinco duros a la criada, y con
todo ello se pas en aquella casa un verdadero da de fiesta, a pesar de
que la respetable guipuzcoana estaba cada vez peor de salud.

Las tres mujeres se disputaron la dicha de pasear al _Capitn Veneno_ en
el silln-cama: bebieron _Champagne_ y comieron dulces, as los enfermos
como los sanos,[212] y aun el representante de la Medicina. El Marqus
pronunci un largo discurso en favor de la institucin del matrimonio, y
el mismo D. Jorge se dign rer dos o tres veces, haciendo burla de su
pacientsimo primo, y cantar _en pblico_ (o sea delante de Angustias)
algunas coplas de jota aragonesa.

[Illustration: El Marqus pronunci un largo discurso]




IV

MIRADA RETROSPECTIVA


Verdad es que desde la clebre discusin sobre el bello sexo, el Capitn
haba cambiado algo, ya que no de estilo ni de modales, a lo menos de
humor... Y quin sabe si de ideas y sentimientos! Conocase que las
faldas le causaban menos horror que al principio, y todos haban
observado que aquella confianza y benevolencia que ya le mereca[213] la
seora de Barbastro iban trascendiendo a sus relaciones con Angustias.

Continuaba, eso s, por terquedad aragonesa, ms que por otra cosa,
dicindose su mortal enemigo, y hablndole con aparente acritud y a
voces, como si estuviera mandando soldados; pero sus ojos la seguan y
se posaban en ella con respeto, y, si por acaso se encontraba con la
mirada (cada vez ms grave y triste desde aquel da) de la impvida y
misteriosa joven, parecan inquirir afanosamente qu gravedad y tristura
eran aqullas.

Angustias haba dejado por su parte de provocar al Capitn y de
sonrerse cuando le vea montar en clera. Servalo en silencio, y en
silencio soportaba sus desvos ms o menos amargos y sinceros, hasta que
l se pona tambin grave y triste, y le preguntaba con cierta llaneza
de nio bueno:

--Qu tiene usted? Se ha incomodado conmigo? Principia ya a pagarme
el aborrecimiento de que tanto le he hablado?

--Dejmonos de tonteras, Capitn!--contestaba ella.--Demasiado hemos
disparatado ya los dos..., hablando de cosas muy formales!

--Se declara usted, pues, en retirada?

--En retirada... de qu?

--Toma! Usted lo sabr! No me la[214] ech de tan valiente y
batalladora el da que me llam _indio bravo_?

--Pues no me arrepiento de ello, amigo mo... Pero basta de
despropsitos, y hasta maana.

--Se va usted? Eso no vale! Eso es huir!--sola decirle entonces el
muy taimado.

--Como usted quiera!...--responda Angustias encogindose de
hombros.--El caso es que me retiro...

--Y qu voy a hacer ahora aqu, solo, toda la santa[215] noche? Repare
usted en que son las siete!

--sa no es cuenta ma. Puede usted rezar, o dormirse, o hablar con
mam... Yo tengo que seguir arreglando el bal de papeles de mi difunto
padre... Por qu no pide usted una baraja a Rosa, y hace _solitarios_?

--Sea usted franca!--exclam un da el impenitente[216] soltern,
devorando con los ojos las blanqusimas y hoyosas manos de su
enemiga.--Me guarda usted rencor porque, desde _aquella maana_, no
hemos vuelto a jugar al tute?

--Muy al contrario! Algrome de que hayamos dejado tambin esa
broma!--respondi Angustias, escondiendo las manos en los bolsillos de
la bata.

--Pues entonces, alma de Dios, que quiere usted?

--Yo, seor don Jorge, no quiero nada.

--Por qu no me llama usted ya[217] _"Seor Capitn Veneno"_?

--Porque he conocido que no merece usted ese nombre.

--Hola! Hola! Volvemos a las suavidades y a los elogios?--Qu sabe
usted cmo soy yo por dentro?

--Lo que s es que no llegar usted nunca a envenenar a nadie...

--Por qu? Por cobarda?

--No, seor; sino porque es usted un pobre hombre, con muy buen corazn,
al cual le ha puesto cadenas y mordaza, no s si por orgullo o por miedo
a su propia sensibilidad... Y, si no, que se lo pregunten a mi madre...

--Vaya! vaya! doblemos esa hoja![218] Gurdese usted sus
celebraciones como se guarda sus manecitas de marfil! Esta chiquilla se
ha propuesto volverme del revs!

--Mucho ganara usted en que me lo propusiera y lo lograra, pues el
_revs_ de usted es el _derecho_! Pero no estamos en ese caso... Qu
tengo yo que ver en sus negocios?

--Trueno de Dios! Pudo usted hacerse esa pregunta la tarde que se dej
fusilar por salvarme la vida!--exclam D. Jorge con tanto mpetu como
si, en vez del agradecimiento, hubiese estallado en su corazn una
bomba.

Angustias le mir muy contenta, y dijo con noble fogosidad:

--No estoy arrepentida[219] de aquella accin: pues si mucho le admir a
usted al verlo batirse la tarde del 26 de Marzo, ms le he admirado al
orlo cantar, en medio de sus dolores, la jota aragonesa, para distraer
y alegrar a mi pobre madre.

--Eso es! Brlese usted ahora de mi mala voz!

--Jess, qu diantre de hombre!--Yo no me burlo de usted, ni el caso
lo merece! Yo he estado a punto de llorar, y he bendecido a usted desde
lejos, cada vez que le he odo cantar aquellas coplas!...[220]

--Lagrimitas!--Peor que peor!--Ah, seora doa Angustias! Con usted
hay que tener mucho cuidado!--Usted se ha propuesto hacerme decir
ridiculeces y majaderas impropias de un hombre de carcter, para
rerse luego de m, y declararse vencedora!--Afortunadamente, estoy
sobre aviso, y tan luego como me vea prximo a caer en sus redes, echar
a correr con la pierna rota y todo, y no parar hasta Pekn!--Usted
debe ser lo que llaman _una coqueta_!

--Y usted es un desventurado!

--Mejor para m!

--Un hombre injusto, un salvaje, un necio...!

--Apriete usted! Apriete usted!--As me gusta!--Al fin vamos a
pelearnos una vez!

--Un desagradecido!

--Eso no, caramba![221] Eso no!

--Pues bien: gurdese usted su agradecimiento, que yo, gracias a Dios,
para nada lo necesito! Y, sobre todo, hgame el obsequio de no volver a
sacarme estas conversaciones...

Tal dijo Angustias, volvindole la espalda con verdadero enojo.

Y as quedaba siempre, de obscuro y embrollado, el importantsimo punto
que, sin saberlo, discutan aquellos dos seres desde que se vieron por
primera vez..., y que muy pronto iba a ponerse ms claro que el agua.




V

PERIPECIA[222]


El tan celebrado y jubiloso da en que se levant el _Capitn Veneno_
haba de tener un fin asaz lgubre y lamentable, cosa muy frecuente en
la humana vida, segn que ms atrs, y por razones inversas a las de
ahora, dijimos filosficamente.

Estaba anocheciendo: el mdico y el Marqus acababan de retirarse, y
Angustias y Rosa haban salido tambin, por consejo de la muy complacida
guipuzcoana, a rezar una Salve a la Virgen del Buen Suceso, que an
tena entonces su iglesia en la Puerta del Sol, cuando el Capitn, a
quien ya haban acostado de nuevo, oy sonar la campanilla de la calle;
y que D. Teresa abra el ventanillo y preguntaba: "_Quin es?_" y
que[223] luego deca, abriendo la puerta: "_Cmo haba yo de figurarme
que viniese usted a estas horas?[224] Pase usted por aqu!_"; y que una
voz de hombre exclamaba, alejndose hacia las habitaciones interiores:
"_Siento mucho, seora..._"

El resto de la frase se perdi en la distancia, y as qued todo por
algunos minutos, hasta que sonaron otra vez pasos, y oyse[225] al mismo
hombre que deca, como despidindose: "_Celebrar que usted se mejore y
tranquilice..._," y a doa Teresa que contestaba: "_Pierda usted
cuidado..._"; despus de lo cual volvi a sentirse[226] abrir y cerrar
la puerta, y rein en la casa profundo silencio.

Conoci[227] el Capitn que algn desagrado haba ocurrido a la viuda, y
hasta esper que entrase a contrselo; pero al ver que no aconteca as,
dedujo que el negocio sera del orden de los secretos domsticos, y
abstvose de interpelarla a voces, aunque le pareci orla suspirar en
el inmediato pasillo...

Volvieron a llamar en esto a la puerta de la calle, e instantneamente
la abri doa Teresa, lo cual demostraba que no haba dado un paso desde
que se march la visita; y entonces se oyeron estas exclamaciones de
Angustias:

--Por qu nos aguardabas con el picaporte en la mano?--Mam!--Qu
tienes? Por qu lloras? Por qu no me respondes?--Ests
mala!--Jess, Dios mo! Rosa! Ve corriendo y llama al doctor Snchez!
Mi mam se muere!--Ven! Espera! Aydame a llevarla al sof de la
sala...--No ves que se est cayendo?--Pobre Madre ma! Madre de mi
alma! Qu tienes, que no puedes andar?

Efectivamente: D. Jorge, desde la alcoba, vio entrar en la sala a doa
Teresa casi arrastrando, colgada del cuello[228] de su hija y de la
criada, y con la cabeza cada sobre el pecho.

Acordose entonces Angustias de que el Capitn estaba en el mundo, y dio
un grito furioso, encarose con l, y le dijo:

--Qu le ha hecho usted a mi madre?

--No! No!... Pobrecito! l no sabe nada!...--se apresur a decir la
enferma con amoroso acento.--Me he puesto[229] mala yo sola... Ya se me
va pasando...[230]

El Capitn estaba rojo de indignacin y de vergenza.

--Ya lo est usted oyendo, seorita Angustias!--exclam al fin en son
muy amargo y triste.--Me ha calumniado usted inhumanamente! Pero, ah!
no... Yo soy quien me he calumniado a m mismo desde que estoy ac!
Merecida tengo esa injusticia de usted! Doa Teresa!... No haga usted
caso de esa ingrata, y dgame que ya est buena del todo, o reviento
aqu, donde me veo atado por el dolor y crucificado por mi enemiga!

A todo esto, la viuda, haba sido colocada en el sof, y Rosa atravesaba
la calle en busca del doctor.

--Perdneme usted, Capitn--dijo Angustias.--Considere que es mi madre,
y que me la he encontrado murindose lejos de usted, a cuyo lado la dej
hace quince minutos... Es que ha venido alguien durante mi ausencia?

El Capitn iba a responder _que s_, cuando D. Teresa haba ya
contestado apresuradamente:

--No! Nadie!... No es verdad que nadie, seor don Jorge? Estas son
cosas de nervios..., vapores..., vejeces, y nada ms que vejeces! Ya
estoy bien, hija ma.

Llegado que hubo[231] el mdico, y tan pronto como puls a la viuda (a
quien media hora antes dej tan contenta y en casi regular estado), dijo
que haba que acostarla inmediatamente, y que tendra que guardar cama
algn tiempo, hasta que cesase la gran conmocin nerviosa que acababa de
experimentar... En seguida manifest en secreto a Angustias y a D. Jorge
que el mal de doa Teresa radicaba en el corazn, de lo cual tena
completa evidencia desde que la puls por primera vez la tarde del 26 de
Marzo, y que semejantes afecciones, aunque no eran fciles de curar
enteramente, podan conllevarse largo tiempo a fuerza de reposo,
bienestar, alegra moderada, buen trato y no s cuntos otros
prodigios..., cuya base principal era el _dinero_.

--El 26 de Marzo!--murmur el Capitn.--Es decir, que yo tengo la
culpa de todo lo que ocurre!

--La tengo yo!--dijo Angustias, como hablando consigo misma.

--No busquen ustedes la causa de las causas!--expuso melanclicamente
el doctor Snchez.--Para que haya culpa, tiene que preceder intencin, y
ustedes son incapaces de haber querido perjudicar a doa Teresa.

Los dos amnistiados se miraron con angelical[232] asombro, al ver que la
ciencia se devanaba los sesos para sacar deducciones tan obvias o tan
impas; y, fijando luego su consideracin en lo que verdaderamente les
importaba entonces, dijronse a un mismo tiempo:

--Hay que salvarla!

Aquello era principiar a entenderse.




VI

Catstrofe


As que se march el mdico, y despus de largo debate, se tom el
acuerdo de poner la cama de la viuda en _el gabinete_, que, como ya
hemos dicho, estaba situado en un extremo de la sala, frente por frente
de la alcoba ocupada por D. Jorge.

--De esta manera--dijo la prudentsima Angustias--podris veros y
charlar los dos enfermicos, y nos ser fcil a Rosa y a m atender a
ambos desde la sala, la noche que a cada una nos toque velaros.

Aquella noche se qued Angustias, y nada ocurri de particular. Doa
Teresa se soseg mucho a la madrugada, y dormit cosa de una hora. El
mdico la encontr muy aliviada a la maana siguiente; y, como pas
tambin el da cada vez ms tranquila, la segunda noche se retir
Angustias a su cuarto despus de las dos, cediendo a las tiernas
splicas de su madre y a las imperiosas rdenes del Capitn, y Rosa se
qued de enfermera... en la misma butaca, en la misma postura y con los
mismos ronquidos que vel a D. Jorge la noche que lo hirieron.

Seran las tres y media de la maana cuando nuestro caviloso hroe, que
no dorma, oy que D. Teresa respiraba muy trabajosamente y lo nombraba
con voz entrecortada y sorda.

--Vecina, me llama usted?--pregunt D. Jorge, disimulando su inquietud.

--S..., Capitn...--respondi la enferma.--Despierte usted con cuidado
a Rosa, de modo que no lo oiga mi hija. Yo no puedo alzar ms la voz...

--Pero qu es eso? Se siente usted mal?

--Muy mal! Y quiero hablar con usted a solas antes de morirme... Haga
usted que Rosa lo coloque en el silln de ruedas, y lo traiga aqu...
Pero procure que no despierte[233] mi pobre Angustias...

El Capitn ejecut punto por punto lo que le deca D. Teresa, y al cabo
de pocos instantes se hallaba a su lado.

La pobre viuda tena una fiebre muy alta, y se ahogaba de fatiga. En su
lvido rostro se vea ya impresa la indeleble marca de la muerte.

El Capitn estaba aterrado por la primera vez de su vida.

--Djanos, Rosa...; pero no despiertes a la seorita Angustias!... Dios
querr dejarme vivir hasta que amanezca,[234] y entonces la llamar para
que nos despidamos!... Oiga usted, Capitn... Me muero!

--Qu se ha de morir usted, seora!--respondi D. Jorge, estrechando la
ardiente mano de la enferma.--sta es una congoja como la de ayer
tarde... Y, adems, yo no quiero que se muera usted!

--Me muero, Capitn... Lo conozco... Intil fuera llamar al mdico...
Llamaremos al confesor..., eso s!..., aunque se asuste mi pobre
hija... Pero ser cuando usted y yo acabemos de hablar... Porque lo
urgente ahora es que hablemos nosotros dos sin testigos!...

--Pues ya estamos hablando!--respondi el Capitn, atusndose los
bigotes en seal de miedo.--Pdame usted la poca y mala sangre con que
entr en esta casa y la mucha y muy rica que he criado en ella, y toda
la derramar con gusto!...

--Ya lo s... Ya lo s, amigo mo... usted es muy honrado, y nos
quiere... Pues bien, mi querido Capitn; spalo usted todo...

--Ayer tarde vino mi procurador, y me dijo que el Gobierno haba
decretado en contra el expediente de mi viudedad.

--Demonio! Y por esa friolera se apura usted?--Me ha denegado a m el
Gobierno tantas instancias!

--Ya no soy ni Condesa ni Generala...--continu la viuda.--Tena usted
mucha razn cuando me escatimaba esos ttulos!

--Mejor que mejor! Yo no soy tampoco General ni Marqus, y mi abuelo
era lo uno y lo otro! Estamos iguales.

--Bien; pero es el caso que yo... yo... estoy completamente arruinada!
Mi padre y mi marido gastaron, defendiendo a D. Carlos, todo lo que
tenan... Hasta hoy he vivido con el producto de mis alhajas, y hace
ocho das vend la ltima...: una gargantilla de perlas muy hermosa...
Rubor me causa hablar a usted de estas miserias!...

--Hable usted, seora! Hable usted! Todos hemos pasado apuros!--Si
supiera usted los atranques en que a m me ha metido el pcaro tute!

--Pero es que mi atranque no tiene remedio! Todos mis recursos y todo
el porvenir de mi hija estaban cifrados en esa viudedad, que con el
tiempo hubiera sido la orfandad de Angustias... Y hoy... la desgraciada
no tiene porvenir, ni presente, ni dinero para enterrarme... Porque ha
de saber usted que el abogado que me asesoraba, herido en su orgullo, de
resultas de haberlo desdeado la chica,[235] o deseoso de aumentar
nuestra desgracia, a fin de rendir la voluntad de Angustias y obligarla
a casarse con l..., me envi anteanoche la cuenta de sus honorarios, al
mismo tiempo que la fatal noticia... El procurador traa tambin la
relacin de los suyos, y me habl un lenguaje tan cruel, de parte del
abogado, mezclando las palabras "_desconfianza_"..., "_insolvencia_"...,
"_ejecucin_", y yo no s qu otras, que cegu y no vi, tir de la
gaveta, y le entregu todo lo que me peda; es decir, todo lo que me
quedaba, lo que me haban dado por la gargantilla de perlas, mi ltimo
dinero, mi ltimo pedazo de pan... por consiguiente, desde anteanoche es
Angustias tan pobre como las infelices que piden de puerta en puerta...
Y ella lo ignora! Ella duerme tranquila en este instante! Cmo,
pues, no he de estar murindome?... Lo raro es que no me muriera
anteanoche!

--Pues no se muera por tan poca cosa!--repuso el Capitn con sudores de
muerte, pero con la ms noble efusin.--Ha hecho usted muy bien en
hablarme... Yo me sacrificar viviendo entre faldas como un despensero
de monjas!--Estara escrito![236]--Cuando me ponga bueno, en lugar de
irme a mi casa, traer aqu mi ropa, mis armas y mis perros, y viviremos
todos juntos hasta la consumacin[237] de los siglos...

--Juntos!--respondi lgubremente la guipuzcoana.--Pues no oye usted
que me estoy muriendo? No lo ve usted? Cree usted que yo le hubiera
hablado de mis apuros pecuniarios, a no estar segura de que dentro de
pocas horas me habr muerto?

--Entonces, seora... qu es lo que quiere usted de m?--pregunt
horrorizado D. Jorge de Crdoba.--Porque dicho se est que para
dispensarme el honor y el gusto de pedirme,[238] o de encargarme que le
pida a mi primo ese pobre barro que se llama _dinero_, no estara usted
pasando tanta fatiga, sabiendo lo mucho que estimamos a Vds., y
conocindonos, como creo que nos conoce...--Dinero no ha de faltarles a
Vds. nunca, mientras yo viva! Por tanto, otra cosa es lo que usted
quiere de m, y le suplico que, antes de decir una palabra ms, piense
en la solemnidad de las circunstancias y en otras consideraciones muy
atendibles.

--No le comprendo a usted, ni yo misma s lo que quiero...--respondi
D. Teresa con la sinceridad de una santa.--Pero pngase usted en mi
lugar. Soy madre...; adoro a mi hija; voy a dejarla sola en el mundo...;
no veo a mi lado en la hora de la muerte, ni tengo sobre el haz de la
tierra persona alguna a quien encomendrsela,[239] como no sea[240] a
usted, que, en medio de todo, le demuestra cario... En verdad, yo no s
de qu modo podr usted favorecerla... El dinero solo es muy fro, muy
repugnante, muy horrible!... Pero ms horrible es todava que mi pobre
Angustias se vea obligada a ganarse con sus manos el sustento, a ponerse
a servir, a pedir limosna!...--Justifcase, por consiguiente, que, al
sentir que me muero, le haya[241] llamado a usted para despedirme, y
que, con las manos cruzadas y llorando por la ltima vez en mi vida, le
diga a usted, desde el borde del sepulcro: "Capitn: sea[242] usted el
tutor, sea usted el padre, sea usted un hermano de mi pobre hurfana!...
Amprela! Aydela! Defienda su vida y su honra! Qu no se muera[243]
de hambre ni de tristeza! Qu no est sola en el mundo!... Figrese
usted que hoy le nace una hija!"

--Gracias a Dios!--exclam D. Jorge, dando palmotadas en los brazos del
silln de ruedas.--Har por Angustias todo eso y mucho ms! Pero he
pasado un rato cruel, creyendo iba usted a pedirme que me casara con la
muchacha!

--Seor don Jorge de Crdoba! Eso no lo pide ninguna madre! Ni mi
Angustias tolerara que yo dispusiese de su noble y valeroso
corazn!--dijo doa Teresa con tal dignidad, que el Capitn se qued
yerto de espanto.

Recobrose al cabo el pobre hombre, y expuso con la humildad del ms
carioso hijo, besando las manos de la moribunda:

--Perdn! Perdn, seora! Yo soy un insensato, un monstruo, un hombre
sin educacin que no sabe explicarse!... Mi nimo no ha sido ofender a
usted ni a Angustias... Lo que he querido advertir a usted lealmente, es
que yo hara muy desgraciada a esa hermosa joven, modelo de virtudes, si
llegase a casarme con ella; que yo no he nacido para amar ni para que me
amen,[244] ni para vivir acompaado, ni para tener hijos, ni para nada
que sea dulce, tierno y afectuoso... Yo soy independiente como un
salvaje, como una fiera, y el yugo del matrimonio me humillara, me
desesperara, me hara dar botes que llegaran al cielo.--Por lo dems,
ni ella me quiere, ni yo la merezco, ni hay para que hablar de este
asunto.--En cambio, hgame usted el favor de creer, por esta primera
lgrima que derramo desde que soy[245] hombre, y por estos primeros
besos[246] de mis labios, que todo lo que yo pueda agenciar en el mundo,
y mis cuidados, y mi vigilancia, y mi sangre, sern para Angustias, a
quien[247] estimo, y quiero, y amo, y debo la vida..., y hasta quiz el
alma!--Lo juro por esta santa medalla que mi madre llev siempre al
cuello... Lo juro por...--Pero usted no me oye!... Usted no me
contesta! Usted no me mira!--Seora! Generala! Doa Teresa!... Se
siente usted peor? Ah, Dios mo! Si me parece que se ha muerto![248]
Diablo y demonio! Y yo sin poder moverme! Rosa! Rosa! Agua!
Vinagre! Un confesor! Una cruz, y yo le recomendar el alma como
pueda!... Pero aqu tengo mi medalla... Virgen Santsima! Recibe en tu
seno a mi segunda madre! Pues, seor, estoy fresco! Pobre Angustias!
Pobre de m! En buena[249] me he metido por salir a cazar
revolucionarios!

Todas aquellas exclamaciones estaban muy en su lugar. Doa Teresa haba
muerto al sentir en su mano los besos y las lgrimas del _Capitn
Veneno_, y una sonrisa de suprema felicidad vagaba todava por los
entreabiertos labios del cadver.




VII

MILAGROS DEL DOLOR


A los gritos del consternado husped, seguidos de lastimeros ayes de la
criada, despert Angustias...--Medio se visti, llena de espanto, y
corri hacia la habitacin de su madre... Pero en la puerta hall
atravesada la silla de ruedas de D. Jorge, el cual, con los brazos
abiertos y los ojos casi fuera de las rbitas, le cerraba el paso,
diciendo:

--No entre usted, Angustias! No entre usted, o me levanto, aunque me
muera!

--Mi pobre mam! Mi madre de mi alma!--Djeme usted ver a mi
madre!...--gimi la infeliz, pugnando por entrar.

--Angustias! En el nombre de Dios, no entre ahora! Ya entraremos luego
juntos... Deje usted descansar un momento a la que tanto ha padecido!

--Mi madre ha muerto!--exclam Angustias, cayendo de rodillas[250]
junto al silln del Capitn.

--Pobre hija ma! Llora[251] conmigo cuanto quieras!--respondi D.
Jorge, atrayendo hacia su corazn la cabeza de la pobre hurfana, y
acaricindole el pelo[252] con la otra mano.--Llora con el que no haba
llorado nunca, hasta hoy, que llora por ti... y por _ella_!...

Era tan extraordinaria y prodigiosa aquella emocin en un hombre como el
_Capitn Veneno_, que Angustias, en medio de su horrible desgracia, no
pudo menos de significarle aprecio, y gratitud, ponindole una mano
sobre el corazn...[253]

[Illustration: Angustias no pudo menos de significarle aprecio, y
gratitud, ponindole una mano sobre el corazn]

Y as estuvieron abrazados algunos instantes aquellos dos seres que la
felicidad nunca hubiera hecho amigos.




PARTE CUARTA

DE POTENCIA A POTENCIA[254]




I

DE CMO EL CAPITN LLEG A HABLAR SOLO


Quince das despus del entierro de doa Teresa Carrillo de Albornoz, a
eso de las once de una esplndida maana del mes de las flores, vspera
o antevspera de San Isidro, nuestro amigo el _Capitn Veneno_ se
paseaba muy de prisa por la sala principal de la casa mortuoria, apoyado
en dos hermosas y desiguales muletas[255] de bano y plata, regalo del
marqus de los Tomillares; y aunque el mimado convaleciente estaba all
solo, y no haba nadie ni en el gabinete ni en la alcoba, hablaba de vez
en cuando a media voz, con la rabia y desabrimiento de costumbre.

--Nada! Nada!... Est visto!--exclam por ltimo, parndose en mitad
de la habitacin.--La cosa no tiene remedio! Ando perfectsimamente!
Y hasta creo que andara mejor sin estos palitroques! Es decir, que ya
puedo marcharme a mi casa...

Aqu lanz un gran resoplido,[256] como si suspirase a su manera, y
murmur cambiando de tono:

--_Puedo!_ He dicho _puedo_!... Qu es _poder_? Antes pensaba yo que
el hombre poda hacer todo lo que quera, y ahora veo que ni tan
siquiera _puede querer_ lo que le acomoda... Pcaras mujeres![257]
Bien me lo haba yo temido desde que nac! Y bien me lo figur en
cuanto me vi rodeado de faldas la noche del 26 de Marzo! Intil fue tu
precaucin, padre mo, de hacerme amamantar por una cabra! Al cabo de
los aos mil,[258] he venido a caer en manos de estas sayonas que te
obligaron a suicidarte!... Pero ah!, yo me escapar, aunque me deje el
corazn en sus uas!

En seguida mir el reloj, suspir de nuevo, y dijo muy quedamente, como
reservndose de s propio:

--Las once y cuarto, y todava no la he visto, aunque estoy
levantado[259] desde las seis!... Qu tiempos aquellos en que me traa
el chocolate y jugbamos al tute! Ahora siempre que llamo, entra la
gallega... Reventada[260] sea "_tan digna servidora_", que dira el
necio de mi primo! Pero, en cambio, luego darn las doce, y me avisarn
que est el almuerzo... Ir al comedor, y me encontrar all con una
estatua vestida de luto, que ni habla, ni re, ni llora, ni come, ni
bebe, ni sabe nada de lo que ocurre, nada de lo que su madre me cont
aquella noche, nada de lo que va a suceder, si Dios no lo remedia...
Cree la muy orgullosa que est en su casa, y todo su afn es que acabe
de ponerme bueno y me marche, para que mi compaa no la desdore en la
opinin de las gentes! Infeliz! Cmo sacarla de su error? Cmo
decirle que la tengo engaada; que su madre no me entreg ningn dinero;
que, desde hace quince das, todo lo que se gasta ac sale de mi propio
bolsillo?--Ah! Eso nunca! Primero me dejo matar que decirle tal
cosa!--Pero qu hago? Cmo no darle, antes o despus, cuentas
verdaderas o fingidas? Cmo seguir as indefinidamente?--Ella no lo
consentir! Ella me llamar a captulo cuando grade que debe de
habrseme acabado lo que suponga que posea su madre, y entonces se
armar en esta casa la de Dios es Cristo![261]

Por aqu iba en sus pensamientos don Jorge de Crdoba, cuando sonaron
unos golpecitos en la puerta principal de la sala, seguidos de estas
palabras de Angustias:

--Se puede entrar?[262]

--Entre usted con cinco mil[263] de a caballo!--grit el Capitn, loco
de alegra, corriendo a abrir la puerta y olvidando todas sus alarmas y
reflexiones.--Ya era tiempo de que me hiciese usted una visita como
antiguamente!--Aqu tiene usted al oso enjaulado y aburrido, deseando
tener con quien pelear! Quiere usted que echemos una mano al tute?
Pero... qu pasa? Por qu me mira usted con esos ojos?

--Sentmonos[264] y hablemos, Capitn...--dijo gravemente Angustias,
cuyo hechicero rostro, plido como la cera, expresaba la ms honda
emocin.

Don Jorge se retorci los bigotes, segn haca siempre que barruntaba
tempestad, y sentose en el filo de una butaca, mirando a un lado y otro
con aire y desasosiego de reo en capilla.

La joven tom asiento muy cerca de l; reflexion unos instantes, o bien
reuni fuerzas para la ya presentida borrasca, y expuso al fin con
imponderable dulzura:




II

BATALLA CAMPAL[265]


--Seor de Crdoba: la maana en que muri mi bendita madre, y cuando,
cediendo a ruegos de usted, me retiraba a mi aposento, despus de
haberla amortajado, por haberse empeado usted[266] en quedarse solo a
velarla, con una piedad y una veneracin que no olvidar jams...

--Vamos, vamos, Angustias!...--Quin dijo miedo?--Cara feroz al
enemigo!--Tenga usted valor para sobreponerse a esas cosas!

--Sabe usted que no me ha faltado hasta hoy...--respondi la joven con
mayor calma.--Pero no se trata ahora de esta pena, con la cual vivo y
vivir perpetuamente en santa paz, y a cuyo dulce tormento no
renunciara por nada del mundo... Se trata de contrariedades de otra
ndole, en que por fortuna caben alteraciones, y que van a tener en
seguida total remedio...

--Quiralo Dios!--rez el capitn, viendo cada vez ms cerca el
nublado.

--Deca...--continu Angustias--que aquella maana me habl usted, sobre
poco ms o menos, as: "Hija ma..."

--Hombre![267] Qu cosas dice uno! Yo la llam a usted "_hija ma_"!

--Djame proseguir, seor don Jorge. "Hija ma...--exclam usted con una
voz que me lleg al alma:--en nada tiene usted que pensar por ahora ms
que en llorar y en pedir a Dios por su madre... Sabe usted que he
asistido a tan santa mujer en sus ltimos momentos... Con este motivo,
me ha[268] enterado de todos sus asuntos y hecho entrega del dinero que
posea, para que yo corra con entierro, lutos y dems, como tutor de
usted, que me ha nombrado privadamente, y para librarla de cuidados en
los primeros das de su dolor... Cuando se tranquilice usted,
ajustaremos cuentas..."

--Y qu?--interrumpi el Capitn, frunciendo muchsimo el entrecejo,
como si, a fuerza de parecer terrible, quisiese cambiar la efectividad
de las cosas.--No he cumplido bien[269] tales encargos? He hecho
alguna locura? Cree usted que he despilfarrado su herencia?... No era
justo costear entierro mayor a aquella ilustre seora? O acaso le ha
referido a usted ya algn chismoso que le he puesto en la sepultura una
gran lpida con sus ttulos de _Generala_ y de _Condesa_? Pues lo[270]
de la lpida ha sido capricho mo personal, y tena pensado rogar a
usted que me permitiera pagarla de mi dinero! No he podido resistir a
la tentacin de proporcionar a mi noble amiga el gusto y la gala de usar
entre los muertos los dictados que no le permitieron llevar los vivos!

--Ignoraba lo de la lpida...--profiri Angustias con religiosa
gratitud, cogiendo y estrechando una mano de don Jorge, a pesar de los
esfuerzos que hizo ste por retirarla.--Dios se lo pague a
usted!--Acepto ese regalo, en nombre de mi pobre madre y en el
mo!--Pero, aun as y todo, ha hecho usted muy mal, sumamente mal, en
engaarme respecto de otros puntos; y, si antes me hubiera enterado de
ello, antes habra venido a pedirle a usted cuentas.

--Y podr saberse, mi querida seorita, en qu la he engaado a
usted?--se atrevi todava a preguntar D. Jorge, no concibiendo que
Angustias supiese cosas que slo a l, y momentos antes de expirar,
haba referido doa Teresa.

--Me enga usted aquella triste maana...--respondi severamente la
joven,--al decirme que mi madre le haba entregado no s qu cantidad...

--Y en qu se funda vuestra seora para desmentir con esa frescura a
todo un Capitn de ejrcito, a un hombre honrado, a una persona
mayor?--grit con fingida vehemencia D. Jorge, procurando meter la cosa
a barato y armar camorra para salir de aquel mal negocio.

--Me fundo--respondi Angustias sosegadamente--en la seguridad,
adquirida despus, de que mi madre no tena ningn dinero cuando cay en
cama.

--Cmo que no?[271] Estas chiquillas[272] se lo quieren saber todo!
Pues ignora usted que doa Teresa acababa de enajenar una joya de
muchsimo mrito?...

--S... s... ya s!... Una gargantilla de perlas con broches de
brillantes..., por la cual le dieron quinientos duros...

--Justamente! Una gargantilla de perlas... como nueces, de cuyo
importe nos queda todava mucho oro que ir gastando!... Quiere usted
que se lo entregue ahora mismo? Desea usted encargarse ya de la
administracin de su hacienda? Tal mal le va con mi tutora?

--Qu bueno es usted, Capitn!... Pero que imprudente a la
vez!--repuso la joven.--Lea usted esta carta, que acabo de recibir, y
ver dnde estaban los quinientos duros desde la tarde en que mi madre
cay herida de muerte...

El Capitn se puso ms colorado que una amapola; pero aun sac fuerzas
de flaqueza, y exclam, echndola[273] de muy furioso...

--Conque es decir que yo miento! Conque un papelucho merece ms
crdito que yo! Conque de nada me sirve toda una vida de formalidad, en
que he tenido palabra de rey!

--Le sirve a usted, seor D. Jorge, para que yo le agradezca ms y ms
el que,[274] por m, y slo por m, haya faltado esta vez a esa buena
costumbre...

--Veamos qu dice la carta!--replic el Capitn, por ver si hallaba en
ella medio de cohonestar la situacin.--Probablemente ser alguna
pamplina!

La carta era del abogado o asesor de la difunta Generala, y deca as:

       *       *       *       *       *

"Seorita Doa Angustias Barbastro.

"Muy seora ma y estimada amiga:

"Acabo de recibir extraoficialmente la triste noticia del bito de su
seora madre (Q. S. G. H.)[275], y acompao a usted en su legtimo
sentimiento, desendole fuerzas fsicas y morales para sufrir tan
inapelable y rudo golpe de la Superioridad[276] que regula los destinos
humanos.

"Dicho esto,[277] que no es frmula oratoria de cortesa, sino expresin
del antiguo y alegado afecto que le profesa mi alma, tengo que cumplir
con usted otro deber sagrado, cuyo tenor es el siguiente:

"El procurador o agente de negocios de su difunta madre, al notificarme
hoy la penosa nueva, me ha dicho que, cuando, hace dos semanas, fue a
poner en su conocimiento la desfavorable resolucin del expediente de la
viudedad, y a presentarle las notas de nuestros honorarios, tuvo ocasin
de comprender que la seora posea apenas el dinero suficiente para
satisfacerlos,[278] como por desventura los satisfizo en el acto, con un
apresuramiento[279] en que cre ver nuevas seales del amargo desvo
que ya me haba usted demostrado con anterioridad...

"Ahora bien, mi querida Angustias: atormntame mucho la idea de si
estar usted pasando apuros y molestias en tan agravantes
circunstancias, por la exagerada presteza con que su mam me hizo
efectiva aquella suma (reducido precio de las seis solicitudes, cuyo
borrador le escrib y hasta copi en limpio), y pido a usted su
consentimiento previo para devolver el dinero, y aun para agregar todo
lo dems que usted necesite y yo posea.

"No es culpa ma si no tengo personalidad suficiente ni otros ttulos
que un amor tan grande como sin correspondencia, al hacer a usted
semejante ofrecimiento, que le suplico acepte, en debida forma, de su
apasionado y buen amigo, atento y seguro servidor, que besa sus pies,

"Tadeo Jacinto de Pajares."

       *       *       *       *       *

--Mire usted aqu un abogado a quien yo le voy a cortar el
pescuezo!--exclam D. Jorge, levantando la carta sobre su
cabeza.--Habr infame! Habr judo![280] Habr canalla!... Asesina a
la buena seora hablndole de _insolvencia_, y de _ejecucin_, al
pedirle los honorarios, para ver si la obligaba a darle la mano de
usted; y ahora quiere comprar esa misma mano con el dinero que le sac
por haber perdido el asunto de la viudedad... Nada, nada! Corro en su
busca! A ver![281] Alrgueme usted esas muletas!--Rosa! mi
sombrero!... (Es decir: ve a mi casa y di que te lo den.) O si no,
treme (que ah estar en la alcoba) mi gorra de cuartel... y el
sable!--Pero no... no traigas el sable! Con las muletas me basta y
sobra para romperle la cabeza!

--Mrchate, Rosa..., y no hagas caso; que stas son chanzas del Sr. D.
Jorge...--expus Angustias, haciendo pedazos la carta.--Y usted Capitn,
sintese y igame...--se lo suplico.--Yo desprecio al seor abogado con
todos sus mal adquiridos millones, y ni le he contestado, ni le
contestar.--Cobarde y avaro, imagin desde luego que podra hacer suya
a una mujer como yo,[282] slo con defender de balde en las oficinas
nuestra mala causa!...--No hablemos ms, ni ahora ni nunca, del indigno
viejo...

--Pues no hablemos tampoco de ninguna otra cosa!--aadi el ladino
Capitn, logrando alcanzar las muletas y comenzando a pasearse
aceleradamente cual si huyera de la interrumpida discusin.

--Pero, amigo mo...--observ con sentido acento la joven.--Las cosas no
pueden quedar as...

--Bien! Bien! Ya hablaremos de eso. Lo que ahora interesa es almorzar,
pues yo tengo muchsima hambre... Y qu fuerte me ha dejado la pierna
ese zorro viejo[283] de doctor! Ando como un gamo! Dgame usted, cara
de cielo, a cmo estamos hoy?

--Capitn!--exclam Angustias con enojo.--No me mover de esta silla
hasta que me oiga usted, y resolvamos el asunto que aqu me ha trado!

--Qu asunto? Vaya!... Djeme usted a mi de canciones!... Y, a
propsito de canciones... Juro a usted no volver a cantar en toda mi
vida la jota aragonesa! Pobre Generala! Cmo se rea al orme!

--Seor de Crdoba!...--insisti Angustias con mayor acritud.--Vuelvo
a suplicar a usted que preste alguna atencin a un caso en que estn
comprometidas mi honra y mi dignidad!...

--Para m no tiene usted nada comprometido!--respondi D. Jorge,
tirando al florete[284] con la ms corta de las muletas.--Para m es
usted la mujer ms honrada y digna que Dios ha criado!

--No basta serlo para usted! Es necesario que opine lo mismo todo el
mundo! Sintese usted, pues, y esccheme, o envo a llamar a su seor
primo, el cual, a fuer de hombre de conciencia, pondr trmino a la
vergonzosa situacin en que me hallo.

--Le digo a usted que no me siento! Estoy harto de camas, de butacas y
de sillas... Sin embargo, puede usted hablar cuanto guste...--replic D.
Jorge, dejando de tirar al florete; pero quedndose en _primera
guardia_.

--Poco ser lo que le diga...--profiri Angustias, volviendo a su grave
entonacin,--y ese poco... ya se le habr ocurrido a usted desde el
primer momento. Seor Capitn: hace quince das que sostiene usted[285]
esta casa; usted pag el entierro de mi madre; usted me ha costeado los
lutos; usted me ha dado el pan que he comido... Hoy no puedo abonarle lo
que lleva gastado, como se lo abonar con el tiempo...; pero sepa usted
que desde ahora mismo...

--Rayos y culebrinas![286] Pagarme usted a m! Pagarme
_ella_!...--grit el Capitn con tanto dolor como furia, levantando en
alto las muletas, hasta llegar con la mayor al techo de la sala.--Esta
mujer se ha propuesto matarme!--Y para eso quiere que la
oiga!...--Pues no la oigo a usted! Se acab la
conferencia![287]--Rosa! El almuerzo!--Seorita: en el comedor la
aguardo...--Hgame el obsequio de no tardar mucho.

--Buen modo tiene usted de respetar la memoria de mi madre! Bien
cumple los encargos que le hizo en favor de esta pobre hurfana! Vaya
un inters que se toma por mi honor y por mi reposo!...--exclam
Angustias con tal majestad, que D. Jorge se detuvo como el caballo a
quien refrenan; contempl un momento a la joven; arroj las muletas
lejos de s; volvi a sentarse en la butaca, y dijo, cruzndose de
brazos:

--Hable usted hasta la consumacin de los siglos!

--Deca...--continu Angustias, as que se hubo serenado--que desde hoy
cesar la absurda situacin creada por la imprudente generosidad de
usted. Ya est usted bueno, y puede trasladarse a su casa...

--Bonito arreglo!--interrumpi don Jorge, tapndose luego la boca como
arrepentido de la interrupcin.

--El nico posible!--replic Angustias.

--Y qu har usted en seguida, alma de Dios?--grit el Capitn.--Vivir
del aire, como los camaleones?

--Yo... figrese usted!... Vender casi todos los muebles y ropas de la
casa...

--Que valen cuatro cuartos![288]--volvi a interrumpir D. Jorge,
paseando una mirada despreciativa por las cuatro paredes de la
habitacin, no muy desmanteladas, a la verdad.

--Valgan lo que valieren![289]--repuso la hurfana con
mansedumbre.--Ello es que dejar de vivir a costa de su bolsillo de
usted, o de la caridad de su seor primo.

--Eso no! canastos! Eso no! Mi primo no ha pagado nada!--rugi el
Capitn con suma nobleza.--Pues no faltaba ms, estando yo en el
mundo![290]--Cierto es que el pobre lvaro...--yo no quiero quitarle su
mrito,--en cuanto supo[291] la fatal ocurrencia se brind a todo..., es
decir, a muchsimo ms de lo que usted puede figurarse!... Pero yo le
contest que la hija de la condesa de Santurce slo poda admitir
favores (o sea hacerlos ella misma, en el mero hecho de admitirlos) de
su tutor D. Jorge de Crdoba, a cuyos cuidados la confi la difunta.--El
hombre conoci la razn, y entonces me reduje a pedirle prestados, nada
ms que prestados, algunos maravedises,[292] a cuenta del sueldo que
gano en su contadura.--Por consiguiente, seorita Angustias, puede
usted tranquilizarse en ese particular, aunque tenga ms orgullo que D.
Rodrigo en la horca.[293]

--Me es lo mismo...--balbuce la joven--supuesto que yo he de pagar al
uno o al otro, cuando...

--Cuando qu?--sa es toda la cuestin!--Dgame usted cundo...

--Hombre!... Cuando, a fuerza de trabajar, y con la ayuda de Dios
misericordioso, me abra camino en esta vida...

--Caminos, canales y puertos![294]--voce el Capitn.--Vamos, seora!
No diga usted simplezas!--Usted trabajar! Trabajar con esas manos tan
bonitas, que no me cansaba de mirar cuando jugbamos al tute!--Pues, a
qu estoy yo en el mundo, si la hija de doa Teresa Carrillo, de mi
nica amiga!, ha de coger una aguja, o una plancha, o un demonio,[295]
para ganarse un pedazo de pan?

--Bien: dejemos todo eso a mi cuidado y al tiempo...--replic Angustias,
bajando los ojos.--Pero, entretanto quedamos en que usted me dispensar
el favor de marcharse hoy...--No es verdad que se marchar usted?

--Dale que dale![296]--Y por qu ha de ser verdad? Por qu he de
irme, si no me va mal aqu?

--Porque ya est usted bueno; ya puede andar por la calle, como anda por
la casa, y no parece bien que sigamos viviendo juntos...

--Pues figrese usted que esta casa fuera de huspedes!... Ea! Ya lo
tiene usted arreglado todo! As no hay que vender muebles ni nada! Yo
le pago a usted mi pupilaje; ustedes me cuidan... y en paz! Con los dos
sueldos que reno hay de sobra para que todos lo pasemos muy bien,
puesto que en adelante no me formarn causas por desacato, ni volver a
perder nada al tute, como no sea la paciencia... cuando me gane usted
muchos juegos seguidos... Quedamos conformes?

--No delire usted, Capitn!--profiri Angustias, con voz
melanclica.--Usted no ha entrado en esta casa como pupilo ni nadie
creera que estaba[297] usted en ella en tal concepto; ni yo quiero que
lo est... No tengo yo edad ni condiciones para ama de huspedes!...
Prefiero ganar un jornal cosiendo o bordando.

--Y yo prefiero[298] que me ahorquen!--grit el Capitn.

--Es usted muy compasivo...--prosigui la hurfana,--y le agradezco con
toda mi alma lo que padece al ver que en nada puede ayudarme... Pero
sta es la vida,[299] ste es el mundo, sta es la ley de la sociedad.

--Qu me importa a m la sociedad?

--A m me importa mucho! Entre otras razones, porque sus leyes son un
reflejo de la ley de Dios.

--Conque es ley de Dios que yo no pueda mantener a quien quiero!

--Lo es, seor Capitn, en el mero hecho de estar la sociedad dividida
en familias...

--Yo no tengo familia, y, por consiguiente, puedo disponer libremente
de mi dinero!

--Pero yo no debo aceptarlo. La hija de un hombre de bien que se
apellidaba _Barbastro_, y de una mujer de bien que se apellidaba
_Carrillo_, no puede vivir a expensas de un _cualquiera_...

--Luego yo soy para usted un _cualquiera_!...

--Y un cualquiera de los peores... para el caso de que se trata,
supuesto que es usted soltero, todava joven, y nada santo...[300] de
reputacin.

--Mire usted, seorita!--exclam resueltamente el Capitn, despus de
breve pausa, como quien va a epilogar y resumir una intrincada
controversia.--La noche que ayud a bien morir a su madre de usted le
dije honradamente y con mi franqueza habitual (para que aquella buena
seora no se muriese en un error, sino a sabiendas[301] de lo que
pasaba), que yo, el _Capitn Veneno_, pasara por todo en este mundo,
menos por tener mujer e hijos.--Lo quiere usted ms claro?

--Y a m qu me cuenta usted?--respondi Angustias con tanta dignidad
como gracia.--Cree usted, por ventura, que yo le estoy pidiendo
indirectamente su blanca mano?[302]

--No, seora!--se apresur a contestar D. Jorge, ruborizndose hasta lo
blanco de los ojos.--La conozco a usted demasiado para suponer tal
majadera!--Adems, ya hemos visto que usted desprecia novios
millonarios, como el abogado de la famosa carta...--Qu digo? La
propia doa Teresa me dio la misma contestacin que usted, cuando le
revel mi inquebrantable[303] propsito de no casarme nunca... Pero yo
le hablo a usted de esto para que no extrae ni[304] lleve a mal el que,
estimndola a usted como la estimo, y querindola como la quiero...
(porque yo la quiero a usted muchsimo ms de lo que se figura!), no
corte por lo sano y diga: "Basta de requilorios, hija del alma!
Casmonos, y aqu paz y despus gloria!"

--Es que no bastara que usted lo dijese!...--contest la joven con
heroica frialdad.--Sera menester que usted me gustara.

--Estamos ah ahora?--bram el Capitn, dando un brinco.--Pues acaso
no le gusto yo a usted?

--De dnde saca usted semejante probabilidad, caballero don
Jorge?--repuso Angustias implacablemente.

--Djeme usted a m de probabilidades ni de latines!--tron el pobre
discpulo de Marte.--Yo s lo que me digo![305] Lo que aqu pasa,
hablando mal y pronto, es que no puedo casarme con usted, ni vivir de
otro modo en su compaa, ni abandonarla a su triste suerte!... Pero
crame usted, Angustias: ni usted es una extraa para m, ni yo lo soy
para usted..., y el da que yo supiera que usted ganaba ese jornal que
dice; que usted serva en una casa ajena; que usted trabajaba con sus
manecitas de ncar..., que usted tena hambre..., o fro, o... (Jess!
No quiero pensarlo!), le pegaba fuego a Madrid, o me saltaba la tapa de
los sesos!--Transija usted, pues; y, ya que no acepte el que vivamos
juntos como dos hermanos[306] (porque el mundo lo mancha todo con sus
ruines pensamientos), consienta que le seale una pensin anual, como la
sealan los Reyes o los ricos a las personas dignas de proteccin y
ayuda...

--Es que usted, seor don Jorge, no tiene nada de rico ni de Rey.

--Bueno! Pero usted es para m una reina, y debo y quiero pagarle el
tributo voluntario con que suelen sostener los buenos sbditos a los
reyes proscritos...

--Basta de reyes y de reinas, mi Capitn...--prosigui Angustias con el
triste reposo de la desesperacin.--Usted no es, ni puede ser para mi
otra cosa que un excelente amigo de los buenos tiempos, a quien siempre
recordar con gusto. Digmonos adis, y djeme siquiera la dignidad en
la desgracia.

--Eso es! Y yo, entretanto, me baar en agua de rosas,[307] con la
idea de que la mujer que me salv la vida, exponiendo la suya, est
pasando las de Can! Yo tendr la satisfaccin de pensar en que la
nica hija de Eva de quien he gustado, a quien he querido, a quien...
adoro con toda mi alma, carece de lo ms necesario, trabaja para
alimentarse malamente, vive en una guardilla, y no recibe de m ningn
socorro, ningn consuelo!...

--Seor Capitn!--interrumpi Angustias solemnemente.--Los hombres que
no pueden casarse, y que tienen la nobleza de reconocerlo y de
proclamarlo, no deben hablar de adoracin a las seoritas honradas.
Conque lo dicho: mande usted por un carruaje, despidmonos como
personas decentes, y ya sabr usted de m cuando me trate mejor la
fortuna.

--Ay, Dios mo de mi alma! Qu mujer sta!--clam el Capitn,
tapndose el rostro con las manos.--Bien me lo tem todo desde que le
ech la vista encima! Por algo[308] dej de jugar al tute con ella!
Por algo he pasado tantas noches sin dormir!--Hase visto apuro
semejante al mo? Cmo la dejo desamparada y sola, si la quiero ms que
a mi vida? Ni[309] cmo me caso con ella, despus de tanto como he
declamado contra el matrimonio? Qu diran de m en el Casino? Qu
diran los que me encontrasen en la calle con una mujer de bracete, o en
casa, dndole la papilla a un rorro?[310]--Nios a m! Yo bregar con
muecos! Yo orlos llorar! Yo temer a todas horas que estn malos, que
se mueran, que se los lleve el aire!--Angustias... crame usted por
Jesucristo[311] vivo! Yo no he nacido para esas cosas!--Vivira tan
desesperado, que, por no verme y orme, pedira usted a voces el
divorcio o quedarse viuda!...--Ah! Tome usted mi consejo! No se case
conmigo, aunque yo quiera!

--Pero, hombre...--expuso la joven, retrepndose en su butaca con
admirable serenidad. Usted se lo dice todo!--De dnde saca usted que
yo deseo que nos casemos; que yo aceptara su mano; que yo no prefiero
vivir sola, aunque para ello tenga que trabajar da y noche, como
trabajan otras muchas hurfanas?

--Que de dnde lo saco?--respondi el Capitn con la mayor ingenuidad
del mundo.--De la naturaleza de las cosas! De que los dos nos
queremos! De que los dos nos necesitamos! De que no hay otro arreglo
para que un hombre como yo y una mujer como usted vivan juntos!--Cree
usted que yo no lo conozco; que no lo haba pensado ya; que a m me son
indiferentes su honra y su nombre?--Pero he hablado por hablar, por huir
de mi propia conviccin, por ver si escapaba al terrible dilema que me
quita el sueo, y hallaba un modo de no casarme con usted..., como al
cabo tendr que casarme, si se empea en quedarse sola...

--Sola! Sola!...--repiti donosamente Angustias.--Y por qu no _mejor
acompaada_? Quin le dice a usted que no encontrar yo con el tiempo
un hombre de mi gusto, que no tenga horror al matrimonio?

--Angustias! Doblemos esa hoja!--grit el Capitn, ponindose de color
de azufre.

--Por qu doblarla?

--Doblmosla, digo!...; y sepa usted desde ahora, que me comer el
corazn del temerario que la pretenda... Pero hago muy mal en
incomodarme sin fundamento alguno... No soy tan tonto que ignore lo que
nos sucede!... Quiere usted saberlo? Pues es muy sencillo. Los dos nos
queremos!... Y no me diga usted que me equivoco, porque eso sera
faltar a la verdad! Y all va la prueba. Si usted no me quisiera a m,
no la querra yo a usted!... Lo que yo hago es _pagar_! Y le debo a
usted tanto!... Usted, despus de haberme salvado la vida, me ha
asistido como una Hermana de la Caridad; usted ha sufrido con paciencia
todas las barbaridades que, por librarme de su poder seductor, le he
dicho durante cincuenta das; usted ha llorado en mis brazos cuando se
muri su madre; usted me est aguantando hace una hora!... En fin...
Angustias!... Transijamos... Partamos la diferencia... Diez aos de
plazo le pido a usted! Cuando yo cumpla el medio siglo, y sea ya otro
hombre, enfermo, viejo y acostumbrado a la idea de la esclavitud, nos
casaremos sin que nadie se entere, y nos iremos fuera de Madrid, al
campo, donde no haya pblico, donde nadie pueda burlarse del antiguo
_Capitn Veneno_... Pero, entretanto, acepte usted, con la mayor
reserva, sin que lo sepa alma viviente, la mitad de mis recursos...
Usted vivir aqu, y yo en mi casa. Nos veremos... siempre delante de
testigos: por ejemplo, en alguna tertulia formal. Todos los das nos
escribiremos. Yo no pasar jams por esta calle, para que la
maledicencia no murmure..., y, nicamente el da de Finados, iremos
juntos al cementerio, con Rosa, a visitar a doa Teresa...

Angustias no pudo menos de sonrerse al or este supremo discurso del
buen Capitn. Y no era burlona aquella sonrisa, sino gozosa, como un
deseado albor de esperanza, como el primer reflejo del tardo astro de
la felicidad, que ya iba acercndose a su horizonte... Pero, mujer al
cabo, aunque tan digna y sincera como la que ms, supo reprimir su
naciente alegra, y dijo con simulada desconfianza y con la entereza
propia de un recato verdaderamente pudoroso:

--Hay que rerse de las extravagantes condiciones que pone usted a la
concesin de su no solicitado anillo de boda!--Es usted cruel en
regatear al menesteroso limosnas que tiene la altivez de no pedir, y
que por nada de este mundo aceptara! Pues aada usted que, en la
presente ocasin, se trata de una joven..., no fea ni desvergonzada, a
quien est usted dando calabazas[312] hace una hora, como si ella le
hubiese requerido de amores.--Terminemos, por consiguiente, tan odiosa
conversacin, no sin que antes lo perdone yo a usted y hasta le d las
gracias por su buena, aunque mal expresada voluntad... Llamo ya a Rosa
para que vaya por el coche?

--Todava no, cabeza de hierro! Todava no!--respondi el Capitn,
levantndose con aire muy reflexivo, como si estuviese buscando forma a
un pensamiento abstruso y delicado.--Ocrreseme otro medio de
transaccin, que ser el ltimo...; entiende usted, seora aragonesa?
El ltimo que este otro aragons se permitir indicarle!...--Mas, para
ello, necesito que antes me responda usted con lealtad a una
pregunta..., despus de haberme alargado las muletas, a fin de
marcharme[313] sin hablar ms palabra, en el caso de que se niegue usted
a lo que pienso proponerle...

[Illustration: ste la ataj en mitad de su camino, gracias a la ms
larga de sus muletas]

--Pregunte usted y proponga...--dijo Angustias, alargndole las muletas
con indescriptible donaire.

Don Jorge se apoy, o, mejor dicho, se irgui sobre ellas, y, clavando
en la joven una mirada pesquisidora, rgida, imponente, la interrog con
voz de magistrado:

--Le gusto a usted? Le parezco aceptable, presciendiendo de estos
palitroques, que tirar muy pronto? Tenemos base sobre que tratar? Se
casara usted conmigo inmediatamente, si yo me resolviera a pedirle su
mano, bajo la anunciada condicin, que dir luego?

Angustias conoci que se jugaba el todo[314] por el todo... Pero, aun
as, psose tambin de pie, y dijo con su nunca desmentido valor:

--Seor don Jorge: esa pregunta es una indignidad, y ningn caballero la
hace a las que considera seoras. Basta ya de ridiculeces!... Rosa!
Rosa! El seor de Crdoba te llama...

Y, hablando as, la magnnima joven se encamin hacia la puerta
principal de la habitacin, despus de hacer una fra reverencia al
endiablado Capitn.

ste la ataj en mitad de su camino, gracias a la ms larga de sus
muletas, que extendi horizontalmente hasta la pared, como un gladiador
que se va a fondo, y entonces exclam con humildad inusitada:

--No se marche usted, por la memoria de aquella que nos ve desde el
cielo! Me resigno a que no conteste usted a mi pregunta, y paso a
proponerle la transaccin!... Estar escrito que no se haga ms que lo
que usted quiera! Pero t, Rosita, mrchate con cinco mil demonios, que
ninguna falta nos haces[315] aqu!

Angustias que pugnaba por apartar la valla interpuesta a su paso, se
detuvo al or la sentida invocacin del Capitn, y mirole fijamente a
los ojos, sin volver hacia l ms que la cabeza y con un indefinible
aire de imperio, de seduccin y de impasibilidad.--Nunca la haba visto
D. Jorge tan hermosa ni tan expresiva! Entonces s que pareca una
reina!

--Angustias...--continu diciendo, o ms bien tartamudeando aquel hroe
de cien combates, de quien tanto se prend[316] la joven madrilea al
verlo revolverse como un len entre cientos de balas.--Bajo una
condicin precisa, inmutable, cardinal, tengo el honor de pedirle su
mano, para que nos casemos cuando usted diga; maana..., hoy..., en
cuanto arreglemos los papeles..., lo ms pronto posible; pues yo no
puedo vivir ya sin usted!...

La joven dulcific su mirada, y comenz a pagar a D. Jorge aquel
verdadero herosmo con una sonrisa tierna y deliciosa.

--Pero repito que es bajo una condicin!...--se apresur a aadir el
pobre hombre, conociendo que la mirada y la sonrisa de Angustias
empezaba a trastornarlo y derretirlo.

--Bajo qu condicin?--pregunt la joven con hechicera calma,
volvindose del todo hacia l, y fascinndole con los torrentes de luz
de sus negros ojos.

--Bajo la condicin--balbuce el catecmeno--de que si tenemos hijos...
los echaremos a la Inclusa! Oh! Lo que es en esto no ceder jams!
Acepta usted?[317] Dgame que s, por Mara Santsima!

--Pues no he de aceptar, seor _Capitn Veneno_?--respondi Angustias
soltando la carcajada.--Usted mismo ir a echarlos!... Qu digo?...
Iremos los dos juntos! Y los echaremos sin besarlos ni nada!
Jorge!... Crees t que los echaremos?[318]

Tal dijo Angustias, mirando a D. Jorge de Crdoba con angelical
arrobamiento.

El pobre Capitn se sinti morir de ventura;[319] un ro de lgrimas
brot de sus ojos, y exclam estrechando entre sus brazos a la gallarda
hurfana:

--Conque estoy perdido!

--Completsimamente perdido, seor _Capitn Veneno_!--replic
Angustias.--As, pues, vamos a almorzar; luego jugaremos al tute; y, a
la tarde, cuando venga el Marqus, le preguntaremos si quiere ser
padrino de nuestra boda, cosa que el buen seor est deseando, en mi
concepto, desde la primera vez que nos vio juntos.




III

ETIAMSI OMNES[320]


Una maana del mes de Mayo de 1852, es decir, cuatro aos despus de la
escena que acabamos de resear, cierto amigo nuestro (el mismo que nos
ha referido la presente historia) par su caballo a la puerta de una
antigua casa con honores de palacio, situada en la Carrera de San
Francisco de la villa y corte; entreg las bridas al lacayo que lo
acompaaba, y pregunt al levitn[321] animado que le sali al encuentro
en el portal:

--Est en su oficina D. Jorge de Crdoba?

[Illustration: Arre, mula!]

--El caballero--dijo en asturiano la interrogada pieza de
pao--pregunta, a lo que imagino, por el excelentsimo seor Marqus de
los Tomillares...

--Cmo as? Mi querido Jorge es ya Marqus?--replic el apeado
jinete.--Muri al fin el bueno de don lvaro? No extrae usted que lo
ignorase, pues anoche llegu a Madrid, despus de ao y medio de
ausencia!...

--El seor marqus don lvaro--dijo solemnemente el servidor,
quitndose[322] la galoneada tartera que llevaba por gorra--falleci
hace ocho meses, dejando por nico y universal heredero a su seor primo
y antiguo Contador de esta casa, don Jorge de Crdoba, actual Marqus de
los Tomillares...

--Pues bien: hgame usted el favor de avisar que le pasen recado de que
aqu est su amigo T...

--Suba el caballero... En la biblioteca lo encontrar. Su Excelencia no
gusta de que le anunciemos las visitas, sino de que dejemos entrar a
todo el mundo como a Pedro[323] por su casa.

--Afortunadamente...--exclam para s el visitante, subiendo la
escalera--yo me s de memoria la casa, aunque no me llamo Pedro...
Conque en la biblioteca!..., eh? Quin haba de decir que el _Capitn
Veneno_[324] se metiese a sabio!

Recorrido que hubo aquella persona varias habitaciones, encontrando al
paso a nuevos sirvientes que se limitaban a repetirle: _El seor est en
la biblioteca..._, lleg al fin a la historiada puerta de tal aposento,
la abri de pronto, y qued estupefacto al ver el grupo que se ofreci
ante su vista.

En medio de la estancia hallbase un hombre puesto a cuatro pies sobre
la alfombra: encima de l estaba montado un nio como de tres aos,
espolendole con los talones, y otro nio como de ao y medio, colocado
delante de su despeinada cabeza, le tiraba de la corbata, como de un
ronzal, dicindole borrosamente:

--Arre, mula!




QUESTIONS FOR CONVERSATION




EXERCISE 1


=I. i. Un poco de historia poltica=

1. Qu heridas son aqullas?

2. Cmo se leen los guarismos que estn al principio?

3. De quines habla primero nuestro autor?

4. De cuntos reyes se trata en el primer prrafo?


=I. ii. Nuestra herona=

5. Dnde viva la herona?

6. Qu familia o parentela parece que tena?

7. Quin tena miedo?

8. Qu dice el autor del miedo de la madre?

9. Habla sin perjuicio en lo que hace a la criada?

10. Qu quiere decir la frase: _haba salido en todo a su padre_?

11. Estudie usted las palabras _viuda_, _soltera_ y _guipuzcoana_ y
fije la significacin de cada una!

12. Seleme en la pgina algunas cosas festivas, por el estilo de los
diarios!

13. Qu puede usted contar del Preste Juan de las Indias? Vaya de
cuento!

14. Cmo entender la frase: _pagada de s misma_?

15. Qu puede esperarse de una joven tan notable por su belleza?




EXERCISE 2

=I. iii. Nuestro hroe=

1. Quines son los republicanos?

2. A quin parece adicta la tropa?

3. En este captulo deja a salvo el autor a la pobre gallega?

4. De dnde venan las balas que daban en la reja?

5. Cul de las tres mujeres senta ms terror?

6. Cmo se llama el natural de Madrid? de Galicia?

7. Qu estaba haciendo la joven de vez en cuando?

8. Al mismo tiempo, qu haca la gallega?

9. Cules eran los consejos y las rdenes de la madre?

10. Por qu se escondieron las mujeres?

11. Quin hace aqu el papel que hizo Rebecca en _Ivanhoe_?

12. Dnde iba a parar la victoria?

13. Dgame cmo se vesta el que estaba a la cabeza de los soldados.

14. Era ms interesante el hombre o la causa?

15. Qu aconteci mientras miraba la joven?




EXERCISE 3

=I. iv. El pellejo propio y el ajeno=

1. El capitn est sobre la cama de la viuda: Cmo vino a estar all?

2. Sabemos ya los nombres de las cuatro personas?

3. En qu estado se halla el herido?

4. Cuntas son las heridas que tiene?

5. Dnde dice la joven que vive el mdico?

6. Por qu no va la criada a llamarle?

7. Dgame usted los argumentos de la madre!

8. Qu piensa entre tanto la hija?

9. Por qu no ha dejado de asomarse a la ventana?

10. Los tiros que se oan todava, de dnde venan?

11. Cul es ms imperiosa, la seora o la hija?

12. Nos estraa que vaya la joven? Por qu?

13. No puede desangrarse el capitn en la cama como en medio de la
calle?

14. Cedi al fin la madre rendida?

15. Cmo poda decir la hija _no ir_ y al mismo tiempo irse?




EXERCISE 4

=I. v. Trabucazo=

1. Es verdad que no haba ya peligro al atravesar la calle?

2. Por qu lanz un grito la pobre viuda al asomarse a la reja?

3. Comente usted la frase _no dironle_!

4. Qu vieron la viuda y su criada desde la reja?

5. Alzdose que hubo la seora, qu hizo?

6. Dnde se encontraron madre e hija?

7. Quin iba siguiendo a la seorita?

8. Hay varias palabras en el espaol para _buhardilla_: sabe usted
otra?

9. Tentando la ropa de Angustias, qu hall Rosa?

10. Cul es la exclamacin de la gallega al mirar con cuidado las
faldas de la joven?

11. Explquenos usted la palabra _ilesa_!

12. Dnde estaba el mdico?

13. Cmo iba de salud la madre?

14. Da muestras Rosa de sentir lo que se ha hecho?

15. Y el capitn tan malparado, qu est haciendo?




EXERCISE 5

=I. vi. Diagnstico y pronstico=

1. Qu es una _reputacin envidiable_?

2. Qu tendra que hacer primero aquel doctor?

3. Por los indicios, qu puede predecirse?

4. _Ruptura_, _fractura_, _rotura_: Por qu se sirve un escritor de
tantas palabras idnticas?

5. Hamlet dice: "No existe en toda Dinamarca un infame que no sea un
gran malvado."[325] Es una perogrullada. Por qu?

6. Cmo llama el facultativo aquel sueo pesado que est padeciendo el
capitn?

7. Qu encuentra ser la causa del estado del malparado?

8. Cmo explica el sitio de la lesin?

9. Por lo que hace al morir o no morir el herido, qu dice el doctor
Snchez?

10. Hgase una oracin que contenga la forma _morira_!

11. Hgase otra con _morir_!

12. Qu recomend con pesadez?

13. "A fuer de buen cristiano": Qu quiere decir?

14. A qu hora se fue a casa el doctor?

15. Han venido vecinos para ver al enfermo, o qued la familia a solas?




EXERCISE 6

=I. viii. Inconvenientes de la "Gua de Forasteros"=

1. A qu hora abri los ojos el capitn?

2. Entonces, cunto tiempo haba durado el amodorramiento?

3. En qu cosa fija la mirada al volver en s?

4. Qu barruntamos por las primeras palabras?

5. Por qu se enoja la viuda, segn parece?

6. Qu seal hace la joven?

7. Por qu no conversaron ms?

8. Qu hizo luego el capitn?

9. "Por su alma," dice la madre: Por el alma de quin reza la buena
mujer?

10. Cmo manifiesta tener buena memoria el capitn?

11. Por cules dichos podemos prever el carcter de Angustias?

12. El capitn la mir fijamente: Qu supone usted por eso?

13. Por qu dice, "Yo no deliro nunca"?

14. Cmo se manifiesta que est muy dbil el herido?

15. Al fin se alarm la viuda, y por qu?




EXERCISE 7

=I. ix. Ms inconvenientes de la "Gua de Forasteros"=

1. De qu hablan madre e hija?

2. No las oye el capitn?

3. Cmo sabemos de los recursos de la familia?

4. Cul categora es aquella?

5. Qu valen, al parecer, las joyas que tienen?

6. Con cunto tiempo de enfermedad cuenta la madre?

7. Qu indicios nos permiten vislumbrar por primera vez las esperanzas
de la viuda?

8. Al incorporarse el capitn, cmo habla?

9. Explquese por qu la viuda se irrita!

10. Qu dice la joven para sosegar la clera de los dos?

11. Piensa en sus heridas y las siente el capitn?

12. A quines llama "pcaros"?

13. Despus de diez horas de amodorramiento, tendr fuerzas todava el
desgraciado?

14. De cuntos juramentos se sirve _al hablar_ con la seora?

15. Por qu no quiere quedarse en una casa ajena?




EXERCISE 8

=I. x. El capitn se define a s propio=

1. Cmo pretende mostrar el furioso que no tiene la cabeza dbil?

2. Habla mucho de sus heridas?

3. Cree usted que la seora le perdonar nunca su rudeza?

4. Hablando de blandura, suavidades, zalameras y melindres, qu dice
luego el capitn?

5. Se podra llamarle amigo de paz al capitn?

6. Con qu indicio nos da a entender su edad aproximadamente?

7. Ahora dice la seora "Jess", y antes no perdon el "diablos" del
capitn: Cmo as?

8. Cmo explicar por qu se sonrea Angustias?

9. Qu siente ms el capitn?

10. Qu dice que sentira?

11. Qu es lo incierto que cree?

12. A quin amenaza?

13. De qu manera vino el enfermo a saber lo de su entrada?

14. Cundo interrumpi la gallega?

15. Por qu se amostaz el paciente otra vez?




EXERCISE 9

=II. i. La segunda cura=

1. Cul es la fecha del da siguiente?

2. Se ha acabado la refriega de la calle?

3. Cunto tiempo dur la paz?

4. Le conviene ya al herido la morada?

5. Para qu viene el doctor hoy?

6. Por qu se muestra callado el paciente?

7. Ha dejado de "votar, referir y argir"?

8. Cmo debe contestar a los "buenos das" de las seoras?

9. Quin es aquel primo de que habla?

10. Dgame los nombres de las personas ya conocidas de esta historia!

11. Angustias habla de la _portera_: Est hablando de Rosa?

12. Para qu quiere el capitn que venga su primo?

13. Qu hace la madre para dar a entender que no le gusta el enfermo? y
logra ella lo que pretende?

14. Frmense otros tres derivados por el estilo de _bal-azo_!




EXERCISE 10

=II. ii. Iris de paz=

1. Describa usted al seor D. lvaro de Crdoba: su cara, vestir, edad,
modales!

2. Qu es lo primero que hace D. lvaro?

3. Cmo debe de parecer ahora el capitn?

4. Qu hubiera dicho primero cualquier otro al llegar a la alcoba?

5. Qu hace el marqus antes de saludar al capitn?

6. De la persona ms humilde como de la ms alta se burla el autor: Por
qu?

7. Quin le entera al personaje de los detalles?

8. Quin le dio ms informes?

9. Cul es su actitud en cuanto al pariente enfermo?

10. Conseguir lo apetecido D. Jorge, e ir a su casa?

11. Qu dice el doctor Snchez? En qu insiste?

12. Cmo se figura usted a D. Jorge entretanto?

13. Habla Angustias con el marqus?

14. Cree usted que la ha mirado fijamente?

15. Qu esperanza tendr D. Jorge?




EXERCISE 11

=II. iii. Poder de la elocuencia=

1. Quines son los "seores" a los que habla su excelencia?

2. No ve usted en los primeros renglones tres palabras largas muy
semejantes al ingls? Cules son?

3. Hganse otras seis formas como _acontecimiento_!

4. Don Jorge interrumpe: Por qu?

5. En el prrafo "A ti nunca" hay otro "seores": Quines son stos
ahora?

6. Supone usted que es costumbre arraigada del capitn el silbar el
himno de Riego?

7. Qu es lo bueno que halla Don lvaro en lo ocurrido?

8. Cmo entender la expresin de _echar su cuarto a espadas_?

9. Qu ndole admirable se manifiesta desde luego en el marqus?

10. Qu dice sobre _libros de caballeras_?

11. Qu muestras de aprecio y de urbanidad para con las mujeres da el
noble seor?

12. Cunto tiempo haca que conoca al mdico?

13. Qu razn haba para que la cocinera se echase a llorar?

14. Ahora les dice el marqus "seores y seoras" a sus oyentes: Por
qu?

15. Por qu habla el orador de "resabios de colegio"?




EXERCISE 12

=II. iv. Prembulos indispensables=

1. Quin se retir primero?

2. Ha merecido elogios a nuestro autor?

3. Se haba portado el doctor con arreglo a su profesin?

4. Y el senador elocuente, qu quiere ahora?

5. Por qu no habl delante de todos?

6. A dnde le condujo la seora?

7. Ser por humorada que nos dice el autor _en sendas butacas_?

8. Cmo se llama un hombre de sesenta aos? Frmense otras dos
palabras por el estilo!

9. Qu pidi a la viuda antes de hacer otro discurso?

10. Cul era en realidad su propsito al pedirle agua?

11. Qu ttulos le interesan?

12. Consigui el marqus lo que deseaba?

13. A la viuda le asistan razones para no decirlo?

14. Cundo comenz ella a abanicarse?

15. Qu hizo entonces el marqus?




EXERCISE 13

=II. v. Historia del capitn=

1. De qu cosas hablar el marqus?

2. Qu mala fortuna menciona?

3. No le llama "demonio" al amado primo?

4. Cmo dice que podr uno aguantar al capitn?

5. Qu quiere decir _un qutame all esas pajas_?

6. Qu dice del modo que se porta Don Jorge con el bello sexo?

7. Explquese la expresin _como no sea_!

8. De lo daoso que es el capitn, qu dice el marqus?

9. Cmo nos inspira lstima la vida del capitn?

10. Por qu es difcil vivir con Don Jorge?

11. _Si lo desease, habitara en mi casa_: Hgase otra oracin de la
misma forma!

12. Qu nos dice en cuanto a la madre de Jorge?

13. Cmo muri el hermano del marqus?

14. Se ha matado antes o despus de morirse la esposa?

15. A qu edad le apunt el bozo?




EXERCISE 14

=II. vi. La viuda del cabecilla=

1. Cmo cambia el discurso ahora?

2. Quin sigue hablando?

3. Por qu se llama millonario el marqus?

4. Qu toma ella por deber cristiano?

5. Cmo muri su marido?

6. Cuntas veces fue socorrido su marido?

7. Tocante a la venganza divina, qu cree la seora?

8. Qu dice ella que har sin pedir permiso a nadie?

9. Qu significa _quiera o no quiera_?

10. Reptase el cuento del nufrago!

11. Le conviene al marqus la devocin de la viuda?

12. Se barrunta otro matrimonio aqu?

13. Quin habla de "miles de millones"?

14. Quin llora ahora? Por qu?

15. Qu palabra nos puede ofender en el ltimo prrafo?




EXERCISE 15

=II. vii. Los pretendientes de Angustias=

1. Explquese lo que significa la palabra _pretendiente_.

2. Se puede llamar as a una mujer tambin?

3. Qu noticias le trae a Jorge el seor marqus despus de la
audiencia particular?

4. No parece que el marqus teme que su primo enfermo se conduzca mal?

5. Agradece Don Jorge el arreglo que se ha hecho?

6. Cundo piensa volver por all el primo?

7. Qu ofrece hacer traer para Jorge?

8. Para qu quiere el herido algodn y gafas ahumadas?

9. Todos se ren menos el capitn y tal vez Rosa: Por qu?

10. Cmo se despidi el potentado?

11. Le ha gustado el marqus a Rosa?

12. Qu amenaza hace Don Jorge?

13. Qu _mala partida_ es aquella que dice?

14. Parece Angustias tenerle miedo al hombre furioso?

15. Qu sensacin hizo en las tres mujeres la frase _de enamorarse de
m_?




EXERCISE 16

=III. i. Escaramuzas=

1. Al cabo de quince o veinte das, cunto haba adelantado la
curacin?

2. Cmo se puede ver que el capitn y el doctor son buenos amigos?

3. Son cosas para caballeros distinguidos los toros y las rias de
gallos?

4. Qu pendencias haba entre la seora y su husped?

5. Cmo pica a Doa Teresa?

6. Por qu le niega que tenga hechura la concesin?

7. Cmo la haca llorar y rer a un mismo tiempo?

8. Eran privilegio exclusivo en favor de la madre las amabilidades del
capitn?

9. Cmo se conoce que era tal cosa?

10. Cree usted que odiaba de veras a la hermosa joven?

11. Cundo repara en la falta de ella?

12. Por qu se las echa de recio Don Jorge cuando habla a la criada?

13. No tiene el aspecto de un hombre que se ha dado a vicios y malas
costumbres?

14. Por qu dice _dgame_ a la madre, y _dile_ a la moza?

15. A qu hora tomaba el chocolate?




EXERCISE 17

=III. ii. Se plantea la cuestin=

1. Qu tiempo haca aquel da?

2. Por qu se enoj el capitn?

3. Qu dice que hara si fuese ella hombre?

4. Qu respuesta le da ella?

5. Cul de los dos domina al otro segn dice Don Jorge?

6. Cmo pone a todas las mujeres?

7. Habla el hroe en son de amenaza o de broma?

8. Lo toma Angustias en buena parte?

9. Cmo viene el capitn a hablar de Sansn?

10. A qu clase de mujer teme ms el capitn?

11. Qu es una _tirana?_

12. Hemos visto llorar a la joven? Dice no ser llorona.

13. Explquese la palabra _cocodrilo_!

14. Si nos remontamos a la primera formacin, dnde est la =r= de
_cocodrilo_?

15. Cree usted que es de veras hombre tremendo Don Jorge?




EXERCISE 18

=III. iv. Mirada retrospectiva=

1. Cmo ha cambiado el herido en un mes?

2. Dganos cmo va acostumbrndose a las mujeres!

3. Cmo trataba a la seora de Barbastro?

4. El capitn y la joven tambin se ponen tristes o serios; Por qu?

5. Qu mote de ella parece haberle ofendido?

6. Quin tiene la culpa si son enemigos?

7. Qu disparates o despropsitos ha habido?

8. Por qu le parece ella tener algo?

9. Est cansado de verla?

10. Qu quiere decir _echarla de batalladora_?

11. Por qu prefiri l jugar al tute a hacer solitarios?

12. Cuntos naipes hay en una baraja? en un palo?

13. Cundo dice l "sea franca"?

14. Quin parece vencedor en esta contienda?

15. Puede conocerse que Don Jorge va cambiando de modales?




EXERCISE 19

=III. v. Peripecia=

1. Qu fin haba de tener el jubiloso da en que el capitn se
levant?

2. Cmo entender la palabra _anocheciendo?_

3. Dganos usted dnde han ido las diferentes personas!

4. Acostado el capitn, qu se oy?

5. Qu hora era?

6. Quin haba llegado?

7. Lo esperaban?

8. Sin or mucho, qu conjeturas forma el capitn?

9. Al volver Angustias y Rosa, dnde hallan a la seora?

10. Al pronto, qu imagina la hija que haya acontecido?

11. Cmo la apacigua la madre cuando aqulla hace estallar su enojo
sobre el capitn?

12. Sabe l a qu debe la injusta sospecha?

13. Qu dice el mdico que es la raz del mal?

14. En qu fecha piensa Don Jorge?

15. Dnde parece estar la culpa del mal?




EXERCISE 20

=III. vi. Catstrofe=

1. Dnde pusieron la cama de la viuda?

2. Hay siempre necesidad de que alguien asista o vele de noche a Don
Jorge?

3. Aguardan, a lo que parece, una enfermedad larga?

4. Cmo pas la enferma aquella noche?

5. Al siguiente da cmo encontr el doctor a la nueva paciente?

6. A quin toc velar primero?

7. La segunda noche, qu hizo Angustias despus de las dos?

8. Cmo duermen el capitn, Rosa y la viuda?

9. A eso de las tres y media de la noche, qu not el capitn?

10. Qu dice la viuda al llamar al capitn?

11. Qu dice ella de "hablar a solas"?

12. Hace dos das que l se levant: Cmo se explica que Rosa tenga
ahora que traerlo en el silln de ruedas?

13. En la frase _no despierte Angustias_, cmo puede verse que el verbo
es intransitivo?

14. Cunto tiempo espera vivir la seora?

15. Inquietud, terror y miedo tiene el capitn, y de qu?




EXERCISE 21

=IV. i. De cmo el capitn lleg a hablar solo=

1. Cunto tiempo ha transcurrido despus del entierro?

2. Cmo se llama la casa donde ha muerto recientemente alguna persona?

3. Explquese _desiguales muletas_!

4. Explquese _Nada, nada_!

5. En qu est reflexionando?

6. Qu cosa lo inquieta y perturba?

7. Ha cambiado de modales segn lo que se ve?

8. Por qu dice "pcaras mujeres"?

9. Qu quiere decir con "los aos mil"?

10. Qu dice del tute?

11. Qu podemos entrever de su hablar tocante a los gastos de la casa?

12. A qu hora almuerzan?

13. Cmo dice que est en la mesa la seorita?

14. Cmo la est engaando?

15. Por qu no le dice a ella la verdad?




EXERCISE 22

=IV. ii. Batalla campal=

1. Cmo empieza Angustias a hablar del asunto?

2. Qu batalla vislumbra usted?

3. Qu es lo que dice ella que no le ha faltado nunca?

4. Se trata ahora de la muerte de su madre?

5. Sigue Don Jorge interrumpiendo lo mismo que antes? Cuntas veces en
una pgina?

6. Qu repite ella que le quita a l su sosiego?

7. Cundo haba dicho "hija ma"?

8. Qu mentira aparece ahora?

9. Explquese lo de la lpida!

10. Teme l un cambio en su destino?

11. Estn luchando ya a quin vencera a quin?

12. En cuntos duros haba la madre vendido la gargantilla?

13. Qu es lo que Angustias sabe y que Jorge ignora todava?

14. Por qu est echndola de furioso el capitn?

15. De quin era la carta que tena Angustias?




EXERCISE 23

=IV. ii. Batalla campal= (after the letter of Jacinto)

1. Leda la carta del asesor, quin habla primero?

2. Por qu se ha puesto ms furioso?

3. A quin amenaza?

4. Qu quiere que Rosa le haga?

5. Cuando vino Rosa, qu le dijo Angustias?

6. Qu hace Angustias para probar que no le contestar?

7. Cul es la culpa que se le imputa al capitn?

8. Ahora que no va a salir, cmo pretende despistar a la joven?

9. Qu exclam Angustias con enojo cuando el capitn estaba hablando
por hablar?

10. Cuando ella insisti y le suplic que prestase atencin, y habl de
comprometerse, qu dijo l?

11. Ella quera que l se sentase, y se lo pidi, pero, qu hizo?

12. Qu era aquella amenaza que le hizo detenerse?

13. Qu ser lo poco que tenga que decirle?

14. Como ella habla de abonarle lo gastado, qu rompe l a decir?

15. El texto dice _desde ahora mismo_: por qu no dice _desde ahora
misma_?




EXERCISE 24

=IV. ii. Batalla campal= (from _Hable usted...!_)

1. Qu desea con ansia la seorita?

2. Es que se muere de amor por cualquiera?

3. Cmo quiere ella arreglar el asunto?

4. Cundo la interrumpe Don Jorge?

5. Qu dice ella que har en seguida?

6. Cmo quera Jorge calmar el intento de ella?

7. Por qu se enoja Don Jorge tanto?

8. A quin ha pedido algn dinero prestado?

9. Por qu no presta Don lvaro dinero a la joven?

10. Qu dice ella de "trabajar"?

11. Cmo le parece tal cosa al capitn?

12. Cundo baj ella los ojos?

13. Ha dejado ella de rogarle que se marche?

14. Cmo corresponde su deseo de ahora de quedarse, a su entrada en la
casa, hace varias semanas?

15. Qu es el plan que tiene para que puedan vivir juntos en la casa?




EXERCISE 25

=IV. ii. Batalla campal= (from _Y yo prefiero_)

1. Qu significa el que uno repite las palabras de otro, verbi gratia,
como aqu "prefiero"?

2. Por qu le importaba mucho a ella "el que dirn"?

3. Parece ella resolverse a hacer lo que manda l?

4. Qu dice Angustias de "vivir a expensas de otro"?

5. Cundo haba dicho el capitn que no quera casarse nunca con nadie?

6. Por qu se ruboriz el taimado?

7. Cree usted que Don Jorge tenga un inquebrantable propsito?

8. Bastar que diga "Casmonos"?

9. Se sirven los dos de las palabras de rigor entre amantes?

10. El capitn _bram_ y _tron_: Ha cambiado de modo de tratar?

11. Por qu le llama el autor _discpulo de Marte_?

12. Le habla de _usted_ y la llama _Angustias_ sin _Seorita_:
Explquese eso!

13. Qu opinin tiene el capitn de la idea de que Angustias trabaje?

14. Qu transaccin sugiere?

15. Quin dice "Digmonos adis"?

16. Comprense las tres mujeres de nuestra historia.

17. Comprense los tres hombres.




EXERCISES FOR TRANSLATION INTO SPANISH




EXERCISE 1


=I. i. Un poco de historia poltica=

1. In the afternoon there were shouts and shots in the streets of
Madrid.

2. Peasants were dying, and crying: "Hurrah for the Republic!" but the
soldiers cried: "Hurrah for Doa Isabel and Narvez!"

3. That occasion gave rise to a pleasing story without any politics.

4. Let us speak of some events and things little known.


=I. ii. Nuestra herona=

5. The house had two stories and, perhaps, four families.

6. On the left hand lived a widow with her daughter and a servant.

7. We shall not see the other men and women who live in the same house.

8. These three women are different.

9. The widow was the oldest and the daughter was the prettiest.

10. The servant was not of a type to please our author, who adored
kings, and hated the poor and all the Jews.




EXERCISE 2

=I. iii. Nuestro hroe=

1. The three women were afraid, for bullets were striking the iron bars
at the windows; so they hid.

2. But the curiosity of the daughter made her run to the window.

3. The servant feared for her mistress, and for the empty water jar and
the bread.

4. The windows to the street were not open.

5. The troops advance and the insurgents fall back.

6. The leader of the insurgents is forty years old, energetic and
handsome.

7. He seems to be half officer and half hunter.

8. I mean his clothes were both civil and military.

9. While Angustias was looking this strong, fine soldier was struck and
fell.

10. That satisfied the rebels and they ran away.




EXERCISE 3

=I. iv. El pellejo propio y el ajeno=

1. The wounded man didn't die though he was struck twice, in the
forehead and in the leg.

2. His leg was broken and he was losing blood.

3. The women see that the unfortunate fellow needs a doctor, for they
can't do anything for him.

4. Who shall call him?

5. Dr. Snchez lives near. Rosa ought to get him.

6. But shots sound again and Rosa doesn't like to run the risk.

7. She hears shots and says: "I don't want to get shot."

8. The mother does not want her daughter to go.

9. The daughter sees they are letting the captain die.

10. The daughter cries: "If I do not go, no one will go."




EXERCISE 4

=I. v. Trabucazo=

1. Rosa watched Angustias from the window.

2. Angustias stops, feels her dress, then enters the doctor's house.

3. The pale mother struggles, rises, and runs to meet her daughter, whom
the doctor follows.

4. She embraces her and kisses her and enters the house.

5. Nobody found out then that Angustias's dress was pierced by a bullet,
shot from the garret.

6. The servant will notice it first.

7. She exclaims: "A bullet did hit you and made holes in your skirt!"

8 The girl convinces her frightened mother that she is not hurt.

9. But we know the poor mother will never have a well day again.

10. The doctor had hastened to the bed and had seen the wounds made by
the bullets.




EXERCISE 5

=I. vii. Expectacin=

1. The poor woman continues at the sick man's bedside.

2. She feels ill herself, for she doesn't sit down nor heed the requests
of her daughter.

3. The daughter stays and fixes her gaze on the warrior.

4. They anxiously wait for him to awake from his lethargy.

5. They sat and slept and snored too.

6. The other two watch and wait; they notice the shirt, watch, and
stockings of the captain.

7. The mother makes out that he is a nobleman and a Christian.

8. His letters would give his name and address if she would take them
from his pockets.

9. I hope he will soon come to, and live.

10. If he lives, he can tell them himself his name and address.




EXERCISE 6

=I. viii. Inconvenientes de la "Gua de Forasteros"=

1. The clock strikes three and the patient opens his eyes.

2. He doesn't know where he is.

3. He rests his gaze on one, then the other.

4. The girl lifts her finger for him to keep still.

5. He begins by swearing: "Where the deuce am I?" he says.

6. The widow doesn't like his words.

7. Then his eyes droop, he breathes better, and sleeps again quietly.

8. But he doesn't sleep really and interrupts them as they talk low
about him.

9. The daughter smiles and says he is delirious; but the mother speaks
quickly and tells who she is.

10. Talking tires him; he begins to sleep and snore, and doesn't answer
when Angustias asks him a question.




EXERCISE 7

=I. x. El capitn se define a s propio=

1. He said he regretted that she talked to him with so much pity.

2. He warned them not to take such good care of him, for he would rather
be shot than pitied.

3. Sick people ought to try to appreciate favors, if they cannot pay for
them.

4. The captain said he was fierce and unendurable, and did not want to
be pacific and sweetish.

5. "Now you two go to bed and arrange for me to go to the hospital
tomorrow," he exclaims.

6. "Don't make fun of me! If you were sorry you would not smile."

7. The young girl seems well bred and continues to smile.

8. "Don't accuse us of wanting to get rid of you!"

9. If Rosa could, she would gladly carry him out of the house.

10. Rosa says: "My, but you are heavy as small as you are."




EXERCISE 8

=II. i. La segunda cura=

1. The next day the good doctor came again.

2. He told them there was no more rioting in the streets.

3. The captain took a notion to be silent that morning.

4. He uses an oath still when talking to the ladies.

5. They have sent for the captain's cousin.

6. The countess takes offense again at some of his remarks.

7. But the young lady answers serenely.

8. The mother does not speak to him, but makes bandages and asks how the
patient is.

9. The doctor had no fear of brain fever and saw no symptom of it.

10. But as for the leg, there was still danger, and need of remaining
perfectly quiet.




EXERCISE 9

=II. ii. Iris de paz=

1. The distinguished cousin came, and he was as pacific and amiable as
the doctor.

2. He was a man along about sixty, well dressed, and nice in his
politeness.

3. They didn't introduce him formally to Rosa, but he bowed to her.

4. Then he looked half severely, half kindly at the sick man without
chiding him.

5. All the women, but especially Rosa, informed the newcomer of the
events of the street and in the house.

6. "Don Jorge doesn't want to let us care for him, though we pity him
and want to save his life."

7. The cousin did not ask the Gallega nor the captain about the wounds,
but the doctor.

8. Miss Angustias let her mother and Rosa talk and tell the rich cousin
about the sickness.

9. Don Jorge wants to be taken home; but all the others insist on his
staying where he is.

10. Mr. lvaro turns and asks Angustias to add something.




EXERCISE 10

=II. iii. Poder de la elocuencia=

1. The senator said: "My friends, I forego the political considerations,
and do not complain at all."

2. But the captain's head and leg ached and he complained when it was
his turn to speak.

3. Let us be content with the account of the widow and Rosa.

4. He despises the Riego hymn, but begins to whistle it, just as
Bismarck whistled the _hallali_ to Thiers.

5. "My cousin is off duty, but he is taking a hand," continues the
illustrious kinsman.

6. If any worse misfortune befalls him, he will not be able again to
find such friends.

7. Heroism, surgery, zeal, and skill have begun to put the patient on
the way to health.

8. He will know better next time.

9. I suppose it is dangerous to move a man who has two bad wounds.

10. I mean that George shall refrain from his pranks, and not disturb
this peaceful dwelling.




EXERCISE 11

=II. v. Historia del capitn=

1. The old marquis loved his kinsman out of pity.

2. Jorge was no angel, nor a demon either, and his cousin stood him.

3. The people he met with in the cafs gave him the nickname "Veneno".

4. The marquis informed the widow that he was modest and shy with young
ladies.

5. He said his kinsman did not harm anybody, but nobody could get along
with him.

6. He was single, had been in Cuba as a boy, and his father was dead.

7. If he wishes to live with his cousin, he can; for the house is roomy
and too big.

8. If he had wished to be with his cousin, very evidently he could have
lived there.

9. He had been raised in America till his beard started.

10. He quarrels with his officers, and doesn't like anything but war.




EXERCISE 12

=II. vi. La viuda del cabecilla=

1. We shall have to talk about money and certain minor matters.

2. You are going to have in your house a person you never heard of.

3. I have just told you he will not be able to leave for many days.

4. You ladies are not rich; he and I are.

5. If you were rich and we were poor, it would not then be your duty to
defend Jorge.

6. My husband bled to death where he fell, for nobody succored him.

7. I shall not accept any reimbursement.

8. We shall find that she will not accept any money nor presents.

9. Whether she accepts or doesn't accept money, she will help the
wounded man.

10. So the millionaire could not deprive the widow of the honor which
heaven had brought her.




EXERCISE 13

=II. vii. Los pretendientes de Angustias=

1. The marquis will take his leave, and consent to George's staying at
the widow's.

2. George is under obligation to treat the women well; but his cousin
knows him and fears he may not do so.

3. With her leave, the marquis will come back, or have George's linen
brought.

4. He left, came back, and had things brought for the sick man. That was
the most he could do.

5. George told him what he wanted and they brought it to him.

6. How long has the rich cousin known and associated with the widow?

7. Why does the servant say: "A good man," after the marquis leaves?

8. Do you suppose George will fall in love with Augustias?

9. Tell me why you are laughing.

10. Angustias being beautiful had many admirers; and being a woman she
treated them all affably.




EXERCISE 14

=III. i. Escaramuzas=

1. The soldier will have a scar after he is able to go on to the street.

2. He will take the doctor to the bullfights and cock fights.

3. Doa Teresa will finally take a liking to him and he to her.

4. He will invite her to sit down, and will tell her he has heard of
Barbastro.

5. He knows she was born in Aragon, so he sings some jingles of Aragon
and she laughs and cries.

6. "Come here, daughter; don't look so cross!"

7. He will not succeed in getting me out of temper.

8. She disputes with him and sees him vexed and taking the joke too
seriously.

9. When she wakes up will she get up and bring me my chocolate?

10. Madam, listen! Tell your daughter to bring me my chocolate before
eight.




EXERCISE 15

=III. ii. Se plantea la cuestin=

1. Open the window, for it is a fine day.

2. If she contradicts him, he will go crazy.

3. If he would laugh, she would laugh.

4. If she had contradicted him, he would have gone crazy.

5. If she hears him, she doesn't get mad.

6. He could not scorn her when she was his good friend.

7. If she had not been his friend, she would have laughed at him.

8. He will not propose that they fight a mortal combat.

9. She dominates over him, exasperates him, laughs at him, and yet
becomes his best friend.

10. He talks to her of serpents, crocodiles, tigers, and frauds.




EXERCISE 16

=III. iii. La convalecencia=

1. It was worth seeing how our hero moved about as the days passed.

2. The doctor gave orders that George should leave his bed; but not move
his bad leg.

3. The nurses do not fail the doctors.

4. They have a big chair made for the sick man.

5. They have a better understanding with him now.

6. They ought to have had it much sooner.

7. That chair was quite a masterpiece with its adjustable parts.

8. He sends them fancy boxes of candy so they can celebrate the day.

9. In spite of the widow's being worse, they all pass a merry day.

10. Let us eat and drink and spend a happy day.




EXERCISE 17

=III. iv. Mirada retrospectiva=

1. It is evident the captain has changed somewhat in his manners.

2. He has won indeed the confidence of the countess.

3. He appreciates it of her, and is glad to cause her less dread of
himself.

4. He talks to Angustias still as though talking to soldiers.

5. His eyes follow her and rest on her and inquire what her sadness is
about.

6. He says to her: "Don't serve me in silence and be so sad!"

7. He asked her mother what ailed her daughter.

8. She quits her smiling and gets angry.

9. I guess you are mad and I know why.

10. If she flees, he repents and asks what she wants.




EXERCISE 18

=III. vi. Catstrofe=

1. The poor widow gets sick as the captain gets well.

2. They put the widow's bedroom opposite his.

3. They see each other and can talk and Rosa can watch with both at
night.

4. They did put the sick people so they could see each other.

5. Doa Teresa dozed and calmed down the next day.

6. If Angustias should not stay, something would happen.

7. The girl bids her mother to yield to the orders of the doctor.

8. It must be two o'clock and Angustias has retired; the servant is
sitting up (watching) but snoring.

9. George does not sleep, but hears the widow breathe hard and call him.

10. Angustias did not wake up till after the mother had talked with the
captain and was already dead.




EXERCISE 19

=IV. i. De cmo el capitn lleg a hablar solo=

1. Fifteen days more have passed and the convalescent is able to get
about rapidly.

2. He could have gone home, but he stayed.

3. He sees he can't wish to do what he ought to do.

4. My father imagined it all when I was born; and killed himself.

5. After all these years I come and fall into the hands of these women.

6. The old marquis had called George silly and now George calls him
silly.

7. If she doesn't come, we shall no longer talk and laugh while we eat
and drink.

8. She did not know what her mother told him.

9. I am deceiving her for I have no money in my purse.

10. She will not go on thus when she knows.




EXERCISE 20

=IV. ii. Batalla campal=

1. "Let us be superior to our fears," said she.

2. I do not lack courage and can live in peace.

3. He would not let her proceed without interrupting her.

4. Think of your mother and pray God for her.

5. Be calm now; let us settle up our accounts.

6. Angustias knows something that the captain doesn't suppose she does
know.

7. She has received a letter and will show it to him now.

8. He begs her to allow him to pay for the tombstone.

9. If he deceived her, she would know it afterwards anyway.

10. Tell me what the letter says, or show it to me; but don't imagine I
am deceiving you!




VOCABULARY




ABBREVIATIONS


_a._ _and_ _s._ adjective and substantive (noun)

_adj._      adjective

_adv._      adverb

_cf._       _confer_, compare

_conj._     conjunction

_dim._      diminutive

_Eng._      English

_f._        feminine

_fam._      familiar

_fig._      figurative

_Fr._       French

_Ital._     Italian

_Lat._      Latin

_m._        masculine

_pl._       plural

_q.v._      _quod vide_, which see

_pron._     pronoun

_reflex._   reflexive

_s._        substantive noun

Forms like =del=, =al=, =alargue= (from =alargar=), =ahorque=
(=ahorcar=), =rece= (=rezar=) are not given as titles in the vocabulary.
The student will need to know the irregular verbs at sight: =puse=,
=vino=, =puesto=, =dije=, =dicho=, =hecho=, etc.

Gender indications are omitted as follows;

_m._ omitted: names of males
           masculine nouns in =-o=
           agent nouns in =-or=, =-nte=

_f._ omitted: names of females
           feminine nouns in =-a=, =-in=, =-dad=, =-tud=, =-ez=




A

=a=, at, to;
  =pedir ----=, to ask from;
  =al ao=, in a year;
  =al ver=, as he saw;
  =---- poco de=, soon after;
  =amar ---- Dios=, to love God;
  =---- consecuencia de=, in consequence of;
  =quien ---- hierro mata=, he who kills by the sword;
  =---- causa de=, because of;
  =derecho ----=, right to;
  =---- su modo=, in his way;
  =---- ms prisa=, with more haste;
  =escapar ----=, to escape from

=abajo=, below, down, downward

=abandonar=, to abandon, leave

=abanicar=, to fan

=abanico=, fan

=abatimiento=, collapse, depression, gloom

=abierto=, =-a=, opened; _see_ =abrir=

=abogado=, advocate, lawyer

=abonar=, to repay, warrant, insure, promise, make good

=aborrecer=, to abhor, hate

=aborrecimiento=, abhorrence

=abrazar=, to embrace;
  =--se a la cruz=, to cling to the cross

=abril=, _m._, April

=abrir=, to open

=absoluto=, =-a=, absolute

=abstenerse=, to abstain, refrain

=abstruso=, =-a=, abstruse, difficult

=absurdo=, =-a=, absurd

=abuelo=, grandfather

=aburrir=, to bore, tire, vex

=ac=, here

=acabar=, to end, finish;
  =acabo de llegar=, I have just arrived

=acariciar=, to caress, fondle

=acaso=, perhaps, possibly;
  =por ----=, by chance

=acatamiento=, veneration, respect

=acceso=, access

=accidente=, _m._, accident, occurrence

=accin=, action, battle

=aceleradamente=, swiftly; hurriedly

=acento=, accent; tone

=aceptable=, acceptable

=aceptar=, to accept

=acera= (_for_ =facera=), facing, frontage; row (of houses), sidewalk

=acerca de=, about, concerning

=acercarse=, to approach, draw near

=acero=, steel

=acomodar=, to accommodate, suit

=acompaar=, to accompany, join

=acondicionar=, to dispose, arrange

=aconsejar=, to counsel, advise

=acontecer=, to happen

=acontecimiento=, happening, event, incident

=acordarse=, to remember

=acosar=, to pursue, beset

=acostar=, to put to bed

=acostarse=, to go to bed

=acostumbrar=, to accustom, be accustomed

=acreditar=, to credit, prove

=acritud=, acrimony, sharpness, harshness

=activo=, =-a=, active

=acto=, act;
  =en el ----=, at once

=actual=, present

=actualidad=, present time

=acudir=, to hasten, respond

=acuerdo=, accord, agreement;
  =de ---- con=, in accord with

=acusar=, to accuse; to announce (at cards)

=achaque=, _m._, chronic disease _or_ trouble

=adelantar=, to advance, go on

=adelante=, forward;
  =en ----=, henceforth

=ademn=, _m._, motion of the hand, attitude, gesture, look

=adems=, moreover, besides

=adicto=, =-a=, devoted

=adis=, adieu, good-by

=adminculo=, aid, help, contrivance

=administracin=, administration

=administrador=, administrator

=admirable=, admirable

=admirablemente=, admirably

=admirar=, to admire

=admisible=, admissible, welcome

=admitir=, to allow, accept

=adolecer=, to suffer, be afflicted

=adonde=, where, to where

=adorable=, adorable

=adoracin=, adoration

=adorar=, to adore

=adquirir=, to acquire

=adversario=, adversary

=advertir=, to inform, warn

=afabilidad=, affability

=afable=, affable

=afn=, _m._, anxiety, eagerness, toil

=afanosamente=, anxiously; eagerly

=afanoso=, =-a=, anxious, earnest

=afeccin=, affection, ailment

=afecto=, affection

=afecto=, =-a=, subject to, liable to

=afectuoso=, =-a=, affectionate, friendly

=afeitar=, to shave

=aficin=, affection

=afilado=, =-a=, sharp, drawn

=afilar=, to edge, sharpen, point

=afligir=, to afflict

=afortunadamente=, fortunately

=afortunado=, =-a=, fortunate

=agenciar=, to effect, obtain, try to effect

=agente=, agent

=agonizar=, to be in death agony

=agradecer=, to thank, give thanks; to be grateful to a person for a thing

=agradecimiento=, gratitude

=agravante=, aggravating, annoying

=agregar=, to aggregate, add

=agrio=, =-a=, acrid, sour, rough, rude

=agrnomo=, agriculturist;
  =perito ----=, land expert

=agua=, water

=aguantar=, to bear, stand, endure

=aguardar=, to await, expect

=agudo=, =-a=, acute, keen, sharp

=aguja=, needle

=agujerear=, to pierce

=ah!= ah!

=ah=, there, yonder

=ahogar=, to stifle, overpower, oppress

=ahora=, now;
  =---- mismo=, right now

=ahorcar=, to hang

=ahorrar=, to save, spare

=ahumar=, to smoke

=aire=, _m._, air, manner

=ajeno=, =-a=, alien, strange, foreign, of another, another's

=ajustar=, to adjust

=alarde=, _m._, parade, show

=alargar=, to hand, reach, pass

=alarma=, alarm

=alarmar=, to alarm

=albergar=, to harbor, shelter

=albor=, dawn

=Albornoz=, _place name_

=alborotar=, to arouse, excite, stir up

=alcanzar=, to reach, overtake, include

=alcoba=, alcove, bedroom;
  =---- de honor=, best bedroom, guest chamber

=alegar=, to allege, affirm

=alegrar=, to cheer, cheer up;
  =--se=, to rejoice, be glad

=alegre=, gay, merry

=alegremente=, joyfully

=alegra=, joy, cheerfulness, gaiety

=alejar=, to put far _or_ away, remove

=alejarse=, to retreat, depart, go away

=alevoso=, =-a=, treacherous

=alfeique=, _m._, taffy, candy

=alfombra=, carpet

=Alfonso=, Alphonse

=algo=, _neuter of_ =alguno=, somewhat, something, anything

=algodn=, _m._, cotton;
  =---- en rama=, cotton wool (in bulk)

=alguien=, somebody, anybody, some one, any one

=algn=, =alguno=, =-a=, some, any;
  =alguno que otro=, one and another, some, a few

=alhaja=, jewel

=alimentar=, to feed, sustain

=aliviar=, to alleviate, relieve

=alma=, soul, heart;
  =---- de dios=, blessed one;
  =de mi ----=, my dear _or_ beloved...

=almohada=, pillow, bolster

=almorzar=, to breakfast

=almuerzo=, breakfast

=alquilar=, to let, rent;
  =se alquila=, for rent

=alteracin=, alteration, change

=altercado=, controversy, quarrel

=alternativamente=, alternately

=altivez=, pride, haughtiness

=alto=, =-a=, high, tall;
  =en ----=, on high

=lvarez=, the marquis

=lvaro=, Don Alvaro (the marquis)

=alzar=, to put =alto=, raise;
  =--se=, to arise

=all=, there, to there, thither

=all=, there

=ama=, mistress, nurse;
  =---- de huspedes=, boarding-house keeper;
  =---- de leche=, wet nurse

=amabilidad=, amiability, kindness

=amabilsimo=, =-a=, most amiable

=amable=, amiable, kind

=amamantar=, to nurse, suckle

=amanecer=, to dawn, become morning

=amansar=, to tame down, soften

=amapola=, poppy

=amar=, to love

=amargo=, =-a=, bitter

=ambos=, =-as=, both

=amenazar=, to menace, threaten

=ameno=, =-a=, pleasant, agreeable. (_Cf. Eng._ amenity)

=Amrica=, America

=amigo=, =-a=, friend

=amnistiar=, to grant amnesty to, pardon, pacify

=amodorramiento=, stupor; heavy sleep

=amor=, love; _pl._, love affair;
  =---- propio=, vanity, pride;
  =requerir de --es=, to woo, court

=amoroso=, =-a=, loving, affectionate

=amortajar=, to shroud

=amostazar=, to provoke;
  =--se=, to be exasperated, fly into a passion

=amparar=, to protect, assist

=amparo=, protection

=amputacin=, amputation

=anlisis=, analysis

=anchura=, breadth

=anchuroso=, =-a=, spacious

=andar=, to go, move along, walk

=ngel=, _m._, angel

=angelical=, angelical

=angustia=, anguish, affliction

=Angustias=, the heroine

=anhelar= (_really_ to pant after; _cf. Eng._ in-hale, ex-hale), to
crave, long for, be eager to

=anillo=, ring

=animal=, animal-like, animal

=animar=, to animate

=nimo=, mind, purpose

=anoche=, last night

=anochecer=, to become night _or_ dark

=ansia=, eagerness, anxiety

=ante=, before;
  =---- todo=, especially

=anteanoche=, the night before last

=antedicho=, =-a=, aforesaid

=anteojo=, telescope, eyeglass; _pl._, spectacles

=anterior=, anterior, previous

=anterioridad=, anteriority;
  =con ----=, previously

=antes=, before, formerly;
  =---- bien=, on the contrary, rather;
  =---- de=, before

=antevspera=, two days before

=anticipacin=, anticipation;
  =con ---- debida=, in plenty of time

=antiguamente=, formerly, anciently

=antiguo=, =-a=, ancient, old

=anual=, annual

=anular=, to annul, nullify, eclipse

=anunciar=, to announce

=aadir=, to add

=ao=, year

=apaciblemente=, peacefully

=aparato=, apparatus

=aparatoso=, =-a=, showy, dressy, fine, stately, splendid, brilliant

=aparecer=, to appear

=aparentar=, to pretend, seem

=aparente=, apparent

=apariencia=, appearance

=apartar=, to remove, put aside

=apasionado=, =-a=, passionate

=apear=, to get on foot, alight, dismount

=apelar= (=a=), to appeal, have recourse to

=apellidar=, to name, call;
  =--se=, to be named

=apenas=, hardly, scarcely

=pice=, _m._, apex, point, jot;
  =en un ----=, in any particular

=aplacar=, to appease, pacify

=aplaudir=, to applaud

=aplauso=, applause

=apoderarse de=, to seize, take possession of

=aposento=, room, apartment

=apoyar=, to rest, lean, support

=apoyo=, support, prop

=aprecio=, appreciation, esteem

=apresuradamente=, hastily

=apresuramiento=, eagerness, haste

=apresurarse=, to hasten, be pressed, hurry

=apretar=, to press, bear on;
  =Apriete usted!= "Pile it on!"

=apuntar=, to write down, note; to begin to sprout, appear.

=apurar=, to consume, exhaust;
  =--se=, to grieve, be afflicted, worry

=apuro=, distress, want, affliction

=aquel=, =aquella=, that

=aqul=, =aqulla=, =aquello=, the one, that one, that matter

=aqu=, here;
  =por ----=, here, this way

=Aragn=, Aragn (the province in northern Spain)

=aragons=, =-esa=, Aragonese

=archivo=, archives

=arder=, to burn, blaze

=ardiente=, ardent, burning

=ardoroso=, =-a=, fiery

=arengar=, to harangue, urge on

=aristcrata=, _m._, aristocrat

=arma=, arm, weapon;
  =pasar por las --s=, to shoot, execute (by shooting)

=armar=, to arm, set up, start;
  =--se=, to begin (a row)

=Armida=, the sorceress (in Tasso's _Jerusalem Delivered_ and in Gluck's
opera _Armida_)

=armnico=, =-a=, harmonious

=arrancar=, to snatch, tear off, jerk

=arranque=, _m._, shock, outburst, impulse

=arrastrar=, to drag, trail;
  =--se=, to last long

=arre!= get up! (said to a horse or a mule)

=arrebato=, fit of passion, rush, impulse

=arreglar=, to regulate, adjust

=arreglo=, rule, order, arrangement;
  =con ---- a=, in keeping with

=arremeter=, to assail, attack

=arrepentimiento=, repentance

=arrepentirse=, to repent

=arresto=, arrest

=arrimo=, prop, relative, connection, intimate friends

=arrobamiento=, rapture, delight

=arrojar=, to throw, dash

=arroyo=, brook, gutter

=arruinado=, =-a=, tumble-down

=arruinar=, to ruin

=arte=, _m. or f._, art, skill, way, manner

=articular=, to articulate, join, fit together

=artculo=, article

=asaz= (_old word_), enough, very

=asegurar=, to assure

=asesinar=, to assassinate

=asesor=, counselor, attorney

=asesorar=, to counsel, advise

=as=, so, thus;
  =cosa ----=, some such thing;
  =---- como=, just as, like;
  =----... como=,... as well as...;
  =---- que=, as soon as;
  =---- y todo=, with all that, anyway

=asiento=, seat

=asimismo=, likewise, just the same way

=asistir=, to assist, be present, prompt

=asomada=, appearance, looking (as from a window)

=asomarse=, to appear, look, peep out

=asombro=, amazement, astonishment

=asomo=, appearance, trace, sign

=aspecto=, aspect, appearance

=spero=, =-a=, harsh, rough

=astro=, star

=asturiano=, =-a=, Asturian; of the province of Asturias; Asturian dialect

=asunto=, subject, matter, business

=asustadizo=, =-a=, timid, bashful;
  =poco --s=, bold and bad

=asustar=, to frighten;
  =--se=, to take fright

=atajar=, to cut off, head off

=atajo=, short cut

=atar=, to bind, tie

=Ataulfo=, the Visigoth king, assassinated 415 A.D.

=atencin=, attention

=atender=, to attend

=atendible=, worthy of attention, important

=atento=, =-a=, attentive, polite

=aterrar=, to terrify

=atildado=, =-a=, neat, trim, spruce

=atormentar=, to torment, trouble

=atraer=, to attract, draw

=atranque=, _m._, difficulty, tight place

=atrs=, back, backward, behind

=atravesar=, to traverse, cross, pierce, block

=atreverse=, to dare

=atrevido=, =-a=, bold, daring

=atril=, _m._, reading-desk (as in a pew)

=atrocidad=, atrocity, atrocious thing

=atropellar=, to trample down, rush over, excite, flurry

=atroz=, atrocious, fierce

=atusar=, to stroke, smooth out, twist, curl

=audiencia=, audience, hearing

=aullido=, howl

=aumentar=, to augment, enlarge

=aumento=, increase

=aun=, =an=, yet, even

=aunque=, although; even though; but

=ausencia=, absence

=austero=, =-a=, austere, stern

=auto=, legal act, edict, decision

=autmata=, _m_., automaton, automatic _or_ self-acting thing

=autor=, author

=autoridad=, authority

=auxiliar=, _m. or f._, auxiliary, helper

=auxiliar=, to assist, aid

=avanzar=, to advance

=avaro=, =-a=, avaricious, miserly; miser

=aversin=, aversion, dislike

=avisar=, to advise, inform, warn

=aviso=, notice, advice, information;
  =estar sobre ----=, to be on one's guard

=ay!= alas! oh! ah! =ayes=, _m. pl._, sighs, lamentations

=ayer=, yesterday

=ayuda=, aid, help

=ayudar=, to aid, help

=azahar=, _m._, fragrant flower (of orange, lemon, etc.)

=Azpeitia=, a town in Guipzcoa

=azcar=, _m._, sugar

=azucena=, lily

=azufre=, _m._, sulphur


B

=bah!= bah! pshaw!

=bajar=, to lower;
  =--se=, to descend, stoop

=bajo=, =-a=, low, short;
  =piso ----=, groundfloor

=bajo=, under, beneath

=Bajo-Aragn=, Lower Aragon

=bala=, ball, bullet

=balazo=, wound (from a bullet)

=balbucear=, to stammer

=balde=: =de---- =, gratis, for nothing

=baar=[=se=], to bathe

=baraja=, pack of playing cards

=barato=, =-a=, cheap;
  =meter a ---- =, to cross, discredit; to cloud (the issue)

=barbaridad=, barbarity, rude remark

=Barbastro=, the fictitious Carlist general, father of Angustias

=barricada=, barricade, obstruction

=barro=, clay, dirt, trash; money (_cf._ "filthy lucre")

=barruntar=, to foresee

=base=, _f._, base, basis

=basilisco=, basilisk (fabulous creature with a fierce eye);
  =est hecho un ----=, he flies into a fury

=basquia=, skirt, outer skirt

=bastante=, sufficiently, enough

=bastar=, to suffice, be enough;
  =basta!= [it is] enough!

=bastn=, _m._, cane, stick

=bata=, dressing gown

=batalla=, battle;
  =---- campal=, pitched battle

=batallador=, =-ora=, fighting, warlike

=batallar=, to battle, fight

=batir=, to beat;
  =---- palmas=, to clap the hands;
  =--se=, to fight

=bal=, _m._, trunk, box

=Baus=: _see_ =Tamayo=

=bautizar=, to baptize; (of wine) to weaken, dilute with water

=beber=, to drink

=beldad=, beauty, belle

=belicoso=, =-a=, bellicose, warlike

=bello=, =-a=, beautiful, handsome

=bendecir=, to bless

=bendicin=, benediction, blessing

=bendito=, =-a=, blessed, sainted

=beneficio=, benefit, advantage

=benevolencia=, good will, benevolence, kindness

=benvolo=, =-a=, benevolent

=benignidad=, kindness

=besar=, to kiss

=beso=, kiss

=biblioteca=, library

=bicho=, insect;
  =---- viviente=, living creature

=bien=, well, very well, rather, very, willingly, certainly;
  =---- que=, although;
  =ms ----=, rather;
  =no ----=, no sooner than, as soon as;
  =si ----=, although

=bien=, _m._, good, good thing; _pl._, =--es=, goods, property;
  =hombre de ----=, worthy, honest man;
  =mujer de ----=, worthy, honest woman

=bien!= all right!

=bienestar=, _m._, well-being, comfort

=bigote=, _m._, mustache

=Bilbao=, Bilbao, the seaport on Bay of Biscay

=billete=, _m._, letter, note, ticket

=blanco=, =-a=, white

=blandura=, gentleness, mildness, amiableness

=blanqusimo=, =-a=, very white

=boca=, mouth

=boda=, marriage, wedding. (_Same as our words_ vote, vow)

=bolsillo=, pocket, pocketbook

=bomba=, bomb

=bondad=, goodness, kindness

=bondoso=, =-a=, bounteous

=bonitamente=, nicely, quietly

=bonito=, =-a=, nice, pretty

=bordar=, to embroider

=borde=, _m._, border, edge

=bordo=, board;
  =a ----=, on board, aboard

=borrador=, rough draft

=borrasca=, storm, squall

=borrosamente=, indistinctly

=bosque=, _m._, forest, woods

=botar=, to butt, thrust, bound

=bote=, _m._, thrust; bound; rebound

=botella=, bottle

=botica=, apothecary shop, drugstore

=boticario=, druggist

=bozo=, down, soft beard

=bracete=, _m. dim. of_ =brazo=;
  =de ----=, on the arm

=bramar=, to bellow, roar

=bravo=, =-a=, brave, wild

=bravura=, bravery, courage

=brazo=, arm

=bregar=, to contend, struggle

=breve=, brief, short

=bribn=, =-ona=, knavish, roguish; _f._, hussy, wench (Delilah)

=brida=, bridle; reins

=brillante=, _m._, brilliant, diamond.

=brinco=, leap, jump, start

=brindarse=, to offer one's self, volunteer

=broche=, _m._, brooch, jeweled pin

=broma=, jest, joke;
  =dar --s=, to make jokes

=bromear=, to jest, crack jokes

=brotar=, to gush, burst out

=buen=, =bueno=, =-a=, good; well;
  =meterse en buena=, to get into a pretty scrape;
  =darse a buenas=, to give up beaten

=bueno!= good! all right!

=Buen Retiro=, "Good Retreat" (public garden in Madrid)

=Buen Suceso=, "Good Event" (former church in Madrid)

=buhardilla=, small garret, garret-window

=bula=, papal bull, edict

=buque=, _m._, boat, ship

=burla=, mockery, jesting

=burlarse=, to mock, ridicule, guy

=burln=, =-ona=, mocking, jesting

=busca=, _f._, search

=buscar=, to seek, search

=butaca=, _f._, large armchair


C

=cabal=, real, true, perfect

=caballera=, cavalry, chivalry;
  =libros de --s=, books of chivalry

=caballero=, cavalier, gentleman, sir

=caballeroso=, =-a=, chivalrous, noble, generous

=caballo=, horse;
  =a ----=, on horseback;
  =con cinco mil de a ----=, with 5000 [devils] on horseback

=cabecera=, head (of the bed)

=cabecilla=, _m._, insurgent leader, chief (of a faction)

=cabello=, hair

=caber=, to be contained, be possible

=cabeza=, head;
  =---- de hierro=, stubborn person

=cabo=, end;
  =al ----=, finally, after all

=cabra=, goat

=cada=, each, every;
  =---- vez ms=, more and more

=cadver=, _m._, corpse

=cadena=, chain

=cadete=, cadet (military student)

=caer=, to fall;
  =caiga el que caiga=, happen what may;
  =---- en la cuenta de que=, to remember, notice

=caf=, _m._, cafe, restaurant

=Can=, Cain (the Bible name);
  =las de ----=, hard time, tortures

=caja=, box, case;
  =tener el pulso en ----=, to have pulse within bounds, normal, _or_ regular

=calabaza=, gourd;
  =dar ----s=, to give the mitten

=calaverada=, prank

=calcetn=, _m._, sock

=caldito=, _dim. of_ =caldo=, _q.v._

=caldo=, soup; broth

=calentura=, fever, heat

=calidad=, quality, rank

=calificar= (=de=), to qualify as, call, describe as

=calma=, calmness;
  =dar ----=, to discount, joke about

=calmar=, to calm, quiet

=calumniar=, to calumniate, slander

=calumnioso=, =-a=, slanderous

=callar=, to be silent

=calle=, _f._, street, way;
  =--s de Dios=, blessed streets

=cama=, bed;
  =caer en ----=, to take to one's bed

=camalen=, chameleon

=cambiar=, to change;
  =---- de estilo=, to change in style

=cambio=, change;
  =en ----=, on the other hand

=camilla=, _dim._ of =cama=, cot, stretcher

=camino=, road, way

=camisa=, shirt

=camorra=, quarrel, dispute

=campal=: =batalla---- =, pitched battle

=campanilla=, little bell

=campaa=, field, campaign

=campesino=, peasant

=campo=, field, country

=canal=, _m._, canal, channel

=canalla=, rabble; wretch

=canana=, cartridge belt

=canastos!= baskets! (_disguised oath_)

=cancin=, song; _pl., fig._, irrelevant matters, nonsense

=canicular=, of dog days

=cansar=, to weary, tire;
  =--se=, to become weary

=cantar=, to sing

=cantidad=, quantity

=canto=, singing

=capaz=, capable

=capilla=, chapel

=capitn=, captain

=captulo=, chapter; session;
  =llamar a ----=, to call to account

=capricho=, caprice, whim

=cara=, face, front

=caracoles!= snails! (_disguised oath_)

=carcter=, _m._, character

=caramba!= the deuce! (_disguised oath_)

=carcajada=, loud laugh, hearty laugh;
  =soltar la ----=, to burst out laughing

=cardinal=, cardinal, important

=carecer= (=de=), to lack

=cargar=, to charge, load;
  =---- con=, to take up and carry

=cargo=, charge, account; office;
  =hacerse ---- de=, to take into consideration

=caridad=, charity

=cario=, love

=carioso=, =-a=, affectionate

=caritativo=, =-a=, charitable

=carlista=, _m._, Carlist (follower of Carlos)

=Carlos=, Charles;
  =Don ----=, the absolutist leader, claimant to the Spanish throne, died 1855

=carne=, _f._, flesh, meat;
  =tener ---- de perro=, to be tough as a dog

=carnero=, sheep

=carrera=, road, street, avenue

=Carrillo=, maiden name of Angustias's mother

=carruaje=, carriage, vehicle

=carta=, letter

=casa=, house, home;
  =---- de huspedes=, boarding-house;
  =---- mortuoria=, house of mourning

=casar=, to marry, marry off;
  =por ----=, marriageable;
  =--se con=, to marry, get married to

=casero=, =-a=, domestic

=casi=, almost;
  =---- nada=, almost not at all, very little

=casilla=, small house, hut; beaten path; _pl._, squares of chessboard;
  =sacar de --s=, to put out, exasperate

=casino=, casino, club

=caso=, case, fact, condition, event;
  =hacer ---- a=, to heed, pay attention to;
  =no hace al ----=, it doesn't matter;
  =pero no estamos en ese ----=, but that is not our situation

=cspita!= the deuce! (_disguised oath_)

=castigo=, chastisement, punishment

=castillo=, castle, prison

=casto=, =-a=, chaste, pure

=catstrofe=, _f._, catastrophe, disaster

=catecmeno=, catechumen, novice, beginner in religion

=categora=, category, rank

=caudal=, _m._, capital, property

=caudillo=, chieftain, leader

=causa=, _f._, cause, process, lawsuit;
  =a ---- de=, because of;
  =formar ----=, to bring suit _or_ action

=causar=, to cause, produce

=caviloso=, =-a=, captious, quarreling

=cazador=, hunter, chasseur (soldier in the light troops called =cazadores=)

=cazar=, to chase, hunt

=ceder=, to cede, yield

=cegar=, to blind

=celebracin=, praise

=celebrado=, =-a=, praised, famous

=celebrar=, to celebrate, praise

=clebre=, celebrated, famous

=celestial=, celestial, heavenly

=celo=, zeal

=cementerio=, cemetery

=cenceno=, =-a=, thin, lean

=cera=, wax

=cerca=, near, about;
  =---- de=, near, about

=cercana=, vicinity; _pl._, =--s=, environs, vicinity

=cerebral=, cerebral, of the brain

=ceremonia=, ceremony, formality

=ceremonioso=, =-a=, ceremonious

=cerrar=, to close, shut

=cervata=, _humorously formed femimine of_ =cervato=, _q.v._

=cervato=, fawn, deer

=cesar=, to cease, stop

=cicatriz= _f._, scar

=cielo=, heaven, sky;
  =cara de ----=, heavenly face

=cien=: _see_ =ciento=

=ciencia=, science

=ciento=, (a, one) hundred

=cierto=, =-a=, certain, a certain, true

=cifrar=, to figure, count, base. (_Cf. Eng._ decipher)

=cigarrillo=, cigarette

=cinco=, five

=cincuenta=, fifty

=circunstancia=, circumstance

=ciruga=, surgery

=citar=, to cite, mention;
  =--se=, to make an appointment

=civil=, civil

=clamar= (_older form of_ =llamar=), to cry out, wail

=claro=, =-a=, clear, plain

=clase=, _f._, class, rank, kind

=clasificacin=, classification

=clavar= (=en=), to nail, fix, root, fasten; to stab

=clavo=, nail

=cobarde=, _m._, coward

=cobarda=, cowardice

=cocinero=, =-a=, cook

=cocodrilo=, crocodile;
  =lgrimas de ----=, crocodile tears, false grief

=coche=, _m._, coach

=coger=, to gather, seize, catch, take

=cohonestar=, to give an honest appearance to; to excuse

=coincidir=, to coincide, agree with

=cojo=, =-a=, crippled, lame

=colchn=, mattress

=colegio=, school, college

=clera=, choler, anger;
  =montar en ----=, to fly into a passion

=colgar=, to hang;
  =colgado=, hanging

=colocacin=, employment, position, job

=colocar=, to place, station, locate

=color=, color, hue

=colorado=, =-a=, red;
  =ponerse ----=, to blush

=comandante=, commander

=combate=, _m._, combat, fight

=comedia=, comedy

=comedor=, dining-room

=comenzar=, to commence, begin

=comer=, to eat;
  =derecho a tener qu ----=, right to have something to eat, to live

=como=, as, as if, like;
  =---- de=, of about;
  =---- no sea= [=que=], unless;
  =---- quiera que=, although, since, however

=cmo?= how? what?
  =a ---- estamos hoy?= what is the day of the month?
  =---- as?= how so?

=cmodo=, =-a=, convenient

=compadecer=, to pity

=compaa= (_older form of_ =compaa=), company, society

=compasivo=, =-a=, compassionate, kind

=complacer=, to please

=complacido=, =-a=, pleased, satisfied, contented

=complaciente=, complacent, pleasing

=completamente=, completely

=completo=, =-a=, complete, entire

=comprar=, to buy

=comprender=, to comprehend, understand, comprise

=comprometer=, to compromise, put at a disadvantage

=comn=, common

=con=, with, by

=concebir=, to conceive

=conceder=, to concede, grant

=concepto=, concept, idea, thought, opinion;
  =en tal ----=, on such a basis

=concesin=, concession, grant

=conciencia=, conscience

=concluir=, to conclude

=condado=, countship, title _or_ dignity of count

=conde=, count

=condenar=, to condemn

=condesa=, countess

=condicin=, condition, quality, rank

=condoler=, to pity;
  =--se de=, to be sorry for, have pity on

=conduccin=, transfer, taking, conveyance

=conducir=, to conduct, take

=conducta=, conduct

=conejo=, rabbit

=conferencia=, conference, interview

=confesar=, to confess, admit

=confesor=, confessor

=confianza=, confidence

=confiar=, to intrust

=conforme=, conformable, agreed; _adv._, as

=confusin=, confusion

=congoja=, affliction, choking spell

=conjetura=, conjecture

=conjunto=, make-up, composite

=conllevar=, to display, bear

=conmigo=, with me

=conmiseracin=, commiseration

=conmocin=, commotion, excitement

=conmover=, to move, arouse, shock

=conocer=, to know, be acquainted with, perceive, see

=conocimiento=, consciousness, knowledge;
  =poner en ----=, to let know

=conque=, so, so then

=consecuencia=, consequence, result;
  =a ---- de=, =por ---- de=, in consequence of

=conseguir=, to succeed in

=consejo=, advice, counsel; council

=consentido=, =-a=, indulged, spoiled

=consentimiento=, consent

=consentir= (=en=), to consent to, agree on

=conservar=, to preserve, keep

=consideracin=, consideration

=considerar=, to consider

=consigo=, with himself, with herself, with itself, with themselves

=consiguiente=, consequent;
  =de ----=, =por ----=, in consequence, consequently

=consistir=, to consist

=consolar=, to console, comfort

=consolidarse=, to consolidate, grow firm, knit (as bone)

=consorte=, _m. or f._, consort (wife, husband)

=constante=, constant

=constantemente=, constantly

=constar=, to be clear, well made out

=consternado=, =-a=, in consternation

=construir=, to construct, build

=consuelo=, consolation, comfort

=consumacin=, consummation, completion

=contador=, accountant, overseer

=contadura=, place of accounting, office

=contar=, to recount, tell, relate, consider;
  =---- con=, to count on

=contemplar=, to contemplate, look at

=contento=, =-a=, contented, pleased

=contestacin=, answer

=contestar=, to answer

=contienda=, conflict, contest, fight

=contigo=, with thee, with you

=continuamente=, continually

=continuar=, to continue, go on

=contra=: =en---- = (=de=), against, in the negative

=contraria=, contrary, opposition;
  =llevar la ----=, to oppose, contradict

=contrariedad=, contrariety, vexation

=contrario=, =-a=, contrary;
  =al ----=, =por el ----=, on the contrary

=controversia=, controversy

=contundir=, to bruise

=conturbar=, to disturb, worry

=convalecencia=, convalescence

=convaleciente=, convalescent

=convencer=, to convince

=convenido=, one who agrees, signer (of a treaty)

=convenio=, convention, treaty

=convenirse= (=en=), to agree to;
  =convenido=, signer

=convento=, convent

=conversacin=, conversation

=convertir=, to convert, turn

=conviccin=, conviction

=copiar=, to copy;
  =---- en limpio=, to copy neatly

=copla=, stanza

=coqueta=, coquette

=corazn=, _m._, heart

=corbata=, cravat

=Crdoba=, Cordova

=cordn=, _m._, cord, cordon

=coronamiento=, crowning, finishing

=coronita=, coronet (little crown)

=correctsimamente=, most correctly

=correcto=, =-a=, correct

=correr=, to run;
  =---- con=, to keep up with, meet (expenses)

=correspondencia=, correspondence; return (of love)

=corresponder=, to belong

=correspondientemente=, accordingly

=cortar=, to cut, cut off, cut to the quick

=corte=, _f._, court; capital, Madrid

=cortes=, _f. pl._, the national assembly (of Spain)

=corts=, courteous

=cortesa=, courtesy, politeness

=corto=, =-a=, short; short of words, abashed, dull

=cosa=, thing, affair;
  =---- as=, some such thing;
  =---- de=, something like, about

=coser=, to sew

=costa=, cost

=costar=, to cost

=costear=, to stand the expense of, pay for

=costumbre=, custom;
  =de ----=, customary, usual;
  =segn ----=, as usual

=coyuntura=, conjuncture, occasion

=crear=, to create

=crdito=, credit, credence

=creer=, to believe, think

=criada=, maidservant

=criar=, to create, raise, produce, breed, bring up, rear;
  =--se=, to grow up

=crisma= ("the christened part"), head;
  =romper la ----=, to break the head, crack the pate;
  =romperse la ---- con=, _fam._, to come to blows with,
   pitch into, have a fight with

=cristal=, _m._, glass

=cristiano=, =-a=, Christian

=Cristo=, Christ, image of Christ

=crucificar=, to crucify, torture, torment

=cruel=, cruel

=crueldad=, cruelty

=cruz=, _f._, cross, crucifix

=cruzar=, to cross (_cf._ cruise), exchange, pass

=cuadro=, picture, scene

=cuadruplicar=, to quadruple, make fourfold

=cual=: =el ----=, =la ----=, =lo ----=, who, that, which, what;
  =por lo ----=, for which (reason);
  =tal o ----=, some... or other, this or that

=cual=, as, like;
  =---- si=, as if

=cul?= which? what? which one?

=cualquiera=, any one; anybody, the first that comes along

=cuando=, when;
  =de vez en ----=, from time to time

=cundo?= when?

=cuanto=, =-a=, as much as, as many as; _pl._, all;
  =en ----=, as soon as, when;
  =en ---- a=, as to, in regard to

=cunto=, =-a?= how much? _pl._, how many?

=cuarenta=, forty;
  =acusar las ----=, to announce forty points,
   announce a winning hand (at tute)

=cuarentn=, =-ona=, forty years old

=cuartel=, _m._, (soldier's) quarters, barracks

=cuartito=, small room

=cuarto=, fourth part, quarter; room, apartment; small coin, farthing;
story, floor;
  =---- bajo=, ground floor;
  =echar su ---- a espadas=,to put (bet) one's pennies on spades (at
cards), put in, meddle, take part in

=cuarto=, =-a=, fourth

=cuatro=, four

=cuchillada=, stab, cutting;
  =--s=, fight, affray (with knives);
  =andar a --s=, to come to blows

=cuchillo=, knife (one-bladed)

=cuello=, neck

=cuenta=, count, account, bill, affair;
  =a ----=, on account;
  =caer en la ---- de que=, to notice;
  =---- que=, and just consider

=cuerda=, cord, rope;
  =dar ----=, to wind up (first used of an old-style clock), lead on

=cuerpo=, body, corps

=cuestin=, question, dispute, problem;
  =se plantea la ----=, the question takes shape, matters grow acute

=cuidadito!= _dim. of_ =cuidado=, be pretty careful!

=cuidado=, care, attention;
  =pierda usted ----=, don't worry;
  =tener ---- con=, to be careful of

=cuidado!= take care! look out! it's a caution!

=cuidar=, to take care, be careful, care for, attend to

=cuitado=, =-a=, done up, sick, wretched

=culebrina=, little =culebra= (snake); culverin (cannon); flash (of
gun); =rayos y --s!= blazes! (_disguised oath_)

=culpa=, fault

=cumplimentero=, =-a=, flattering, full of compliments

=cumplir=, to fulfill;
  =---- con=, to comply with

=cura=, care, cure, treatment

=cura=, _m._, curate, priest

=curacin=, cure, treatment

=curar=, to cure, treat, attend to, care for

=curiosidad=, curiosity

=cuyo=, =-a=, whose, of whom


CH

=Champagne= (_Fr._), _f._, Champagne (the wine)

=chanza=, jest

=charlar=, to chat, gossip

=chasco=, disappointment, sell, bunco

=chico=, =-a=, little boy, little girl

=chiquillo=, =-a=, little one, child

=chismoso=, tale-bearer, tattler, meddler

=chocar=, to shock, strike

=chocolate=, _m._, chocolate


D

=D.=: _see_ =don=

=Da.= _or_ =D.=: _see_ =doa=

=dale!= hang it!
  =---- que ----!= harp on it! keep it up!

=dama=, lady

=damasco=, damask, crimson

=damisela=, damsel, young lady

=danza=, dance; =---- de monos=, monkey dance, something funny

=dao=, damage, harm, injury

=dar=, to give (_but often used for other verbs as Eng. uses_ take sick
  _for_ become sick; make a train, _etc._); to hit, occur, take, _etc._;
  =---- a=, to open on;
  =---- un paso=, to take a step;
  =se da a buenas=, gives right up

=dado que=, granted that, if

=de=, of, from;
  =---- punta=, on end;
  =ms ----=, =menos ----,= more than, less than;
  =vestdo ---- negro=, dressed in black;
  =caer ---- rodillas=, fall on the knees;
  =triste ---- m=, sad that I am;
  =ponerse ---- pie=, stand up;
  =tirar ----=, pull

=debajo= (=de=), below, under;
  =por ---- de=, underneath

=debate=, _m._, debate, discussion

=deber=, to owe, ought, must

=deber=, _m._, duty, obligation

=debido=, =-a=, due

=dbil=, weak

=debilidad=, weakness

=decaer=, to decay, deteriorate

=decente=, decent, respectable, honest

=decir=, to say, tell;
  =dijrase=, one would say;
  =he dicho=, I have said (_formal close of speech, like amen of a prayer_);
  =por mejor ----=, =ms bien dicho=, or better said

=declamar=, to declaim, cry out

=declaracin=, declaration

=declarar=, to declare

=decorosamente=, with decorum

=decretar=, to decree, settle, decide

=dedicar=, to dedicate

=dedo=, finger

=deduccin=, deduction

=deducir=, to deduce, infer

=defender=, to defend

=definir=, to define, explain

=definitivo=, =-a=, definitive, final

=defraudar=, to cheat

=deidad=, deity

=dejar=, to leave, allow;
  =---- de=, to fail to, cease from, leave off

=delante=: =---- de=, =por ---- de=, before, in front of

=delgado=, =-a=, delicate, slender, thin

=delicadsimo=, =-a=, very delicate, dainty

=delicado=, =-a=, delicate

=delicioso=, =-a=, delicious, delightful

=delirar=, to be delirious

=delirio=, delirium, raving

=dems=, besides;
  =los ----=, the others, the rest;
  =por lo ----=, besides, as for the rest

=demasiado=, =-a=, too much, excessive, more than enough

=demasiado=, too, too much

=demonio=, demon, devil

=demostrar=, to demonstrate,prove

=denegar=, to deny, refuse

=denodado=, =-a=, bold, daring

=dentro=, inside;
  =---- de=, within;
  =por ----=, inwardly, within

=deparar=, to offer, furnish, give

=derecho=, right, right side; just claim

=derecho=, =-a=, right, straight

=derramar=, to shed, pour out, spill

=derretir=, to melt, thaw

=derrotar=, to rout, defeat

=desabrimiento=, an act in bad taste, rudeness

=desacato=, disrespect, incivility

=desafiar=, to defy, challenge

=desagradecido=, =-a=, ungrateful

=desagrado=, displeasure

=desamparado=, =-a=, unprotected, uncared for

=desangrar=, to bleed;
  =--se=, to keep bleeding, bleed to death

=desapacible=, gruff, cross

=desapaciblemente=, gruffly

=desarrollo=, development, improvement

=desasosiego=, restlessness, uneasiness

=desatender=, to disregard, ignore

=desbaratar=, to spoil, joke

=descansar=, to rest, repose

=descarga=, discharge

=descomponer=, to discompose, put out of temper, make angry

=desconfianza=, distrust

=desconocido=, =-a=, unknown, stranger

=descontento=, discontent

=describir=, to describe

=descubrir=, to discover

=descuidar=, to neglect, heed not, care not

=desde=, from, after, since;
  =---- luego=, from the first, at once, immediately;
  =---- que=, from the time that, since

=desdear=, to disdain

=desdichado=, =-a=, unfortunate person

=desdoblar=, to unfold

=desdorar=, to ungild, tarnish, dishonor

=desear=, to desire

=desentenderse=, to pretend not to notice, not let on, ignore

=deseoso=, =-a=, desirous

=desesperacin=, desperation, despair, despondency

=desesperado=, =-a=, desperate

=desesperar=, to make despair, drive to despair

=desfavorable=, unfavorable

=desgarrador=, =-ora=, heart-rending

=desgracia=, misfortune, mishap

=desgraciado=, =-a=, unfortunate, unhappy, unlucky

=deshonrar=, to dishonor

=desigual=, unequal, unlike

=deslinde=, _m._, border line, demarcation, elucidation

=deslizar=, to glance, graze

=desmantelar=, to dismantle, strip

=desmentido=, =-a=, given the lie, riddled, shown up

=desmentir=, to contradict, give the lie to

=desor=, to pretend not to hear, ignore

=despedida=, leave-taking

=despedirse=, to take leave, bid farewell

=despeinado=, =-a=, mussed up, uncombed

=despensero=, buyer, steward

=desperdiciar=, to waste, miss

=despertar=, to wake, awaken

=despilfarrar=, to squander, waste

=despistar=, to throw off the scent _or_ track

=despreciar=, to despise, scorn

=despreciativo=, =-a=, depreciative, scornful

=desprecio=, scorn, contempt

=despropsito=, absurdity

=despus=, afterwards;
  =---- de=, after

=destempladamente=, with ill temper, angrily

=destetar=, to wean, take from the breast

=destino=, destiny, fate

=destrozar=, to destroy, shatter

=desventura=, misfortune;
  =por ----=, unfortunately

=desventurado=, =-a=, unfortunate, wretched; wretch

=desvergonzado=, =-a=, shameless, impudent

=desvinculado=, =-a=, run down, at loose ends

=desvo=, aversion, coldness

=detener=, to detain, stop;
  =--se=, to stop

=determinable=, determinable, definable

=detestar=, to detest, hate

=detrs=, behind;
  =---- de=, behind, after

=devanar=, to wind (as on a spool);
  =--se los sesos=, to rack one's brain

=devengar=, to receive, earn (as salary)

=devolver=, to restore, return

=devorar=, to devour

=da=, _m._, day;
  =buenos --s=, good morning;
  =de ----=, by day;
  =ocho --s=, a week;
  =quince --s=, a fortnight;
  =todos los --s=, every day

=diablo=, devil;
  =Dnde --s?= Where (in) the deuce?

=diagnstico=, diagnosis, decision (as to the disease)

=diantre=, _m._, deuce;
  =que ---- de hombre=, what a deuce of a fellow

=diario=, newspaper

=diario=, =-a=, daily

=dibujo=, sketch, drawing; description, characterization

=dictado=, title

=dicha=, happiness

=dichossimo=, =-a=, very happy, blessed

=dichoso=, =-a=, happy (_euphemistic for_ accursed), blessed

=diez=, ten

=diferencia=, difference

=diferenciar=, to differ

=diferente=, different, several

=difunto=, =-a=, (defunct), dead, deceased

=dignarse=, to deign

=dignidad=, dignity

=digno=, =-a=, worthy

=dilatado=, =-a=, deferred, belated

=dilema=, _m._, dilemma

=diligente=, diligent

=dilucidar=, to elucidate, make clear

=dimitir=, to give up. (_Cf. Eng._ demission)

=dinero=, money

=Dios=, God;
  =calles de ----=, blessed streets (_used as oath_);
  =se armar la de ---- es Cristo=, will start a row (like old religious
disputes)

=diosa=, goddess

=direccin=, direction

=dirigir=, to direct, address

=discpulo=, disciple, pupil

=discordia=, discord, disagreement

=disculpa=, excuse

=discurrir=, to scheme, plan

=discurso=, discourse

=discusin=, discussion

=discutir=, to discuss, argue over

=disfrazar=, to disguise, hide

=disimular=, to dissemble, hide

=disipado=, =-a=, dissipated, dissolute

=disparar=, to discharge, fire, shoot;
  =---- contra=, to shoot at

=disparatar=, to speak foolishly, talk nonsense

=disparate=, _m._, nonsense

=dispensar= (=de=), to dispense, grant, excuse

=disponer= (=de=), to dispose of, have (at one's disposal)

=dispositivo=, =-a=, disposing, preliminary

=dispuesto=, =-a=, disposed, ready

=disputar=, to dispute

=distancia=, distance

=distinguido=, =-a=, distinguished

=distinguir=, to distinguish

=distraer=, to distract

=diverso=, =-a=, different, diverse

=dividir=, to divide

=divorcio=, divorce

=doblar=, to double, fold, turn (the page)

=doce=, twelve;
  =las ----=, twelve o'clock

=doctor=, doctor

=doler=, to pain, hurt

=dolor=, pain, grief, sorrow

=doloroso=, =-a=, painful, sorrowful

=domesticar=, to tame

=domstico=, =-a=, domestic; servant

=dominar=, to dominate

=Domingo=, Dominick;
  =plaza de Santo ----=, square of St. Dominick (in Madrid)

=don=, _m._, don (title of respect placed only before a given name, like
_Sir_ in England)

=don=, _m._, gift, faculty

=donaire=, _m._, grace

=doncella=, maid, maiden

=donde=, where, in which

=dnde?= where?
  =de ----?= whence?

=donosamente=, pleasantly, gracefully, cleverly

=donoso=, =-a=, graceful

=doa=, lady (title, with the given name, like _Lady_ in England)

=dormir=, to sleep;
  =--se=, to go to sleep

=dormitar=, to doze

=dos=, two;
  =las ----=, two o'clock

=drama=, _m._, drama

=duda=, doubt

=dudar=, to doubt

=dueo=, owner

=dulce=, sweet, pleasant; sweetmeat, candy, candied fruits

=dulcemente=, pleasantly

=dulcificar=, to dulcify, sweeten, soften

=dulzn=, =-ona=, sweetish, too sweet

=dulzura=, sweetness, gentleness

=duplicar=, to duplicate, double

=durante=, during

=durar=, to endure, last

=duro=, the Spanish dollar, 5 pesetas, 20 reales

=duro=, =-a=, hard, severe


E

=e=, and (_for_ =y= _before initial_ =i= _or_ =hi=)

=ea!= well! come! now! all right!

=bano=, ebony

=echar=, to throw, cast, put (_used often for other verbs_);
  =---- a=, to begin to;
  =---- la de=, to pretend to be, try to be, act it

=edad=, age

=educacin=, education

=educar=, to educate

=efectivamente=, in fact

=efectividad=, reality, real condition, nature

=efectivo=, =-a=, effective;
  =hacer ----=, to pay (money)

=efecto=, effect

=eficaz=, efficacious

=eficazmente=, efficaciously

=efusin=, effusion, heartiness

=eh?= eh?

=ejecucin=, execution

=ejecutar=, to execute, carry out

=ejemplo=, example

=ejercicio=, exercise

=ejrcito=, army

=l=, =ella=, =ello=, he, she, it

=el=, =la=, =lo=, the;
  =las dos=, =tres=, _etc._, two o'clock, three o'clock, _etc._

=el que=, =la que=, =lo que=, the one that

=elegancia=, elegance, style

=elegante=, elegant, delicate

=elegaco=, =-a=, mournful, wailing

=elocuencia=, eloquence

=elocuente=, eloquent

=elocuentsimo=, =-a=, most eloquent

=elogio=, eulogy, praise

=ello=, it, the matter;
  =---- es que=, the fact is that

=embargo=, hindrance;
  =sin ----=, nevertheless

=embozo=, bed coverlet (the end at pillow)

=embrollar=, to entangle, confuse, embroil

=emocin=, emotion

=empecatado=, =-a=, wicked, sinful

=empear=, to engage, try;
  =--se= (=en=), to persist, strive (to)

=empeo=, zeal, desire, determination, effort

=empero=, however

=empezar=, to begin

=empleo=, office, position, job

=en=, in, on, into, at, to

=enajenar=, to alienate, sell, dispose of

=enamorarse= (=de=), to fall in love with

=enarenar=, to sand, cover with sand

=encaminarse=, to start (on one's way)

=encanto=, charm, enchantment

=encarar=, to face, meet

=encargar=, to charge;
  =--se de=, to take charge of, try, undertake

=encargo=, trust, charge, commission

=encima=, on, upon;
  =---- de=, on, over, on top of

=encoger=, to draw in _or_ back, contract;
  =--se de hombros=, to shrug the shoulders

=encomendar=, to recommend, commit

=encontrar=[=se=], to encounter, meet, find;
  =---- con=, to meet with

=encuentro=, meeting;
  =salir al ----=, to go to meet

=endiablado=, =-a=, devilish, infernal, diabolical, confounded

=enemigo=, =-a=, enemy

=enemistado=, =-a=, hostile, made unfriendly

=energa=, energy

=enrgico=, =-a=, energetic, vigorous

=energmeno=, demoniac, one possessed

=nfasis=, emphasis

=enfermero=, =-a=, nurse

=enfermico=, =-a= infirm, sickly

=enfermizo=, =-a=, infirm, half-sick

=enfermo=, sick man; invalid

=enfrente=, opposite;
  =de  ----=, opposite

=enfurruado=, =-a=, cross, angry

=engaador=, =-ora=, deceiving, deceitful

=engaar=, to deceive, cheat

=enjaular=, to cage, put in a cage

=enojar=, to anger, vex, annoy

=enojo=, anger, crossness

=enrevesado=, =-a=, wrong side out, intractable, stubborn

=Enrique=, Henry

=ensangrentado=, =-a=, blood-covered, stained, bloody

=ensayo=, essay, trial

=entablillar=, to put in splints

=entender= (=de=), to understand, hear;
  =no ---- de=, not to understand, have nothing to do with;
  =--se=, to come to terms

=enteramente=, entirely

=enterar=, to inform, acquaint;
  =--se= (=de=), to be informed of

=entereza=, entireness, integrity, frankness

=entero=, =-a=, entire, whole, full

=enterrar=, to inter, bury

=entierro=, funeral, burial;
  =---- mayor=, first-class funeral

=entonacin=, intonation, tone

=entonces=, then;
  =en aquel ----=, at that time;
  =por ----=, for the time

=entornar=, to half close

=entrar=, to enter, come in

=entre=, between, among;
  =--tanto=, meanwhile;
  =---- las tres=, we all three; among the three of us

=entreabierto=, =-a=, half-open[ed]

=entrecejo=, brow (between the eyebrows);
  =fruncir el ----=, to frown

=entrecortado=, =-a=, broken, cut into

=entrega=, delivery

=entregar=, to hand over, deliver

=entretanto=, meanwhile

=entusiasmar=, to fill with enthusiasm; to delight, fire, inspire

=envenenar=, to envenom, poison

=enviado=, envoy, one sent

=enviar=, to send;
  =envo=, I send

=envidiable=, enviable

=enviudar=, to become widowed

=epilogar=, to recapitulate, sum up; make an epilogue

=poca=, epoch, period

=equilibrio=, equilibrium, balance, adjustment

=equivocacin=, mistake, error

=equivocar=, to mistake;
  =--se=, to be mistaken

=erguido=, =-a=, erect

=erguir=, to erect;
  =--se=, to straighten up, rise up, draw one's self up

=erizo=, hedgehog, touchy person

=error=, error

=escala=, stairway, ladder

=escalafn=, _m._, rank-list (of army staff)

=escalera=, staircase, stairs

=escaln=, _m._, step (of a stair);
  =por --es=, in echelon (one squad shooting after another in turn)

=escapar=, to escape

=escaramuza=, skirmish

=escarmentar=, to be chary (from experience), wary, _or_ alert

=escaso=, =-a=, scarce, scant, small

=escatimar=, to be stingy with, pinch, grudge

=escena=, scene

=esclavitud=, servitude, slavery

=esclavo=, slave

=esconder=, to hide, conceal

=escopeta=, musket, gun

=escribir=, to write

=escrito=, =-a=, written, decreed;
  =estara  ----=, it must have been fated (allusion to Bible "it is written")

=escrupuloso=, =-a=, scrupulous, conscientious

=escuchar=, to listen, listen to; to hear

=escurrirse=, to slip out, steal away. (_Cf. Eng._ scurry)

=ese=, =esa=, _adj._, that (near you), that

=se=, =sa=, =eso=, _pron._, that one; that matter;
  =eso s=, that indeed;
  =a eso de=, along about

=esfuerzo=, effort, attempt

=esmeralda=, emerald

=espada=, sword; (at cards) spades

=espalda=, back

=espaldar=, _m._, back (of a chair)

=espantar=, to scare, shock, amaze

=espanto=, terror, fright

=espantoso=, =-a=, frightful

=Espaa=, Spain

=espaol=, =-a=, Spanish

=Espartero=, the general and regent (1792-1879)

=especie=, _f._, species, kind, sort

=espectculo=, spectacle

=espejo=, mirror

=esperanza=, hope, expectation

=esperar=, to hope, hope for, await

=espirar=, to expire, die

=esplndido=, =-a=, splendid, brilliant

=espolear=, to spur on

=esposo=, husband

=esquina=, corner

=esquivo=, =-a=, shy, bashful

=establecer=, to establish

=estado=, state, estate, class, staff, rank, condition

=estallar=, to burst

=estancia=, room

=estar=, to be, stay

=estatua=, statue

=este=, =esta=, _adj._, this

=ste=, =sta=, =esto=, _pron._, this one, this, the latter;
  =a todo esto=, during all this;
  =en esto=, in the meantime

=estilo=, style, fashion

=estimar=, to esteem, consider

=estmago=, stomach

=estratgicamente=, strategically

=estrechar=, to press, hold close

=estrecho=, =-a=, narrow, straight, tight

=estribor=, starboard

=estridente=, noisy, harsh, shrill

=estudiar=, to study

=estupefacto=, =-a=, stupefied, in a stupor

=estpido=, =-a=, stupid

=etiamsi omnes=, _for_ =etiam sic omnes=, (_Lat._) even thus all [men];
_say_: "'tis ever thus"

=Eva=, Eve

=eventual=, eventual, final

=evidencia=, evidence, sign

=exabrupto=, abrupt _or_ sudden remark, break, outbreak

=exacto=, =-a=, exact

=exagerar=, to exaggerate

=exasperar=, to exasperate, irritate

=excelencia=, excellence, excellency

=excelente=, excellent

=excelentsimo=, =-a=, most excellent

=excesivamente=, excessively, extremely

=excitar=, to arouse

=exclamacin=, exclamation

=exclamar=, to exclaim

=exclusivo=, =-a=, exclusive

=excogitar=, to cogitate, think, plan

=excusado=, =-a=, needless, useless

=excusar=, to excuse

=expectacin=, expectation

=expediente=, claim, suit, petition

=expedito=, =-a=, expeditious, prompt, ready

=expensas=, _f. pl._, expense, charges

=experimentar=, to experience

=experto=, =-a=, expert, able

=explayar=, to spread;
  =--se=, to dilate, enlarge on

=explicar=, to explain

=explorar=, to explore

=exponer=, to expose, show, say. (_Cf._ expound)

=expositivo=, =-a=, expository, analytic

=expositor=, expounder, interpreter

=expresar=, to express

=expresin=, expression

=expresivo=, =-a=, expressive, polite

=exquisito=, =-a=, exquisite, delightful

=extender=, to extend, stretch out

=extranjero=, =-a=, foreign, strange; stranger, foreigner

=extraar=, to find strange, wonder at, be amazed at

=extrao=, =-a=, strange; stranger

=extraoficialmente=, unofficially

=extraordinario=, =-a=, extraordinary, unusual

=extravagancia=, extravagance

=extravagante=, extravagant

=extremo=, extreme, end;
  =por todo ----=, in the extreme


F

=fcil=, easy

=facilsimo=, =-a=, extremely easy

=facilitar=, to facilitate

=facultativo=, (of the faculty) physician

=falda=, skirt, petticoat; women

=falta=, lack, need, fault;
  =hacer ----=, to be needed

=faltar=, to fail, be lacking;
  =no faltaba ms=, that would be the last straw, would be worst of all

=fallecer=, to die

=fama=, fame, name

=familia=, family

=famoso=, =-a=, famous

=fascinar=, to fascinate, charm

=fase=, _f._, phase

=fastidiar=, to annoy, vex

=fatal=, fatal

=fatalidad=, fatality, fate

=fatdico=, =-a=, fatidical, fateful, ominous

=fatiga=, fatigue

=fatigar=, to fatigue, weary

=favor=, _m._, favor, compliment

=favorable=, favorable

=favorecer=, to favor, protect, help

=faz=, _f._, face

=fe=, _f._, faith;
  =a ----=, by my faith, most assuredly

=fecha=, date (as of a letter)

=felicidad=, felicity, happiness

=feliz=, happy, successful

=felizmente=, happily

=feminino=, =-a=, feminine

=feo=, =-a=, ugly

=feria=, fair, show;
  =hacer ----= (=de=), to show off

=ferocidad=, ferocity

=feroz=, ferocious, fierce, bold

=ferro-carril=, _m._, railroad. (_Cf._ =hierro=)

=festivo=, =-a=, gay, light (style)

=fiebre=, _f._, fever

=fiera=, wild beast

=fiesta=, feast, festival

=figura=, figure, form, shape

=figurar=, to figure, imagine

=fijamente=, fixedly

=fijar=, to fix;
  =--se en=, to fix the attention upon, stare at

=fijo=, =-a=, fixed

=filiar=, to give filiation _or_ pedigree of, classify, give family tree
of

=filo=, edge

=filosficamente=, philosophically

=filsofo=, =-a=, philosophical;
  =a lo ----=, like a philosopher

=fin=, _m._, end, purpose;
  =en ----=, finally

=Finados= (=da de los=), All Souls' Day (day of the dead), November 2

=fingir=, to feign, pretend

=fino=, =-a=, fine, nice

=finura=, fineness, nicety

=firmar=, to sign

=fsico=, =-a=, physical

=fisilogo=, physiologist

=fisonoma=, physiognomy, face

=flaqueza=, slackness, feebleness, weakness

=flor=, _f._, flower;
  =--es=, compliments

=floreos=, _m. pl._, preludes, flourishes

=florete=, _m._, foil;
  =tirar al ----=, to brandish (as though fencing)

=fluir=, to flow

=fogosidad=, ardor, warmth

=folio=, folio;
  =de a ----=, voluminous, lengthy

=fondo=, depth, basis, bottom;
  =en el ----=, at bottom, essentially;
  =irse a ----=, to lunge with a sword

=forado= (_old form for_ =horado=), hole (perforation)

=forastero=, foreigner, stranger

=forma=, form;
  =en tal ---- y manera=, in such a way and manner

=formal=, formal, serious

=formalidad=, formality, exactness, correctness

=formar=, to form

=frmula=, formula, motto

=fortuna=, fortune;
  =por ----=, luckily

=forzosamente=, perforce, necessarily

=fractura=, fracture, break

=fracturar=, to fracture, break

=Francisco=, Francis

=franco=, =-a=, frank, sincere

=franqueza=, frankness, sincerity

=frase=, _f._, phrase, short sentence

=frecuente=, frequent

=frente=, _f._, front, forehead;
  =---- por ----=, opposite, vis--vis

=fresco=, =-a=, fresh (new, cool);
  =estar ----=, to be in for it

=frescura=, coolness, sangfroid

=frialdad=, frigidity, coolness

=fro=, cold, coldness

=fro=, =-a=, cold

=friolera=, trifle

=frontal=, frontal, in front

=fruncir=, to knit, contract, frown

=fuego=, fire;
  =hacer ----=, to open fire;
  =pegar ---- a=, to set on fire

=fuer=: =a---- de=, by law of, in keeping with, after the manner of

=fuera de=, away from, out of

=fuero= (_same word as_ =fuer=), law

=fuerte=, strong

=fuerza=, force, power; _pl._, strength;
  =a ---- de=, by dint of, by means of

=fugaz=, fleeting, passing

=fulminante=, like lightning, flashing, striking, overwhelming, killing

=fundamento=, foundation, reason

=fundar=, to found, establish

=furia=, fury

=furiosamente=, furiously, in wrath

=furioso=, =-a=, furious

=fusil=, _m._, gun

=fusilar=, to shoot


G

=gabinete=, _m._, cabinet, sitting-room, work room (usually without a bed)

=gafas=, _f. pl._, spectacles, goggles (with ear bows _or_ temples)

=gala=, glory, pride, show. (_Cf. Eng._ gala day)

=galanteador=, admirer, beau, suitor

=galantera=, gallantry

=Galicia=, Galicia (the province, once a kingdom)

=galoncillo=, galloon, stripe (braid), lace

=galoneado=, =-a=, gallooned

=gallardo=, =-a=, gay, gallant, handsome, noble, splendid

=gallego=, =-a=, Gallegan, Galician, of Galicia (in Spain)

=gallo=, cock, rooster

=gamo=, buck (deer)

=ganadera=, live stock, cattle

=ganar=, to gain, earn, win

=gargantilla=, necklace. (_Cf._ =garganta=, throat)

=garra=, claw

=gastar=, to waste, use up, spend

=gaveta=, drawer

=gemir=, to moan, groan

=general=, general

=general=, _m._, general

=generala=, general's wife _or_ widow

=generalato=, title _or_ rank of general, generalship

=gnero=, genus, race

=generosidad=, generosity

=generoso=, =-a=, generous

=geniazo=, bad temper

=genio=, genius, nature, temper

=gente=, _f._, people

=gentil=, genteel, gentle, noble

=gesto=, gesture, grimace

=girar=, to gyrate, turn, circle;
  =---- una visita=, to make the rounds of visits

=gladiador=, gladiator (fencer)

=gloria=, glory

=glosa=, gloss, commentary

=gobernar=, to govern

=gobierno=, government

=golpe=, _m._, blow, shock

=golpecito=, light blow _or_ knock

=Gonzaga=, Luis Gonzaga, father of Angustias

=gorra=, cap;
  =---- de cuartel=, (soldier's) foraging cap

=gotear=, to drop, drip

=gozar=, to enjoy

=gozoso=, =-a=, joyful

=gracia=, grace; _pl._, thanks

=graciossimo=, =-a=, most gracious

=gracioso=, =-a=, graceful, pleasing, funny

=grado=, rank, grade

=graduar=, to grade, estimate, calculate

=gramtica=, grammar

=gran=, =grande=, large, great, big, tall

=grano=, grain, seed;
  =ir al ----=, to come to the point, hit the nail on the head

=gratitud=, gratitude

=grave=, grave, serious

=gravedad=, gravity, seriousness

=gravemente=, gravely

=gritar=, to cry, shout

=grito=, cry, shout

=Grullo=, Pero Grullo, proper noun used proverbially to suggest pompous or
sententious nothingness

=gruir=, to grunt, grumble, growl

=grupo=, group

=guapo=, =-a=, spruce, pretty, elegant

=guardar=, to keep, preserve, pocket

=guardia=, guard;
  =primera ----=, first guard, prime (fencing term)

=guarismo=, figure (1, 2, 3, _etc._)

=guerra=, war

=guerrero=, warrior

=gua=, _f._, guide;
  =Gua de Forasteros=, Strangers' Guide; the Spanish Blue Book (directory
   of army nobility)

=guiar=, to wink

=guipuzcoano=, =-a=, native of Guipzcoa province

=guisa=, wise, manner, way

=gustar=, to suit, please

=gusto=, taste, pleasure


H

=haber=, to have; _impersonal_, there being;
  =hay=, there is, are;
  =hubo tiros=, there were shots;
  =he de=, I have to, I must;
  =habiendo=, there being

=habitacin=, dwelling, rooms

=habitar=, to live, dwell in

=hbito=, habit, costume

=habitual=, habitual, usual

=hablar=, to speak, talk

=hacer=, to make, do;
  =--se=, to become;
  =--se a=, to get used to;
  =hace fro=, it is cold;
  =no hace al caso=, it doesn't matter;
  =hace dos aos=, two years ago;
  =---- caso=, to heed

=hacia=, towards

=hacienda=, estate, lands

=hallar=, to find;
  =--se=, to be;
  =--se con que=, to notice

=hambre=, _f._, hunger

=harto=, =-a=, full, sated; tired

=harto=, fully, enough, well enough

=hasta=, until, up to, as far as; even;
  =----= [=tanto=] =que=, until

=hay=, there is, there are;
  =---- que=, one must

=haz=, _f._, surface, face

=hazaa=, deed, exploit

=hazmerrer= (_a phrase like_ =quehaceres, correveidile=), _m._,
laughing-stock

=hechicero=, =-a=, bewitching, charming

=hechizo=, charm

=hecho=, (thing done) deed, fact

=hechura=, form, kind, make, shape;
  =tener ----=, to be possible _or_ feasible

=hembra=, woman, female

=heredar=, to inherit

=heredero=, heir

=herencia=, inheritance

=herida=, injury, wound

=herido=, wounded man

=herir=, to strike, wound

=hermana=, sister;
  =prima ----=, first cousin

=hermano=, brother;
  =primo ----=, first cousin

=hermoso=, =-a=, beautiful

=hermosura=, beauty

=hroe=, _m._, hero

=heroico=, =-a=, heroic

=herona=, heroine

=herosmo=, heroism

=hidalgo=, =-a=, noble, generous

=hierro=, iron, iron bar

=hgado=, liver, courage;
  =Cuidado si tiene --s para... != It's a caution the knack you have for... !

=hijo=, =-a=, son, daughter, child

=hilas=, _f. pl._, lint

=himno=, hymn

=historia=, history, story

=historiado=, =-a=, ornamented, decorated

=hito=, post, peg; =mirar de---- en---- =, to stare at, search (one's face)

=hoja=, leaf

=hola!= oho! hello!

=hombre=, man;
  =----!= man! man alive!

=hombro=, shoulder

=hondo=, =-a=, profound, deep

=honesto=, =-a=, honest, respectable, decent

=honor=, honor; title

=honorario=, honorarium, fee

=honra=, honor

=honradamente=, honorably

=honradez=, honesty

=honrado=, =-a=, respectable, honored, honest

=honrar=, to honor

=hora=, hour

=horado=, hole

=horca=, gallows, scaffold. (_Cf._ =forca=, fork)

=horizontal=, horizontal, level

=horizontalmente=, horizontally

=horizonte=, _m._, horizon

=horrible=, horrible

=horriblemente=, horribly

=horror=, horror

=horrorizar=, to horrify

=hosco=, =-a=, dark, gloomy, sullen

=hospital=, _m._, hospital

=hospitalario=, =-a=, hospitable; of a hospital

=hoy=, today

=hoyoso=, =-a=, full of hollows, dimpled

=hurfano=, =-a=, _s. and a._, orphan

=hueso=, bone

=husped=, _m._, guest, boarder

=huir=, to flee, avoid

=humanidad=, humanity

=humano=, =-a=, human

=humildad=, humility

=humilde=, humble, not proud

=humillar=, to humiliate

=humor=, humor, mood

=hurao=, =-a=, bashful, diffident

=hurgar=, to incite, encourage, prod. (_Akin to_ fork)


I

=idea=, idea, thought

=idntico=, =-a=, identical, equal, same

=iglesia=, church

=ignorar=, to be ignorant of, not to know

=igual=, equal

=ileso=, =-a=, unhurt. (_Cf._ lesion)

=ilustre=, illustrious

=imaginar=, to imagine, suppose

=imparcial=, impartial

=imparcialmente=, impartially

=impasibilidad=, impassibility, stolidity

=impasible=, impassive, calm

=impvidamente=, boldly, fearlessly

=impvido=, =-a=, unafraid, fearless

=impedir=, to impede, hinder, prevent

=impenitente=, unpenitent

=imperio=, empire, command, power

=imperiosamente=, imperatively

=imperioso=, =-a=, imperious

=impertrrito=, =-a=, unterrified, intrepid

=impertinencia=, impertinence, nonsense

=mpetu=, _m._, impetus, push, impulse, energy

=impo=, =-a=, impious, wicked

=implacablemente=, implacably, relentlessly

=implcito=, =-a=, implicit, implied

=imponderable=, inexpressible

=imponente=, imposing

=importante=, important

=importantsimo=, =-a=, very important

=importar=, to import, be important, matter, concern

=importe=, _m._, value, proceeds

=imposible=, impossible

=impresionar=, to impress

=impreso=, =-a=, imprinted

=imprimir=, to print, imprint

=impropio=, =-a=, improper, unbecoming, not suitable

=imprudente=, imprudent

=inadvertido=, =-a=, unnoticed

=inaguantable=, intolerable, unendurable

=inapelable=, inexorable, final

=incapacitar=, to incapacitate, disable

=incapaz=, incapable

=incitante=, inciting, seeking attention, forward

=incluir=, to include, inclose

=inclusa=, foundling asylum

=incomodar=, to incommode, bother, trouble;
  =--se=, to become annoyed, get impatient

=incompatible=, incompatible

=inconveniente=, inconvenient

=inconveniente=, _m._, inconvenience, bother, deficiency, difficulty

=incorporarse=, to sit up

=incorregible=, incorrigible, mean

=incredulidad=, incredulity

=indefinible=, indefinable

=indefinidamente=, indefinitely

=indeleble=, indelible, not to be effaced

=independiente=, independent

=indescriptible=, indescribable

=Indias=, the Indies

=indicar=, to indicate

=indicio=, indication, sign

=indiferente=, indifferent

=indignacin=, indignation, anger

=indignidad=, indignity

=indigno=, =-a=, unworthy, worthless

=indio=, Indian

=indirectamente=, indirectly

=indispensable=, indispensable

=indisputable=, indisputable

=ndole=, _f._, nature, kind, sort

=indudable=, indubitable, unquestionable, not to be doubted

=indudablemente=, undoubtedly

=indito=, =-a=, unedited

=infame=, base; _m._, infamous person, wretch

=infamia=, infamy

=infantera=, infantry

=infatigable=, indefatigable, tireless

=infeliz=, unhappy, miserable

=infernal=, infernal

=infiel=, unfaithful

=inflamable=, inflammable, excitable

=informar=, to inform

=informe=, shapeless, formless

=infortunado=, =-a=, unfortunate

=ingenuidad=, candor, frankness

=ingrato=, =-a=, ungrateful

=inhumanamente=, inhumanly, savagely

=injusticia=, injustice

=injusto=, =-a=, unjust

=inmediatamente=, at once, immediately

=inmediato=, =-a=, immediate, next

=inmvil=, immovable, motionless

=inmovilidad=, _f._, immobility

=inmutable=, unalterable, immutable

=inocente=, innocent, simple

=inquebrantable=, not breakable, firm, unalterable

=inquietud=, uneasiness, anxiety

=inquirir=, to inquire

=insensato=, =-a=, senseless, foolhardy; madman, crazy person

=insensible=, insensible, unconscious

=insertar=, to insert, introduce

=inserto=, =-a=, inserted

=insignia=, insignia, mark of rank

=insignificante=, insignificant

=insistir=, to insist, persist

=insolvencia=, insolvency, inability to pay

=insoportable=, insupportable, intolerable

=inspirar=, to inspire

=instancia=, instance, urgence, appeal, petition, suit; papers (of a suit)

=instantneamente=, instantaneously

=instante=, _m._, instant, moment

=instintivo=, =-a=, instinctive

=institucin=, institution

=instruccin=, instruction

=insubordinacin=, insubordination, disobedience

=insultar=, to insult

=insulto=, insult

=intencin=, intention, purpose

=inters=, _m._, interest

=interesante=, interesting

=interesar=, to interest, be of importance

=interior=, interior

=interno=, interne, boarding (pupil)

=interpelacin=, interpellation, questioning, question

=interpelar=, to call, question

=interponer=, to interpose

=interrogacin=, interrogation, question, inquiry

=interrogante=, questioning

=interrogar=, to interrogate, question

=interrumpir=, to interrupt, break in, put in

=interrupcin=, interruption

=ntimo=, =-a=, intimate, close

=intrincado=, =-a=, intricate, tangled

=inusitado=, =-a=, unusual

=intil=, useless

=inverso=, =-a=, inverse, opposite

=invitar=, to invite

=invocacin=, invocation, prayer

=involuntario=, =-a=, involuntary

=ir=, to go, go on;
  =irse=, to go away;
  =Vamos claro=[=s=]=!= Let us talk plainly!
  =Vaya!= Well! Come!
  =Vaya si pesa Vd.!= My! but you are heavy!

=ira=, anger, wrath

=iracundia=, irascibility, wrathfulness

=iracundo=, =-a=, ireful, angry, wrathful

=iris=, _m._, rainbow

=irritante=, irritating

=irritar=, to irritate

=Isabel=, Isabella II, queen of Spain (1830-1904)

=Isidro= (=San=), Saint Isidore (the patron saint of Madrid);
  =da de San ----=, May 15

=izquierda=, left hand

=izquierdo=, =-a=, left


J

=jabal=, _m._, wild boar

=Jacinto=, Hyacinth

=jaleo=, dance, frolic; hullabaloo, revelry, mle

=jams=, never

=jamn=, _m._, ham

=jefe=, chief, leader, commander

=Jesucristo=, Jesus Christ

=Jess=, Jesus

=jinete=, horseman

=Jorge=, George (the hero of the story)

=jornada=, day, battle

=jornal=, _m._, wages

=jota=, j (the letter); dance, tune

=joven=, young, juvenile; youth, young man, young woman

=joya=, jewel, jewelry

=Juan=, John

=jbilo=, joy

=jubiloso=, =-a=, joyful, joyous

=judo=, Jew

=juego=, game, play

=jugar=, to play, gamble, gamble away;
  =--se=, to be at stake

=juguete=, _m._, toy; sport

=juicio=, judgment, opinion

=juntamente=, jointly, together

=juntar=, to join, put together

=junto=, =-a=, joined, united; together;
  =---- a=, near to, next

=juramento=, oath, vow

=jurar=, to swear, vow

=justamente=, exactly

=justificar=, to justify

=justo=, =-a=, just, right; exact

=juventud=, youth

=juzgar=, to judge


L

=la=, her, it

=labio=, lip

=lacayo=, lackey (servant)

=lacrimosamente=, tearfully

=ladino=, =-a=, (knowing Latin, smart), cunning, sly

=lado=, side. (_Cf._ lateral)

=lgrima=, tear;
  =llorar a ---- viva=, to weep copious tears

=lagrimita=, little tear

=lamentable=, sad

=lamento=, lament, moan

=lanzar=, to launch, give forth, utter

=lpida=, tombstone

=largo=, =-a=, long

=larngeo=, =-a=, laryngeal (of the throat)

=lstima=, pity

=lastimero=, =-a=, piteous, pitiful

=lateralmente=, laterally (by a side line)

=latn=, Latin;
  =latines=, Latin quotations

=le=, him, it, you, to him, to her, to you

=leal=, loyal, honest

=lealmente=, honestly

=lealtad=, loyalty, honesty

=lector=, reader

=leche=, _f._, milk

=lecho=, bed

=leer=, to read

=legtimo=, =-a=, legitimate, natural

=lejos=, far, afar

=lenguaje=, _m._, language

=lentitud=, slowness

=len=, lion

=lesin=, lesion, hurt, wound

=letargo=, lethargy

=levantar=, to raise;
  =--se=, to rise

=leve=, light, slight

=levita=, coat, frock coat

=levitn=, _m._, big levita, heavy coat, long coat

=ley=, _f._, law

=libertad=, liberty

=librar=, to free

=libre=, free

=libremente=, freely

=libro=, book

=lidiar=, to contend, struggle. (_Cf._ litigate)

=ligero=, =-a=, light, slight

=limitar=, to limit

=limosna=, alms. (_Cf._ eleemosynary)

=limpio=, =-a=, (limpid), clean, neat;
  =copiar en ----=, to copy neatly;
  =sacar en ----=, to make plain _or_ clear

=literato=, literary man

=lvido=, =-a=, livid, deathlike

=lo=, the, that;
  =---- de=, that (matter) of;
  =---- que=, what;
  =---- que es a usted=, as to you

=lo=, him, it, so

=loco=, =-a=, crazy, mad;
  =volverse ----=, to go crazy

=locuacsimo=, =-a=, very talkative

=locuaz=, loquacious, talkative

=locura=, madness, folly

=lograr=, to succeed, get, gain, attain to

=loquero=, keeper [of =locos=]

=Lucifer=, Lucifer (the devil)

=lucir=, to shine, show, display

=lucha=, struggle, contest

=luchar=, to struggle, battle

=luego=, soon, immediately, then;
  =---- que=, as soon as;
  =desde ----=, at once;
  =hasta ----=, (till soon) good-by;
  =tan ---- como= _or_ =que=, as soon as

=lugar=, _m._, place;
  =en ---- de=, instead of

=lgubre=, lugubrious, sad, mournful

=Luis=, Louis

=lujoso=, =-a=, luxurious

=luto=, mourning (dress), grief;
  =vestir de ----=,  to dress in mourning

=luz=, _f._, light;
  =a todas luces=, by all evidence, evidently, in all respects;
  =dar a luces=, to give birth to


L

=llamar=, to call, summon, name; knock, ring;
  =la llamada Angustias=, the one named Angustias

=llamativo=, =-a=, calling; loud, striking

=llaneza=, simplicity, trustfulness

=llano=, =-a=, plain, level

=llegada=, arrival

=llegar=, to arrive, reach, succeed;
  =---- a=, to happen to

=lleno=, =-a=, full

=llevar=, to carry, bear, take up, bring;
  =---- a mal=, to take ill

=llorar=, to cry, weep

=llorn=, =-ona=, weeping, crying easily


M

=madera=, frame (house), wood;
  =--s=, wooden shutters

=madre=, mother

=Madrid=, Madrid (the city)

=madrileo=, =-a=, _a. and s._, of Madrid; Madrider, citizen of Madrid

=madrugada=, early morning

=Maella=, the town in Saragossa

=maestro=, =-a=, superior;
  =obra maestra=, masterpiece, chef-d'oeuvre

=magistrado=, magistrate

=magnnimo=, =-a=, magnanimous

=magnfico=, =-a=, magnificent

=majadera=, absurdity, foolish act _or_ saying

=majestad=, majesty

=mal=, _for_ =malo=

=mal=, ill, badly

=mal=, _m._, evil, wrong; disease

=malamente=, ill, badly

=maldito=, =-a=, damned, accursed

=maledicencia=, evil talk, slander

=malo=, =-a=, bad, poor, sick, ill

=malparado=, =-a=, done up, injured, wounded

=malvado=, villain

=mam=, mamma

=manchar=, to soil, stain, corrupt

=mandar=, to order, command, send

=manecita=, little hand

=manera=, manner, way

=manifestar=, to manifest, show

=mano=, _f._, hand;
  =echar una ----=, to play a hand

=manojo=, bundle, bunch

=mansedumbre=, mildness, gentleness

=manso=, =-a=, gentle, mild, tame

=mantener=, to maintain, support

=maana=, tomorrow;
  =hasta ----=, till tomorrow

=maana=, morning

=mar=, _m. or f._, sea

=maraved=, _m._, the small copper coin, 1/6 cent

=maravillar=, to marvel, amaze, surprise

=marca=, mark

=marcar=, to mark, show

=Marcha Real=, Royal March

=marchar=, to walk, go;
  =--se=, to go away

=marfil=, _m._, ivory

=Mara=, Mary

=marica=, magpie

=marido=, husband

=marinero=, mariner, sailor

=Maroto=, the Carlist general (1785-1847)

=marqus=, marquis

=Marte=, Mars (god of war)

=martirio=, martyrdom

=marzo=, March

=mas=, but

=ms=, more, farther;
  =---- bien=, rather;
  =----  de=, =---- de lo que=, =----  que=, more than;
  =como la que ----=, as [much as] anybody

=matar=, to kill

=matasanos=, _m._, quack ("killer of well people")

=materia=, matter

=matrimonio=, matrimony

=mayo=, May

=mayor=, major, greater, older, elderly;
  =el, la ----=, the greatest;
  =calle Mayor=, Main Street (of Madrid);
  =Plaza Mayor=, Main Square

=medalla=, medal

=mediar=, to serve as a means, intervene

=medicina=, medicine

=mdico=, physician, doctor

=medio=, half, middle, means;
  =en ---- de=, in the midst (middle) of;
  =por ---- de=, by means of

=medio=, _adv._, half, partly

=medio=, =-a=, half, middle, mid

=mejor=, better;
  =el, la ----=, best;
  =---- que ----=, better and better;
  =por ---- decir=, better said

=mejorar=, to make better;
  =--se=, to grow better, improve. (_Cf. Eng._ ameliorate)

=mejora=, improvement

=melancola=, melancholy

=melanclicamente=, mournfully

=melanclico=, =-a=, melancholy, gloomy

=melindre=, _m._, prudery

=memoria=, memory;
  =de ----=, by heart

=mencionar=, to mention

=menester=, _m._, need;
  =ser ----=, to be necessary

=menesteroso=, =-a=, needy

=menor=, younger

=menos=, less, except;
  =---- de=, less than;
  =a lo ----=, at least

=mentir=, to lie, deceive

=meramente=, merely

=mercante=, merchant, mercantile

=merecer=, to merit, deserve, win, earn from

=mrito=, merit, value

=mero=, =-a=, mere, simple

=mes=, _m._, month;
  =---- de flores=, May

=mesilla=, small table

=meter=, to put;
  =---- ruido=, to make a noise;
  =--se a=, to become; to meddle;
  =--se en buena=, to get in a pretty fix

=mtodo=, method

=metralla=, grapeshot

=mezclar=, to mix;
  =--se=, to meddle

=m=, me

=mi=, my

=miedo=, fear;
  =---- a=, fear of

=mientras=, while;
  =---- que=, while;
  =---- tanto=, meanwhile

=mil=, thousand

=milagro=, miracle

=militar=, military

=militar=, _m._, soldier

=milln=, _m._, million

=millonario=, =-a=, millionaire

=milloncejo=, little million

=mimar=, to pet, indulge

=mimo=, petting, indulgence

=ministerio=, ministry, service, action

=ministro=, minister

=minucioso=, =-a=, minute, detailed, attentive

=minuto=, minute

=mo=, =-a=, my, mine

=mirada=, look, glance

=mirar=, to look, glance, look at, see;
  =---- por=, to look out for, take heed for;
  =mira!= consider! behold!

=miseria=, misery; trifle

=misericordia=, mercy, grace

=misericordioso=, =-a=, merciful

=mismsimo=, =-a=, the very... himself

=mismo=, same, very;
  =por lo ----=, for the very reason

=mismo=, =-a=, same, self, very;
  =ahora mismo=, right now

=misterioso=, =-a=, mysterious

=mitad=, half; middle

=moco=, mucus, snot;
  =a ---- tendido=, till the nose runs

=mocosillo=, =-a=, snotnose, green person

=modales=, _m. pl._, manners

=modelo=, model

=moderado=, =-a=, moderate

=modestia=, modesty

=modesto=, =-a=, modest

=modo=, mode, manner, way;
  =de todos --s=, by all means;
  =de ---- que=, so that;
  =de ---- y forma=, in such a way and manner

=mofa=, mockery

=mohino=, =-a=, cross, ill-humored

=molde=, _m._, mold, pattern

=molestar=, to molest, annoy, bother

=molestia=, trouble, annoyance

=momento=, moment

=monarqua=, monarchy

=Mondoedo=, the town in Galicia

=moneda=, coin

=monja=, nun

=mono=, monkey

=monstruo=, monster

=montar=, to mount;
  =---- en clera=, to get mad

=monts=, =-esa=, of the mountains, wild, savage

=Montijo=, name of a family of nobles

=monumento=, monument

=moral=, moral

=morada=, dwelling, sojourn

=mordaza=, gag

=morder=, to bite

=moribundo=, =-a=, dying person

=morir=[=se=], to die

=mortal=, mortal

=mortuorio=, =-a=, mortuary, of the dead;
  =casa mortuoria=, house of mourning

=mostrar=, to show

=mote=, _m._, nickname

=motivo=, motive, reason

=mover=, to  move;
  =--se=, to move about, stir

=moza=, girl, young woman

=muchacho=, =-a=, boy, girl

=muchsimo=, very much

=mucho=, =-a=, much; _pl._, many

=mudo=, =-a=, mute

=mueble=, _m._, piece of furniture, furniture. (_Cf. Eng._ movable)

=muerte=, _f._, death;
  =de ----=, mortally

=muerto=, =-a=, dead;
  =los --s=, the dead

=mujer=, woman, wife

=mula=, mule

=muleta=, prop, crutch, cane;
  =--s desiguales=, _i.e._ crutch and cane

=mltiple=, multiple, numerous

=mundo=, world;
  =todo el ----=, everybody, every one

=mueco=, doll, baby; brat

=murmuracin=, talk, gossip

=murmurar=, to murmur, mutter, talk about

=msica=, music

=mutilacin=, mutilation, maiming

=muy=, very, very much, quite


N

=ncar=, _m._, mother-of-pearl

=nacer=, to be born

=naciente=, nascent, rising, beginning

=nada=, nothing;
  =casi ----=, hardly any;
  =nada!= not at all! never!

=nadie=, no one

=naipe=, _m._, playing card

=Narvez=, the duke and general, rival of Espartero (1800-1868)

=nasal=, nasal

=natural=, natural, native

=naturaleza=, nature

=naturalidad=, naturalness

=naturalmente=, naturally, of course

=nufrago=, shipwrecked man

=nusea=, _usually pl._, nausea

=Navarra=, Navarre (the province)

=necesario=, =-a=, necessary

=necesidad=, necessity

=necesitar=, to need, want

=necio=, =-a=, _a. and s._, stupid, foolish; fool

=negar=, to deny;
  =--se=, to refuse

=negativo=, =-a=, negative

=negocio=, business, affair, matter

=negro=, =-a=, black

=nervio=, nerve

=nervioso=, =-a=, nervous

=neutralizar=, to neutralize

=ni=, neither, nor, even; (_in question or with negative_) or;
  =---- aun=, not even

=nimiedad=, excess, nicety, minuteness

=ningn=, =ninguno=, =-a=, no, none, not any, any

=nio=, =-a=, boy, girl, child

=no=, no, not;
  =a ----=, unless;
  =---- sea=, unless, lest

=nobiliario=, =-a=, noble

=noble=, noble

=nobleza=, nobleness, nobility, dignity

=noche=, _f._, night;
  =buenas --s=, good night!

=nodriza=, nurse

=nolis=, _see_ =velis=

=nombramiento=, nomination, appointment

=nombrar=, to name, appoint; to call by name

=nombre=, _m._, name

=nos=, us, to us, ourselves

=nosotros=, =-as=, we, us

=nota=, note, bill, account

=notar=, to note, notice

=noticia=, notice, news, report

=notificar=, to notify

=novedad=, novelty, something new

=novio=, beau, lover, betrothed

=nube=, _f._, cloud

=nublado=, clouds, cloudiness, storm

=nuestro=, =-a=, our, ours

=nueva=, news

=nuevamente=, anew, again

=nueve=, nine

=nuevo=, =-a=, new;
  =de ----=, anew, again

=nuez=, _f._, walnut

=nmero=, number

=nunca=, never

=nupcias=, _f. pl._, nuptials, wedlock, marriage


O

=o=, or;
  =----... ----=, either... or;
  =---- sea=, or be it, or else

=obediencia=, obedience

=obediente=, obedient

=bito=, (_little used_) passing, demise

=oblicuo=, =-a=, oblique, diagonal

=obligacin=, obligation

=obligar=, to oblige, compel

=obra=, work, deed

=obscuro=, =-a=, obscure, dark

=obsequio=, honor, politeness, present favor

=observacin=, observation

=observar=, to observe, remark

=obtener=, to obtain

=obvio=, =-a=, obvious, plain

=ocasin=, occasion, opportunity

=occipucio=, occiput, back of the head

=ocio=, leisure

=ocioso=, =-a=, otiose, idle, empty, useless

=ocultar=, to hide

=ocupar=, to occupy

=ocurrencia=, occurrence

=ocurrir=, to occur, happen

=ocho=, eight

=odiar=, to hate

=odio=, odium, hatred

=odioso=, =-a=, odious, hateful

=ofender=, to offend

=oficial=, officer

=oficina=, office, bureau

=oficio=, office, function;
  =de ----=, by profession

=ofrecer=, to offer

=ofrecimiento=, offer, offering

=oh!= oh!

=or=, to hear, understand

=ojo=, eye

=olvidar=, to forget

=omitir=, to omit

=once=, eleven

=operacin=, operation

=opinar=, to opine, think

=opinin=, opinion, judgment

=oponer=, to oppose

=oportuno=, =-a=, opportune

=opuesto=, =-a=, opposite

=ora=, _for_ =ahora=, now

=oracin=, oration, discourse

=orador=, orator, speaker

=oratorio=, =-a=, oratorical

=rbita=, orbit, socket

=orden=, _m. or f._, order (class, kind, rank, title, command);
  =de ----=, with a standing;
  =por este ----=, of this kind

=ordenar=, to order

=oreja=, ear

=orfandad=, pension, orphan's pension

=rgano=, organ, (in phrenology) "bump"

=orgullo=, pride

=orgulloso=, =-a=, proud

=origen=, _m._, origin

=originario=, =-a=, originary, by birth, by origin

=oro=, gold

=os=, you, to you

=oso=, bear; cross person

=otorgar=, to grant, give (authorize)

=otro=, =-a=, other, another, next;
  =otra vez=, again


P

=pa=: _see_ =pe=

=paciencia=, patience

=paciente=, _a. and s._, patient, forbearing; patient, sufferer

=pacientsimo=, =-a=, most patient

=pacfico=, =-a=, pacific, peaceful

=padecer=, to suffer

=padre=, father

=padrino=, patron, sponsor, witness, backer

=paga=, pay, payment

=pagado=, =-a=, pleased, satisfied

=pagar=, to pay, repay, acquit

=pas=, _m._, country

=paisano=, peasant, countryman; civilian

=paja=, straw;
  =por un qutame all esas --s=, for a mere trifle, for nothing

=Pajares=, ("Strawstacks") a suitor of Angustias

=palabra=, word, speech;
  =---- de rey=, faithful word

=palacio=, palace

=plido=, =-a=, pale, colorless

=palitroque=, _m._, club, rough stick

=palma=, palm (of the hand)

=palmotada=, slap (of the hand)

=palo=, suit (in cards)

=paloma=, dove

=pamplina=, duckweed; trifle

=pan=, _m._, bread

=panadero=, baker; breadman

=pantaln=, pantaloons, trousers

=pao=, cloth, stuff

=pauelo=, little cloth, handkerchief

=papel=, _m._, paper

=papelucho=, old _or_ mean piece of paper, document

=papilla=, pap

=par=, equal, even;
  =a la ----=, at the same time, equally

=para=, for, to, until, in order to;
  =---- que=, so that, in order that;
  =---- que?= why?
  =---- s=, to  himself, herself, themselves;
  =ni hay ---- que=, nor is there any reason

=pargrafo=, paragraph

=Paraso=, Paradise

=parar=, to stop, halt, end;
  =--se en=, to notice, mark;
  =---- a=, to end at, on

=parecer=, to appear, seem (good)

=parecido=, =-a=, like, similar

=pared=, _f._, wall (of a house)

=parentela=, kindred

=pariente=, =-ta=, kinsman, kinswoman, relative

=parte=, _f._, part, side;
  =de ----=, in behalf

=participar=, to inform, participate

=particular=, particular, private, peculiar

=particular=, _m._, particular, detail

=partida=, trick, prank

=partido=, part, party;
  =tomar ----=, to take sides, enlist

=partir=, to part, divide, depart;
  =---- la diferencia=, to split the difference

=prrafo=: _see_ =pargrafo=

=pasar=, to  pass, pass away;
  =---- por=, to pass through, undergo; to send;
  =--lo=, to get along;
  =---- por las armas=, to execute (by shooting)

=paseante=, promenader, stroller, loafer

=pasear=, to walk, promenade, lead, conduct;
  =--se=, to walk _or_ go (for pleasure)

=paseo=, promenade

=pasillo=, small passageway, vestibule

=paso=, step, passage;
  =al ----=, on the way;
  =dar un ----=, to take a step

=pasta=, paste, material, make-up

=patritico=, =-a=, patriotic

=patrulla=, patrol, group

=pausa=, pause

=paz=, _f._, peace

=pe=, _f._, the letter p;
  =de ---- a pa=, from a to izzard

=pecuniario=, =-a=, pecuniary, of money

=pecho=, breast

=pedazo=, piece;
  =hacer --s=, to tear up

=pedir=, to ask, demand;
  =---- a=, demand from

=Pedro=, Peter;
  =como a ---- por su casa=, like Jack in his own house

=pegar=, to strike, hit, stick, shoot

=peinarse=, to comb the hair

=Pekn=, Pekin (city in China)

=pelar=, to shear, pluck

=Pelayo=, the first king of the Spaniards

=pelear=, to fight, quarrel, wrangle

=peligro=, peril, danger

=peligrossimo=, =-a=, very perilous

=peligroso=, =-a=, perilous

=pelo=, hair

=pellejo=, skin, hide (of animals)

=pena=, pain; sorrow; penalty

=pendencia=, (hanging), quarrel, dispute

=pendiente=, _m._, earring

=penetrar=, to penetrate

=penoso=, =-a=, painful, grievous

=pensamiento=, thought

=pensar en=, to think of, consider, intend;
  =---- ---- que=, to remember the fact that

=pensin=, pension

=peor=, worse;
  =el= _or_ =la ----=, the worst;
  =---- que ----=, worse and worse

=pequeez=, smallness; little thing, trifle

=perder=, to lose

=perdiz=, _f._, partridge

=perdn=, pardon

=perdonar=, to pardon, excuse

=peregrino=, =-a=, strange; excellent

=Peregrinos= (=calle de=), Pilgrims (Street)

=perfeccin=, perfection

=perfectsimamente=, perfectly

=perfecto=, =-a=, perfect

=pericia=, skill

=peripecia=, change in situation, dnouement

=perito=, =-a=, skillful, able; connoisseur, expert

=perjudicar=, to harm, injure

=perla=, pearl

=permanecer=, to remain

=permiso=, permission

=permitir=, to permit

=pero=, but

=perogrullada=, self-evident truth. (_From_ =Pero Grullo= _or_ =Perogrullo=)

=perpetuo=, =-a=, perpetual

=perro=, dog

=persiana=, Venetian blinds, shutters

=persona=, person

=personaje=, _m._, personage, character

=personal=, personal

=personalidad=, personality

=personalmente=, personally

=pertenecer= (=a=), to belong to

=perturbar=, to perturb, disturb

=pesadez=, heaviness, tediousness

=pesar=, _m._, sorrow, grief;
  =a ---- de=, in spite of

=pesar=, to weigh, be heavy

=pescuezo=, neck, nape

=peso=, weight;
  =en ----=, bodily

=pesquisidor=, =-ora=, inquiring, scrutinizing, searching, inquisitive

=piadoso=, =-a=, pious, kind

=picaporte=, _m._, door latch

=picar=, to prick, pique;
  =--se=, to be piqued, take offense

=pcaro=, =-a=, _a. and s._, rascally, roguish; blamed; rogue, sharper

=pie=, _m._, foot;
  =a cuatro --s=, on all fours;
  =ponerse de ----=, to stand up

=piedad=, piety

=pierna=, leg

=pieza=, piece, part, section

=pilar=, _m._, pillar

=Pilar=: =Virgen del---- =, the Virgin of the Pillar (in Saragossa)

=piso=, floor;
  =---- bajo=, ground floor, lower story

=plancha=, flatiron

=planta=, sole of the foot, foot

=plantear=, to shape;
  =--se=, to come up, be raised, take shape

=plata=, silver

=plaza=, place, public square

=plazo=, fixed time, respite, reprieve, term

=pleito=, case, lawsuit; dispute

=pobre=, poor

=pobrecito=, poor little fellow

=pobrete=, poor old fellow

=pobreza=, poverty

=poco=, =-a=, little;
  =pocos, -as=, some, a few

=poco=, _adv._, little;
  =a ----= (=tiempo=) =de=, in a little while, soon

=poder=, _m._, power, possession

=poder=, to be able;
  =no puedo menos de=, I cannot help but

=poltica=, politics

=poltico=, =-a=, political

=pollo=, chicken

=poner=, to put, set, call; ( = =tratar=) to consider; to put on;
  =--se=, to become;
  =--se a=, to begin

=poqusimo=, =-a=, very little

=poquitillo=, =-a=, very little

=por=, per, for, by, through; so as to;
  =---- qu?= why?
  =----... que=, however...;
  =---- si=, if, in case, possibly, lest, for fear that;
  =---- la tarde=, in the afternoon

=pormenor=, _m._, detail

=porque=, because, so that, for; _often_ =que= _for_ =porque=

=portal=, _m._, doorway, entrance, archway

=porte=, _m._, bearing, carriage

=portero=, =-a=, porter, janitor

=porvenir=, _m._, future

=posar=, =--se=, to rest

=poseedor=, possessor, owner

=poseer=, to possess, own

=posible=, possible

=posicin=, position

=positivo=, =-a=, positive

=posterior=, posterior, after; later

=postura=, posture

=potencia=, potency, power

=potentado=, potentate, powerful one

=prembulo=, preamble, preface

=precaucin=, precaution

=preceder=, to precede

=Preciados= (=calle de=), Smart-set (Street)

=precio=, price

=precisamente=, precisely

=preciso=, =-a=, precise, exact; necessary

=predecir=, to predict

=predominar=, to predominate

=preferir=, to prefer

=pregonar=, to herald, proclaim, announce

=pregunta=, question

=preguntar=, to ask, question

=prenda=, pledge, jewel;
  =gracias, ----=, thanks, dear

=prendarse de=, to be taken with, fall in love with;
  =prendado=, enamored

=preparar=, to prepare

=prescindir de=, to forego, do without, omit

=presencia=, presence

=presentar=, to present, introduce

=presente=, present, actual; =hacer---- =, to remind, recommend

=presente=, present

=presentir=, to foresee, have a presentiment of, anticipate

=presidente=, president

=presidio=, prison, garrison (of a prison); fort

=prestado=, loan, thing _or_ amount loaned

=prestar=, to lend, give

=preste=, priest

=Preste Juan de las Indias=, Prester John (a supposed rich and powerful
oriental ruler)

=presteza=, quickness, speed

=presunto=, =-a=, presumptive, supposed

=presuntuoso=, =-a=, presumptuous, forward

=pretender=, to pretend, seek; claim, woo

=pretendiente=, suitor, wooer

=previo=, =-a=, previous

=primavera=, spring

=primer=: _see_ =primero=, =-a=

=primero=, first, sooner, rather

=primero=, =-a=, first, foremost

=primo=, cousin;
  =---- hermano=, first cousin, cousin german

=princesa=, princess

=principal=, principal, chief, leading, prominent

=prncipe=, prince

=principiar=, to begin

=principio=, beginning

=prisa=, haste, hurry;
  =de ----=, quickly, hurriedly;
  =darse ----=, to hasten;
  =tener ----=, to be in a hurry

=privadamente=, privately

=privado=, =-a=, deprived

=privar=, to deprive

=privilegio=, privilege

=probabilidad=, probability

=probable=, probable

=probablemente=, probably

=procedencia=, source, origin

=proclamar=, to proclaim

=procurador=, attorney, solicitor

=procurar=, to try, endeavor

=prodigio=, prodigy, wonder

=prodigioso=, =-a=, prodigious, great

=producir=, to produce

=producto=, product, proceeds

=proferir=, to set forth, declare, assent

=profesar=, to profess

=profundamente=, deeply

=profundizar=, to go deep, penetrate

=profundo=, =-a=, profound, deep

=pronstico=, prognostics, (doctor's) prediction, forecast

=pronto=, =-a=, prompt, ready, quick;
  =al ----=, at once, at first

=pronto=, quickly, soon;
  =de ----=, suddenly

=pronunciar=, to pronounce, say;
  =--se=, to declare one's self (in revolt)

=propio=, =-a=, proper, own, self, very

=proponer=, to purpose, propose;
  =--se=, to propose to one's self

=proporcionar=, to proportion, grant, get

=propsito=, purpose, intention;
  =a ----=, to the purpose;
  =a ---- de=, apropos of, with regard to

=proscrito=, =-a=, proscribed, outlawed

=proseguir=, to continue

=prosperidad=, prosperity

=protagonista=, _m._, protagonist (first or chief actor), hero

=proteccin=, protection

=protesta=, protest

=proveer=, to provide, plan for, decide

=Providencia=, Providence

=provocar=, to provoke, make angry

=prximo=, =-a=, near, very near

=proyectil=, _m._, projectile

=prudencia=, prudence

=prudente=, prudent

=prudentsimo=, =-a=, very prudent

=prueba=, proof

=psiclogo=, psychologist

=pblico=, public, audience

=pblico=, =-a=, public

=puchero=, boiling pot; whimpering, sobbing

=pudor=, _m._, modesty, sense of propriety

=pudoroso=, =-a=, modest

=pueril=, puerile, childish

=puerta=, door, gate

=Puerta del Sol=, the great square in Madrid

=puerto=, port, harbor

=pues=, then; well;
  =---- bien=, all right; _conj._, for, since

=puesto=, post, place

=puesto=, =-a=: =puesto que=, it being supposed that, since, because

=pugnar=, to fight, contend

=pulcritud=, beauty, neatness

=pulcro=, =-a=, neat, well-groomed

=pulsar=, to feel the pulse of

=pulso=, pulse

=punta=, point;
  =de ----=, on end

=punto=, point (of time or place), purpose;
  =un ----=, for a moment;
  =---- por ----=, item by item;
  =a ---- de=, on the point of;
  =hasta cierto ----=, up to a certain point;
  =puesto (puesta) en sus --s=, in all her perfection

=puado=, handful, group

=pual=, _m._, poniard, dagger;
  =clavar un ----=, to thrust a dagger

=puo=, fist

=pupilaje=, _m._, board

=pupilo=, boarder

=pupitre=, _m._, desk

=puramente=, purely

=pursimo=, =-a=, most pure, most holy

=puro=, =-a=, pure


Q

=Q. S. G. H.= = =que santa gloria haya=, may he (she) rest in peace

=que=, who, which;
  =el, la ----=, the one who, he who;
  =lo ----=, (that which), what;
  =a lo ----=, as

=que=, that, so that; _often for_ =porque=, because;
  =a ----=, until;
  =el ----=, (the fact) that;
  =en ----=, in case that;
  =es ----=, the fact is that

=que=, than, as

=qu?= which? what?
  =a ----?= to what end? what for?

=qu!= what a! what! how!

=quebrantar=, to break

=quedamente=, quietly

=quedar=, to remain;
  =---- en ( = consentir en)=, to rest _or_ settle on, agree on, abide by;
  =--se=, to stay

=quedo=, =-a=, quiet, gentle

=quejarse=, to complain

=quemar=, to burn, heat up

=querer=, to wish, love, like;
  =---- decir=, to mean

=querido=, =-a=, beloved, dear

=quien=, who, whom; he who

=quin?= who?

=quieto=, =-a=, quiet, still

=quina=, quinine

=quince=, fifteen

=quinientos=, =-as=, five hundred

=quitar=, to take away, remove;
  =--se=, to take off;
  =de quita y pon=, adjustable, that can be put on _or_ taken off

=quiz=, perhaps


R

=rabia=, rage

=rabioso=, =-a=, raging, furious

=radicar=, to have root, have its origin

=rama=, branch;
  =en ----=, raw

=ramillete=, _m._, bouquet;
  =---- de dulces=, assortment of candied fruit (on centerpiece, in a box)

=ramo=, bunch, bouquet

=Ramn=, Raymond

=rpidamente=, rapidly

=rpido=, =-a=, rapid, quick

=raro=, =-a=, rare, queer

=rato=, moment

=rayo=, lightning, flash

=razn=, _f._, reason;
  =tener ----=, to be right;
  =venirse a razones=, to yield to reason

=real=, royal; real

=real=, _m._, real (Spanish coin, worth about five cents)

=realidad=, reality

=realizar=, to realize, effect

=recado=, message, announcement

=recato=, prudence, care, consideration

=receta=, prescription, recipe

=recibir=, to receive

=reclinar=, to recline, lean back

=recobrar=, to recover, get back

=recomendar=, to recommend

=recompensa=, reward, compensation

=reconocer=, to recognize, acknowledge

=reconstituir=, to restablish, reconstitute

=reconvenir=, to rebuke

=recordar=, to remember, recall, remind

=recorrer=, to pass through, traverse, cover

=recurso=, recourse, resource, way

=rechazo=, rebound, ricochet;
  =de ----=, upon the rebound, deflected

=red=, _f._, net

=redondo=, =-a=, round

=reducir=, to reduce, set (a bone)

=reemplazo=, substitute;
  =estar de ----=, to be suspended, be on half pay;
  =paga de ----=, half pay

=refajo=, a short skirt, petticoat

=referir=, to relate, refer, cite;
  =referido=, aforesaid

=refiln=: =de---- =, obliquely, glancing, angling

=reflejo=, reflexion

=reflexin=, reflection

=reflexionar=, to reflect

=reflexivo=, =-a=, reflexive

=reformar=, to reform, form anew

=refrenar=, to refrain, hold back, rein in

=refriega=, affray, conflict

=regalar=, to present, give

=regalo=, present, gift

=regatear=, to wrangle, haggle over (in buying and selling)

=regimiento=, regiment

=regresar=, to return

=regular=, regular

=regular=, to regulate, make regular

=regularidad=, regularity

=reina=, queen

=reinar=, to reign

=reintegro=, making up, reimbursement

=rer=, to laugh;
  =--se= (=de=), to laugh at

=reja=, iron bars, window grating

=relacin=, relation, narration, story, account

=relato=, statement, narration

=relevar=, to relieve, free

=religioso=, =-a=, religious

=reloj=, _m._, timepiece, watch, clock

=reluciente=, resplendent

=remate=, _m._, end, finish

=remediar=, to remedy

=remedio=, remedy, help;
  =sin ----=, in spite of everything

=remendar=, to mend

=remoln=, =-ona=, lazy, shirking

=remoto=, =-a=, remote, distant

=rencor=, rancor, cherished hate

=rendir=, to subject, vanquish;
  =--se=, to surrender

=rengln=, _m._, line (written or printed);
  =a ---- seguido=, right after that

=renovar=, to renew

=renta=, income

=renunciar=, to renounce, forego

=reir=, to quarrel

=reo=, _m. and f._, criminal;
  =---- en capilla=, a (sentenced) criminal (at prayer) in (the prison) chapel

=reojo=: =mirar de---- =, to look at out of the tail of the eye

=reparar=, to repair, stop;
  =---- en=, to give attention to

=reparo=, objection, what one stops over

=repetir=, to repeat

=replicar=, to reply

=reponer=, to put back, reply;
  =--se=, to recover;
  =repuso= = respondi, he replied

=reportar=, to restrain;
  =--se=, to control one's self

=reposar=, to repose, rest

=reposo=, repose, peace

=representacin=, representation

=representante=, representative

=representar=, to represent

=reprimir=, to repress

=repblica=, republic

=republicano=, =-a=, _a. and s._, republican

=repugnancia=, repugnance

=repugnante=, repugnant

=repuso= = =respondi=, he replied

=reputacin=, reputation, renown

=requerir=, to require, seek;
  =---- de amores=, to make love to

=requilorios=, _m. pl._, roundabout ways, beating around the bush

=resabio=, ("bad taste"), vice, bad habit

=resear=, to sum up briefly, outline

=reserva=, reserve, secrecy

=reservar=, to reserve, hold back;
  =--se de=, to keep clear of

=resignar=, to resign;
  =--se a=, to give up to

=resistir=, to resist

=resolucin=, resolution, solution, settlement, outcome

=resolver=, to resolve, finish up, decide, settle

=resoplido=, snort, blow

=resorte=, _m._, spring

=respecto=, respect, regard;
  =---- a=, =---- de=, in _or_ with respect to

=respetable=, respectable

=respetar=, to respect

=respeto=, respect, esteem

=respirar=, to breathe

=responder=, to answer;
  =---- de que=, vouch for; _for_ =respondi=, he answered, _often_ =repuso=

=respuesta=, answer

=restablecer=, to restablish

=restaar=, to staunch

=restar=, to remain

=resto=, remainder, rest

=resueltamente=, resolutely

=resuelto=, =-a=, resolute

=resulta=, result;
  =de --s de=, =por --s de=, as a result of

=resultar=, to result, come out, seem

=resumen=, _m._, summary

=resumir=, to sum up, state briefly

=retirada=, retreat

=retirar=, to withdraw;
  =--se=, to retire

=retiro=, retreat;
  =Buen Retiro=, park in Madrid

=retorcer=, to twist, curl

=retorcido=, =-a=, twisted, crooked

=retratar=, to picture, portray

=retrato=, portrait; description

=retreparse=, to lean back, tilt back

=retroceder=, to recede, retreat

=retrospectivo=, =-a=, retrospective, earlier

=reunir=, to unite, gather;
  =--se=, to assemble

=revalidar=, to ratify, confirm

=revelar=, to reveal

=reventar=, to burst; to use up; to die (like an animal)

=reverencia=, reverence; bow

=revs=, _m._, reverse, back;
  =del ----=, inside out, upside down

=revocar=, to revoke

=revolcar=, to roll, wallow;
  =--se=, to toss about, turn over, writhe

=revoltoso=, insurgent, rioter

=revolucionario=, revolutionist

=revolver=, to revolve;
  =--se=, to go to and fro, turn back

=rey=, king

=rezar=, to pray, (_for_ =recitar=) say

=rico=, =-a=, rich

=ridiculez=, ridiculousness

=Riego=, the revolutionist and patriot, executed 1820

=rgido=, =-a=, rigid, stiff

=ria=, fight

=ro=, river, stream

=riqueza=, richness; riches

=risa=, laughter

=roble=, _m._, oak

=robusto=, =-a=, (like oak), robust, vigorous

=rodear=, to surround

=rodilla=, knee;
  =caer de --s=, to fall on the knees

=Rodrigo=, Roderick

=rogar=, to ask, beg

=rojo=, =-a=, red

=romper=, to break, burst out

=roncar=, to snore

=rondar=, to go the rounds, make one's beat

=ronquido=, snoring

=ronzal=, _m._, halter

=ropa=, clothes, dress;
  =--s=, clothes, drapery;
  =---- blanca=, linen

=rorro=, baby

=rosa=, rose

=Rosa=, Rosa, Rose (the servant in the story)

=rosicler=, _m._, rose red

=Rosita=, Rosa

=rostro=, face

=roto=, =-a=, broken

=rotura=, fracture, break

=rubor=, blush, shame

=ruborizarse=, to redden, blush

=rudeza=, rudeness

=rudo=, =-a=, rude, rough, gruff, blunt

=rueda=, wheel;
  =de --s=, with casters

=ruego=, asking, request, entreaty

=rugido=, roar

=rugir=, to roar

=ruido=, noise, stir

=run=, vile, villainous, mean, worthless

=rumor=, rumor, sound


S

=S. E.= = =Su Excelencia=, his, your, Excellency

=S. M.= = =Su Majestad=, his, your, Majesty

=sabedor=, =-ora=, knowing, informed

=saber=, to know, know how;
  =---- de memoria=, to know by heart

=sabido=, =-a=, learned, known

=sabiendas=: =a---- de=, knowingly, aware of

=sabio=, savant, scholar, wise man

=sabio=, =-a=, learned; wise

=sable=, _m._, saber

=sacar=, to draw out, bring out; extort; infer;
  =---- en limpio=,to conclude, make out

=sacrificar=, to sacrifice

=sacudir=, to shake, shake-off

=sagrado=, =-a=, sacred

=sala=, parlor, hall, room

=salida=, sally, coming out

=salir= (=de=), to go out, come out, issue from;
  =---- a=, to turn out like, look like;
  =---- al encuentro=, to go out to meet

=salita=, a little =sala= _or_ room

=saln=, _m._, salon, parlor

=saltar=, to leap, blow up

=salud=, health, welfare

=saludable=, healthful

=saludar=, to salute, speak to

=saludo=, salute, greeting

=salvaje=, _a. and s._, savage

=salvar=, to save

=Salve=, Hail! (from a Latin prayer, _Salve Regina_)

=San=, _for_ =Santo=, Saint

=Snchez=, the doctor in the story

=saneado=, =-a=, clear (of debt), net

=sangre=, _f._, blood

=sano=, =-a=, healthy, sound;
  =cortar por la sano=, to go right to the subject

=Sansn=, Samson

=santsimo=, =-a=, most holy

=santo=, =-a=, _a. and s._, holy, saintly; blessed; saint

=Santurce=, the family name; a province in Biscay

=santurrn=, =-ona=, hypocrite

=satisfaccin=, satisfaction

=satisfacer=, to satisfy

=satisfecho=, =-a= (=de=, with), satisfied, content

=sayn=, =-ona=, tyrant, tormentor

=sazn=, _f._, season, time

=se=, _reflex._,-self _or_-selves, _any gender or number, dative or
accusative_, herself, itself, themselves, each other, one another

=seccin=, section

=secreto=, secret

=secundar=, to second, assist

=sedicioso=, =-a=, _a. and s._, seditious, rebellious; insurgent

=seduccin=, seduction

=seductor=, =-ora=, seductive, alluring

=seguida=, succession, continuation;
  =en ----=, next, at once, immediately

=seguido=, =-a=, successive, consecutive

=seguir=, to follow, continue, go on

=segn=, as, according to;
  =---- que=, as, just as

=segundo=, second (of time)

=segundo=, =-a=, second

=seguridad=, surety, certainty

=seguro=, =-a=, sure, safe, true

=seis=, six

=semana=, week

=semejante=, similar

=senado=, senate

=senador=, senator

=sencillez=, simplicity

=sencillo=, =-a=, simple

=sendos=, =-as=, single, several;
  =en sendas butacas=, each in an arm chair

=seno=, bosom

=sensibilidad=, sensibility, feeling

=sensible=, sensitive, emotional

=sentar=, to seat, set; to suit; to fit;
  =--se=, to sit down

=sentencia=, sentence, opinion, verdict

=sentido=, =-a=, felt; sorrowful

=sentido=, sense, feeling

=sentimiento=, feeling, sentiment, sorrow

=sentir=, to feel, feel bad over, be sorry

=sea=, sign;
  =--s=, address

=seal=, _f._, signal, sign, evidence

=sealado=, =-a=, signal, notable

=sealar=, to signalize, point out, name

=seor=, gentleman, sir, Mr.

=seora=, lady, madam, Mrs.

=seora=, _f._, lordship, ladyship

=seorita=, young lady, Miss

=separar=, to separate, sever

=sepulcro=, sepulcher

=sepultura=, tomb, grave

=ser=, _m._, being, nature;
  =---- y estado=, state and condition

=ser=, to be;
  =o sea=, in other words, or rather;
  =sea... sea=, whether... or;
  =no sea que=, lest

=serfico=, =-a=, seraphic, angelic

=serafn=, _m._, seraph (angelic beauty)

=serenar=, to calm, quiet down

=serenidad=, serenity, calmness

=sereno=, night watchman (who cries----)

=sereno=, =-a=, serene, fair, calm

=serio=, =-a=, serious;
  =por lo ----=, seriously

=serpiente=, _f._, serpent

=servidor=, =-ora=, servant;
  =---- de V.=, at your service

=servir= (=de=), to serve (as, for)

=sesenta=, sixty

=seso=, brain;
  =devanarse los --s=, to rack the brains

=severamente=, severely

=severo=, =-a=, severe

=sexagenario=, sexagenarian (one who is sixty)

=sexo=, sex

=si=, if; why;
  =---- no=, if (you do) not (think so);
  =por ----=, in case

=s=, himself, herself, itself, themselves; to himself, _etc._

=s=, yes (indeed, truly, certainly)

=siempre=, always

=siete=, seven

=siglo=, century, age

=significado=, ("thing meant"), meaning

=significar=, to signify, mean

=siguiente=, following, next

=slaba=, syllable

=silbar=, to whistle

=silencio=, silence

=silencioso=, =-a=, silent

=silla=, chair

=silln=, _m._, big chair, arm chair;
  =---- cama=, invalid's chair;
  =---- de ruedas=, wheel chair

=smbolo=, symbol

=simtricamente=, symmetrically

=simtrico=, =-a=, symmetrical, even

=simpleza=, simplicity; silliness

=simular=, to seem, pretend, feign

=sin=, without

=sinceridad=, sincerity

=sincero=, =-a=, sincere

=singular=, singular, strange

=sino=, but (_after negative_), unless, except;
  =---- que=, but that

=sinsabor= (without taste), disgust, displeasure, bother

=sntoma=, _m._, symptom

=sinventura=, _m._, luckless person, unfortunate one

=siquiera=, ("if you please"), at least, even;
  =ni tan ----=, not even so much as

=sirena=, siren (enchantress)

=sirvienta=, servant, maid

=sirviente=, servant

=sistema=, _m._, system

=sistemticamente=, systematically, regularly

=sistemtico=, =-a=, systematic

=sitio=, site, place

=situacin=, situation

=situado=, =-a=, situated

=so= (_form of_ =sub-=), under

=soberano=, =-a=, sovereign (supreme, noble, lofty)

=sobra=, surplus, excess;
  =de ----=, in excess, enough and more

=sobrar=, to be over, be more than enough

=sobre= (_form of_ =super=), over, above, on, about

=sobremanera=, beyond measure

=sobreponer=, to overlay;
  =--se (a)=, to be above, overcome

=sobrevenir=, to happen, occur, arise

=sobriedad=, sobriety

=sobrina=, niece

=social=, social

=sociedad=, society

=socorrer=, to succor, help

=socorro=, succor, aid

=sof=, _m._, sofa

=sofocacin=, suffocation, distress

=sol=, _m._, sun

=soldado=, soldier

=soledad=, solitude, loneliness

=solemne=, solemn

=solemnidad=, solemnity

=soler=, to be accustomed

=solicitar=, to solicit, woo

=solcito=, =-a=, solicitous, interested, eager, loving.

=solicitud=, suit, petition

=solimn= (_for_ =sublimado=), _m._, corrosive sublimate (the poison)

=solitario=, solitaire;
  =--s=, games of solitaire

=solitario=, =-a=, solitary

=slo=, alone, only, merely

=solo=, =-a=, sole, alone;
  =a solas=, alone, in private

=soltar=, to let go, let out;
  =---- la carcajada=, to burst out laughing

=soltero=, =-a=, _a. and s._, single, unmarried; bachelor, miss

=soltern=, old bachelor

=sollozar=, to sob

=sombrero=, hat

=son=, sound, tone, tune, manner

=sonar=, to sound, strike

=sonoro=, =-a=, sounding, sonorous, loud

=sonrer=[=se=], to smile

=sonrisa=, smile

=soportar=, to support, bear, endure

=sorbo=, swallow

=sordo=, =-a=, deaf; not well heard, dull

=sosegadamente=, quietly

=sosegado=, =-a=, quiet, peaceful

=sosegar=, to quiet;
  =--se=, to become quiet _or_ calm

=sosiego=, tranquillity

=sostener=, to sustain, maintain

=Sr.=: _see_ =Seor=

=su=, his, her, its, their, your, _etc._

=suave=, gentle, mild, meek, polite

=suavemente=, suavely

=suavidad=, suavity (gentleness, softness)

=sbdito=, subject

=subir=, to go up(stairs), rise

=sbitamente=, suddenly

=sublevar=, to stir up, excite

=sustancia=, substance, extract, broth

=suceder=, to succeed; to happen, follow

=sucesin=, succession (heirs)

=sucesivamente=, successively

=sucesivo=, =-a=, successive

=Suceso=: =Buen ----=, name of a church;
  =buen suceso=, good luck

=sudar=, to sweat

=sudor=, sweat, perspiration

=sueldo=, pay, salary

=suelo=, ground, floor

=sueo=, sleep, dream;
  =tener ----=, to be sleepy

=suerte=, _f._, luck, fate (_cf. Eng._ ill-sorted)

=suficiente=, sufficient, enough

=sufrido=, =-a=, indulgent, patient

=sufrir=, to suffer

=suicidarse=, to commit suicide

=sujecin=, subjection;
  =con ---- a=, in accordance with

=suma=, sum

=sumamente=, extremely, highly

=sumaria=, case, lawsuit, documents of the lawsuit

=sumisin=, submission

=sumo=, =-a=, highest;
  =el Sumo Dios=, the Most High

=superior=, _a. and s._, superior, higher; superior

=superioridad=, superiority, superior power

=splica=, supplication

=suplicar=, to supplicate, beg, pray

=suponer=, to suppose

=supremo=, =-a=, supreme, last, most important

=supuesto=, =-a=, supposed, assumed;
  =---- que=, whereas, since;
  =por ----=, of course

=susodicho=, =-a=, aforesaid

=suspirar=, to sigh

=suspiro=, sigh

=sustento=, sustenance, living

=susto=, fright, terror

=suyo=, =-a=, his, hers, its, theirs, yours;
  =el, la, lo ----=, one's own


T

=taciturno=, =-a=, taciturn, given to silence

=Tadeo=, Thaddeus

=taimado=, =-a=, shrewd, crafty

=tal=, such, such a, so that, the aforesaid;
  =---- o cual=, this or that, some... or other

=taln=, _m._ heel

=talle=, _m._, form, shape, waist

=Tamayo y Baus=, Spanish dramatist, Alarcn's friend to whom he dedicates
the story

=tambin=, also

=tambor=, drum

=tampoco=, neither, not... either

=tan=, _adv._, so, as, as much

=tanto=, _adv._, so much

=tanto=, =-a=, so much, as much; _pl._, so many, as many; _adv._, so much;
  =en ----=, =en ---- que=, in the meanwhile;
  =entre ----=, =mientras ----=, meanwhile;
  =por ----=, therefore, for that reason;
  =----... como=, as... as

=tapa=, lid, cover;
  =saltarse la ---- de los sesos=, to blow the top of one's head off

=tapar=, to cover, conceal, stop, close

=tararear=, to hum (sing =ta= and =ra=)

=tardar=, to be long, late, _or_ slow (=en=) in

=tarde=, _f._, afternoon, evening

=tarde=, _adv._, late, too late

=tardo=, =-a=, tardy, late, slow, too late

=tarjeta=, card

=tartamudear=, to stammer

=tartera=, tart pan, baking pan

=taza=, cup, bowl

=te=, thee, to thee

=teatro=, theater

=techo=, roof, ceiling

=teja=, roof tile;
  =de --s abajo=, on earth, in this world (_cf._ =de tejas arriba=, in the
   realm of the supernatural)

=telgrafo=, telegraph

=temblar=, to tremble

=temer=, to fear

=temerario=, =-a=, rash; rash man, rash woman

=temible=, formidable

=tempestad=, tempest, storm

=templar=, to temper, season

=temple=, _m._, temper, temperament

=temprano=, =-a=, early

=tender=, to extend, stretch out;
  =a moco tendido=, till the nose runs

=tener=, to have, hold, possess, take, ail;
  =---- que=, to have to;
  =---- hambre=, =sueo=, to be hungry, sleepy;
  =---- cuidado=, to look out;
  =---- que ver con=, to have to do with

=tenor=, _m._, tenor;
  =al ---- de=, in accordance with, in keeping with

=tentacin=, temptation

=tentar=, to feel, try

=tercer=: _see_ =tercero=, =-a=

=tercero=, =-a=, third

=Teresa=, Theresa, the widow, mother of Angustias

=terminacin=, termination

=terminante=, definite

=terminar=, to terminate, end

=trmino=, end, term, place;
  =en ltimo ----=, in the last place

=terneza=, tenderness; tender word

=terquedad=, stubbornness, obstinacy

=terrible=, terrible

=terror=, terror, dread

=tertulia=, evening party, gathering

=tertuliano=, attendant (at a party), associate, companion, guest

=tesoro=, treasure

=testar=, to make a will

=testigo=, _m. or f._, witness

=tibia=, _f._, tibia (shin bone)

=tiempo=, time;
  =a ----=, at times; in time;
  =al poco ---- de=, in a little time;
  =de ---- en ----=, from time to time

=tierno=, =-a=, tender

=tierra=, earth, land, country

=tigre=, _m._, tiger

=tila=, lime (tree, blossom, _or_ tea)

=tinaja=, large earthen jar

=tipo=, type

=tirana=, tyranny

=tirano=, =-a=, tyrant

=tirar=, to draw, draw out; to pull (trigger), shoot; to throw, cast aside;
  =---- de=, to tug at; to pull on (_e.g._ a rope)

=tiro=, shot;
  =pegar un ----=, to shoot

=titular=, to entitle

=ttulo=, title, claim

=tocar=, to touch, concern;
  =cundo me toca?= when is my turn?

=todava=, so far, yet, however

=todo=, everything, the whole;
  =del ----=, wholly, directly

=todo=, entirely, thoroughly

=todo=, =-a=, all, every, whole; _pl._, all, everybody

=Toledo=, Toledo (former capital of the Moors)

=tolerante=, tolerant

=tolerar=, to tolerate

=toma!= here! come! the idea!

=tomar=, to take

=Tomillares=, the marquis in the story

=tono=, tone

=tontera=, foolishness, nonsense

=tonto=, =-a=, _a. and s._, silly, crazy; fool

=tormento=, torment, pain

=tornar=, to return

=toro=, bull

=torrente=, _m._, torrent

=total=, total

=trabajar=, to work, toil; to take the trouble

=trabajo=, labor, trouble

=trabajosamente=, with labor, with trouble, with difficulty

=trabucazo=, gunshot, gunshot wound

=trabuco=, old-style gun, blunderbuss

=traer=, to bear, bring in, produce

=tragar=, to swallow

=trgico=, =-a=, tragic(al)

=traidor=, traitor, betrayer

=tranquilamente=, calmly, tranquilly

=tranquilidad=, tranquillity

=tranquilizarse=, to become tranquil, calm

=tranquilo=, =-a=, tranquil, calm

=transaccin=, transaction; compromise

=transcurrir=, to pass by

=transigir=, to compromise

=transitorio=, =-a=, transitory, passing

=transportar=, to transport, carry

=trapajo=, rag

=trascender=, to pass over, go beyond

=trasladar=, to transfer;
  =--se=, to be carried

=traslucir=, to show through, appear

=Trastamara=, king of Spain as Henry II (1333-1379)

=trastornar=, to overturn, change about, turn around, confuse, confound

=tratar=, to treat, deal with, associate with;
  =--se de=, to be a question of

=trato=, treatment, intercourse

=tregua=, truce

=treinta=, thirty

=tremendo=, =-a=, tremendous, fearful

=trepado=, =-a=, inclined, tilted

=tres=, three

=tribulacin=, tribulation

=tributo=, tribute

=tripulacin=, crew

=triste=, sad

=tristeza=, sadness

=tristsimo=, =-a=, very sad

=tristura=, _old for_ =tristeza=

=tronar=, to thunder

=tronera=, _m. or f._, thoughtless, rash person, madcap

=tropa=, troop, troops

=trotar=, to trot

=trueno=, thunder;
  =---- de Dios!= thunder and lightning! (_as an oath_)

=t=, thou, you

=tu=, thy, your

=Tudescos=, _m. pl._, Germans (usually called =Alemanes=)

=tumulto=, tumult, disturbance, rioting

=turbulento=, =-a=, turbulent

=turco=, Turk

=tute= (_Ital._ = =todos=), _m._, tute, game of cards in which all four
  kings win, or all four jacks; king and jack of trumps = 40;
  =---- arrastrado=, long tute

=tutor=, guardian

=tutora=, guardianship


U

=ltimo=, =-a=, last;
  =por ----=, finally

=un=, =una=, a, an; one

=nicamente=, only

=nico=, =-a=, only, sole, unique

=universal=, universal

=uno=, =-a=, one; _pl._, some

=ua=, claw, nail

=urbanidad=, urbanity, civility

=urgente=, urgent, pressing

=urgir=, to be urgent, urge

=usar=, to use

=usted=, you

=til=, useful


V

=V.=, _for_ =usted=, you

=vacilar=, to hesitate

=vaco=, =-a=, empty, vacant

=vagar=, to wander

=Valdemoro=, villa near Madrid

=valer=, to be worth, avail;
  =no vale=, it won't do;
  =---- ms=, to be better

=valerosimamente=, most valorously

=valeroso=, =-a=, valorous, courageous

=valiente=, valiant; brave man

=valor=, valor, courage, bravery

=valla=, barrier, barricade

=vapor=, vapor; _pl._, giddiness

=vario=, =-a=, various; _pl._, several

=varonil=, masculine

=Vd.=, _for_ =usted=, you

=Vds.=, _for_ =ustedes= (_pl._), you

=vecino=, =-a=, neighbor

=vehemencia=, vehemence

=veinte=, twenty

=veinticinco=, twenty-five

=veinticuatro=, twenty-four

=vejez=, old age; _pl._, =vejeces=, infirmities (of age)

=velada=, vigil, watch

=velar=, to watch, sit up with

=velis nolis= (_Lat._), whether you will or will riot, willy-nilly

=velocidad=, velocity, swiftness

=vencedor=, =-ora=, _a. and s._, victorious; victor

=venda=, bandage

=vendaje=, _m._, bandage, binding

=vendar=, to bind up, bandage

=vender=, to vend, sell;
  =se vende=, is for sale

=veneno=, poison, venom

=veneracin=, veneration

=venganza=, vengeance

=vengar=, to avenge

=venir=, to come;
  =---- a=, to happen to

=ventana=, window

=ventanillo=, little window

=ventura=, fortune, good luck, happiness;
  =por ----=, perchance (_cf. Eng._ peradventure)

=ver=, to see;
  =a ----!= let's see, show me;
  =ya se ve!= it is clear, it is plain;
  =tener que ---- con=, to have to do with

=verbal=, verbal, oral

=verbi gratia= (_Lat._), for example

=verdad=, truth;
  =a la ----=, in fact;
  =de ----=, in truth, really;
  =en ----=, in truth

=verdaderamente=, really

=verdadero=, =-a=, true, real

=verde=, green;
  =ponerse ----=, to turn livid (with anger), change color

=verga=, yardarm of a ship

=Vergara=, a town;
  =convenio de ----=, the treaty of Vergara (1839)

=vergonzoso=, =-a=, shameful

=vergenza=, shame, modesty

=verter=, to shed, pour out

=vestidura=, dress, wearing apparel

=vestir[se]=, to dress;
  =---- de=, to dress in

=vez=, time, turn;
  =a la ----=, at the same time;
  =de ---- en cuando=, from time to time;
  =en ---- de=, instead of;
  =otra ----=, again;
  =tal ----=, perhaps;
  =una ----=, once on a time;
  =una ---- y otra=, different times;
  =cada ---- ms=, more and more

=va=, way, street;
  =por ---- de=, by way of

=vibrante=, vibrating

=vibrar=, to vibrate

=vicio=, vice

=victorioso=, =-a=, victorious

=vida=, life

=viejo=, =-a=, _a. and s._, old; old man, old woman

=vigsimo=, =-a=, twentieth

=vigilancia=, vigilance

=villa=, town, small town

=vinagre=, vinegar

=Virgen=, Virgin (Mary)

=virtual=, virtual;
 equal, amounting to

=virtud=, virtue, courage

=visible=, visible

=visita=, visit, visit or, caller;
  =girar una ----=, to do some visiting

=visitante=, visitant

=visitar=, to visit

=vspera=, eve

=vista=, sight, view, look; eye;
  =en ---- de que=, in view of (the fact) that

=visto=, =-a=, seen, viewed;
  =est ----=, it is plain;
  =por lo ----=, evidently

=viuda=, widow

=viudedad=, widowhood, widow's rights, pension

=viudo=, widower

=viva!= long live!

=vivamente=, quickly

=vivienda=, dwelling

=viviente=, living

=vivir=, to live;
  =---- de=, to live on

=vivo=, =-a=, alive, living, lively;
  =los --s=, the living;
  =al ----=, to the quick

=vocear=, to cry out, shout, yell

=volar=, to fly

=voluntad=, will, willingness

=voluntario=, =-a=, voluntary

=voluntarioso=, =-a=, willful

=volver=, to turn, return;
  =---- a hacer=, to do again;
  =--se atrs=, to turn back, back down

=voz=, voice, word;
  =a media ----=, in a low tone _or_ half aloud;
  =a voces=, aloud, in a loud voice, by calling

=vuestro=, =-a=, your, yours


Y

=y=, and

=ya=, already, now, indeed;
  =---- ... ----=, whether... or;
  =---- que=, since;
  =---- que no=, even if not;
  =---- no=, =no ----=, no longer;
  =----... ----=, now... now;
  =si ---- no=, unless

=yerto=, =-a=, erect, stiff, rigid

=yo=, I

=yugo=, yoke


Z

=zalamera=, flattery

=Zaragoza=, Saragossa (the town)

=zarandillo=, winnowing fan (kept in motion), sieve;
  =y lo lleva y lo trae como a un ----=, keeps him on the go

=zascandil=, swindler, fraud

=zorro=, fox

=zozobra=, uneasiness, anxiety, suspense


FOOTNOTES:

[1] =la Real Academia Espaola=, _the Spanish Royal Academy_, the national
authority in language and literature. The Academy issued, in 1914, the
14th edition of its dictionary.

[2] =la vecina corte=, or =la villa y corte=, means 'Madrid'.

[3] =con vivas instancias=, _with hearty urging_. Cf. the kindred sense in
"instant (urgent) in prayer".

[4] =Veneno=, as a nickname, like "Hothead" or "Fire-eater", easily
enraged.

[5] =1848=: Isabel II being queen. She was dethroned in 1868.

[6] =_la Repblica_=: it was twenty-five years later that Spain became a
republic, and then relapsed in one year.

[7] =Ataulfo=, Visigoth king; with Alaric, he overran Italy; died
assassinated 415 A.D.

[8] =Pelayo=, called "first king of the Spaniards". Died about 737.

[9] =Trastamara= became king as Henry II. Died 1379.

[10] =Isabel II=: 1830-1904; queen at three; niece of Don Carlos, who
always opposed her.

[11] =Narvez=: 1800-1868; general and statesman of great energy.

[12] =acontecimientos=, _happenings_. Let the student note the ending
=-imiento=, so common with =-er= and =-ir= verb stems.

[13] =vivan=: the student must learn to recognize the subject far after
the verb, constantly in this text, and commonly.

[14] =piadosas=: any adjective may precede its noun in a complimentary
way.

[15] =ranse que se eran=, _there were so there were_: children's style;
=que=, in such clauses as this, is frequently to be ignored in
translation, or else is to be rendered by _and_. The verb =ser= rarely
takes a reflexive.

[16] =salido en todo a su padre=, _had turned out to look like her
father_: =salirse a=, in the sense of =parecerse a=, _to look like_.

[17] =domstica=, _servant_: this poor girl is abused throughout the
story.

[18] =hasta cierto punto=, _to a certain extent_: not used here seriously,
but rather trivially. The author often drops into a _coterie_ style.

[19] =con faldas=, _with skirts on_: facetious. Cf. =hgado con pies y
sombrero=, 'a liver with feet and hat'. _Nia de la Bola_, p. 126. Such
often in Alarcn.

[20] =Facilsimo=: =Felicsimo= in the 10th edition.

[21] =dejara de=, _should fail to_: preposition echoes the prefix.

[22] =prendarse de=, _be taken with_: a common construction.

[23] =luego que fijase en ella la atencin=, _as soon as he observed her_;
literally, _as soon as he fixed his attention on her_. Cf. =parar
atencin en=, =parar mientes en=.

[24] =Preste Juan=, _Prester John_: anglicized form of the name of a
medieval king in Asia, whom missionaries reported as converted. About
the name grew up fanciful and extravagant stories.

[25] =hasta que=, _till that_ [we form an opinion]: note the =que= for the
preposition to lean on; so, following note.

[26] =de que=, _of_ [_the fact_] _that_: the preposition needs =que=.

[27] =Dijrase=, _It might be said_: Alarcn very often puts the pronoun
as an enclitic, at the end of the verb.

[28] =pagada=, _paid_, _satisfied_, then _self-satisfied_. Cf. =pagarse de
meras palabras=, _be satisfied with mere words_, Bello-Cuervo,
_Gramtica_, p. 1.

[29] =esas calles de Dios=: say _these blessed streets_.

[30] =detengamos en=: cf. second note 6, 7.

[31] =disparaban=, _were firing_: other words in the text for shoot are
=tirar=, =fusilar=, =hacer fuego=, =hacer descarga=.

[32] =de modo... que=, _so that_: the student will note how the sense
decides for indicative (as here) or subjunctive.

[33] =dar en= = =dar golpes en=, _strike on_: =dar= and =echar=, verbs very
short and very common, are used for many other verbs, just as English
uses _get_ and _make_ for other verbs: _get hurt_, _make a train_, _make
a dollar_, etc.

[34] =pellejo=, _hide_: properly of animals; shows the author's scorn for
the poor servant.

[35] =Galicia=: not the _Galicia_ we heard of so often in the first year
of the Great War, and later, but the _Galicia_ that forms the northwest
corner of Spain.

[36] =desoyendo= (=des-or=), _as though not hearing_, i.e. _disregarding_;
so later, =desatender= and =desentendiendo=, _ignoring_. Cf. our _ignore_,
with a special meaning not felt in _ignorant_. =Nadie se dio por
entendido=, _Nobody let on_.

[37] =daban a=, _opened on_: cf. note 8, 7 for =dar=.

[38] =haciendo fuego=: six or eight verbs replace =estar= and go with =-ndo=
forms; so =continuar= here, and =seguir= often in the text.

[39] =medio=, _half_: one of the adverbs without the ending =-mente=.

[40] =por considerarlo= = =porque lo consideraban=, _because they regarded
him as_.

[41] =echaban a=, _began_: =echar a= has become almost an auxiliary verb
with infinitives, and serves for several other verbs.

[42] =Qued=, _Remained, was_ [_left_]: subject follows, as often. For
another use of =quedar=, cf. =quedamos en lo dicho=, _we will leave it that
way_, or _it's agreed as said_ (Alarcn in _Buenaventura_, p. 5).

[43] =en medio=: as usual without =el=.

[44] =piadosas=: here the adjective follows, for emphasis.

[45] =informe=, _unshapely_: complimentary or derogatory sense puts the
adjective before its noun.

[46] =conocer=, _perceive_: shows here the typical (inceptive) meaning of
verbs in =-cer=.

[47] =balazo=, _a shot_, literally, _a blow with a bullet_ (=bala= + =-azo=):
lately in Kansas City, a woman entered a saloon (where her husband got
drunk), seized a chair (=silla=) and damaged the place "=a sillazos=", as
the Spanish weekly _Cosmopolita_ reported.

[48] =atravesada=, _pierced_; =fracturada=, _broken_: the past participle
must show gender and number, except with =haber=.

[49] =reparando en=, _noticing_: the idea is first _stop_: so =pararse=,
=posarse=; cf. also the noun =reparos=, _remarks_, _objections_, where one
stops or hesitates.

[50] =primero= is one of the few adverbs without =-mente=.

[51] =volver a= (=tornar a=): _again_ is often expressed as here without an
adverb, =otra vez=, =de nuevo=, etc.

[52] =muy altas=: note adjective for English adverb, as often.

[53] =dejsemos morir= and (15,4) =djame ir=: =dejar=, _to leave_, _allow_,
_let_, becomes an auxiliary verb like _may_, _can_, etc., so takes the
infinitive: =djalo dormir=, =hacrmelo ver= in Alarcn's _Sombrero_, and so
often. Also =deja que te d un abrazo=, _let me give you a hug_. Like
=dejar=, its opposite =impedir= is construed: =me impeda desahogar=, _kept me
from soothing_ [_my soul in yours_].

[54] =se dira=, _would be said_: the reflexive form is commoner than the
passive. The little bootblacks in Buenos Aires, instead of saying
"Shine, Mister?" say: =Quiere el seor servirse?= Cf. the striking case
quoted by =Bello=, 908: =Llevose el cadver al templo.=

[55] =dichosas=, literally, _happy_, but meaning _unhappy_, _awful_,
_accursed_. This story is full of the disguised (=encubierto=) oath, or
euphemism, as well as of real oaths: say here _these blessed wars_. Cf.
the use of =santa=, 85, 2.

[56] =no vas=, _you are not going_: the indicative either present or
future (cf. the future in the ten commandments) is strong for the
imperative. But notice that here, and through the story, Angustias has
her own way.

[57] =de qu poco=: =de= because with =servir=, _how little use are your
bandages_.

[58] =tu... marido=, _thy husband_: in plays and novels the author must
make sure the reader or hearer gets the point; hence the insistence here
upon the two relationships of the one man.

[59] =no habra... si... hubiese=: in this text there are many substitutes
for this typical or chief form of the condition [=si=-clause] and
conclusion [=habra= here].

[60] =medio= (or =mitad= in the sense of =medio=) seldom has the article.

[61] =haya=: even such words as =creer=, =ver=, =saber=, verbs that
usually have =que= and the indicative, will take the subjunctive after a
negative word or sense.

[62] =hermosa=: adjective here for our adverb, as usual with =ir=, =venir=,
etc. So to a waiter: =mi sopa, y ligero= [_bring_] _my soup and_ [_bring
it_] _quick_.

[63] =viera=, _saw_: here Latin _viderat_, _had seen_, with indicative
sense survives, as in Portuguese. Common in Spanish along the border of
Portugal.

[64] =No dironle!= and (18, 7) =Dironle!--exclam con su gramtica de
Mondoedo=; but Alarcn himself doesn't need to scold Mondoedo;
post-placed pronouns are frequent in Alarcn's own style. The order with
the negative is especially noteworthy.

[65] =medio=: This form serves as noun, adjective, or adverb. In line 11
it is adverbial, whereas in line 12 it is substantive.

[66] =seguida del=, _followed by_: a true passive.

[67] =sin que... se enterase nadie=, _without that any one noticed_ or
_knew_, _without any one's noticing_.

[68] =de que=, _of_ [_the fact_] _that_; so =hasta que=, _till_; but =segn=
regularly without =que=.

[69] =justificola=: this order with =la= at the end is almost a
mannerism with Alarcn. Inconsistently, the Academy leaves the marked
accent here, but marks the preterit in =djole=, as it does all verb
forms whose accented syllable, by reason of the post-placing of
pronouns, comes to occupy proparoxytonic or anteproparoxytonic position:
=toma=, =tmalo=, =tmatelo=; =tomar=, =tomarlo=, =tomrselo=;
=tomando=, =tomndolo=, =tomndoselo=, etc.

[70] =fractura= = =rotura=.

[71] =vicio de Pero Grullo=: a =perogrullada= is an explanation of something
already clear, a definition of self-evident facts, and repeats the
thought in other words without adding anything much. _You might as well
kill a fellow as scare him to death_ is a =perogrullada=. For a whole set
of =perogrulladas=, see Goldsmith's _Madam Blaise_. Hamlet's _Words,
words, words_ is of the same nature, and many times in Hamlet besides:
cf. _There isn't in all Denmark an infamous man who isn't a great
villain_, _Hamlet_ I. 3. _If the king likes not the comedy, why then he
likes it not, perdy_, _Hamlet_ III. 2. Or take the phrase attributed to
Lincoln: _If people like that sort of a thing that is about the sort of
a thing they will like._ There is also the proverbial phrase in Spanish:
=Es una verdad de Perogrullo= (or =Pero Grullo=), =que a la mano cerrada
llamaba puo=. Cf. Luis Montoto y Rautenstrauch: _Personajes, personas y
personillas_, etc., Sevilla, 1912, vol. II, pp. 304-5.

[72] =quebrantarle=: the third word for _break_.

[73] =por conocer=, _because he knew_.

[74] =qued en=, _agreed_: cf. English _they left it that way_; and German
_dabei blieb es_, _so it was settled_. The verb =quedar= means _remain_,
but in the phrase =quedar en= gets the meaning _agree_, much as the
English words _settle_ [_a matter_], _rest_ [_the case_], developed a
sense of conclusion or agreement.

[75] =por si=, _for fear that_ = =por si acaso=.

[76] =al= + infinitive, _at nightfall_: good example of temporal use of
this construction.

[77] =Seran las tres de la madrugada=, _It must have been about three
A.M._: cf. =Yo tendra diez aos=, _I was about ten years old_. This form
in =-ra= (conditional) is made up of the infinitive of the verb and the
endings of =haba=, and so corresponds in meaning to the use of the future
in such a case as =Qu hora ser?= _What time do you suppose it is?_

[78] =sinventura=, _one without luck_; so =una sinvergenza=, _a shameless
girl_; =un sinnmero=, _a host of_, _a lot of_; so humorously =el
sin-hueso=, _the tongue_. =sin ventura=: printed separately in the 10th
edition.

[79] =dichossima=: like =dichosa= before: _blessed_ (i.e. _confounded_).

[80] =roncaba, si haba que roncar=, _snored if ever there was snoring_:
cf. =nevaba si haba que nevar=, _it snowed if it ever did_, in Alarcn's
story _Moros y Cristianos_; =Guillermo y Julia rean si haba que rer=,
_William and Julia laughed if ever any one did_, _La Prdiga_, p. 193.

[81] =por no haber=, _because she had not_.

[82] =occipucio=, _occiput_: Alarcn often playfully throws in an odd or
big word, or even slang.

[83] =haban cruzado=, _had exchanged_: the mother and daughter were
discussing the unconscious man. Could =observaciones= be the subject here?

[84] =que declarasen=, _such as might declare_: an example of the
subjunctive of characteristic; or in a relative clause with an
indefinite antecedent.

[85] =asegurando=: =segurando= in the 10th edition.

[86] =sentado muy mal=, _had offended_: by the manner of it quite as much
as by the word itself, for such words are common.

[87] _=Gua de Forasteros=_, _Strangers' Guide_ or _Directory_ (giving
names and titles, like our Red Books and Blue Books).

[88] =caiga que caiga=, _come what may_; and later =quiera o no quiera=,
_whether or no_: subjunctives, used optatively or imperatively.

[89] =Dejmosle=: the pronouns =-le= and =-me= are unnecessary, but add a
personal touch by showing who is the subject of the following verb.

[90] =permteme=: the pronouns =-le= and =-me= are unnecessary, but add a
personal touch by showing who is the subject of the following verb.

[91] =Convenio de Vergara=, _Treaty of Vergara_, i.e. the terms of
agreement between General Espartero for the queen, and General Maroto
for the Carlists.

[92] =Tiene= and (21) =ha= in this same sentence: what is the difference?

[93] =teniendo... habiendo=: let the student note the distinct meanings.

[94] =que maldito...=, _accursed_, _condemned_: translate, _and blamed if
I deserve them_.

[95] =nos agradezca cosa alguna=, _that you thank us for anything_: the
construction is =nos= dative, and =cosa alguna= accusative, and the
subjunctive in a subordinate clause dependent upon =necesitamos=.

[96] =_convenido_=, _signer_, _party to_: sense of =convenirse=, _fall in
with_, _adjust oneself_.

[97] =des cuerda=: the figure is of winding an old-style clock.

[98] =a que me traten con bondad=, _to their treating me with kindness_:
Alarcn admired the Spanish general O'Donnell greatly, and seems to have
taken him as the prototype of Captain Veneno. Alarcn was with O'Donnell
in Africa, and wrote, in the _Diario de un testigo_, in detail of
O'Donnell's frank, abrupt, even harsh bearing. The wound in the head was
possibly suggested also by a great scar on an Arab's head, of which
Alarcn tells in the _Diario_.

[99] =He dicho=, _I have done_, or _I have spoken_: at the end of a
speech, like _amen_ at the end of a prayer; it is the _dixi_ of the
Roman orators.

[100] =Jess...!= all the characters of this story use oaths and
asseverations, except the servant girl. Translate here: _Heavens!_

[101] =condolido=: this verb 'pity' repeated becomes comical; poor
rhetoric. Like Ormulum's _Alls iff u drunnke waterrdrinnch_, _As if
thou drankest a waterdrink_.

[102] =entre las tres=, _we three_, where =entre= is losing its
prepositional force, as it has in =entrambos=, =entre usted y yo=. Rubn
Daro says (_Autobiografa_, p. 61): =Entre l y otros amigos me
arreglaron mi viaje a Chile=, _He and other friends provided_ (_money_)
_for my trip to Chile_. =Entre ellos y los soldados... lo cogieron=, _they
and the soldiers caught him_.

[103] =vaya si pesa...!= _my but you are heavy!_ cf. =Vaya que susto me
has dado!= _Oh, what a scare you gave me!_ =Una carta de tu to, y vaya
si es gorda!= _A letter from your uncle, and my but it's big!_ Alarcn in
_Moros y Cristianos_. =Vaya si me lo llevar!= _Surely I'll take it_
(_the secret_) _to the grave with me!_ _Moros y Cristianos. Novelas
Cortas_, Giese ed., p. 109.

[104] =amostazarse=: from =mostaza=, _mustard_: cf. _pepper_, _ginger_, in
familiar parlance.

[105] =tirronle un tiro=, _they shot her a shot_: cf. English "killed him
dead"; poor rhetoric again.

[106] =perdone=: asking him to pardon her for frightening her mother,
seems far-fetched, a false note; but it does inform the captain of the
facts in the case; =que= is omitted here as often with words like
=suplicar=, =pedir=, =rogar=, etc.

[107] =os=: this second person plural is not always familiar.

[108] =hazmerrer=, _make-me-laugh_, _laughing-stock_; a whole sentence
become a word, like _hand-me-down_ for _ready-made_ and like _Hoosier_
(if from "Who-is-yer") and _forget-me-not_. Spanish has also
=corre-ve-i-dile=, _tattle-tale_; =va-i-ven=, _pendulum motion_;
=gana-pierde=, _give-away_ (at checkers).

[109] =faltaba= = =faltara=: a common idiomatic use of the imperfect
indicative for the conditional.

[110] =mismo=: in =maana mismo=, =ahora mismo=, the adverb is used as a
neuter noun.

[111] =despus de acostada=, _after you are in bed_: very common usage; no
suppressed word need be assumed. The form has become idiomatic. Cf. the
English usage of certain localities: _he wants in_, _he wants out_, for
_he wants to get in_, _he wants to get out_, where we no longer think of
the omitted verb.

[112] =tila con flor de azahar=, _lime tea and orange flower_, a soothing
concoction for the nerves.

[113] =aunque Dios no quiera=, _even though God be unwilling_: an allusion
to the usual phrase "God willing", _Deo volente_. Lorenzo Dow said: "I
shall preach, God willing; no, I will anyway".

[114] =Angustias=: he hasn't heard her name yet; not in the story.

[115] =nmero...=: the dots, =puntos suspensivos=, are read as =tal=,
_so-and-so_.

[116] =_Veneno_=, _Venom_: about like _Spitfire_, if it were for a woman.

[117] =el enviar=, _the sending_: infinitives and past participles are an
abundant source of nouns in Spanish.

[118] =Buenos das=, _Good day_: much more usual at meeting or passing,
and by day, than at leaving and at night, although it was of course, by
this time, about four o'clock in the morning.

[119] =de demonio=, _devilish_: this is the nearest Rosa comes to oaths.
In the _Diario_, Alarcn speaks of the =mil votos y ternos=, _thousand
oaths and curses_, of the soldiers.

[120] =de punta=, _on end_: a fine example of =de= used to make an adverb;
we use _of_ similarly for time (_of a morning, of Sundays_); Spanish
uses =de= for adverbs of time, place, or manner. _Six of the clock, of
necessity, born of woman, of a truth, said of old, live of milk alone,
all of a sudden_, in English are of a vanishing type.

[121] =cervata=: usually only masculine =cervato=, but Rosa follows the
general principle. Her =hceme temblar= is rather provincial for =me hace=.

[122] =como el dolor=, _as well as sorrow_: our style would be rather
_sorrow as well as happiness_. It is notable how often the order is
reversed in Spanish, e.g. =antes como despus=, _before as afterwards_,
=tarde o temprano=, _late or soon_ (_i.e. sooner or later_).

[123] =hallbase=: Alarcn, as well as Rosa, puts the pronoun last.

[124] =A ste le haba dado... por callar=, _He had taken to silence, he
didn't feel like talking_: =dar= (impersonal) for some other verb as
often; cf. =le dio por ah=, _he_ (or _she_) _took to that_.

[125] =Cristo=: a strong oath. Usually =Cristo= is covered by some innocent
word beginning with the same sound, as we shall often see. Captain
Veneno later says =por Jesucristo vivo=, 135, 20.

[126] =balazo de la frente=, _bullet wound in his forehead_: in the
_Diario_ I, 168, Alarcn tells of a captive Moor who had a terrible scar
in his forehead: =nos mostr una larga cicatriz que le atravesaba toda la
frente. Cmo no moriste?--La bala se desliz sobre el
hueso,--respondi=, _He showed us a long scar which crossed his whole
forehead. Why didn't it kill you?--The ball glanced on the bone, he
answered_.

[127] =por estar la tibia muy destrozada=, _because the tibia was
shattered_. The subject of the infinitive is the post-placed noun =tibia=.

[128] =a solas=, _alone, privately_: as feminine =-mente= is universal for
the adverb ending, and as =cosa= is so often understood, it has come about
that the fashion is to make adverbial expressions with a feminine form:
cf. =apenas, a duras penas, a ciegas=; and even where the feminine is
illogical, as in =a ojos vistas, a pie juntillas, a ojos cegarritas=: two
constructions are confused, the adverb from a noun: =a ojos, a pie, a la
vista=, and the adverb from an adjective.

[129] =tres Maras=: reference to the three Marys at the crucifixion,
Matthew 27:56. The phrase has become common with the legend that the
three Marys came to Provence together.

[130] =cspita...!= and (20) =caracoles...!=: note the disguised
[=encubierto=] oath, how it starts as though to say =Cristo= and switches
off to =ca-=something, any word beginning with =ca-= (=canastos=, =caminos=,
=canales=, =calles=, =culebrines=, etc.), or even =ca= alone, or =que=. The
commonest is =caramba=. In the _Diario_ I, p. 32, and elsewhere several
times, Alarcn speaks of the great amount of swearing: =Valindose de=
=distintas interjecciones y muletillas, usando de diverso gnero de
oratorio, declaman, votan, refieren, arguyan, se insultan, se
reconcilian=..., _Using different interjections and gags, using a varied
kind of oratory, they declaim, swear, quote, argue, insult each other,
make up_.... Cf. our disguised forms for Jesus: _By Joe_, _by George_,
_Gewhiz_, _Jerusalem_, _Jehosaphat_, _Jimminy_, and many more.

[131] =Y cuenta que = Tenga usted en cuenta que=, _And remember or just to
think_; in _Don Quixote_, =haz cuenta que=. Cf. the fuller form =Hgase V.
cuenta de que no nos hemos abrazado todava=, _Remember we have not
embraced each other yet_. _Escndalo_, p. 151.

[132] =calaverada=: cf. =Aquella calaverada propuesta por la serpiente y
aceptada por Eva=, _That prank proposed by the serpent and accepted by
Eve_.

[133] =_velis nolis_= [Latin], _whether or no, willy nilly_ = Spanish
=quiera o no quiera=. Another form is =de buen o mal grado=, in _La
Prdiga_.

[134] =dejarse cuidar... por=, _let_ [_some one_] _take care of him_: =se=
is the object of =cuidar=, then =por= following mixes the construction. Cf.
English _I have heard say by somebody_, a mixed construction for _I have
heard said by somebody_, and _I have heard somebody say_.

[135] =so pena=, _under penalty_: =so pretexto=, and =so capa=, _under
pretext_; =so=, often pronounced =jo=, gave way to =bajo=, which is the common
word for _under_. =So= [Lat. _sub_] remains in a few legal or set phrases.

[136] =precauciones nasales=, _nasal precautions_: facetious, like the
expressions of a baseball reporter with us; it is a style of playfulness
common with Alarcn.

[137] =alguno= after its word = =ninguno=.

[138] =interrumpi=: a marked trait of Jorge.

[139] =seores=: includes =seoras=; cf. =los reyes catlicos de Espaa=, _the
Catholic king and queen of Spain_, i.e. Ferdinand and Isabel.

[140] =la contraria [razn]=: Alarcn uses =el contrario, lo contrario=, in
the same sense.

[141] =himno de Riego=: not so much that he indorsed Riego, as to be mean
and pique the marquis. Alarcn would not have a hero too radical. He
tells us Jorge had never been a revolutionist (=lo que nunca ha hecho ha
sido pronunciarse=). He tells us of himself that he was anti-royalist
only a little while: his democratic impulses (=pujos democrticos=) were
sudden and fleeting (=repentinos y fugaces=). See _Diario_ I, p. 11.

[142] =a quien nadie mandaba echar su cuarto a espadas=, _whom nobody told
to bet his money on spades_, i.e. _he had no business to get into the
fray_: the figure is of betting on cards.

[143] =poda haber escarmentado=, _he might have known better_.

[144] =perito agrnomo=, _land expert_, _surveyor_: =agrnomo= is an
adjective.

[145] =Seoras y seores=: addressed to the same ones he called =seores=
before.

[146] =partiendo de la base=, _starting from the basis_ = _taking for
granted_.

[147] =resabios=, _tricks_: note the sense _flavor_, _taste_, _bad taste_,
of the stem =saber=, _to taste_, _smack_, _flavor_, here and in
=sinsabores=, =desabrimiento=, =desabor=. Cf. English _disgusting_ [_gust_,
'taste'].

[148] =ahorrar descontentos y sinsabores=, _to spare the lady annoyances
and offenses_.

[149] =proveer= = =resolver=, _deciding_.

[150] =gran=: apocopated, instead of =grande= as usual whether before
masculine or feminine noun.

[151] =Bilbao=: one would think first of the famous Chilean patriot,
Francisco Bilbao, after mention of Riego; but as there was no man Maella
corresponding, the two names must refer to the towns. Bilbao was
besieged several times, and as late as 1874, in the Carlist wars. The
=Bilbanos= are sturdy and brave, love liberty, and easily join against
the government. The battle of Maella was won by General Cabrera in 1830.

[152] =en esto=, _meantime_: like =en tanto=, =en cuanto=.

[153] =a fuer de = al tenor de=, _as a_.

[154] =en sendas butacas=, _in their respective chairs_.

[155] =generalato=: note =-ato= and =-ado=, different forms of the same
ending.

[156] =condado=: note =-ato= and =-ado=, different forms of the same ending.

[157] =a poco=, _in a little while_, _as soon as_: cf. =al ver=, _when he
saw_.

[158] =hurg= [from =furca=, _fork_; cf. _stir_, _prod_]: preterit of
=hurgar=, confused with =urgi=, _urged_, from =urgir=.

[159] =derecho... a tener que comer=, _the right to have something to
eat_, i.e. _right to live, have a pension_.

[160] =que le asista=, _that was present to her_ or _that she had_: cf.
=para sospechar que le asistan razones para no decirlo=, _to suspect that
he had reasons for not telling_. _Escndalo_, p. 44.

[161] =pasta de ngeles=, _the nature of angels_: cf. =Soy de la madera de
Digenes=, _I am of the wood (material) of Diogenes_. _Escndalo_, p. 33.

[162] =poco asustadizas=, _not scary_: cf. _bold, bad man_.

[163] =crisma=, _the_ [_anointed_ or _sprinkled_] _head_: familiar even
from such a dignified man; =el bautismo= is used in the same sense.
_Otelo_ II, 2.

[164] =qutame all esas pajas=, _take away those straws_: a common phrase
for _bagatelle, a mere nothing_. Don Quixote says, Parte I, cap. XXIX:
=en dcame esas pajas=, _in a 'give me those straws' = in no time, in the
twinkling of an eye_.

[165] =como no sea=, _as it be not_ = _if not, unless_.

[166] =deseare=: must be for =deseara= or =desease=. All editions have
=deseare=. It is the only instance in Alarcn along with a form in =-ra=.

[167] =Ya se ve=, _It is seen_ = _That is plain, the reason is plain._

[168] =Apuntole el bozo=, _His beard started_, i.e. _At puberty_ [_he was
in wars in America_].

[169] =ha hecho ha sido=: note even in verbs the tendency to repeat forms
after a relative.

[170] =estn a la orden de usted=, _are at your service_, _at your
disposal_: an extreme, but very common, formula of politeness;
similarly, a Spaniard, in telling a friend where he lives, will not say:
=Ah est mi casa=, but =Ah tiene usted su casa=, _There is your house_.

[171] =de saberlo= = =si lo supiese=, _if he knew it_: the condition can
be supplied in several ways: =si lo supiera=, =a saberlo=, =sabindolo=,
=si lo saba=, or even =si sabe=. The conclusion (here =dimitira=) has
fewer forms: =dimitiera=, =dimita=, =dimite=, and rarely =dimitiese=.
This form in =-se= is not considered good style.

[172] =milloncejos=: note the diminutive. English would cover the idea by
some adjective: _my snug nine million_, _my cool nine million_, _my
little old nine million_.

[173] =el general=: =al= in the 10th edition is an error.

[174] =dilatadas=, _deferred_: cf. =... con aplausos y vivas, de donde
result que aquella votacin fuese muy dilatada=, _with applause and
shouts, whence it came that the voting was much delayed_. Villaseor,
_Guillermo_, p. 337.

[175] =tenga=: verbs of all kinds, even =decir=,at times omit =que=; but the
=que= is oftenest omitted with such verbs as =suplicar=, _beg_, _pray_,
_implore_.

[176] =hasta cierto punto=, _to a certain extent_: here more normal than
at 5, 9.

[177] =mismsimo=: three different sounds of =i= in this word, according to
Professor Olmsted.

[178] =demos por terminada=, _let us consider it ended_: so =delo por
dicho=, _you needn't tell me_, _never mind_, or _I don't care to hear
it_.

[179] =Permtame usted besarle la mano!--Y permite... que yo te
abrace...!= verbs like =permitir=, =dejar=, =impedir=, admit either the
infinitive or a =que-=clause, without difference in meaning.

[180] =salgan=: =salir=, =seguir= [=continuar=, =quedar=, =venir=,
=andar=] follow =ir= and take =-ndo= forms after them, like =estar=.

[181] =consentido en=: =consentir= takes =en=, =con=, =a=, and sometimes
=sobre=, with different senses.

[182] =que tengas=: omitted in 10th edition.

[183] =Mejor que mejor=, _Better and better_: so =peor que peor=, =dale que
dale=, etc., where the much used =que= is only an emphatic =y=, _and_; cf.
=ranse que se eran=, 5, 1.

[184] =permitiese=: =-se= and =-ra= forms are still used in wishes [like
exclamations]; cf. =As nos diera Dios grandes polticos=, _Oh, that God
would give us great politicians!_ _Diario_ II, 272. =Dirame Dios el
numen de Tasso!= _Oh, that God would give me Tasso's inspiration!_
_Diario_ I, 320. =O Absalom! Quin diera que hubiera yo muerto en= =lugar
de ti!= _Oh, that I had died for thee!_ Bible. In Job 3: 1-9 are many
examples in Valera's text: these are changed to present subjunctive in
the Mexican edition of 1910. =-se= forms not so often: =Fuese ya maana y
estuvisemos en la batalla!= _Amads_, in Bello-Cuervo,  701. =Quien me
diese que me creyeseis!= _Oh that you would believe me!_ _Ibid._ Cf. also
the familiar =Acabaras!= to a child, _Hush up!_

[185] =Angustias=: he omits =seorita= this time.

[186] =la primera vez de su vida=, _the first time in his life_; so in
Alarcn often: _first tears_, _first smile_, _last time in his life_,
and others.

[187] =carne de perro=: a compliment about like _strong as a horse_. The
doctor falls into the captain's style.

[188] =matasanos=, _killer of well men_: humorous here, but a common
type: cf. =curaperros=, =quitasol=, =parasol=, =sacamuelas= (_dentist_),
=perdona-vidas= (_bully_), =picaporte=. All like our _pick-pocket_,
_turnkey_, _cureall_, _forget-me-not_.

[189] =Cuando salga=, _When I get out_: there is hardly a word that occurs
oftener with the present subjunctive than =cuando=.

[190] =todo un hombre=, _a whole man_: cf. =toda una obra maestra=, _a real
masterpiece_; =todo un capitn=, _a real captain_.

[191] =Cuidado si tiene hgados para remendar cuerpos rotos!= _It's a
caution what a nerve you have for mending broken bodies_: =cuidado= has
become a disguised oath (for emphasis) with its =k= sound; cf. =Cuidado si
est el chico que da gloria verlo!= _I'll declare the little fellow is a
fine sight._ _Nio de la Bola_, p. 174. Cf. also =Cuidado que aquel
dichoso ao hizo calor!= _That blessed year was plenty hot enough!_ _Viva
el Papa_, p. 43. It is a year that I have been grumbling about an
overcoat, =y cuidado que me hace falta=, _and gracious how awfully I need
it_. _Nez._ =Cuidado que a m me encantan Horacio y Virgilio y los
Gracos y...!= _I do like H. and V..., though._ Valera, _Cartas
Americanas_, p. 92.

[192] =haba odo citar=, _had heard some one mention_.

[193] =al _cabecilla_=, _the leader_ (=cabeza=): grammar gender and sex go
together when speaking of persons: so =el cura=, =el corneta=, =unos
canallas=, _some scamps_.

[194] =Era de notar=, _It was noticeable_: cf. =es de ver=, _it is worth
seeing_.

[195] =el pcaro de D. Jorge=, _that rogue Don Jorge_: so English, _that
dog of a landlord_; but Spanish uses a substantivized adjective so, e.g.
=la necia de mi ta=, _my silly aunt_. Common.

[196] =que ha=: after a relative the verb could be the first person =he=, as
in older English (e.g. _who art in heaven_).

[197] =por hacer=, _because it was_.

[198] =Si fuera=, _If you were_ (_but you are not_) _..._, =habamos=,
_we should have to..._. Note here and in the following two speeches the
condition (=si=-clause) and the conclusion (with the imperfect
indicative or the conditional). Angustias: =Si yo fuese hombre, me
reira... seramos.= El Capitn: =siendo usted hombre, yo no llegara...
le propondra....= So =si fuese= = =si fuera= = =si era= = =siendo= = =a
ser= = =de ser= = =si es=, all forms the condition might take.

[199] =mocosilla=, _snotnose_: Jorge is not trying to be elegant; not an
uncommon word. Spanish uses =a moco tendido=, =tragar saliva=, and many such
phrases that we avoid. Moratn (pre) uses the word =moco= freely. Victor
Hugo calls the starry skies _God's spittle_.

[200] =puesta en sus puntos=, _very correct and proper_, as though cut to
a pattern.

[201] =hago=: this is as near as Spanish comes to our _do_ as an
auxiliary. =Agradecer= and =sonrer= are infinitives in apposition with the
phrase =lo que yo hago=, _what I do: say thank you and smile_. Cf. =Qu
hizo?--Lo mismo que su merced: rerse a todo trapo.= _What did he
do?--The same as you: laugh with all his might._ Alarcn, _La
Buenaventura_, p. 4.

[202] =cocodrilo=, _crocodile_: the eager student can find abundant
examples in Spanish (and English, too) where =r= has changed its position
in the word: =bergante= (_brigand_), =propsito= (_purpose_), =corbata=
(_cravat_).

[203] =respuesta no la=: the pronoun is regularly given after a noun
(object) standing before the verb; but cf. the rhetorical =Rubor me
causa hablar...=, _It makes me blush to speak..._, 97, 25.

[204] =mismsimos diablos=: just a new kind of emphasis, not parlor
language even in Spanish, where oaths are so common as to be largely
colorless.

[205] =Conozco=, _I see_, _perceive_: an inchoative here.

[206] =en mitad= for =en medio=, and so, like =medio=, it has no article. We
meet =mitad sordo=, =mitad artista=, _half deaf_, _half artist_.

[207] =Casino de mi alma=, _my darling Casino_: a parallel English (Irish)
expression is _Peg o' my heart_.

[208] =de= on account of =das=: noun needs =de= before its descriptive
infinitive; cf. =noches de no dormir=.

[209] =embozo=, _covers_ (_at the head_): cf. verb =embozarse=, _to wrap up
neck and face_.

[210] =sobre otra= (=silla=), _on another_ (_chair_): not one leg over the
other.

[211] =silln-cama=: the adjective element last, as in =vagn-cama=,
_bed-wagon_, _sleeping-car_.

[212] =enfermos como los sanos=, _the sick the same as the well_: the
meaning and order for us is: _the well the same as the sick_.

[213] =confianza y benevolencia que ya le mereca=, _the confidence and
goodwill which she_ (=la seora=) _had already won from him_: verbs that
formerly governed various cases have been leveled down to the
construction of =dar=, and take a dative and an accusative (or direct
and indirect object); so =pagar=, =comprar=, =agradecer=, =or= (=orle
las razones=, _hear his reasons_), =llamar= (=llamarle la atencin=).

[214] =la=, _it_: the usual feminine for our indefinite _it_: _let it go_;
_now you've done it_.

[215] =santa=: euphemism again; _the whole blessed night_.

[216] =impenitente=: the 10th edition has =impertinente=.

[217] =no... ya=, _no longer_.

[218] =doblemos= = =volvamos=, _let us turn_.

[219] =arrepentida=, _repentant_: =-ido= forms often have _-ing_ sense:
=dormido=, _sleeping_; =colgado=, _hanging_; =sufrido=, _patient_; =callado=,
_silent_. The changed meaning is often only apparent, as in =agradecido=,
_grateful_; =complacido=, _pleasant_. Sometimes the sense is little
different between the past and present participles, e.g. _hung on the
wall_ or _hanging on the wall_.

[220] =que le he odo cantar=, _I have heard you sing_; =hacerme decir=,
_make me say_; =se dej fusilar=, _let himself get shot_; notice that in
the first, =le= is the object of =odo=; in the second, =-me= is the object of
=hacer=; but in the last, =se= is the object of =fusilar=.

[221] =caramba=: this is the commonest oath = _heavens_; it expresses
surprise or anger in various degrees, and often is virtually colorless.

[222] =Peripecia=, _Sudden Change in the Situation_; =mudanza repentina de
situacin=, _Diccionario de la Academia_.

[223] =y que=, _and that_: this =que= is used here after =y= because the
following dependent clause, instead of continuing the infinitive
construction =sonar= (dependent on =oy=), is going to introduce a new
personal subject.

[224] =_a estas horas_=: plural in keeping with =a las dos=, etc. Common.

[225] =oyose al mismo=: =se= here is equivalent to "one" as subject: _one
heard_, etc.

[226] =sentirse=: from _feel_ the meaning passes to _hear_.

[227] =Conoci=, _Saw_, _perceived_.

[228] =del cuello=: =al cuello= in several editions.

[229] =Me he puesto mala=: Spanish has no independent word for _become_,
but uses =ponerse=, =hacerse=, =volverse=, =ser=, and others.

[230] =Ya se me va pasando=, _I am getting over it now_.

[231] =Llegado que hubo=, _When_ (_the doctor_) _had come_: =hubo= as
auxiliary instead of =haba=, always in this phrase; the sense of exact
time is felt more when time is marked by an adverb; and so =hubo=, aside
from this use with =que= after the past participle, is seldom found
without an adverb =apenas=, =luego que=, =no bien=, or =cuando=.

[232] =angelical=: the double ending =-ic-al=, so common in English, is
little used in Spanish.

[233] =despierte=: subject follows.

[234] =Dios querr dejarme vivir hasta que amanezca...!= the future used
like an imperative: _God grant that I may live till morning._

[235] =la chica=, _the little one_ = Angustias. Like =esta chiquilla=, 86,
14.

[236] =Estara escrito!= _It surely was written_: referring to biblical
_it is written_, =est escrito=. =Estara de Dios=, same sense. In _La
Prdiga_: =sic fata voluerunt=, _so the fates decreed_, p. 208; and =era
fatalidad de mi estrella=, _it was in my stars_, p. 227. Cf. =Vendrn el
da que est escrito=, _They will come in due time_.

[237] =hasta la consumacin de los siglos=, _till the end of time_.

[238] =de pedirme=, [_the pleasure_] _of having you ask me_: the whole
sentence is poor rhetoric and syntax (the infinitives are confused); but
the meaning is _What can I do for you then? For it is plain you would
not be passing through so much distress to do me the honor of asking me,
or having me ask my cousin, for the miserable filth called lucre--for
you know how much we both esteem both of you._

[239] =tengo... a quien encomendrsela=: cf. =tengo algo que hacer, tengo
que ir=, and English _hath not where to lay his head_; =tener con quien
pelear=.

[240] =sea=, =haya=, =sea=, =muera=: four differently construed subjunctives.

[241] =sea=, =haya=, =sea=, =muera=: four differently construed subjunctives.

[242] =sea=, =haya=, =sea=, =muera=: four differently construed subjunctives.

[243] =sea=, =haya=, =sea=, =muera=: four differently construed subjunctives.

[244] =para que me amen= = =para ser amado=: a good example of substitute
for the passive. Cf. _Escndalo_, p. 176: =no quiero matarte ni que t me
mates a m=, _I don't want to kill you nor to be killed by you_: and in
_La Prdiga_, p. 75: =No; yo no he nacido para odiar ni ser odiado=, _I
was not born to hate or to be hated_.

[245] =desde que soy=, _since I have been_: good example of Spanish
present tense for our present perfect.

[246] =estos primeros besos=: but they are not the first. See back one
page. Alarcn often uses a phrase like "for the first time in his life".

[247] =a quien=: direct object of three verbs and indirect object of
=deber=. No wonder that even the grammarians cannot always agree on the
cases.

[248] =ha muerto=: thus commonly when the body is still present; =muri=
would not be natural.

[249] =En buena...!= _In a pretty fix!_ feminine form, adverbial =
=buenamente=.

[250] =de rodillas=, _on the knees_: Spanish =de= occurs in adverbial
expressions of time, place, and manner. English uses the corresponding
_of_ in expressions of time (_of a morning_, _of a summer afternoon_,
_all of a sudden_); and we do hear such use as _fell of a heap_; but _of
old_, _of a truth_, _of a child_ (Mark 10:21), _of necessity_, etc., are
growing quaint.

[251] =Llora= [=t=] =...!= _Weep...!_ English loses here the force of the
_thou_ form. In Jorge's last speech, he called her =Angustias= without the
usual =seorita=, but used =entre= (=usted=). Afterwards he will go on again
with formal =usted=.

[252] =acaricindole el pelo=, _caressing her hair_: the dative of
interest, =le= instead of the possessive adjective.

[253] =no pudo menos de significarle aprecio, y gratitud, ponindole una
mano sobre el corazn=, _she could do no less than show him some
appreciation and gratitude by placing her hand on his heart_. In one
edition we read =ponindose una mano=, etc. But this is a manifest error,
since despite the frequency of the phrase =ponerse la mano sobre el
corazn=, as a phrase of cogitation or of asseveration, those passages
lack the essential element of this passage, which is the showing of
appreciation and gratitude by a gentle caress: _placing her hand on his
heart_.

[254] =De Potencia a Potencia=, _Might against Might_, or _The Final
Struggle_. Cf. =movironse ambos campos decididos a perecer o triunfar, y
diose la batalla de poder a poder=. _Nuevo Diccionario_, Casa Bouret,
Mxico, 1887, p. 969. Salv translates the expression into Latin _summis
utrimque viribus_.

[255] =desiguales muletas=, _a crutch and a cane_.

[256] =resoplido=, _a snort_: in keeping: Alarcn speaks of =resoplido que
da su caballo= (_Diario_ I, 79) and =de la locomotora=, and =de un toro
cuando fenece=, _of a dying bull_ (_ibid._, p. 10).

[257] =Pcaras=: Alarcn in the _Diario_ says: =pcaro Alah!= _roguish
Allah!_

[258] =aos mil=, _a thousand years_: this order is poetical, and usually
occurs with some pleasant word (=virtudes mil=, =gracias mil=, =vergenzas
mil=).

[259] =estoy levantado=: =estoy= with an =-ado= form, felt as a present: _I am
up_, _have been up_; as often with verbs of motion: =est llegado=, _has
arrived_.

[260] =Reventada...!= a coarse word _burst_ for _die_, like French
_crever_. We sometimes find this usage imitated in English, where an
author knows French.

[261] =la de Dios es Cristo=: allusion to the fierce old religious
disputes as to the character of the Trinity.

[262] =Se puede entrar?= _May one enter?_ _May I come in?_ This use of
=se= is more and more felt as a nominative or subject: =se ha dicho=,
_it has been said_, felt as _one has said_. Intransitive verbs started
the fashion (or carried it on from the Latin type _secutus est_): =est
amndose= being =se est amando=; and thus sound and use of
intransitives with =se= became familiar through the very frequent verbs
(intransitive) =estar= and =ir=, and spread till =se=, like =que=, has
many shades of function.

[263] =con cinco mil= [=diablos=] =de a caballo=, _with 5000_ [_devils_] _on
horseback_: Jorge is using up oaths. Later he orders Rosa =con cinco mil
demonios=. Alarcn uses =con mil santos=,: and in _La Prdiga_, p. 243,
when the horse comes back without Julia: =Jess, Jess, mil veces!= It is
striking how frequently numbers are used in oaths. In Villaseor's
_Guillermo_ we have =200,000 demonios=. Frequently the oath has the
addition "mounted on horseback". The numbers occur also in magic and
charms and in church literature. Laval quotes:

    Ave Mara,
    santa y sagrada,
    quince mil veces
    seis alabada.

It is little different from English "No, a thousand times no".

[264] =Sentmonos= for =-mos-nos=, as always nowadays.

[265] =Batalla Campal=, _Pitched Battle_: this chapter is the longest in
the book, and a good short story of itself.

[266] =empeado usted en=, (_because_) _you insisted on_ (_sitting up to
watch with her_): verbs compounded show a tendency to echo the prefix
(unless the verb is used for some commoner verb of a different
construction, e.g. =consentir en= or =convenir en= under the influence of
=venir en=, =quedar en=): =dejar de hablar=, _to cease from speaking_; =contar
con=, _count on_; =insistir en=; =acostumbrarse a=; =cumplir con=, _comply
with_--=cumplir= formerly was used much more without =con= as equivalent to
=hacer=; now it tends to become a special verb with =con= (=cumplir con sus
deberes=, _comply with one's obligations_). Before =que= of the dependent
clause the preposition is very exacting. Cf. for use of prepositions,
English _depart from_, _agree to_, _dismiss from_, _admit to_, _enter
in_, etc.

[267] =Hombre!= _Why man alive!_ As we say _Yes, sir_, for emphasis, so
Spanish uses =seor= and =hombre=, at times, to a woman, a child, even to a
dog.

[268] =me ha= = =ella me ha=: =he= in four other editions is an error.

[269] =cumplido bien=, _fulfilled well_: =cumplir= omits =con= usually when it
means =hacer=. Cf. note 113, 8.

[270] =lo=, _that matter_ [of the gravestone].

[271] =Cmo que no?= = =Cmo puede usted decir que no?= _How can you say
she did not?_

[272] =Estas chiquillas...!= _You little girls_: as though third person
like =ustedes=.

[273] =echndola=: =echar= in one of its many uses: _acting as though_
[_very furious_].

[274] =el que= = =el hecho que=, _the fact that_: this =el= makes the whole
clause into a substantive (subject or object), and seems like a neuter
in its use.

[275] =Q. S. G. H.= = =Que santa gloria haya=, _May she rest in peace_; =haya=
here keeps its old independent force: _may she have_.

[276] =Superioridad=: begins with small =s= in 10th edition.

[277] =Dicho esto=, _This said_: the usual order for the absolute
construction.

[278] =satisfacerlos=: this verb preserves the old form of =hacer=.

[279] =apresuramiento=, _haste_: long words in Spanish are often very
transparent: here the stem is =pres=; =-amiento= (=-imiento= with =-er=
and =-ir= verbs) is so uniformly added to verb stems that its force
should be clear: 'act or manner or time of'. There are about 1000 such
words in =-miento=: note =consentimiento= and =ofrecimiento=, in the
same letter.

[280] =Habr judo!= _Can there be any Jew_ (_so base_)! Alarcn was
always ready to cast a slur at the Jew. So in his story of _El
Afrancesado_: =Por judo!= _For_ [_his being_] _a Jew!_ For the tense,
cf. the future in: =Una vieja lo cuidaba, sin reparar que era un
enemigo...= (=Muchos aos de gloria llevar ya la viejecita por aquella
buena accin=!)... (_She must have been a good many years in glory for
that good action._) Giese ed., p. 58. Cf. =Usted ir...?= _You are going
where?_ as a more polite form than =A dnde va usted?= _Ibid._, p. 61.

[281] =A ver!= = =vamos a ver=, _Let's see._ Often 'Let me see, show me.'

[282] =como yo=: =yo= as usual, not =m=. Reminds one of Shakespeare, "not
gone to tell my lord that I kiss aught but he", _Cymbeline_ II, 3.

[283] =zorro viejo=, _old fox_: good naturedly, and not as Jesus called
Herod an old fox.

[284] =tirando al florete=, _flourishing_ [_his cane_] _like a sword_; cf.
=a la oriental=, _oriental fashion_; [=hablaba=] =a lo general antiguo=; =como
Napolen en las pirmides=, _like an old-time general_; _like Napoleon at
the_ [_battle of the_] _pyramids_. _Diario_ II, 210.

[285] =hace quince das que sostiene usted=, _for fifteen days you have
been supporting_. Present as usual after =hacer... que=, to correspond to
our progressive perfect.

[286] =culebrinas=, _cannon_: not especially good to swear with, except
that it begins with a =k= sound like =Cristo=. Cf. =canastos=, =caminos=,
=canales=, etc.

[287] =Se acab la conferencia!= _The interview is over_: =se acab= is
often heard (e.g. at the end of a play): _It is all over_, _it's all
gone_, etc. This is an idiomatic use of the preterite.

[288] =Que valen cuatro cuartos!= _And they are worth_ _about two cents!_
This is his gruff way. The house is really well furnished.

[289] =Valgan lo que valieren!= =valga= in the 10th edition, and some
others. Both forms should be plural. Alarcn's penmanship was not the
best, and he had no typewriter, and the printer doesn't always help.

[290] =no faltaba ms, estando yo en el mundo= = =no faltara ms=.

[291] =supo=: translate _heard_ or _learned_, as often in letters.

[292] =maravedises= = =maravedes= = =maraveds=: three plurals of =maraved=.

[293] =aunque tenga ms orgullo que D. Rodrigo en la horca.= Other
variants of this proverbial saying are: =tener ms vanidad q. D. R. en la
horca=; =tener ms fantasa q. D. R. e. l. h.=; =tener ms gravedad q. D. R.
e. l. h.=; and =andar ms honrado q. D. R. e. l. h.= All these phrases are
supposed to refer to the bearing maintained by the notorious Marqus de
Siete Iglesias, D. Rodrigo Caldern, who was the favorite of Philip III,
and who was executed October 21, 1621, after conviction in a trial
during which two hundred and thirty accusations for misdeeds were lodged
against him. Despite the appropriateness of the phrases as descriptive
of his bearing at the execution, the fact remains that the phrase =Tiene
ms fantasa que D. Rodrigo en la horca= occurs in a book published in
Zaragoza in 1560, cf. Luis Montoto y Rautenstrauch, _Personajes,
personas y personillas_, Sevilla, 1912, vol. III, pp. 25-26. Cf. also
_Enciclopedia Universal_, etc. (Espasa), vol. 10, p. 653.

[294] =Caminos, canales y puertos!= He repeats her word as people do in
quarrels, and adds any word, with sense or without, that comes to his
mind. Cf. English "Oh, your way in the world, nonsense!" or "Your way
nothing!" or "Your way your granny!" The word =demonio= in l. 11 has a
similar element: "or any old thing".

[295] =o un demonio=: see preceding note.

[296] =Dale que dale!= _Keep it up! Keep it up!_ or _Go for him!_ or our
colloquial _Hit him again_ (_he has no friends_), referring of course to
the subject under discussion, and not to a person. Cf. McPherson's
Spanish translation of _Hamlet_: Polonius: Still harping on my daughter:
=Dale con mi hija!=--Here the captain gives us another sample of
asseverations. He uses many throughout the story.

[297] =nadie creera que estaba= (or =fuese=): =creer=, =ver=, =saber=,
=decir= may keep the indicative after a negative. Usage varies.

[298] =prefiero=: again the captain repeats her word. Cf. note 128, 4.

[299] =sta es la vida=, _such is life_, not _this is the life_; similarly
some soldiers translate =C'est la guerre=, _It is the war_, instead of _It
is war_.

[300] =nada santo=, _not at all saintly_; not _nothing holy_.

[301] =a sabiendas=, _fully aware_: feminine form like =de veras=, =a solas=,
=a una=, =las de Can=.

[302] =su blanca mano=, _your white hand_: color adjectives follow their
nouns, but any adjective used in a (real or pretended) complimentary way
may precede.

[303] =inquebrantable=, _unalterable_ [purpose]; but there is no such
thing for him. It is a contest between the wind and the sun.

[304] =ni=: in questions and exclamations and after negatives, or even
implied negatives, as in this case, =ni= = _or_ as well as _nor_. Cf.
_Lazarillo de Tormes_, _Tractado V_: =El mayor echador dellas que jams
yo vi, ni ver espero, ni pienso nadie vio=, _Greatest booster_ (_seller_,
_distributor_) _of them that I ever saw or hope to see, or anybody ever
saw, I think_.

[305] =lo que me digo=: not _what I say to myself_, but _what I am
saying_. The =me= is ethical like Shakespeare's _He plucked me ope his
doublet_.

[306] =hermanos=: translate, _brother and sister_. Cf. note, 50, 5.

[307] =me baar en agua de rosas=, _I shall be bathing in rosewater_,
i.e. 'and I shall not care a snap of my fingers about it', which of
course he does not mean.

[308] =Por algo...!= _For some cause_, _with good reason_.

[309] =Ni=, _Or_ again, as usual in questions.

[310] =rorro=: nurse's word for _baby_, from =ro ro= repeated like English
_la la_ to soothe the little ones, "=para arrullar a los nios=",
_Diccionario de la Academia_.

[311] =Jesucristo=: another oath. Note the shortened form =Jesu=.

[312] =dando calabazas=: each nation has a humorous term for refusing an
offer of marriage. Ours is "to give the mitten". Spanish here says _give
gourds_.

[313] =a fin de marcharme=: careless rhetoric for =a fin de que me marche=.

[314] =que se jugaba el todo por el todo=, _that it was win all or lose
all_, _that all was at stake_: a phrase often used by Alarcn.

[315] =ninguna falta nos haces=, _we don't need you at all_. Cf. =Qu
falta te hace el dinero?= _How much do you need money?_

[316] =se prend= = _had been struck_: preterit with sense of pluperfect,
as often.

[317] =Acepta usted?...= (144, 1) =Pues no he de aceptar?= =haber de= with
an infinitive occurs often thus after a present or future tense of the
same verb; cf. =Si se le podr ver... Por qu no se le ha de poder ver?=
(_I ask_) _whether I can see him... Why shouldn't you see him?_

[318] =Jorge!... Crees t...?= note the bare name for the first time
from her, and the "thou" form.

[319] =se sinti morir de ventura=: reminds us of Gil y Zarate's _Guzmn
el Bueno_ I, 4: =me siento fallecer de ventura=, when doa Sol admits she
loves him. In this story there are nine places strikingly like Guzmn
and close together.

[320] =Etiamsi Omnes=: this Latin, literally, "though all (should)", seems
to be for _etiam sic omnes_, 'even so all', or, freely, _it is ever
thus_, or _all are alike_. The Bible has _etsi omnes_, 'even though all
be offended yet will I never leave thee'; Matthew 26:33: _Etsi omnes
scandalizati fuerint in te, ego nunquam scandalizabor_; and verse 35:
_Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo_, 'Though I should die
with thee, yet will I not deny thee'. Alarcn often uses biblical
phrases playfully, e.g. =En verdad os digo= often in _Diario_. The Latin
here is erroneous, as it is several times in Alarcn, e.g. =tememos
abutere patientia vestra= for =abuti=. _Mayo_, p. 316, ed. Rivadeneyra,
1905.

[321] =levitn=: as Alarcn called woman =faldas=, _petticoats_, so he calls
this servant in livery a _swallow-tail_ and a _piece of broadcloth_.

[322] =quitndose=: that is at mention of the dead.

[323] =Pedro=, etc.: say _like Jack in his own house_. Cf. _Diario_ I,
273, =para andar por este pas como Pedro por su casa=. Pedro is used in
several common expressions. Cf. =Mucho va de Pedro a Pedro=, _There is a
big difference between one man and another_, or _No two men are alike_.

[324] =El capitn= has done everything he swore he would never do, and the
children are in no danger of the =Inclusa=.

[325] There isn't in all Denmark an infamous man who isn't a great
villain.--_Hamlet_ I. 13.






End of Project Gutenberg's El Capitn Veneno, by Pedro Antonio de Alarcn

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL CAPITN VENENO ***

***** This file should be named 29731-8.txt or 29731-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/9/7/3/29731/

Produced by Stan Goodman, Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
