Project Gutenberg's Kuningas Henrik Kahdeksas, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Kuningas Henrik Kahdeksas

Author: William Shakespeare

Translator: Paavo Cajander

Release Date: June 4, 2013 [EBook #42873]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS HENRIK KAHDEKSAS ***




Produced by Tapio Riikonen






KUNINGAS HENRIK KAHDEKSAS

Kirj.

William Shakespeare



Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1910.



Nytelmn henkilt:

 Kuningas HENRIK kahdeksas.
 Kardinaali WOLSEY.
 Kardinaali CAMPEJUS.
 CAPUCIUS, keisari Kaarle V:n lhettils.
 CRANMER, Canterburyn arkkipiispa.
 NORFOLKin herttua.
 SUFFOLKin herttua.
 BUCKINGHAMin herttua.
 SURREYn kreivi.
 Lord Kamariherra.
 Lord Kansleri.
 GARDINER, Winchesterin piispa.
 LINCOLNin piispa.
 Lord ABERGAVENNY.
 Lord SANDS.
 Sir HENRIK GUILFORD.
 Sir ANTHONY DENNY.
 Sir THOMAS LOVELL.
 Sir NICHOLAS VAUX.
 Wolseyn kirjuri.
 CROMWELL, Wolseyn palvelija.
 GRIFFITH, kuningatar Katariinan marsalkka.
 Kolme aatelismiest.
 Sukkanauhan ritariston airut.
 Tohtori BUTTS, kuninkaan henkilkri.
 Buckinghamin herttuan hovimestari.
 BRANDON, ja oikeudenpalvelija
 Valtaneuvoston ovenvartija.
 Portin vahti, ja hnen palvelijansa.
 Kuningatar KATARIINA, kuningas Henrikin puoliso.
 ANNA BULLEN, hovineiti.
 Vanha hovinainen, Anna Bullenin ystvtr.
 PATIENCE, kuningatar Katariinan kamarirouva.

Aatelisherroja ja -rouvia, juhlakulkueessa esiintyvi; kuningattaren
  seuranaisia; henki; kirjureita, sotaherroja, vahtimiehi ja muita
  seuralaisia.

TAPAHTUMAPAIKKANA suurimmaksi osaksi Lontoo ja Westminster;
kerran Kimbolton.



PROLOGI.

En naurattaa nyt aio; asioita
Esitn vakavia, ankaroita,
Surun ja loiston synkk nytelm,
Mi silmist' itkuvirrat vieritt.
Se, joll' on sydn sliv ja hell,
Saa tss tilaisuuden vetistell;
Sit' aine vaatiikin. Ken rahoistansa
Totuutta pyyt nhd, toivossansa
Ei jouda petinkoon. Ken haluaa
Vain nhd komeutta loistoisaa,
Levossa istukoon, niin min lupaan
Hn kahdess' ett tunniss' aimo hupaa
Saa rahoistaan. Se vain, jot' irstas juttu
Huvittaa sek miekan kalskunnat
Ja narrin pitk kellankirja nuttu,
Se vainen pettyy. Jalot kuulijat,
Jos narrinkujeilla ja miekkailulla
Koemme teille totuutt' esitt,
Niin taitomme voi pahaan huutoon tulla
Ja jrki-ystvns menett.
Siis te, jotk' arvoon sek lyyn nhden
Olette ensimmiset, aineen thden
Nyt vakaat olkaa; kuvailkaa ett' tss
Jokainen sankarhenki elvss
On haahmossaan; ett' ihmisjoukot hyrii;
Ett' ymprill mahtimiehen pyrii
Tuhansin ystvi; kunnes kin
Kurjuuteen sortuu mahti ylevkin.
Ken moista nhdessns ilakoi,
Hpivnnkin itke hn voi.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Etuhuone kuninkaan linnassa.

    (Norfolkin herttua tulee toisesta ovesta, toisesta Buckinghamin
    herttua ja lord Abergavenry.)

BUCKINGHAM.
Terveeksi! Mit kuuluu siit pivin
Kuin Ranskass' yhdess' oltiin?

NORFOLK.
                               Kiitos, hyv;
Ja mit siell nin, sit' elvsti
Ihailen viel.

BUCKINGHAM.
               Sopimaton kuume
Mun huoneeseeni sulki, silloin kun
Nuo maineen auringot, nuo mailman valot,
Andrenin laaksoss' yhtyivt.

NORFOLK.
                             Niin, Guynesin
Ja Arden vlill; siell' olin lsn,
Kun ratsailta he toistaan tervehtivt
Ja maahan astuttuaan syleilivt,
Kuin olisivat yhteenkasvaneet;
Moist' yhtym ei nelj kuningasta
Ois korvannut.

BUCKINGHAM.
               Sen ajan huoneessani
Min' olin vankina.

NORFOLK.
                   Siis mainen loisto
Ji teilt nkemtt. Voisin vitt
Ett' upeus, nihin asti naimatonna,
Nyt tuli naiduks styyn ylempn.
Jokainen piv eilispivn voitti,
Ja viimeisen kaikki ihmeet yhtyi
Kuin huippuun. Toisin pivin ranskalainen,
Kimaltain kullassa kuin pyhnkuva,
Pimitti engelsmannin; toisin pivin
Tul' Englannista India: joka mies on
Kuin kiiltokivi-kaivos, pikku paashit
On ylt kullatut kuin keruubit,
Ja naiset, rasituksiin kkiniset,
Upean taakkans' alla hikoilevat,
Sasuilla vaivan puna. Mik tnn
On verratonta, huomenna jo kyh
Ja narrimaist' on. Itse kuninkaat,
Jotk' ovat loistoss' yht, vuoroin vievt
Toisestaan voiton; sit ylistelln,
Ken nhtviss' on; molemmat jos ovat,
Niin ovat niinkuin yksi; moitteen kieli
Saa vaieta. Kun nm auringot --
Siks heit nimitettiin -- airuillaan
Kutsuvat keihisille sankarinsa,
Ei jrkeen mahdu niden urhotyt.
Mik' ennen oli satua, se en
Ei ole mahdotonta, Bevistkin
Jo uskotaan.[1]

BUCKINGHAM.
             Jo liioittelette.

NORFOLK.
Kautt' aateluuteni ja kunniani,
Paraskin kuvaus perin laimentaisi
Sit' eloisuutta, joka pienimmss
Tul' ilmi. Kuninkaallist' oli kaikki;
Ei mikn ristiriidass' aiheen kanssa;
Kaikessa kelpo jrjestys, ja loimet
Hyvt ja moitteettomat.

BUCKINGHAM.
                        Kuka johti --
Tarkoitan: kuka pani tmn loiston
Ruhon ja raajat kokoon, tiedttek?

NORFOLK.
Mies, jolla ei niin alkeitakaan kuulu
Olevan moiseen toimeen.

BUCKINGHAM.
                        Kuka se? --

NORFOLK.
Kaikk' oli lykksti jrjestnyt
Suur'arvollisin kardinaali York.

BUCKINGHAM.
Se lemmon ruoka! Joka miehen puuroon
Hn sormens' ahnaan pist. Mit hneen
N turhat mailman menot koskevat?
Mokoma lihatnkk kupuineen
Kaikk' auringonko armaat steet kokoo
Ja pidtt ne maalta?

NORFOLK.
                       Todellakin
Hness ainesta on moiseen tekoon.
Ei sukupuuta hll, jonka arvo
Tien viittais jlkeisille; valtiolle
Suurtit' ei ole tehnyt; apureina
Ei ylht suosijat; vaan, niinkuin lukki,
Kaikk' itsestn hn kutoo, nyttin nin
Ett' omall' ansiollaan tiens raivaa;
Se taivaan lahja hlle paikan hankki
Lhinn kuningasta.

ABERGAVENNY.
                    Taivaan lahjast'
En min tied; tervmpi silm
Sen tutkikoon; mut kauttaaltaan nen korskan
Hnest pilkistvn. Mist se?
Jos hornast' ei, niin perkele on saita,
Tai pani paljaaks itsens, ja York
Saa omastaan nyt luoda uuden hornan.

BUCKINGHAM.
Miks, hitto, ryhtyi Ranskan matkalla,
Kuninkaan tietmtt, valitsemaan
Hnelle seuraa? Luetteloon pani
Hn enimmkseen moiset ylimykset,
Joill' oli siit suuret menot vain,
Mut vhn kunniaa; vain kirje hlt --
Ei arvon neuvoskuntaa edes kuultu --
Ja lhde matkaan.

ABERGAVENNY.
                  Kolme ainakin
Ma tunnen suvussani, joilta on
Niin varat huvenneet, etteivt koskaan
He toinnu ennalleen.

BUCKINGHAM.
                     Oh, moni selkns'
On taittanut, kun sukukartanonsa
Slytti sille tt matkaa varten.
Mit' auttoi turha loisto? Seuraus oli
Vain kurjin kurjuus.

NORFOLK.
                     Surull' aattelen,
Ett' ei t rauhanliitto Ranskan kanssa
Tuo sit, mit vie se.

BUCKINGHAM.
                       Joka mies
Sen hirmumyrskyn jlkeen, joka seuras,
Nous haltioihin; omin neuvoinsa
Kaikk' ennustivat, ett tm myrsky,
Jok' ihan rauhan puvun raateli,
Ties kkirikkoa.

NORFOLK.
                 Se taimell' on jo:
Jo Ranska, rauhan rikkoen, on pannut
Bordeaux'ssa kauppiemme kalut kiinni.

ABERGAVENNY.
Siks suuko lhetilt tukittiin?

NORFOLK.
Niin, tieten.

ABERGAVENNY.
              Kaunis rauha! Ylen kallis
On ostohinta.

BUCKINGHAM.
              Ja tuon kaiken tehnyt
Se arvoisa on kardinaali!

NORFOLK.
                          Anteeks;
On tunnettu, ett' yksityist kaunaa
On teill kardinaaliin. Tietk siis --
On, nhks, maineenne ja turvanne
Mun sydmmellni -- ett' yht maata
On kardinaalin ilkeys ja valta.
Lisksi huomatkaa: jos mit tahtoo
Vihansa tehd, valta-apureita
Ei silt puutu. Kostonhimoiseksi
Te hnet tiedtte; ja min tiedn,
Hll' ett' on miekka terv ja pitk;
Se kauas tapaa; ja jos ei se yll,
Hn mrn linkoo sen. T mieleen pankaa,
Se hydyks on. Kas, tuossa tulee kari,
Jost' aioin teit varoittaa.

    (Kardinaali Wolsey tulee; valtasinetti-kukkaroa kannetaan hnen
    edelln. Vartijoita ja kaksi kirjuria papereineen. Kardinaali
    ohi kulkiessaan luo Buckinghamiin, ja Buckingham samaten
    hneen, halveksivan katseen.)

WOLSEY.
Vai Buckinghamin hovimestari?
Ja miss kuulustelukirja?

1 KIRJURI.
                          Tss.

WOLSEY.
Ja itse onko lsn hn?

1 KIRJURI.
                        On, armo.

WOLSEY.
No hyv; saamme lis kuulla; pian
Tuo Buckinghamin korska katse talttuu.

    (Wolsey seurueineen menee.)

BUCKINGHAM.
Se lahtar'koira[2] myrkkyinen on suustaan,
Ja min' en hnt suistaa voi! Siis paras,
Hnt' etten hert. Lois-oppi voittaa
Ylimysveren.

NORFOLK.
             Mit? Kiihdyttek?
Rukoilkaa malttia: se tautiinne
On ainut lke.

BUCKINGHAM.
                Pahaa mulle uhkaa
Tuon miehen katse; silmilln mua ilkkui
Kuin mit loista. Mulle paulaa punoo
Par'aikaa hn; luo kuninkaan hn meni;
Hnt' uhallani seuraan.

NORFOLK.
                        Ei, ei; jk.
Vihanne kanssa neuvotelkoon jrki,
Mihin on ryhdyttv. Jyrkk vuorta
Alussa verkkaan noustaan; viha on
Kuin ksy ratsu: jos sen pstt valtaan,
Se omaan intoons' uupuu. Teilt aina
Sain parhaat neuvot; itsellenne suokaa
Mit' ystvlle.

BUCKINGHAM.
                Kuninkaan luo menen,
Ja kunniani nell' alas huudan
Tuon Ipswichlisen hylkin, tai saarnaan,
Ett' arvon-erotust' ei ole en.

NORFOLK.
Oi, malttukaatte; lk kiuasta
Niin kuumaks tehk vihamiest varten,
Ett' itse korvennutte. Kiivaudessa
Ohitse mrn juoksemme ja vedon
Hopulla menetmme. Tuli, nhks,
Ylitse kuohuttaissaan nestett
Huventaa vain, vaikk' enentvn nytt.
Sen aina sanon: Englanniss' ei kukaan
Paremmin teit ohjaa kuin te itse,
Jos lyn mehulla vain sammutatte
Tai edes hillitsette kiihkon tulta.

BUCKINGHAM.
Suur' kiitos vain; kyll' ohjettanne noudan.
Mut pyhkn pyhk konna tuo -- niin siksi
En sano, ett sappeni nyt kuohuu,
Vaan jalost' inhosta -- on -- niinkuin varmat
Osoittaa tiedot, nytteet yht kirkkaat
Kuin lhteensilm, josta sorajyv
Pieninkin kuultaa -- on -- on lahjakontti
Ja petturi.

NORFOLK.
            Ei toki petturi.

BUCKINGHAM.
Sen kuulkoon kuningas; on nytteet vahvat
Kuin kallio. Tuo hurskas kettu, nhks,
Tai susi, taikka kumpikin -- yht' ahnas
Hn on kuin viekas, yht krks pahaan,
Kuin kyyks tekoon: ammatti ja luonne
Ne vastavuoroon toistaan saastuttaa --
Vain Ranskass' ylpeillkseen samoin kuin
Kotona tll, tuohon turman liittoon
Kuninkaan saattoi, tuohon kokoukseen,
Jok' aimo verot vei ja sitten srkyi
Kuin lasi viruttaissa.

NORFOLK.
                       Se on totta.

BUCKINGHAM.
Niin, kuulkaa vain. Tuo viekas kardinaali
Esitti kaikki liiton kohdat niin
Kuin itse tahtoi; kun hn huus: "Niin olkoon",
Niin suostuttiin; jok' auttoi yht paljon
Kuin sauva kuollutta. Mut kardinaali
Sen teki; hyv siis; se kunnon Wolsey
Ei erehty voi. Nyt mik seuraa,
Se vanhan petos-nartun vain on pentu.
Sanottiin, Kaarle keisar' ett tuli
Luo kuningatar-tdin vieraisille,
Mut itse asiassa Wolseyn kanssa
Hn tuli kuiskuttelemaan; no niin.
Hn varoi, ett Englannin ja Ranskan
Vois ystvyyden liitost' olla haittaa;
Siin' uhkaa vaani hn, ja salaa sopi
Siis kardinaalin kanssa. Luulen varmaan --
Niin, tiedn -- ett keisar' ensin maksoi
Ja siten pyyntns jo ennalta
Sai tytetyksi. Kullalla kun tie on
Nin tasoitettu, anoo keisar', ett
Kuninkaan suunnan kardinaali muuttais
Ja rikkois rauhan. Kuninkaalle heti
Vien min tiedon, ett kardinaali
Noin mielinmrin omaks hydykseen
Vain kauppaa kypi hnen kunniallaan.

NORFOLK.
Surettaa moista kuulla; toivon ett' on
Se erehdyst vain.

BUCKINGHAM.
                   Ei rahtustakaan.
Hnt' oikeassa kuvaan karvassaan,
Jok' ilmeiseksi kohta todistetaan.

    (Brandon tulee; hnen edelln kulkee aseellinen
    oikeudenpalvelija ja pari kolme vartijaa.)

BRANDON.
Mies, tehtvsi tiedt; toimeen ky!

OIKEUDENPALVELIJA.
Lord, Buckinghamin herttua, Stratfordin,
Northamptonin ja Herefordin kreivi,
Maanpetoksesta sinut vangitsen,
Nimess majesteetin.

BUCKINGHAM.
                     Siin nette:
Mun verkkoons' ovat saaneet; uhriks joudun
Kavalan juonen.

BRANDON.
                Surku minun tulee
Nin omin silmin nhd, kuinka teilt
Vapaus viedn. Kuninkaan on ksky;
Nyt matka Toweriin.[3]

BUCKINGHAM.
                     Mun turha puoltaa
On puhtauttani; mustattu niin olen,
Ett' ei j valkeata paikkaa minuun.
Vaan taivaan olkoon tahto nyt ja aina! --
Ma seuraan. -- Hyvsti, lord Aberganny!

BRANDON.
Hn tulee mukaan.
    (Abergavennylle.)
                  Kuninkaan on ksky
Toweriin teidt vied, kunnes toisin
On mrtty.

ABERGAVENNY.
             Ma sanon niinkuin herttua:
Jumalan olkoon tahto! Kuningasta
On toteltava.

BRANDON.
              Tss' on mulla valtuus
Lord Montacute vangita, ja samoin
John de la Car'kin, herttuan rippi-is,
Ja kanslerinsa, Gilbert Peck.

BUCKINGHAM.
                              No, siin
On koko liittokunta. Eik muita?

BRANDON.
Kartheusi-munkki.

BUCKINGHAM.
                  Niklas Hopkins?

BRANDON.
                                  Niin.

BUCKINGHAM.
Kavala hovivoutini on; hnet
Tuo yleti ryhk pappi kullall' osti.
Jo mitattu on elmni lanka.
Buckingham-raukan olen varjo vain,
Jonk' ymprille synkt pilvet kertyy
Ja aurinkoni kaihtaa. -- Hyvsti!

                       (Menevt.)



Toinen kohtaus.

    Valtaneuvoston kokoushuone.

    (Torvien toitotusta. Kuningas Henrik, kardinaali Wolsey,
    neuvoston jsenet, sir Thomas Lovell, sotaherroja ja
    seuralaisia tulee, kuningas nojaten kardinaalin olkaan.)

KUNINGAS HENRIK.
Eloni elinveret teit auliist'
Avusta kiitt. Valmiiks ladatun
Petoksen suussa seisoin; kiitn teit,
Kun pois sen torjuitte. -- Nyt tuokaa sisn
Se Buckinghamin mies, jott' itse kuulen
Kuink' uudistaa hn tunnustuksensa
Ja isntns kavalluksen jlleen
Esitt kohta kohdalta.

    (Kuningas ky istumaan valtaistuimelle; valtaneuvokset asettuvat
    paikoilleen. Kardinaali istuu kuninkaan jalkain juureen hnen
    oikealle puolelleen. Melua kuuluu ulkoa; huudetaan: "Tiet
    kuningattarelle!" Kuningatar tulee Norfolkin ja Suffolkin herttuain
    johdattamana; hn polvistuu. Kuningas nousee valtaistuimeltaan,
    nostaa hnet yls, suutelee hnt ja tahtoo asettaa hnet
    viereens istumaan.)

KUNINGATAR KATARIINA.
Ei, viel' en nouse: mull' on armon pyynt.

KUNINGAS HENRIK.
Ei, nouskaa: thn viereen! Puoli tehk
Vain pyynt; on puoli valtaa teidn,
Ja toisen puolen saatte pyytmtt.
Sanokaa vain se.

KUNINGATAR KATARIINA.
                 Kiitos, majesteetti!
Niin itsenne rakastakaa, niin,
Ett' ylh arvonne ja kunnianne
Ei joutavaksi j: se pyyntni
On ydin.

KUNINGAS HENRIK.
         Haltijani, jatkakaa!

KUNINGATAR KATARIINA.
On mulle valittaneet taatut miehet,
Eik' aivan harvatkaan, ett' alamaisill'
On suuri ht. Maassa kiert ksky,
Jok' irti repii kansan sydmest
Alamaissiteet; vaikka kohdistuukin,
Lord kardinaali, haikein moite teihin,
Tn veronrystn alkuunpanijaan,
Niin sentn majesteettikaan -- jonk' arvoa
Varjelkoon taivas tahrasta! -- ei ssty
Pahoilta kielilt; ja tst rikkuu
Kaikk' alamaisuustunteet, melkein puhkee
Jo ilmikapina.

NORFOLK.
               Ei melkein vain,
Mut aivan varmaan. Tmn veron thden
Kaikk' kankurit, jotk' eivt en voi
Tyvoimaa pit, irtisanoneet on
Kutojat, kehrjt ja karstaajat;
Ja nm, muuhun tyhn kmpelin,
Nln ja puutteen tuskauttamina,
Pahimman uhallakin, kapinoivat,
Ja vaara heill' on liittolaisna.

KUNINGAS HENRIK.
                                 Verot!
Mit veroja? Ja mist? Kardinaali, --
Teit' yht paljon moititaan kuin meit, --
Veroista nist tiedttek?

WOLSEY.
                            Anteeks,
Ma valtakunnan asioista tiedn
Vain osaksi; mies riviss' olen vain
Ja kuljen muiden myt.

KUNINGATAR KATARIINA.
                        Ette tied
Muit' enemmn, mut teette mit tiet
Jok'ikinen, ja jota onnekseen
Ei kukaan tiet tahtois, mutta siihen
On tietoon pakotettu. Verotaakat,
Joit' armo utelee, ne kauheit' ovat
Jo kuullakin, ja niiden painosta
Jo selk taittuu. Teidn sanotaan
Ne keksineen; jos valhe se, niin pahoin
On teit paneteltu.

KUNINGAS HENRIK.
                    Taas nuo verot!
No, mit luontoa ne verot ovat?
Sanokaa, mit?

KUNINGATAR KATARIINA.
               Liiaks rohkenen ma
Vedota malttiinne, mut armolupa
Se rohkeutt' antaa. Kansan valituksiin
On syyn ksky, ett kuudennus
Tuloista oiti rystn uhalla
On maksettava; Ranskan sota muka
On aiheena. Tuost' yltyy rohkeiks kielet,
Suut vihaa sylkevt ja mielten viluun
Uskollisuuskin jtyy; kirot kulkee
Rukousten sijassa, ja kuuliaisuus.
Sopuisa ennen, nyt kuin orja noutaa
Jokaista kiihkon puuskaa. Majesteetti,
On kiireet tuumat tarpeen; trkemp
Ei mikn nyt.

KUNINGAS HENRIK.
               Niin totta kuin ma eln,
Se tahtoni ei ole.

WOLSEY.
                   Min taas
En tss tehnyt muuta kuin ett' annoin
Vain yksityisen neni, ja senkin
Vain tietomiesten suostumuksella.
Jos mua parjaa kieli, jok' ei tunne,
Ei mieltni, ei tointani, mut sentn
Mun tekojani mestaroi, niin vastaan:
Se vain on asemani kohtalo,
Ja hyveen tie on aina ohdakkeinen.
Ei tehtv saa heitt pelosta
Ett' ilki-moitteen kanssa kahnaan joutuu;
Se uutta, ylv laivaa aina seuraa
Kuin petokala, mutta turhaan pyyntiin
Sen ajo pttyy. Parhaamme kun teemme,
Niin sairas -- usein heikko -- moite tt
Ei mynn tyksemme, tai suoraan parjaa;
Mut huonoimmatpa tymme, tyls mielt
Jos kutkuttavat, pilviin nostetaan.
Jos alallemme jmme pelosta
Ett' ilkkuin liikkeitmme moitittaisiin,
Niin paras kasvaa kiinni paikkaamme
Ja kuvapatsait' olla.

KUNINGAS HENRIK.
                      Huolelliset
Ja viisaat toimet pelkoa ei tunne,
Mut ohjeettomain tiden seuraukset
On pelottavat; Onko thn rystn
Tukea teill? Luullakseni ei.
Laist' ei saa kansaa irroittaa ja sit
Sitoa mielivaltaan. Kuudes osa?
Kamala vero! Ninhn joka puusta
Revimme lehvt, kuoren, lylynkin,
Ja jos nin silvotulle juuri jkin,
Siit' ilma imee mehun. Joka, lniin,
Jot' ylltetty nin on, tieto viek,
Ett' armo jokaiselle tarjotaan,
Jok' evnnyt on veron. Toimeen kyk,
Ja tehk niinkuin ksken.

WOLSEY (kirjurille).
                           Sananen!
Jokaiseen kreivikuntaan laittakaa
Kuninkaan armokirje. Minuun karvas
On kansan mieli; huhu levitelk --
Ett' armo t ja helpotus on tullut
Mun vlityksellni. Paikalla
Minulta saatte lisohjeita.

    (Kirjuri menee.)

    (Hovimestari tulee.)

KUNINGATAR KATARIINA.
Ky sliks, ett' on herttua Buckingham
Vihanne saanut.

KUNINGAS HENRIK.
Sit' on monen sli.
Hn tietomies on, hyv puhuja
Ja luonnon suosikki; niin kasvatettu,
Ett' opiksi on oppineimmillekin,
Ja muilt' ei kysy neuvoa. Mut nhks,
Noin jalot lahjat, vrin kytettyin,
Ne kyvt, jos on mieli turmeltunut,
Paheiksi, tuhat kertaa hijymmiksi
Kuin ennen kauniit' olivat. Tuo mies,
Jok' oli tydellinen luonnon ihme
Ja jonka puhe kuulijan niin hurmas,
Ett' oli tunnit minuutteja, hn
Nyt sulons' entiset on inhottavaan
Pukenut pukuun ja niin mustaks tullut
Kuin hornan karsta. Istukaa, niin saatte
Tlt' uskotultaan kuulla asioita,
Joit' itkee kunnia. -- Ne vehkeet taaskin
Hn kertokoon; mit' emme liian vhn
Voi tuta, emme liian paljon kuulla.

WOLSEY.
Esille, mies, ja rohkein mielin kerro,
Kuin taattu alamainen, mit tiedt
Sa Buckinghamista.

KUNINGAS HENRIK.
                   Niin, puhu suoraan.

HOVIMESTARI.
Ensinkin joka piv saastaista
Puhetta piti, sanoi: kuningas
Jos lapsetonna kuoli, kyll tiesi
Hn ottaa valtikan. Nuo samat sanat
Sanovan hnen kuulin vvylleen,
Lord Abergavennylle; ja koston vannoi
Hn kardinaalille.

WOLSEY.
                   Suur' majesteetti,
Havaitkaa, mik vaara tuossa piilee.
Kun hnt' ei suosita niin, kuin hn soisi.
Niin purkaa teihin sappensa ja lisks
Mys ystviinne.

KUNINGATAR KATARIINA.
                 Hiukan laupeutta,
Lukenut kardinaali!

KUNINGAS HENRIK.
                    Sano, mill
Hn oikeutensa kruunuun perustaa,
Mun kuoltuani? Viittausta siihen
Oletko kuullut?

HOVIMESTARI.
                Hnet thn tuumaan
Sai Niklas Hopkins tyhjin taikoineen.

KUNINGAS HENRIK.
Mik Hopkins?

HOVIMESTARI.
              Hnen rippi-isns,
Kartheusi-munkki, joka herrautt' aina
Hnelle sytti.

KUNINGAS HENRIK.
                Mist tiedt sen?

HOVIMESTARI.
Vhist ennen lhtnne Ranskaan,
Kun herttua Rosess' oli, Lawrence Poultneyn
Pitjkunnassa, hn kysyi multa,
Kuink' oli Lontoon asukkaille mieleen
Tuo Ranskan matka. Sanoin pelttvn,
Ett' aikeiss' ovat ranskalaiset pett
Kuningastamme. Herttua heti vastas:
"Ei turhaa pelko"; sanoi varovansa,
Ett' ern pyhn munkin ennustus
Kvisi toteen; "tm", niin hn sanoi,
"Mult' usein pyysi pst mr-aikaan
John de la Car'in, kappalaiseni,
Puheille trkeiss' asioissa; tmn
Kun juhlallisen ripin turviss' oli
Hn vannottanut, ettei salaisuutta
Ilmaisis yhdellekn paitsi mulle",
Niin vakavasti lausui hn ja verkkaan:
"Ei kuninkaan, ei hnen sukunsakaan
Ky hyvin, sanokaa se herttualle;
Siis pyrkikn vain rahvaan suosioon;
Viel' Englantia herttua hallitsee."

KUNINGATAR KATARIINA.
Olitte, muistaakseni, herttuan vouti,
Ja alamaisten valituksesta
Viralta teidt pantiin. Varokaa,
Ett' ette vihast' ylv miest syyt
Ja saata sieluanne vahinkoon.
Varokaa; sit sydmmest pyydn.

KUNINGAS HENRIK.
No, lk! -- Jatka!

HOVIMESTARI.
                     Kautta sieluni!
Vain totta puhun. Sanoin herralleni,
Ett' oli munkki pirun riivaama,
Ja ett' on vaarallista hautoa
Niin kauan tuota, ett siit kypsyy
Tehokas hanke, -- jok' on luultavaa,
Jos siihen uskoi. "Joutavaa!" hn sanoi,
"Ei siit vaaraa", listen: "Jos vin
Kuningas viime tautiins' oisi kuollut,
Niin kardinaali sek Thomas Lovell
Ois psseet pstn."

KUNINGAS HENRIK.
Haa! Mik' ilki-julmus!
Se mies tuo turman. -- Muuta tiedtk?

HOVIMESTARI.
Kyll', armon herra.

KUNINGAS HENRIK.
                   Jatka!

HOVIMESTARI.
                          Greenwichiss
Kun majesteetti moitti herttuaa
Sir William Blomerin thden --

KUNINGAS HENRIK.
                               Muistan sen;
Hn palkoissani oli, mutta herttua
Sai hnet miehekseen. -- No, jatka, jatka!

HOVIMESTARI.
"Vaikk' ois mun panneet Toweriin", hn sanoi,
"Halunnut oisin tehd saman teon,
Mink' aikoi Rikhard-anastajalle
Isni tehd, kun hn Salisburyss
Pyys audienssia; jos sen ois saanut,
Niin tervehtiss veitsen pistnyt
Hn oisi hneen."

KUNINGAS HENRIK.
                  Mik jttikonna!

WOLSEY.
No, rouva, turvass' oisko kuningas,
Jos tt miest' ei tyrmn suljettaisi?

KUNINGATAR KATARIINA.
Jumala kaikki ohjatkoon!

KUNINGAS HENRIK.
                         On jotain
Sinulla viel mielesssi: puhu!

HOVIMESTARI.
Kun "veitsen" mainitsi, hn oikaisihe
Ja toinen ksi vkipuukossa,
Povella toinen, silmns hn nosti
Ja vannoi julman valan: ett hnt
Jos pahoin pidelln, niin saman verran
Vie voiton isstns hn, kuin teko
Vie eprivst' aikeesta.

KUNINGAS HENRIK.
                          Ei en
Hn meihin veistn pist. Tyrmss' on hn.
Hnt' oiti tutkittakoon. Jos hn laissa
Saa armoa, niin saakoon; meilt sit
Hn ei saa. Kautta pivn sek yn!
Hn teki vallankavaltajan tyn.

                     (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Huone kuninkaanlinnassa.

    (Lord kamariherra ja lord Sands tulevat.)

KAMARIHERRA.
Mut kuinka Ranska tenhollaan voi miehet
Noin houkkamaisiks tehd?

SANDS.
                          Uutta tapaa,
Vaikka olkoon kuinka epmiehekst
Tai naurettavaa, aina seurataan.

KAMARIHERRA.
Mun nhdkseni meidn engelsmannit
Ei muuta tuoneet viime matkaltaan
Kuin pari kolme irvett, ja nekin
Niin vietvi, jotta vaikka vannon,
Ett' ovat olleet nokkaneuvokissa
Pipinin kanssa taikka Lotharin,
Niin ovat olevinaan.

SANDS.
                     Heill kaikill'
On uutukaiset koivet, mutta rammat;
Ken heit' ei ole ennen nhnyt, luulis
Ett' ovat saaneet patin.

KAMARIHERRA.
                         Niinp niinkin;
Ja vaatteet lisks pakanain on partta:
On kristillisyys loppuun kulutettu. --
    (Sir Thomas Lovell tulee.)
Mit' uutta, Thomas Lovell?

LOVELL.
                           Eip muuta
Kuin uusi snt, mik linnan porttiin
On naulattuna.

KAMARIHERRA.
               Mik?

LOVELL.
                     Uudismuutos
Vain matkateikareille, linna kun on
Lorua, riitaa, rtleit tynn.

KAMARIHERRA.
No, hyv! Monsieurit nyt saavat tuta,
Ett' Englanninkin hovikoiss' on mielt,
Vaikk' eivt ole Louvres'ia[4] he nhneet.

LOVELL.
Nyt saavat -- niin on ksky -- joko heitt
Nuo Ranskan narri-perut, sulkatyhdt
Ja muutkin moiset kelpo tyhmyydet,
Kuin kilpataistelut ja tulitukset
Ja lainakommat, joilla ivailevat
Vain parempiaan; kielt uskonsa
Lyhyihin lahkimoihin, pitkiin sukkiin
Ja tennikseen ja muuhun matkamuotiin
Ja el kunnon ihmisiksi taas;
Tai menn vanhain kisaveikkain luo
Ja siell kuluttaa _cum privilegio_
Nuo narriutensa riettaat riekaleet.

SANDS.
On aika heit parantaa; se tauti
Jo alkaa tarttua.

KAMARIHERRA.
                  Voi naisiamme,
Kun menettvt kauniit lystit!

LOVELL.
                               Kyll
Nyt alkaa ulina; noill' prill
On keinot, mill naista naurattaa:
Niin, ranskalainen laulu vain ja huilu.

SANDS.
Ne piru huilatkoon! Niin heist pstn.
Heit' ei voi kukaan knt. Maalaisloordi
Nyt minunlaiseni, jok' aikaa leikist',
On ollut pois, voi kelpo laulun laulaa
Ja saada kuulijoita, jopa kyd
Jo laulajastakin.

KAMARIHERRA.
                  Niin oikein, kiinni
Viel' istuu varsahammas.

SANDS.
                         Eik lhde,
Jos jljell' on vain tynkkin.

KAMARIHERRA.
                               Sir Thomas,
Mihink aiotte?

LOVELL.
                Luo kardinaalin.
Lie matka sinne teillkin?

KAMARIHERRA.
                           On oikein.
Hnell' on tnn suuret iltapidot,
Ja sinne tulee miest sek naista:
Niin, varmaan valtakunnan kukasto.

LOVELL.
On tuolla prelaatilla aulis mieli
Ja ksi runsas niinkuin maaemolla:
Sen kaste laskee kaikkiin.

KAMARIHERRA.
                           Jalo on hn;
Vain paha kieli saattaa toista vitt.

SANDS.
Niin, hll' on siihen varaa; saituus hnest'
On synti suurempi kuin harhaoppi.
Senlaisten miesten tytyy auliit' olla:
He ovat esikuvina.

KAMARIHERRA.
                   Niin ovat;
Mut harvat niinkuin hn. Jo vene vartoo;
Mukahan tulkaa. -- Joutukaa, sir Thomas,
Ma muuten myhstyn; ja se ei sovi:
Sir Henry Guilfordin ja minun mr
On olla marsalkkoina.

SANDS.
Teit seuraan.


Neljs kohtaus.

    Juhlasali Yorkin linnassa.

    (Hoboijan soittoa. Pieni pyt kunniakatoksen alla kardinaalia
    varten, pitempi pyt vieraita varten; toisesta ovesta tulee
    Anna Bullen, useita loordeja, ladyj ja vallasnaisia juhlavieraina,
    toisesta sir Henrik Guilford.)

GUILFORD.
Hyvt naiset, teille yhteistervehdys
Lord kardinaalilta. Tn illan teille
Ja ilolle hn pyhitt; ja toivoo,
Ett' thn leivoparveen huolt' ei kukaan
Tuo mukanaan. Niin iloiset nyt olkaa,
Kuin hyv seura, hyv vastaanotto
Ja hyv viinit hyv aikaan saa.

    (Lord kamariherra, lord Sands ja sir Thomas Lovell tulevat.)

Te myhstyitte. Min sain jo siivet,
Kun tt kaunoseuraa aattelinkin.

KAMARIHERRA.
Sir Henrik, nuori olette.

SANDS.
                          Sir Thomas,
Jos kardinaalill' ois vain puolet minun
Maallikkomieltni, niin moni tss
Sais haukkapalan maatapaniaisiks
Ja varmaan parempaa ei toivoiskaan.
Niin maarin, soma liuta sulosuita!

LOVELL.
Mit jos moniaalle rippi-isks
Nyt rupeisitte.

SANDS.
                Tosiaan! Hn kyll
Sais helpon synninpstn.

LOVELL.
                           Kuinka helpon?

SANDS.
Niin helpon kuin voi hyhenpatja antaa.

KAMARIHERRA.
No, armaat, istukaahan! Tuota puolta
Te, Guilford, jrjestk; min tt.
Koht' armo tulee. -- Tll' ei viluss' olla:
Kaks naista rinnan tuopi kylmn pinnan. --
Te valvattaa heit' osaatte, lord Sands.
No, tuohon vliin istukaa.

SANDS.
                           Kyll', armo,
Suur' kiitos! -- Luvallanne, kauniit naiset!

    (Istuutuu Anna Bullenin ja ern toisen naisen vliin.)

Jos vhn hulluttelen, suokaa anteeks:
Isni tulen.

ANNA.
Oliko hn hullu!

SANDS.
Oli: hullu, varsin hullu, naisiin hullu;
Ei sentn purrut, vaan, kuin min nyt,
Hn kymment' yht haavaa muiskas.

    (Suutelee hnt.)

KAMARIHERRA.
                                  Hyv! --
Nyt kaikki hyvin on. -- Te, hyvt herrat,
Syyn saatte, jos n kauniit naiset tlt
Nyreissn poistuu.

SANDS.
                    Pikku puolestani
Koetan min parastani.

    (Hoboijan soittoa. Kardinaali Wolsey tulee
    seurueineen ja istuutuu kunniakatoksen alle.)

WOLSEY.
Terveeksi, kauniit vieraat! Ken ei tykseen
Nyt ilakoi, ei ole ystvni.
Ma teidn kaikkein tervetuliaisiks
Juon maljanne.

    (Juo.)

SANDS.
               On armo armollinen.
Pikari tnne, johon kiitos mahtuu,
Niin sstyy pitkt puheet.

WOLSEY.
                            Kiitos, loordi!
Mut naapureitanne nyt rohkaiskaa. --
Nureissaan ovat naiset. -- Hyvt herrat,
Kenenk syy on?

SANDS.
                Jahka viinin hehku
Nuo kauniit posket punaa, kyll meidt
Puhuvat kumoon.

ANNA.
                Lysti mies se loordi!

SANDS.
Niin, kahdenkesken-lystiss. Saas tst!
Juon onneksenne; vastatkaa, kun klikkaan.
On kohta --

ANNA.
            Jota ette nytt voi.

SANDS.
Mit', armo, sanoin? Nyt jo puhuvat.

    (Torvensoittoa, rummunprrytyst ja tykinlaukauksia kuuluu ulkoa.)

WOLSEY.
Haa! Mit tm?

KAMARIHERRA.
                Mene katsomaan.

    (Palvelija menee.)

WOLSEY.
Sotaista nt! Mit tm tiet? --
Ei, naiset, lk peljtk; te turvass'
Olette sota-asetusten mukaan.

    (Palvelija palaa.)

KAMARIHERRA.
Mit' on se?

PALVELIJA.
            Vierait' ylimyksi --
Silt' ihan nyttvt -- on maihin noussut;
Kuin suuren hovin ylhis-airuina
Tulevat tnne.

WOLSEY.
               Kyk heit vastaan,
Kamariherra; ranskaa osaatte;
Jalosti kohdelkaa ja tuokaa sisn,
Ett' tm ihanuuden taivas heihin
Sais tysin loistaa. -- Jotkut mukaan menk. --

    (Kamariherra seuralaisineen menee. Kaikki nousevat,
    ja pydt siirretn pois.)

Rikottu juhla on, mut korvaus suodaan.
Nyt ruoka maistukoon; ja viel kerran
Satakoot tervehdykset: tervetulleet!

    (Hoboijan soittoa. Kuningas ja muita tulee naamioittuina
    ja paimenpuvussa, lord kamariherran johdattamina. He
    astuvat suoraan kardinaalin eteen ja tervehtivt hnt
    kohteliaasti.)

Ylev seura! Mit haluavat?

KAMARIHERRA.
Kun eivt kielt osaa, pyytvt
Mua ilmoittamaan, ett, kuultuaan
Ihanan, ylhn seuran tll koolla
Nyt olevan, he karjalaumansa
Sulasta ihanuuden ihailusta
Nyt ovat jttneet ja teilt lupaa
Anovat katsellakseen tt seuraa
Ja hetken niden kanssa viettkseen.

WOLSEY.
Sanokaa, loordi, ett kunnian
Tekevt halvalle mun majalleni;
Ma tuhannesti heit siit kiitn
Ja pyydn heit tervetulleiksi.

    (Herrat pyytvt naisia tanssiin, kuningas pyyt Anna Bullenia.)

KUNINGAS HENRIK.
Ihanin ksi, mit koskaan koskin;
Oi kauneus, ennen en sua tuntenut!

    (Soittoa, tanssii.)

WOLSEY.
Mylord!

KAMARIHERRA.
        Mit', armo?

WOLSEY.
                    Heille sanokaa,
Ett' yks lie heidn joukossaan, jonk' arvo
Tn paikan tytt paremmin kuin min;
Jos hnet tuntisin, niin nyrimmsti
Sen luovuttaisin.

KAMARIHERRA.
                  Kskyn teen, mylord.

    (Menee naamioiden luo, ja palaa.)

WOLSEY.
Mit sanovat?

KAMARIHERRA.
              On heidn joukoss' yksi,
Sen myntvt; jos hnet keksitte,
Hn kyll paikan ottaa.

WOLSEY.
Katsokaamme. --

    (Astuu alas arvo-istuimeltaan.)

Anteeksi, hyvt herrat: teen vain tss
Kuninkaan vaalin.

KUNINGAS HENRIK (Paljastaa kasvonsa.)
                  Oikein osattu!
Ihana seura teill' on. Oikein tehty!
Jos ette pappi ois, lord kardinaali,
Vois teist pahaa luulla.

WOLSEY.
                          Hauskaa, ett' on
Noin leikillinen majesteetti.

KUNINGAS HENRIK.
                              Kuulkaa,
Kamariherra: ken tuo kaunis neiti?

KAMARIHERRA.
Armonne tiedoks, Thomas Bullenin,
Rochfordin viskontin, on tytr hn
Ja kuningattaremme hovineiti.

KUNINGAS HENRIK.
Ihana, toden totta! -- Armas aarre,
Ois sdytnt teit tanssiin pyyt,
Suudelmaa ottamatta. Muistoksenne!
Pikari, hyvt herrat, kiertmn!

WOLSEY.
Sir Thomas, onko huoneessani pyt
Jo katettuna?

LOVELL.
              On.

WOLSEY.
                  Ma pelkn, armo,
Ett' tanssi teit hieman kiihoitti.

KUNINGAS HENRIK.
Niin, pelkn, liiaksikin.

WOLSEY.
                           Lhi-huoneess'
On raittiimp' ilma, teidn armonne.

KUNINGAS HENRIK.
Talutkoon kukin naistaan. -- Viel' en teit,
Sulotar, pst. -- Ilo ylimmilleen!
Lord kardinaali, puolen kymmenen
Nyt kaunottaren maljan tss juon.
Ja tanssiin taas. Ja sitten uneksimaan,
Ken on se onnellinen. -- Soitto soimaan!

              (Menevt torvien soidessa.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Katu.

    (Kaksi aatelismiest, tulevat vastatuksin.)

1 AATELISMIES.
Mihink kiire noin?

2 AATELISMIES.
                    Oo, Herran rauha,
Krjsaliin kuulemaan, kuink' on
Tuon suuren herttua Buckinghamin kynyt.

1 AATELISMIES.
Sen vaivan teilt sstn; kaikk' on ohi;
Nyt tyrmn jlleen vanki saatetaan.

2 AATELISMIES.
Lsn' olitte?

1 AATELISMIES.
              Se tietty.

2 AATELISMIES.
                         Kuinka kvi?

1 AATELISMIES.
On helppo arvata.

2 AATELISMIES.
                  Syypksi nhtiin?

1 AATELISMIES.
Niin tietysti, ja sill tuomittiin.

2 AATELISMIES.
Ma hnt slin.

1 AATELISMIES.
                 Niinp moni muukin.

2 AATELISMIES.
Mut kuinka kvi se?

1 AATELISMIES.
                    Nin, lyhyesti:
Suur' herttua saapui aitauksen eteen
Ja vastas kanteeseen ja yh vitti,
Ett' oli syytn, puolustuksekseen
Esittin monta vankkaa perustetta.
Kuninkaan valtuusmies taas vetosi
Useiden vierasmiesten todistuksiin
Ja tunnustuksiin; niit herttua sitten
Mieskohtaisesti vaati kuultaviksi.
Niin astuivat nyt esiin hovivouti,
Kansleri Gilbert Peck, ja rippi-is
John Car, ja munkkiperkele, tuo Hopkins,
Tuo kaiken pahan alku.

2 AATELISMIES.
                       Joka hlle
Noit' ennustuksiansa sytti?

1 AATELISMIES.
                             Sama.
Hnt' ankarasti kaikki syyttivt;
Heit' yritti hn jvt, mut turhaan.
Nin prit havaitsivat hnet syypks
Maankavallukseen. Henkens' edest
Hn puhui paljon sek oppineesti;
Mut siit' ei huolittu, vain surkuteltiin.

2 AATELISMIES.
Mut milt tmn jlkeen nytti hn?

1 AATELISMIES.
Kun astui lakisaliin kuulemaan
Hn tuomiotaan, kuolinkellojansa,
Niin tuska hnet valtas, hiki valui,
Hn pahan lausui kkivihan sanan;
Mut pian malttui taas ja loppuun saakka
Esiintyi tyynen ja ylevn.

2 AATELISMIES.
Ei kuolemaa hn, luulen, pelk.

1 AATELISMIES.
                                 Ei,
Niin miehuuton ei ole. Syy vain hnt
Pahoittaa hiukan.

2 AATELISMIES.
                  Kardinaali varmaan
On thn syyp.

1 AATELISMIES.
                 Siihen kaikki viittaa.
Tul' ensin syytteenalaiseks Kildare,
Maaherra Irlannin; kun pois hn saatiin,
Niin kreivi Surrey joutuin pantiin sijaan,
Ett' isns ei ehtis auttaa.

2 AATELISMIES.
                              Halpa
Ja luihu vallan kuje.

1 AATELISMIES.
                      Palatessaan
Sen kyll kostaa. Tiettyhn t:
Jos ket suosii kuningas, niin heti
Sen miehen kardinaali virkaan laittaa
Hovista hyvin kauas.

2 AATELISMIES.
                     Koko kansa
Hnt' ankarasti vihaa, soisi hnet
Kuus sylt syvn maahan. Herttuaa
He jumaloivat: kelpo Buckinghamiks,
Hyveiden esikuvaks sanovat.

1 AATELISMIES.
Hn tuossa on, se kovan onnen mies.

    (Buckingham tulee oikeushuoneesta; hnen edelln kulkee
    oikeudenpalvelijoita, mestauspiilun ter knnettyn
    hneen pin; saattajina sir Thomas Lovell, sir Niklas
    Vaux, sir William Sands ja kansanjoukko.)

2 AATELISMIES.
Lhemm kydn.

BUCKINGHAM.
                 Hyvt kansalaiset,
Nin kauas slien mua saatoitte;
Mua kuulkaa nyt, ja sitten kotiin menk.
Maankavaltajan tuomion sain tnn,
Ja kuolla tytyy mun; mut taivas tietkn --
Ja tunto jos on mulla, se mua lykn,
Kuin piilu tuo, jos haudon vilppi.
Lakia kuolemastani en syyt,
Se kirjaimen on mukaan tehnyt oikein;
Mut siihen vetoojille laupeutta
Enemmn toivoisin; vaan ninkin ollen
Suon heille sydmestn' anteeksi.
Tok' lkt tuhost' ylpeilk ja lkt
Paheillaan ryvettk suurten hautaa,
Vereni silloin maasta heille huutaa.
Pitemp elm en en toivo,
Enk' ano mys, vaikk' oiskin kuninkaalla
Enemmn armoa kuin mulla syyt.
Te harvat, jotka mua rakastitte
Ja itke mua rohkenette, veljet
Ja jalot ystvt, joist' ero jo
On katkerata, on jo kuolemaa,
Mua seuratkaa kuin hyvt enkelit;
Ja haikean kun eron piilu iskee,
Niin rukouksenne, kuin uhrisuitsu,
Taivaaseen sielun nostakoon. -- Nyt tulkaa,
Jumalan nimeen. --

LOVELL.
                   Teidn armonne
Jos sydmmess' on vihan kaunaa minuun,
Rukoilen, suokaa anteeksi.

BUCKINGHAM.
                           Sir Thomas,
Mult' anteeks saatte, niinkuin itsekin
Ma anteeks toivon; kaikki anteeks saavat.
Niin retn ei vryys, ettei sit
Vois sovittaa; ei musta viha mulle
Saa hautaa luoda. Terveiseni kuninkaalle;
Jos hn mua mainitsee, niin sanokaa,
Ett' olin taivaaseen jo puolitiess.
Kuninkaan puolest' aina rukoilen
Ja viime hengenvetoon hnt siunaan.
Elkn kauemmin kuin mull' on aikaa
Lukea vuosiaan; ja rakkaudella
Hn hallitkoon ja rakastettuna!
Ja vanhana kun uupuu matkastansa,
Niin yhteen haudattakoon hyveen kanssa.

LOVELL.
Ma rantaan saatan teidn armonne,
Siell' annan toimeni ma Niklas Vaux'lle;
Perille hn vie teidt.

VAUX.
                        Valmiit olkaa,
Jo herttua tulee; kuntoon pankaa laiva
Ja kauniiks somistakaa, niin kuin pit
Moiselle henkillle.

BUCKINGHAM.
                     Ei, sir Niklas,
Tuo jttk; mua arvoni nyt ilkkuu.
Suurkonnetabel' olin tullessani
Ja herttua Buckingham -- nyt Edvard Bohun,[5]
Vain kyh raukka, toki rikkaampi
Kun halvat syyttjni, jotk' ei koskaan
Totuutta tunteneet; sen vahvistan nyt
Verell, josta viel vaikeroivat.
Isni, Henrik Buckingham, -- jok' ensin
Nous' anastajaa Richardia vastaan, --
Kun hdss' etsi turvaa vasalliltaan,
Tn konnan pettmn mestattiin
Ja tutkimatta; Herran rauha hlle!
Seuraaja, Henrik seitsems, kun sli
Isni surmaa, kuninkaallisesti
Palautti arvoni ja kirkkaampana
Nimeni nosti sorasta. Nyt poika,
Kahdeksas Henrik, hengen, nimen, arvon,
Kaikk' omimpani, yhdell' iskull' iks
Hvitt maailmasta. Tuomarit
Mull' oli tosin jalotkin, siin' olin
Parempi is-raukkaani; mut muuten
On kohtalomme sama: oma vki
Molemmat petti, omat suosikit.
Mik' urhoton ja luonnotonkin teko!
Mut Herran tiet on hyvt. Kuulkaa nyt,
Mink' antaa varman neuvon kuolevainen:
Ken luottoaan ja ystvyyttn tuhlaa,
Varuillaan olkoon: ne, joit' ystvin
Poveenne painatte, jos onnessanne
Nkevt rikon pienenkin, niin teist
Valuvat pois kuin vesi, palatakseen
Vain teit upottamaan. Hyvt miehet,
Rukoilkaa puolestani. Kyn nyt matkaan:
Viimeinen pitkn, raskaan elmni
On hetki tullut. Hyvsti! Jos synkk
On mieli kertoa, niin kertokaa
Mun loppuni. -- Nyt pivty on tehty;
Mua Jumal' armahtakoon!

    (Buckingham saattoineen menee.)

1 AATELISMIES.
                        Surkeaa!
Mut pelkn, ett monet kirot kokoo
Se niiden phn, joiden tss' on syy.

2 AATELISMIES.
Jos syytn herttua on, niin t on julmaa.
Mut vihjan olen saanut, ett tekeill'
On toinen paha, viel suurempi,
Jos toteen ky se.

1 AATELISMIES.
                   Avuks' enkelit!
Sanokaa, mik? Minuun voitte luottaa.

2 AATELISMIES.
Salaisin salaisuus: se suurta vaatii
Vait'olon voimaa.

1 AATELISMIES.
                  Uskokaa se mulle,
En min liikaa puhu.

2 AATELISMIES.
                     Luotan teinin.
No, olette kai viime aikaan kuullut
Sen huhun, ett Katariinast' ottais
Kuningas eron?

1 AATELISMIES.
               Kyll, vaan se raukes;
Kuningas kun sen kuuli, vihoissaan
Lhetti sanan mrille ja kski
Tukeuttaa huhun ja sen juorujilta
Suut tukkia.

2 AATELISMIES.
             Mut juoru toteutuu,
Se kasvaa virkempn kuin koskaan;
Ja varmaks luullaan, ett kuninkaan
On pts tehty. Joko kardinaali,
Tai hnen ktyrins, vihasta
Kuningattareen ja hnet tuhotakseen,
Sai tunnon epilyksiin kuninkaan;
Ja plle ptteeksi on tnne tullut
Campejus kardinaali, niinkuin luullaan
Niss' asioissa.

1 AATELISMIES.
                 Wolseyn tyt kaikki.
Hn tahtoo kostaa keisarille, t
Kun hnt' ei hnen pyynnstns tehnyt
Toledon arkkipiispaks.

2 AATELISMIES.
                       Sattui pilkkaan,
Mut julmaa, ett kuningatar siit
Saa krsi. Vaan kardinaalin tahto
Ei vj; kuningatar sortukoon.

1 AATELISMIES.
On kurjaa tuo. Vois joku meit kuulla;
Siis paras tst haastaa kahdenkesken.

                            (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Vierashuone kuninkaan linnassa.

    (Lord kamariherra tulee, lukien kirjett.)

KAMARIHERRA.
"Mylord, hevoset, joita teidn ylhisyytenne halusi, olin kaikella
mahdollisella huolella valikoinut, opettanut ja varustellut. Ne olivat
nuoria ja sievi ja parasta pohjolan rotua. Kun olivat valmiit
Lontooseen lhetettviksi, niin kardinaalin mies tuli valtakirja
taskussa ja otti ne minulta vkivoimin, sanoen herransa tahdon olevan,
ett hnt on palveltava ennen alamaista, jos ei ennen kuningasta;
ja se tukki meilt suun, mylord."

Hn sit varmaan tahtoo. No, ne saakoon;
Hn ottaa viel kaikki.

    (Norfolkin ja Suffolkin herttuat tulevat.)

NORFOLK.
                        Hyv piv,
Kamariherra!

KAMARIHERRA.
             Hyv piv, herrat!

SUFFOLK.
Mitenk kuninkaan on?

KAMARIHERRA.
                      Yksin on hn
Ja synkkiin huoliin vaipuneena.

NORFOLK.
                                Mist?

KAMARIHERRA.
Tuo veljenvaimon naiminen se hnen
Lie tunnollaan.

SUFFOLK.
                Ei, toinen nainen hll
On tunnollaan.

NORFOLK.
               Niin; kardinaalin tyt,
Kuningas-kardinaalin. Sokko pappi,
Tuo onnen vanhin poika, nurin kaikki
Nyt knt. Kuningas jos tuntis hnet!

SUFFOLK.
Jos vain! Hn ennen itsen ei tunne.

NORFOLK.
Kuink' aina toimens' alkaa pyhsti
Ja hartaasti! Kun rikkui keisarin,
Kuningattaren langon, kanssa liitto,
Nyt kuninkaan hn sieluun hiipii, sinne
Epilyst', uhkaa kylv, tunnonvaivaa
Ja arveluita -- naimaliittoon nhden;
Ja nist hnet pelastaakseen neuvoo,
Ett' avionsa hylkis, hnet, joka
Kakskymment on vuotta riippunut
Kuin helmi hnen kaulassaan eik' ikn
Viel' loistoansa menettnyt; hnet,
Jok' on niin tysin hnt rakastanut
Kuin hyv ihmist' enkelit; niin, hnet,
Jok' iskun kovimmankin kohdatessa
Vain siunaa hnt. Hurskas eik tuuma?

KAMARIHERRA.
Mokomat neuvot taivas ehkiskn!
Niin totta, tuota kaikkein kielet mainii
Ja kaikkein sydn itkee. Tarkka huomaa
Sen, ett Ranskan kuninkaan on sisar
Psyyn kaikkeen. Taivas viel avaa
Kuninkaan silmt, jotk' on sokaissut
Tuo halpa, kehno mies.

SUFFOLK.
                       Ja moisen ikeest'
Irroittaa meidt.

NORFOLK.
                  Sydmmest' en tarvis
Rukoilla pelastusta, muuten pian
Tuo vallanahnas meidt kaikki sotkee
Prinsseist paasheiksi.[6] On ihmisarvo
Hnest savimhk, jota vatkaa
Hn mielin mrin.

SUFFOLK.
                   Sntn on mulla:
En hnt rakasta, en pelk hnt;
Mua hn ei luonut; kuninkaani armoss'
On onneni; jos kiroo hn tai siunaa,
Se yht on, vain tuulta, jost' en piittaa.
Ma tunsin, tunnen hnet; menkn paaviin,
Mist' ylpeytens' on saanut.

NORFOLK.
                            Menkmme
Ja koittakaamme kuninkaasta poistaa
Nuo kalvavat ja synkt aatokset.
Mukaamme tuletteko?

KAMARIHERRA.
                    Anteeks suokaa,
Kuninkaan olen asioilla; pelkn
Pait sit, ett' on aika sopimaton.
Hyvsti, herrat!

NORFOLK.
                 Kiitos vain, mylord.

    (Lord kamariherra menee.)

    (Norfolk avaa ovipuoliskon. Kuningas istuu
    lukemassa ja mietteisiins vaipuneena.)

SUFFOLK.
Kas, kuink' on synkk! Varmaan murhe painaa.

KUNINGAS HENRIK.
Ken siell?

NORFOLK.
            Hyv taivas, torju viha!

KUNINGAS HENRIK.
Ken siell, sanon? Kuinka uskallatte
Mua yksinmietteissni hirit?
Ken olen?

NORFOLK.
          Armollinen kuningas,
Jok' anteeks antaa rikokset, jos pahaa
Ei tarkoiteta. Valta-asiat
Tn aiheuttivat: majesteetin mielt
Tulimme tiedustamaan.

KUNINGAS HENRIK.
                      Julkeat!
Pois! Tiedttehn mik' on virka-aika.
Nyt maallistenko tointen hetki on? --

    (Wolsey ja Campejus tulevat.)

Ken se? Lord kardinaali? -- Hyv Wolsey,
Sa tunnonhaavojeni lievike,
Kuninkaan paras lke! -- (Campejukselle.) Tervetullut,
Suur' arvoherra, meidn valtakuntaan.
Sit ja meit hallitkaa. -- (Wolseylle.) Te, mylord,
Pitk huolta, etten tyhj puhu.

WOLSEY.
Sit' ette voi. Te suvainnette, armo,
Meit' ottaa hetkeks kahdenhaasteluun.

KUNINGAS HENRIK (Norfolkille ja Suffolkille).
Nyt meill' on kiire; menk.

NORFOLK (Syrjn Suffolkille).
                             Tuossa papiss'
Ei ylpeytt!

SUFFOLK (Syrjn Norfolkille).
             Ei juuri! Min' en tahtois
Noin sairastaa, vaikk' arvonsakin saisin.
Tt' ei voi jatkua.

NORFOLK (Syrjn Suffolkille).
                    Mut jos niin ky,
Niin min iskun lyn.

SUFFOLK (Syrjn Norfolkille).
Ja min toisen.

    (Norfolk ja Suffolk menevt.)

WOLSEY.
                Olette viisauden esikuva
Kaikille ruhtinaille, epilynne
Kun kirkon haltuun auliist' uskotte.
Ken nyt voi pahoilla? Ken vihaa teihin
Voi kantaa? Espanjankin, johon hnet
Veri ja heimous sitoo, tytyy mynt,
Jos tosi mieless' on, ett' oikea
On tuomio ja jalo. Kristinuskon
On kaikill' oppi-isill' nivalta;
Ja Rooma, kaiken viisauden juuri,
On teidn pyynnstnne nimissn
Tn arvomiehen tnne lhettnyt,
Tn oppineen Campejus-kardinaalin;
Ma teidn armollenne viel kerran
Esitn hnet.

KUNINGAS HENRIK.
              Min viel kerran
Syleillen hnet tervetulleeks sanon;
Ja kiitos olkoon pyhn konklaavin,
Kun laittoi tnne toivomani miehen.

CAMPEJUS.
Armonne jalous kaikkein muukalaisten
On ihailuna. Valtuuteni lasken
Nyt kteenne; se Rooman hovin kskyst'
Asettaa tmn Yorkin kardinaalin
Mun, palvelijansa, kanssa yhdess
Tst' asiasta puolueettomasti
Tekemn tuomion.

KUNINGAS HENRIK.
                  Kaks tasavoipaa.
Kuningatar on tnnetulostanne
Nyt heti saapa tiedon. -- Miss' on Gardiner?

WOLSEY.
Niin rakas hn on teille aina ollut,
Ett' ette nytkn hlt evnne,
Mit' alhaisinkin vaimo lailta vaatii:
Asiamiest puolustajakseen.

KUNINGAS HENRIK.
Hn parhaan saakoon; suosioni lupaan
Ma parhaalle; sen taivas tietkn! Wolsey,
Tuo Gardiner tnne, uusi sihteerini,
Hn sopiva on mies.

    (Wolsey menee.)

    (Wolsey palaa, mukanaan Gardiner.)

WOLSEY.
                    No, tuohon kteen!
Iloksi, onneks olkoon! Olette nyt
Kuninkaan mies.

GARDINER (Syrjn kardinaalille).
                Mut teidn
Ja auttajani kskettv aina.

KUNINGAS HENRIK.
Ky tnne, Gardiner!

    (Keskustelevat syrjss.)

CAMPEJUS.
                     Herra kardinaali,
Pace-niminenhn tohtor' oli ennen
Tuon miehen paikalla?

WOLSEY.
                      Niin oli.

CAMPEJUS.
                                Sehn
Ol' opin mies?

WOLSEY.
               Niin kai.

CAMPEJUS.
                         Mut pahaa tll,
Lord kardinaali, teist huhutaan.

WOLSEY.
Kuin? Minustako?

CAMPEJUS.
                 Julki vitetn
Hnt' ett kadehditte; pelksitte
Ett' oiva-miehen hn ylenisi,
Ja siksi piditte hnt' etll;
Hn tuli hulluks surusta, ja kuoli.

WOLSEY.
Levossa maatkoon! Hurskaan
Se kyll riitt. Kurin alle pannaan
Elvt nurkujat. Hn oli narri,
Hyvett teeskeli. T mies, kun ksken,
Mun seuraa viittaustani; ei muuten
Nin lhell' olla saisi. Opiks, veli!
Meit' lkt alhaisemmat mestaroiko.

KUNINGAS HENRIK.
T nyrin sana kuningattarelle.

    (Gardiner menee.)

Minusta Blackfriars sopivin on paikka
Nin oppineelle seuralle; niin, siell
T vakaa asia on tutkittava. --
Ky toimeen, hyv Wolsey. -- Oi, mylord,
On reippaan miehen tuskallista jtt
Niin maire vierellinen. Mut se tunto,
Se tunto! Arka paikka! Tytyy jtt.

                           (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Vierashuone kuningattaren asunnossa.

    (Anna Bullen ja vanha hovinainen tulevat.)

ANNA.
Ei sekn; -- tm vain se mielt kaivaa:
Elnyt hnen kanssaan on niin kauan,
Ja hn niin hyv rouva, ettei koskaan
Hness moitteen sijaa, -- totisesti,
Ei pahuudesta tied hn, -- ja nyt,
Niin monta vuosikautta hallittuaan
Ja vallan loistoss' elettyn, jota
On tuhannesti katkerampi jtt
Kuin suloist' ensin saavuttaa, -- nyt saada
Vain matkaksky! Tuota surkutella
Vois ihmispeto.

HOVINAINEN.
                Sydn paatuneinkin
Siit' itkuun heltyy.

ANNA.
                     Hyv Jumala!
Parempi, ettei loistost' oisi tiennyt.
Vaikk' on se maallista, niin kuitenkin,
Toraisa onnetar jos omaajalta
Sen riist pois, niin vihlova on tuska,
Kuin riistyis sielu ruumiista.

HOVINAINEN.
                               Voi raukkaa!
Taas tll vieras on.

ANNA.
                       Sit' enemmn
On slist' itkettv. Toden totta,
Parempi olla halpa tllin laps
Ja tyytyvisn rahvaan pariss' el
Kuin huolen kiiltoon huoliteltuna
Ja surun kultaan.

HOVINAINEN.
                  Tyytymys on paras.

ANNA.
Kautt' impeyteni, min kuningatar
En tahtois olla.

HOVINAINEN.
                 Min tahtoisin,
Vaikk' impeyteni menis; tekin samoin,
Tuost' ulkopyhyydest huolimatta.
Niin, teill, joill' on kaikki naisen sulot,
On naisen sydnkin, jok' aina halaa
Suuruutta, herrautta, rikkautta;
Ne kaikk' on taivaan lahjoja; ne kyll --
Jos kuinka tekeytte -- teidn hienoon
Ja smiskiseen mahtuu tuntoonne,
Jos sit venyttte.

ANNA.
                    Ei, ei totta!

HOVINAINEN.
On, totta! Kuningattareks ei mieli?

ANNA.
Ei, vaikka koko mailman saisin.

HOVINAINEN.
Vaikk' olen vanha, viisipennisell
Mun ostaa kuningattareksi vois.
Mut ent herttuatar? Oisko voimaa
Sit' arvon kuormaa kantaa?

ANNA.
                           Eik oisi.

HOVINAINEN.
Siis heikko teill' on ruumis. Tinkikmme:
Jos nuorna kreivin ma tulisin,
Punastuin suostuisitte. Selknne
Jos tt' ei kuormaa kest, ette koskaan
Saa poikalasta.

ANNA.
                Mit rupatatte!
Uudelleen vannon: kuningattareksi
En tulla tahtois koko maailmasta.

HOVINAINEN.
Mut pikku Englannista ehk sentn
Te myntyisitte. Min suostuisin
Carnarvonshirestkin,[7] vaikka kruunuun
Ei muuta kuuluisikaan. Kas, ken tulee!

    (Lord kamariherra tulee.)

KAMARIHERRA.
Huomenta, naiset! Mit maksaa kuulla
Puheenne salaisuutta?

ANNA.
                      Arvon herra,
Se kysymyst' ei maksa. Surkeilimme
Vain haltijattaremme huolia.

KAMARIHERRA.
Se kelpo naisille on sopiva
Ja jalo toimi. Toivon mukaan kaikki
Ky viel hyvin.

ANNA.
                 Herra suokoon, aamen!

KAMARIHERRA.
On hell sydn teill; taivaan armo
On moisten osa. Jotta nkisitte,
Ihana neiti, ett puhun totta,
Kuningas teille lausuu suosionsa
Ja teille arvonimen suo niin ylhn
Kuin markiisitar Pembroke; johon arvoon
Tuhannen punnan vuositulon liitt
Viel' armossa.

ANNA.
               En tied, kuinka nyrn
Tst' annan kiitoksen; mun kaikkeni
On tyhj vhempi; mun rukoukseni
Ei kyllin pyht lie, ja toiveeni
Vain turhuutt' on; mut rukoukset ja toiveet
On kaikki, mit antaa voin. Vain pyydn,
Sanokaa, herra, kainon palvelijan
Alaisin kiitos hnen armolleen,
Jonk' onni loistakoon ja kruunu aina.

KAMARIHERRA.
Kuninkaan hyv arvelua teist
Lismn riennn. -- (Syrjn.) Koitellut hnt olen;
Niin kainous ja sulo hness' yhtyy,
Ett' ansaan veivt kuninkaan; ken tiet,
Hnest eik viel synny helmi,
Mi koko tmn saaren kirkastaa? --
Kyn kuninkaalle sanomaan, ett' olen
Nyt teit puhutellut.

ANNA.
                      Nyrin kiitos!

    (Lord kamariherra menee.)

HOVINAINEN.
Siin' on se! Min kuustoist' olen vuotta
Hovissa kerjnnyt, ja kerjn yh,
Enk' ole koskaan tullut parhaiksi,
Vaan joko liian varhain taikka myhn
Palkinnon jakoon; ja te, -- hyv Luoja! --
Tulokas vasta -- hyi, sit' onnetarta,
Kuin tunkeilee! -- suun saatte tyteen ennen
Kuin aukaisette sen.

ANNA.
                     T kummallista.

HOVINAINEN.
No, milt maistuu? Onko karvasta?
Ei, punta vetoa! Ol' ennen nainen --
Tarina vanha -- jok' ei tahtonut
Kuningattareks tulla, ei, ei kaikest'
Egyptin mudasta: -- sen liette kuullut?

ANNA.
Te suottailette.

HOVINAINEN.
                 Tein lentisin ma
Ohitse leivon. Markiisitar Pembroke!
Ja tuhat puntaa, supi suosiosta!
Ei mitn velvoitusta! Kyll maarin
Nyt tuhansia heruu! Arvon laahus
On pitemp' etumusta. Herttuatarta
Nyt varmaan kantaa selknne. Nyt liette
Jo vahvemp' entistnne.

ANNA.
                        Hyv neiti,
Pitk ilo itsestnne; suokaa
Mun jd rauhaan. Kuolisin, jos tm
Vhkn kuihkois vertani. Jo voivun,
Kun seuraust' aattelenkin. Kuningatar
On lohduton, ja hnet unhottain
Tss' aikailemme. Tst lk hlle
Puhuko.

HOVINAINEN.
        Mit minust' aattelette?

                      (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Sali Blackfriars'issa.

    (Trumpetit ja torvet soivat. Kaksi oikeudenpalvelijaa tulee,
    kdess lyhyt hopeasauva; heidn jlkeens kaksi kirjuria,
    tohtorin puvussa; sitten Canterburyn arkkipiispa, yksin; hnen
    jlkeens, Lincolnin, Elyn, Rochesterin ja Saint Asaphin piispat;
    heidn jlkeens, vhn matkan pss, aatelismies, joka kantaa
    valtasinetti-kukkaroa ja kardinaalin hattua; sitten kaksi pappia,
    kumpikin kantaen hopearisti; sitten marsalkka avopin, airuen
    seuraamana, joka kantaa hopeista valtikkaa; sitten kaksi
    aatelismiest kantaen kahta suurta hopeapatsasta; heidn
    jlkeens molemmat kardinaalit, Wolsey ja Campejus, rinnakkain;
    sitten kaksi loordia, kantaen miekkaa ja valtikkaa. Lopuksi
    kuningas ja kuningatar seurueineen. Kuningas asettuu valtaistuimen
    katoksen alle; molemmat kardinaalit istuutuvat alemma tuomareiksi.
    Kuningatar asettuu jonkun matkan phn kuninkaasta; piispat
    kummallekin puolelle tuomioistuinta, niinkuin piispanoikeudessa
    ainakin; heit alempana istuvat kirjurit; muu seurue seisoo
    asianmukaisessa jrjestyksess pitkin nyttm.)

WOLSEY.
Vait'olon ksky! Rooman valtakirja
On luettava julki.

KUNINGAS HENRIK.
                   Mist syyst?
Johan se luettu on julkisesti
Ja kummaltakin puolen tunnustettu.
Vain aikaa kuluu.

WOLSEY.
                  Jkn siis. -- Nyt toimeen!

KIRJURI.
Julista:
Englannin kuningas Henrik oikeuden eteen!

JULISTAJA.
Englannin kuningas Henrik oikeuden eteen!

KUNINGAS HENRIK.
Tss' olen.

KIRJURI.
Julista:
Englannin kuningatar Katariina oikeuden eteen!

JULISTAJA.
Englannin kuningatar Katariina oikeuden eteen!

    (Kuningatar ei vastaa, vaan nousee istuimeltaan, kulkee
    tuomarien sivuitse, tulee kuninkaan eteen, polvistuu
    hnen jalkoihinsa, ja sitten puhuu.)

KUNINGATAR KATARIINA.
Ma pyydn oikeutta, majesteetti,
Ja sli; min' olen kurja vaimo
Ja muukalainen, valtakuntanne
En synnynninen; tll' ei puoletonta
Mull' ole tuomaria eik vakuutt',
Ett' oikein mua kohdellaan. Voi, herra,
Mill' olen teit loukannut? Ja miten
On kytkseni teit pahoittanut,
Ett' yrittte nin mun hyljt
Ja armon multa riist? Taivas tietkn,
Ett' aina olen ollut uskollinen
Ja nyr, kuuliainen puoliso.
Pelosta, etten teiss vihaa nostais,
Iloinen olin, vakaa sit mukaa
Kuin jompaakumpaa katseessanne nin.
Ma milloin haluanne vastustin
Ja sit' en omannut? Ket' ystvnne
En ahkeroinut rakastaa, jos kohta
Ma tiesin hnet vihamiehekseni?
Ket' omist' ystvistni, jos teit
Hn vihoitti, viel' armoissani pidin?
Hnt' enk heti vieroittanut pois?
Oi, muistakaa, kakskymment' olen vuotta
Ma ollut kuuliainen vaimonne
Ja monta lasta teist synnyttnyt;
Jos voitte tlt ajalt' osoittaa,
Ett' olen kunnian tai vihkivalan
Tai uskollisuuteni unhottanut
Tai pyh persoonaanne loukannut,
Niin, Herran nimeen, minut hyljtk.
Hvisten, halveksuen sulkekaa
Mult' ovenne ja minut luovuttakaa
Lain ankarimman kouriin! Pyydn, kuulkaa:
Isnne, kuningasta, kiitettiin
Ovelaks ruhtinaaksi, joll' ei vertaa
lyss, viisaudessa; Ferdinand,
Espanjan kuningas, mun isni,
lykkin oli prinssi, mit vuosiin
Siell' oli hallinnut; he kieltmtt
Kai kukin maastaan valikoivat parhaat
Tt' asiata tutkimaan; ja nm
Avion hyvksyivt. Nyrimmsti
Rukoilen, sstk mua, kunnes ehdin
Espanjast' ystvilt neuvon saada.
Jos ette voi, niin Herran nimeen tehk
Siis tahtonne.

WOLSEY.
               Tss' ovat, hyv armo,
N itse mrmnne arvon ist,
Erittin oppineet ja taatut miehet,
Maan valiot, jotk' ovat asiaanne
Ajamaan tulleet. Lykkyst' anoa
On tarpeeton niin oman rauhanne
Kuin kuninkaankin tunnontuskan thden.

CAMPEJUS.
Puhutte hyvin, herra kardinaali,
Ja oikein mys. Siis, rouva, jatkettava
On tt kuninkaallist' istuntaa
Ja viipymtt syyt ja vastasyyt
Esille tuotava.

KUNINGATAR KATARIINA.
                Lord kardinaali,
Ma teille puhun.

WOLSEY.
                 Mit suvaitsette?

KUNINGATAR KATARIINA.
Mun tulis itke; mut muistein' alta
Olemme kuningatar -- kauan olin
Sit' uneksinut ainakin -- ja varmaan
Kuninkaan tytr, kyyneleeni muutan
Ma tulipoukiks.

WOLSEY.
                Malttukaatte!

KUNINGATAR KATARIINA.
                              Kyll,
Kun tekin nyrrytte; ei, jo sit' ennen,
Mua muuten taivas rangaiskoon! Min' uskon,
Ja ptevill syill, ett te
Olette vihamieheni, ja siksi
En tuomioonne alistu. Te tulta
Lietsoitte mun ja puolisoni vliin;
Jumalan kaste sammuttakoon sen!
Siis, viel kerran; koko sydmmest
Teit' inhoan ja tuomintanne epn;
Ja viel kerran sanon: pahin ootte
Te vihamieheni, en teist hyv
Ikn usko.

WOLSEY.
            Tunnustan, ett' ette
Nyt ole oma itsenne; te aina
Olitte lempe, ja hurskaan mielt
Ja viisautt' osoititte suurempaa
Kuin mit nainen voi. Mua loukkaatte.
En teit vihaa; vryytt' en tee teille,
En liioin muille; mit olen tehnyt
Tai vasta teen, mun siihen valtuuttanut
On konklaavi, tys Rooman konklaavi.
Ma tulta lietsoin, sanoitte; sen kielln.
Kuningas tss' on; jos hn tiet minun
Epvn tekojani, voi hn syyst
Mua syytt vilpist, niin, yht paljon
Kuin te mua totuudesta. Jos hn tiet
Mun puhtaaks syytteistnne, tiet hn mun
Vryytt krsineen. Siis hnen tulee
Hyvitt minua, ja hyvitykseks
Nuo luulot teist vieroittaa. Mut ennen
Kuin puhuu kuningas, teit', arvon rouva,
Ma pyydn sanojanne punnitsemaan,
Kun vasta puhutte.

KUNINGATAR KATARIINA.
                   Mylord, mylord,
Min' olen tyhm nainen, liian heikko
Juontanne vastustamaan. Makosuinen
Ja nyr ootte, niinkuin papin arvo
Ja virka vaatii; mutta sydn teill
On tynn vihaa, ylpeytt', ylimielt.
Kuninkaan suosion ja onnen kautta
Olette asteilt' alimmilta noussut
Asemaan, miss vallat teit palvoo,
Ja sanaanne, kuin orjat, tottelevat,
Jos mit kskenette. Mutta kuulkaa:
Enemmn kunniaa te harrastatte
Kuin pyh virkaanne. Siis viel kerran:
En tuomioonne alistu; ja tss
Vetoan kaikkein kuullen paaviin, jttin
Asian Hnen pyhyytens haltuun:
Hn tuomitkoon.

    (Lyykist polviaan kuninkaan edess ja aikoo menn.)

KAMARIHERRA.
                On kuningatar jykk.
Lakia syytt, polkee sit, ilkkuu
Sen ptevyytt; se ei ole hyv.
Pois menoss' on hn.

KUNINGAS HENRIK.
                     Palauttakaa.

JULISTAJA.
Englannin kuningatar, Katariina,
Lain eteen!

GRIFFITH.
            Rouva, teit kutsutaan.

KUNINGATAR KATARIINA.
Mit se teihin? Tiehenne! Te tulkaa,
Kun kutsutaan. -- Nyt auta, Jumala!
He maltin multa vievt. -- Pyydn, menk,
En tnne min j, en, enk koskaan
Tss' asiassa tule vastaamaan
Mihinkn oikeuteen.

    (Kuningatar seurueineen menee.)

KUNINGAS HENRIK.
                     Niin, mene, Katri;
Jos kuka vitt, ett' on itselln
Parempi vaimo, hn sen valehtelee,
Hnt' ei saa uskoa. Sa yksin olet --
Jos harvinaiset hyveet: vieno hellyys,
Pyhinen nyryys, hieno naisellisuus,
Alainen kskevyys ja muutkin hurskaat,
Ylevt avut puhuis puolestas --
Maan kuningattarien kuningatar. --
Hn jalo synnylt' on, ja jalouttaan
On mulle osoittanut.

WOLSEY.
                     Majesteetti,
Rukoilen nyrimmsti: suvaitkaa
Tn seuran kuullen -- miss sidottiin,
Mys siell pstettkn, vaikk' en sill
Saa tytt hyvityst -- julistaa,
Olenko koskaan thn yllyttnyt
Tai pienint' epilyst lausunutkaan,
Jok' oisi tt seikkaa koskenut?
Olenko, -- paitse kiittmll luojaa
Nin kuninkaallisesta emnnst, --
Sanaakaan sanonut, jok' oisi hnen
Nykyist arvoansa loukannut
Tai hyv mainettaan?

KUNINGAS HENRIK.
                      Lord kardinaali,
Ei syyt teiss; kautta kunniani
Julistan puhtaaks teidt. Tiedttehn,
Teit' ett moni vihaa; syyt eivt
He tied itsekn, vain haukkuvat,
Kuin koirat, muiden mukaan. Kuningatart'
On yllyttneet nuo; ei teiss syyt.
Lisk hyvityst? Tt seikkaa
Nukuttaa aina mielitte, sit' ette
Te koskaan herttnyt; tienkin usein
Silt' ehkisitte. -- Kautta kunniani,
Tss' asiassa kardinaalin tysin
Julistan puhtaaksi. Nyt, kuulkaa syy;
Mut aikaa se ja huomiota kysyy: --
Siis, kuulkaa. Nin se kvi, -- mieleen pankaa.
Mun tuntooni toi ensin pienen vaivan,
Epilyn, piston, sanat, jotka lausui
Bayonnen piispa, Ranskan lhettils,
Jok' oli tnne tullut sopimaan
Aviost' Orleansin herttuan
Ja tyttremme Maryn vlill.
Kun asiasta viel keskusteltiin,
Hn -- piispa, tarkoitan -- pyys lykkyst.
Kun tahtoi tiedustella herraltaan,
Oliko tyttremme laillinen,
Kun oli aviosta lesken kanssa,
Veljemme vaimon. Tm lykkys iski
Sisimpn tuntooni ja valtavasti
Sydnt runteli ja jrkytti
Poveni pohjat; nin se uursi tien,
Jost' arveluja joukoin tunki sisn,
Mua varoitellen. Ensin tuntui silt,
Ett' ei mua taivas suosinut, kun luonnon
Niin knsi, ett puolisoni kohtu,
Jos poikalapsen synnytti, ei sille
Enemp suonut elm kuin mit
Suo hauta kuolleelle; net, poikalapset
Jo syntyessn kuolivat, tai heti
Kun ilmaa henkivt. Siit' aatos johtui,
Ett' oli vitsaus tm; ett maani,
Jok' ansainnut ois perillisen parhaan,
Sit' iloa ei multa saisi. Mietin
Mik' yltyis vaara valtakunnalle,
Jos kuolis sukuni, ja tuskan voihka
Povesta nousi. Omantunnon tuimaa
Ajellen merta nin, ma vihdoin laskin
Sen pelastuksen turviin, jota varten
Olemme tll; tunnolleni, nhks, --
Jok' oli silloin sairas, eik viel
Kokonaan terve -- viihdytyst etsin
Maan kaikilt' arvoisilta isilt
Ja opintohtoreilta. Salass' aloin
Ma teist, mylord Lincoln; muistanette
Miss' olin sielun tuskissa, kun teille
Asian uskoin.

LINCOLN.
              Muistan, majesteetti.

KUNINGAS HENRIK.
Puhunut olen kauan; kertokaa,
Mua kuinka lohdutitte.

LINCOLN.
                       Majesteetti,
Niin kysymyst ensin hmmstyin --
Kun trke se on ja seuraukset
Niin kauheat -- ett' epilyksen valtaan
Ma heitin rohkeimmatkin neuvoni;
Kehoitin korkeuttanne sille tielle,
Jot' alatte nyt kyd.

KUNINGAS HENRIK.
                       Sitten teilt,
Lord Canterbury, kysyin; tmn tuuman
Te hyvksyitte. Samoin kysyin kaikkein
Tn oikeuston arvomiesten mielt;
Jokainen nimelln ja sinetilln
Soi suostumuksensa. Siis jatkakaa:
Ei minknlainen vastenmielisyys
Kuningatarta kohtaan siihen vaadi,
Vain mainittujen syiden tuimat okaat.
Jos liiton nette lailliseks, niin totta
Kuin olen kuningas, niin ennen hnen,
Katariinan, kuningattareni, kanssa
Tulevat onnen vaiheet jakaa tahdon
Kuin koko luomakunnan lumoovimman
Valion kanssa.

CAMPEJUS.
               Armollinen herra, --
Kun kuningatar poikess' on, lie paras
Lykt toistaiseksi istunto.
Mut sill aikaa hnt vakavasti
On neuvottava, ett peruuttaa
Vetoomisensa Hnen pyhyyteens.

KUNINGAS HENRIK (syrjn).
Nuo kardinaalit kanssan' ilvehtivt.
Mua tymp metkut nuo ja Rooman vehkeet.
Oi, Cranmer, viisas, taattu palvelijani,[8]
Palaja pian! Sinun tulohetkes,
Sen tunnen, mulle lohdutuksen tuo. --
Lopuss' on istuntomme. Lhtek.

    (Menevt samassa jrjestyksess kuin tulivatkin.)




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Bridewell. Kamari kuningattaren asunnossa.

    (Kuningatar ja hnen kamarineitsyens istuvat tyssn.)

KUNINGATAR KATARIINA.
Laps, luuttus ota; huolet mua painaa;
Jos voit, ne laulain poista. Heit tysi.

        Laulu.

    Orpheon kun kannel kaikui,
    Puut ja lumivuoret taipui
    Kumartuen kuulemaan;
    Kukka nousi, hein hieno,
    Niinkuin loisi piv vieno
    Iki-kevn plle maan.

    Kaikki, mik soiton kuuli,
    Itse meren rjy tuuli
    Tyyntyi, laski levolleen.
    Sulosoittoon huolet hukkuu,
    Sydmmenkin tuska nukkuu
    Taikka kuolee hiljalleen.

        (Aatelismies tulee.)

KUNINGATAR KATARIINA.
No, mit?

AATELISMIES.
          Luvallanne, majesteetti,
Ne ylht kardinaalit odottavat
Tuoll' ulkona.

KUNINGATAR KATARIINA.
               Mua puhutellakseenko?

AATELISMIES.
Niin, armo.

KUNINGATAR KATARIINA.
            Sisn heidt pyytk. --
Mit' asiata heill hyljtylle
Heikolle mulle vaimo-raukalle?
Jos oikein mietin, heit' en siet voi.
Tulisi heidn olla hyvt, hurskaat
Ja tissn nuhteettomat; mut ei kaapu
Tee papiksi.

    (Wolsey ja Campejus tulevat.)

WOLSEY.
             Jumalan rauha teille!

KUNINGATAR KATARIINA.
Mun nette tss puoliks emntn;
Josp' oisin tysin se, kun pahin tulee!
Mit', arvon herrat, multa tahdotte?

WOLSEY.
Suvaitkaa kyd sivuhuoneeseen,
Niin, hyv rouva, tysin tiet saatte
Syyn tuloomme.

KUNINGATAR KATARIINA.
               Se tss sanokaa.
En totta ole mitn tehnyt, jota
Tulisi piill. Jos vois kaikki naiset
Sanoa samaa samall' ylpeydell!
En pelk, herrat -- onnellisempi
Siin' olen muita -- vaikka tekojani
Kaikk' urkkis silmt, kaikki kielet kaunais
Ja kateus ja halpuus parjaisi.
On elmni puhdas. Tulitteko
Vakoomaan, miten puolisona toimin?
Sanokaa suoraan: suoruutt' etsii totuus.

WOLSEY.
_Tanta est erga te mentis integritas,
regina serenissima_ --

KUNINGATAR KATARIINA.
Ei latinata, herra! Niin en jouten
Tll' ole ollut, etten oppinut
Maan kielt oisi. Outo kieli tekee
Vain oudoks, epiltvks asiani.
Maan kielt puhukaa siis. Moni teit
Poloisen emntns thden kiitt,
Jos totta puhutte; hn paljon vryytt'
On krsinyt, se varma. Kardinaali,
Voi synneist mun pst suurimmista
Maan kielellkin.

WOLSEY.
                  Surettaa mua, armo,
Ett' intoa ja hartautta, jolla
Kuningast' olen palvellut ja teit,
Nin epilln, vaikk' oli tahto hyv.
Me syytteill' emme tule tahraamaan
Nime, jota kaikki hurskaat siunaa,
Tai huolta teille tuottamaan, kun sit
Jo teill' on liikaakin; vaan kuulemaan,
Kuink' arvostatte kuninkaan ja teidn
Vlist suurta riitaa, sek teille
Sanomaan mielemme, kuin kunnon miehet,
Ja teit lohduttamaan.

CAMPEJUS.
                       Arvon rouva,
Ylev mieltn noudattain lord York
Ja alamaisen innoss' unhottain,
Kuin jalo mies, tuon herjan, jolla hneen
Ja hnen kunniaansa iskitte,
Nyt tarjoo, niinkuin mini, sovinnoksi
Apuaan, neuvoaan.

KUNINGATAR KATARIINA (syrjn).
                  Mua pettkseen. --
Ma hyvst' aikeestanne kiitn teit.
Puhetta kunnon miesten: -- suokoon luoja,
Niit' ett oisitte! -- Mit' kkipt
Nin suuress' asiassa vastaisin,
Mi koskee kunniaa, -- ehk' elmkin --
Noin oppineille arvon miehille,
lytn nainen, sit' en totta tied.
Tss' istuin tyss tyttjeni kanssa,
Ja, Herra tietkn, moinen asia
Ja moiset vieraat tuskin tuli mieleen.
Mut hnen thtens, mik' olen ollut, --
Nyt mua suuruus viime kertaa huimaa --
Oi, mulle neuvoa ja aikaa suokaa,
Avuton olen, vaimo turvaton.

WOLSEY.
Kuninkaan lemmen rikkoo moinen pelko;
Teill' apu on ja turva loppumaton.

KUNINGATAR KATARIINA.
Tll' Englannissa tuskin. Luuletteko,
Ett' tll kukaan neuvoa mua tohtis?
Tai ystvni olla, kysymtt
Kuninkaan lupaa? Ja noin hurjan suora
Tll' el saisko? Ei; ne ystvt,
Jotk' osaa ottavat mun huoliini
Ja joihin luottaa voin, tll' eivt el;
Ne, niinkuin muukin lohtu, kaukan' ovat
Isini maalla.

CAMPEJUS.
               Armo, jttk
Nuo huolet pois ja kuulkaa neuvo.

KUNINGATAR KATARIINA.
                                  Mik?

CAMPEJUS.
Kuninkaan ksiin asianne pankaa,
Hn hyv on ja armias; se paremp'
Ois asiallenne ja maineellenne.
Jos laki langettaa, niin kunnianne
On mennyt.

WOLSEY.
           Hyv neuvo!

KUNINGATAR KATARIINA.
                       Neuvotte
Mit' itse toivoisitte: tuhoani.
T kristitynk neuvo on? Hyi teit!
Viel' el taivas; tuolla tuomar' istuu,
Jot' ei voi kuninkaatkaan lahjoa.

CAMPEJUS.
Vihassa vrin pttte.

KUNINGATAR KATARIINA.
                         Sen suuremp'
On hpenne. Hurskaiks teit luulin,
Ja kardinaali-hyveen omaajiksi;
Mut kardinaali-pahe teiss' on, pelkn,
Ja ontto, luto sydn. Hvyn vuoksi
Parannus tehk, herrat. Tk lohtu?
Ja lke vaimo-poloiselle, jota
Hylitte, nauroitte ja pilkkasitte?
En puolta kurjuuttani teille toivo;
Olen laupiaampi, varoitan vain teit:
Varokaa, taivaan thden, varokaa,
Ett' ei t tuskan taakka teit tapaa.

WOLSEY.
Olette, armo, suunniltanne aivan:
Pahaksi hyvn tarjon knntte.

KUNINGATAR KATARIINA.
Te knntte mun tyhjksi. Voi teit,
Te tekohurskaat! Oikeutta jos teiss' on
Ja sli ja muuta papillista
Kuin puku, kuinka vihamiehen luokse
Mua sairaass' asiassa neuvotte?
Ah, vuoteestaan mun karkoittanut on hn
Ja lemmestn jo aikaa. Vanha olen,
Ja muu ei en yhdist mua hneen
Kuin kuuliaisuus. Mit pahempaa
Voi mulle tapahtua? Teill' on halu
Tuhota minut.

CAMPEJUS.
              Pelko teidt tuhoo.

KUNINGATAR KATARIINA.
Nin kauan olenko ma elnyi --
Ma puhun itse, ystv kun hyveell'
Ei ole -- uskollisna puolisona,
Ja vaimona -- sen sanon kehumatta --
Joss' yht' ei epluulon tahraa ole.
Tytt' enk sydntni kuninkaalle
Ain' antanut? Hnt' enk totellut?
Lhinn taivast' enk rakastanut?
Hulluuteen asti enk jumaloinut?
Rukousta hnen thtens' unhottanut?
Ja tk palkka? Tss' ei oikeutta.
Miehelleen uskollinen vaimo tuokaa,
Jok' iloa ei muuta uneksi
Kuin miehens' iloa, ja tmn vaimon
Paraimpiin hyviin tihin min lisn
Viel' yhden hyveen: krsivllisyyden.

WOLSEY.
Te hyv aiettamme pakenette.

KUNINGATAR KATARIINA.
Niin syylliseks en itseni tee,
Ett' itse riisun pois sen arvonimen,
Jonk' aviossa herraltanne sain.
Ei arvoani riist muu kuin kuolo.

WOLSEY.
Mua kuulkaa, pyydn.

KUNINGATAR KATARIINA.
                     Etten oisi koskaan
Jalkaani thn maahan astunut,
Tai maistanut sen mairett' imarrusta!
Teill' enkelin on kasvot, mutta taivas
Sydmmen tuntee. Mihin joudun nyt,
Ma onnettomin naisist' elvist! --
(Naisilleen.) Laps raukat, miss nyt on onnenne?
Pirstoina rannalla; ei ystv,
Ei sli, ei toivoa, ei sukua,
Jok' itkis mua, tuskin hautapaikkaa.
Kuin lilja, kedon kukkain kuningatar,
Nyt alas pni kallistan ja kuolen.

WOLSEY.
Jos kunnon aikeemme vain huomaisitte,
Niin lohdun saisitte. Miks, armo hyv,
Me teit loukkaisimme? Asemamme
Ja virkamme sen ep. Tehtvmme
On tuskast' auttaa eik tuskaa kylv.
Aatelkaa, Herran thden, mit teette;
Siit' itse saatte haittaa vain, te sill
Kuninkaan suosin ihan menettte.
Nyryytt ruhtinasten sydn lempii,
Se sit suutelee; mut ynseydelle
Se kuohahtaa kuin meri raivokas.
Teill' ylv, hell mieli on, sen tiedn,
Ja sielu tyynenkirkas; luottakaa
Siis meihin, ystviin ja rauhanmiehiin.

CAMPEJUS.
Niin, meihin luottakaa. Tuo naisen pelko
Hvisee hyvettnne. Jalo henki
Epilyt moiset niinkuin vrn rahan
Pois heitt. Teill kuninkaan on lempi;
Se silyttk. Meihin tss luottaa
Jos suvaitsette, niin me parhaan mukaan
Koemme teit auttaa.

KUNINGATAR KATARIINA.
                     Tehk, loordit,
Vain mit tahdotte, ja suokaa anteeks,
Jos teit' en kohteliaasti kohdellut.
Olenhan nainen, ly ei mulla
Noin oppineille taiten vastata.
Mua suositelkaa majesteetille;
Hnen on sydmmeni ja, niin kauan
Kuin eln, rukoukseni on hnen.
Nyt, arvon ist, mua neuvokaa;
Ken sit pyyt, tnne tullessaan
Ei aavistanut, kuinka kallihisti
Ol' ostettava tm arvon risti.

                     (Menevt.)


Toinen kohtaus

    Vierashuone kuninkaan asunnossa.

    (Norfolkin herttua, Suffolkin herttua, Surreyn kreivi ja
    kamariherra tulevat.)

NORFOLK.
Jos kanteitanne kaikki yhdess
Ajatte ponnella, niin kardinaali
On kukistuva; vaan jos tilaisuuden
Jttte kyttmtt nyt, niin varmaan
Vain saatte uutta hvistyst kest
Entisten lisksi.

SURREY.
                  Mua riemastuttaa
Vhinkin tilaisuus, jost' yllykett
Saan kostaa hlle jalon apen surman.

SUFFOLK.
Ei sit pri, jot' ei hn
Suorastaan joko halveksinut taikka
Tylysti kohdellut. Ei muissa ne
Kuin itsessn hn aateluuden leimaa.

KAMARIHERRA.
Puhukaa mit mieli. Hyvin tiedn,
Mit' ansainnut hn teilt on ja multa.
Mut pelkn, ett mitn hlle voimme,
Vaikk' aika oiskin sopiva. Jos hnt
Kuninkaast' ette erota, niin turha
On yrityskin; kielellns lumoo
Hn kuninkaan.

NORFOLK.
               Hnt' lk peljtk;
Se lumous on mennyt; kuningas on
Hness jotain vainunut, jok' iks
Vie meden kielelt. Hn istuu kiinni
Ja epsuosiost' ei koskaan pse.

SURREY.
Nin hyv uutta oisi hauska kuulla
Jokainen tunti.

NORFOLK.
                Se on toden totta.
Kakskielisyytens' ero-asiassa
On ilmeinen; en hnen nahkaansa
Sois vihamiestni.

SURREY.
                   Kuink' ilmi tuli
Se juoni?

SUFFOLK.
          Kummaa tiet.

SURREY.
                        Kuinka? Kuinka?

SUFFOLK.
He, kardinaalin kirje paaville
Kuninkaan tuli ksiin; siin nkyi,
Ett' eron lykkyst kardinaali
Pyys Hnen pyhyydeltn; "Jos niin ky",
Niin sanat kuuluivat, "on pivn selv,
Kuninkaan ett' on pauloihinsa saanut
Kuningattaren piika, Anna Bullen."

SURREY.
Tuon lukiko?

SUFFOLK.
             No, tieten.

SURREY.
                         Tepsik se?

KAMARIHERRA.
Kuningas siit nki, kuinka hnt
Hn vijyilee ja vaanii. Tll kertaa
Se juoni petti; lke tuli vasta
Potilaan kuoltua: jo kuningas on
Tuon kauniin tytn nainut.

SURREY.
                           Jospa oisi!

SUFFOLK.
No, onneks olkoon toivonne, my lord;
Todeksi vannon sen.

SURREY.
                    Niin siunaukseni
Se liitto saakoon!

SUFFOLK.
                   Aamen, sanon.

NORFOLK.
                                 Aamen!

SUFFOLK.
Jo kruunauksest' on ksky annettu.
Vaan t on viel uutta; kaikkein korvat
Ei sit kuulla saa. -- Mut, hyvt herrat,
Olento siev on hn, tydellinen
lyn ja muodon puolesta; ja varmaan
Hnest tlle maalle siunaus koituu,
Jot' aina muistellaan.

SURREY.
                       Mut kuningas
Sulattaa voiko kardinaalin kirjeen?
Jumala siit varjelkoon!

NORFOLK.
                         Niin, aamen!

SUFFOLK.
Ei, hnen nokkans' ymprill hrr
Muit' ampiaisia; ne kohta pist.
Hyvsti sanomatta Campejus
On livistnyt Roomaan; jttnyt on
Kuninkaan asian, ja paavin luo
On kardinaalin ktyrin mennyt
Tn vehkeit' edistmn. Tietks mit:
Kuningas huusi "haa!", kun tmn kuuli.

KAMARIHERRA.
Niin suututtakoon hnt Jumala,
Ett' yh nekkmmin huutaa: haa!

NORFOLK.
Mut sanokaahan, milloin palaa Cranmer?

SUFFOLK.
On palannut, ja entist' on hn mielt;
Ja kuningaskin tyyntyy eron suhteen,
Kun kaikki kristikunnan oppineet
Sen ovat hyvksyneet. Kohta, luulen,
Julaistaan tm uusi naiminen
Ja kruunaus mys, ja Katariina en
Ei kuningatar oo, vaan prinsessa,
Arthurin prinssin leski.

NORFOLK.
                         Cranmer tuo
On kelpo mies: on paljo vaivaa nhnyt
Kuninkaan thden.

SUFFOLK.
                  Pian tuleekin
Hn arkkipiispaksi.

NORFOLK.
Niin kai.

SUFFOLK.
          Niin, varmaan.
Kah, kardinaali --

    (Wolsey ja Cromwell tulevat.)

NORFOLK.
                   Kas, kas, kuink' on kiivas!

WOLSEY.
Te kuninkaalle annoitteko, Cromwell,
Tuon krn?

CROMWELL.
             Makuuhuoneess', omaan kteen.

WOLSEY.
Katsoiko sisllyst?

CROMWELL.
                     Heti mursi
Hn sinetin, ja mink ensin nki,
Sen vakavana luki; mielenkiinto
Kuvastui kasvoissa. Hn kski teidn
Odottaa hnt tll aamusta.

WOLSEY.
Tuleeko piankin hn?

CROMWELL.
                     Varmaan pian.

WOLSEY.
Siis tuokioksi minut jttk. --

    (Cromwell menee.)

Niin, Alenonin herttuatar, Ranskan
Kuninkaan sisar, hnen pit naida. --
Vai Anna Bullen! Hittoon Anna Bullen!
Ei kauniit kasvot tss riit. -- Bullen!
Ei mikn Bullen! -- Oi, jos Roomasta
Jo saapuis sana! -- Markiisitar Pembroke!

NORFOLK.
On suuttunut.

SUFFOLK.
              Kai kuullut kuninkaan
Hiovan hneen vihaansa.

SURREY.
                        Oi, Herra
Vanhurskas, tee se kyllin purevaksi!

WOLSEY.
Ritarin tytr, halpa hovineitsyt
Kuningattaren kuningattareksi,
Emntns' emnnksi! Kirkkaasti
Se kynttil ei pala; tytyy niist;
Ja niin se sammuu. Mit, vaikk' on kaunis
Ja siivokin? Hn on, sen tiedn, synkk
Luterilainen. Meidn asialle
Ei hydyllist, ett hn saa maata
Povella itsepisen kuninkaan.
Pkerettilinen Cranmer hnkin noussut
Ja kuninkaan on lempiin hiipinyt
Ja oraakelin virkaan.

NORFOLK.
                      Hautoo jotain.

SURREY.
Oi, jos ne hauteet hlt syvyttisi
Sydmmen valtajuuret!

    (Kuningas, lukien paperilehte, ja Lovell tulevat.)

SUFFOLK.
                      Kuningas!

KUNINGAS HENRIK.
Oi, mitk summat omiin tarpeisiinsa
On koonnut! Mitk kultavirrat hnest'
On vuotaneet! Oi, pyh sstvisyys!
Mist' on ne haalinut? -- Ken teist nhnyt
On kardinaalin?

NORFOLK.
                Tss tarkanneet
Olemme hnt. Kumma kuohu aivoiss'
On hll; jalkaa polkee, pystyyn karkaa,
kisti pyshtyy ja katsoo maahan
Ja sormen nostaa otsalleen; mut heti
Taas alkaa riehua, taas pyshtyy,
Kovasti takoo rintaansa, ja katseen
Kuun puoleen heitt; mit kummimmissa
Hn asennoiss' on ollut.

KUNINGAS HENRIK.
                         Luultavasti;
On mieli kuohuksissa. Tnn laittoi
Hn mulle silmiltviks papereita,
Joit' olin pyytnyt; mut arvatkaas,
Ma mit niihin ktkettyn lysin?
Niin, totta, luettelon tavaroista:
Siin' aarteit' oli, kultaa, hopeaa,
Korua, loistokamaa siihen mrn,
Ett' alamaisella ei luulis varaa
Olevan moiseen.

NORFOLK.
                Se on taivaan tahto;
Sen oli krn pannut jokin henki,
Sill' armoittaakseen teidn silmnne.

KUNINGAS HENRIK.
Jos tietisimme, ett hnen mielens'
On maasta taivaallisiin kntynyt,
Niin jouten saisi olla mietteissn.
Mut varon, ett alla kuun ne asuu
Ja vakaan tuuman arvoiset ei ole.

    (Asettuu istumaan ja kuiskaa Lovellille,
    joka sitten menee Wolseyn tyk.)

WOLSEY.
Oi, anteeks, taivas! Teidn armoanne
Jumala siunatkoon!

KUNINGAS HENRIK.
                  Te, arvon loordi,
Olette taivaan tavaroita tynn
Ja mieless' armon runsas kalusto,
Jot' ikn tarkastitte; hetkekn
Ei teilt hurskaast' ajastanne riit
Tn mailman askareihin. Huono liette
Talouden pitj, ja iloitsen,
Ett' olette mun kaltaiseni siin.

WOLSEY.
Pyhill toimill' oma aikans' on
Ja oma valtakunnan asioilla,
Ja luontokin se vaatii hoitoaan,
Ja sit minunkin, sen heikon lapsen,
Kuin kuolevaisten veljienikin,
Totella tulee.

KUNINGAS HENRIK.
               Hyvin puhuttu!

WOLSEY.
Suvaitkaa, majesteetti, -- itse siihen
Syyt' antaa koitan -- aina sovittaa
Mun hyvt sanani ja hyvt tyni.

KUNINGAS HENRIK.
Taas hyvin puhuttu; ja tavallaan
On hyvin-puhuminen hyv tyt;
Ja kuitenkaan ei sanat ole tyt.
Isni teit suosi, sanoi sen,
Ja tmn sanansa hn tyss nytti;
Min kuninkaana teille paikan soin
Lhinn sydntni, teilt' en koskaan
Etua parast' evnnyt; pinvastoin
Omaani supistinkin, kootakseni
Hyvyytt teihin.

WOLSEY (syrjn).
                 Mit tiet tm?

SURREY (syrjn).
Suo, taivas, tt jatkua!

KUNINGAS HENRIK.
                          Teist' enk
Ma tehnyt valtakunnan ensi miest?
Sanokaa, onko totta mit sanon?
Ja, jos sen mynntte, niin sanokaa,
Velassa mulle oletteko? Mit?

WOLSEY.
Ma mynnn, kuningas, ett' armoa
Niin sadellut on minuun joka piv,
Ett' en voi sit palkita; se kvis
Ylitse ihmisvoimain. Tekoni
Ei koskaan pssyt tahdon tasalle,
Jos kuinka ahkeroinkin. Omaa hyv
Sen verran katsoin, ett mrnni
Ain' oli teidn pyh persoonanne
Ja valtakunnan etu. Armontist,
Joit' arvottomaan minuun tuhlasitte,
On ainut palkka alamaisen kiitos,
Rukous puolestanne, uskollisuus,
Jok' yh kasvoi vain ja yh kasvaa,
Siks kuin sen kuolon talvi tappaa.

KUNINGAS HENRIK.
                                   Oivaa!
Tss' uskollisen, nyrn alamaisen
Te kuvasitte; kunnian se tistn
Saa palkakseen, niinkuin sen vastakohta
Hpen kostoksensa. Luulis ett,
Kun sydmmeni ystvyytens' antoi,
Kteni armot tuhlas, valtani
Soi arvot teille suuremmat kuin muille,
Mys teidn ksin, sydmmin ja voimin --
Velvoituksesta puhumattakaan --
Pitisi erikoista ystvyytt
Enemmn mulle osoittaa kuin muille.

WOLSEY.
Kuninkaan parast' enemmn ma katsoin
Kuin omaani. Ain' ennen, nyt ja vasta --
Vaikk' uskoton ois koko maailma
Ja teidt kavaltais, vaikk' uhkuis vaara
Niin julman valtavana kuin vain aatos
Voi kuvailla -- mun uskollisuuteni,
Kuin luoto tyrskyn keskell', rjyt aallot
Poveensa srkisi ja jrkkymtt
Teit' aina suojais.

KUNINGAS HENRIK.
                    Puhett' ylev!
Kas, tuossa, loordit, sydn vilpitn!
Avoinna nitte sen. -- Tuo lukekaa:

    (Antaa hnelle paperin.)

Ja sitten tuo; ja sitten suurukselle,
Jos ruoka maittaa.

    (Kuningas menee, katsoen vihaisesti Wolsey-kardinaaliin,
    ylimykset tunkeilevat hnen jlkeens, naurellen ja
    keskenn kuiskaillen.)

WOLSEY.
                   Mit tiet tuo?
Mik' kki-viha! Mik siihen syyn?
Rypisti otsaansa, ja silm paloi,
Kuin turmaa uhkais; rjs leijona
Noin katsoo uskaljaaseen metsmieheen,
Jok' on sen haavoittanut, -- sitten ruhjoo..
Nyt tuota katson; pelkn, ett se
On vihan syyn. -- Oikein: tuo se minut
On kukistanut! Siin luettelo
On summa-aarteista, joit' itselleni
Koonnut olen, pstkseni paaviks
Ja Roomass' ystvi ostaakseni.
Oo, huolimattomuus, jok' omiaan
On narrin kaatamaan! Mik' ilkipeikko
Mun pani ktkemn tuon salaisuuden
Pakettiin, jonka laitoin kuninkaalle?
Apua eik? Eik uutta juonta,
Mill' ajaa tm hnen aivoistaan?
Sapettaa hnt tuo. Mut keinon tiedn;
Jos tepsii t, niin onnen kiusallakin
Ma nousen taas. -- Haa! Mit? "Paaville?"
Kirjeeni paaville, niin, toden totta,
Ja koko sopimus! Siis, hyvsti!
Min' olin suuruuteni kukkuloilla,
Ja kunniani keskitaivaalta
Nyt alan laskea; ma putoan
Kuin kirkas thdenlento iltasella,
Koht' ei mua kukaan ne.

    (Norfolkin ja Suffolkin herttuat, Surreyn kreivi
    ja kamariherra palaavat.)

NORFOLK.
                         Kardinaali,
Kuninkaan tahto kuulkaa, joka vaatii
Ett' oiti meille valtasinetin
Nyt annatte ja Winchesterin maalle
Pois Asherhouseen itse vetydytte, --
Siks kunnes toisin mrtn.

WOLSEY.
                              Seis! Hiljaa!
Ei teill valtuutta. Nin suureen toimeen
Ei sanat riit.

SUFFOLK.
                Vastustaa ken tohtii,
Mit' itse kuninkaan on suusta tullut?

WOLSEY.
Siks kunnes muuta nen kuin sanoja
Ja tahdon, pahan tahdon, krkkt herrat,
Niin uskallan ja tytyykin mun kielt.
Nyt nen, kuink' alhaa ainett' olette:
Kateutta vain! Kuink' ahnaast' ahnehditte
Mun turmaani, niin kuin se teit ruokkis!
Kuink' ilon ivaa kaikess' osoitatte,
Mi turmioks' on mulle! Ilkimykset,
Kateuden tiet kyk; teill siihen
On kristillinen oikeus; varmaan saatte
Ajoissa palkankin. Tn sinetin,
Jonk' ottaa uhkaatte, sen omin ksin
Kuningas -- teidn herranne ja mun --
Minulle antoi elinkaudeksi,
Ja arvon, viran mys, ja vahvistukseks
Avoimen kirjeen. Ken sen riist multa?

SURREY.
Hn, ken sen antoi.

WOLSEY.
                    Tulkoon sitten itse!

SURREY.
Sin' olet pyhk petturi, sa pappi.

WOLSEY.
Valetta, pyhk loordi! Eilen viel
Ois Surrey kielens' ennen polttanut
Kuin moista puhunut.

SURREY.
                     Sun vallanhimos,
Punainen pahus, tlt murheenmaasta
Vei appeni, sen jalon Buckinghamin.
Ei kaikkein kardinaali-veljein pt --
Sin arvoinesi niihin luettuna --
Sen miehen yht hivuskarvaa vastaa.
Kirottu koko teidn politiikka!
Mun lhetitte Irlantiin, jost' apu
Ol' etll ja kuningas ja kaikki,
Jotk' olemattomista rikoksista
Ois hlle armon hankkineet; sill' aikaa
Pyhst slist sa hyvyydesss
Soit hlle synninpstn kirveen kautta.

WOLSEY.
Se valhett' on ja kaikki muukin, josta
Tuo lrppkieli loordi mua syytt.
Lain kautta herttua tuomionsa sai;
Ett' olin hnen kuolemaansa syytn
Ja vapaa juonista, sen prein oikeus
Ja asiansa huonous todistaa.
Jos oisin kielev, niin sanoisin,
Ett' yht vhn teiss' on kuntoa
Kuin kunniaa; ett' alttiudessa
Kuningast', ylv haltijaani, kohtaan
Min' olen yht hyv mies kuin Surrey
Ja kaikki hnen narrikumppaninsa.

SURREY.
Sun pitk takkis sua suojaa, pappi,
Sais sydnvertas muuten miekka maistaa. --
Tuot' uhkaa siedttek kuulla, loordit,
Ja moisen suusta? Nin jos meit saa
Mokoma punareuhka koiritella,
Hyvsti silloin aateluus! Hn meit
Hatullaan pyyt vois kuin leivosia.[9]

WOLSEY.
On hyvyys sulle myrkk.

SURREY.
                         Niin se hyvyys,
Joll' omiin ksiinne te kiskomalla
Maan kaikki rikkaudet kiersitte;
Se hyvyys, jolla kirjeissnne paaviin
Kuninkaan petitte; sen hyvyytenne,
Jos hrntte, ma kuuluks teen. -- Lord Norfolk,
Jos tosi ylimys te olette,
Jos yhteishyv hellitte ja tilaa
Ivatun aatelimme ja sen lasten --
Jotk' aateliks ei nouse, tuo jos el --
Nyt hnen maineluettelons' esiin
Ja syntikirjansa! -- Se teit, pappi,
Pahemmin sikytt kuin messukello,[10] --
Kun tumman naikon kanssa kiemailitte. --

WOLSEY.
Syvsti tuota miest inhoisin,
Jos sit' ei kieltis kristillinen rakkaus.

NORFOLK.
Kuninkaan ksiss' on se luettelo;
Mut ruma on se.

WOLSEY.
                Sit kauniimpana
Ja kirkkaampana puhtauteni loistaa,
Kun toden kuulee kuningas.

SURREY.
                           Ei auta.
On hyv muisto mulla; jotkut kohdat
Ma viel muistan, ja ne julki tuon.
Jos voitte, punastukaa, kardinaali,
Ja tunnustakaa; se ois toki suoraa.

WOLSEY.
Kaikk' esiin! Pahimmatkin syytteet torjun.
Jos punastun, niin sit punastun,
Ett' ylimys on vailla tapoja.

SURREY.
Parempi se, kuin pt vailla. Siis:
Kuninkaan tietmtt ensinnkin
Pyritte legaatiksi, jonka kautta
Maan piispain toimivallan hervaisitte.

NORFOLK.
Kirjeiss ulkovalloille ja Roomaan
Ol' aina lause: _ego et rex meus_;
Kuninkaan sill kskyliseksenne
Te alensitte.

SUFFOLK.
              Lisks kuninkaan
Ja neuvoskunnan tietmtt veitte,
Lhetiks keisarille mennessnne,
Mukaanne Flandriin valtasinetin.

SURREY.
Niinikn soitte laajan valtuudet
Gregory Cassadolle liiton tekoon
Ferraran vlill ja Englannin,
Kuninkaan tiedotta ja neuvoskunnan.

SUFFOLK.
Ja vallanhimosta te leimautitte
Kuninkaan rahaan pyhn hattunne.

SURREY.
Ja suunnattomat summat lhetitte --
Ne kuinka saitte, tunto sanokoon --
Sytiksi Roomaan, onkiaksenne
Niill' arvopaikkoja, ja valtakunnan
Nin kyhdytitte. Paljo muuta viel,
Mut kun se inhaa on ja teit koskee,
En sill tahraa suutani.

KAMARIHERRA.
                         My lord,
On halpaa langennutta polkea.
Lain valtaan jkn; sen on tuomio,
Ei teidn. Sydn itkee nhdessni,
Kuin pieneks hnen suuruutens' on kynyt.

SURREY.
Suon hlle anteeksi.

SUFFOLK.
                     Lord kardinaali,
Kuningas viel kskenyt on tmn:
Kun kaikki, mit Rooman legaattina
Olette tss maassa toiminut,
On _praemunire_-snnn alaisena,[11]
Niin tm laki kohtaa teit mys;
Maat, mannut, kiinten ja irtaimen
Olette rikkonut, ja menettnyt
Kuninkaan turvan. -- T mun toimeni.

NORFOLK.
Nyt jk miettimn, kuink' elmnne
On parattava. Jyrkn vastauksenne,
Kun sinetin meilt' epsitte, teemme
Kuninkaan tiedoks; varmaan kiitt teit.
Hyvsti, vh hyv kardinaali!

    (Kaikki menevt, paitse Wolsey.)

WOLSEY.
Hyvsti, vh hyv, mik j!
Hyvsti iks, kaikki suuruuteni!
Se ihmisen on osa; tnn kasvaa
Ujoa toivon tainta, huomenna
Jo kukkii, loistaa tydess' uhkeudessaan,
Ja sitten tulee halla, turmahalla,
Ja -- ihminen kun varmana jo levoss'
Odottaa suuruutensa kypsynt --
Se juureen puraisee ja hnet kaataa
Niinkuin nyt minunkin. Kuin huimat pojat,
Jotk' uivat rakoilla, jo monta kes
Uhalla laskin maineen ulappaa,
Mut liian kauas; pullistunut korska
Mun srkyi aitani, ja vanhana
Ja virass' uupuneena raivon virran
Ma jouduin ajeluun; se nyt mun nielee.
Sua vihaan, turha kunnia ja loisto.
Nyt uuden mielen saan. Oi, kuink' on kurja
Se raukka, joka luottaa valtoihin!
Niin, ruhtinasten armonhymyilyn,
Jot' ahnehdimme nin, ja tuhon vlill'
Enemmn tuskaa on ja kauhua,
Kuin mit sodist' on ja naisista.
Kun sorrut, Luciferin lailla sorrut,
On toivo mennytt.

    (Cromwell tulee sikhdyksissn.)

                   No, mit, Cromwell?

CROMWELL.
En puhua ma voi. --

WOLSEY.
                    Noin hmmentynyt
Mun turmiostaniko? Kummeksitko,
Jos suistuu suuruuskin? Jos itket sin,
Niin toden totta olen mennyt mies.

CROMWELL.
Kuink' armonne on laita?

WOLSEY.
                         Hyvin; Cromwell;
En onnellisemp' ole koskaan ollut.
Nyt tunnen itseni, nyt tunnen rauhaa,
Jot' arvot maalliset ei voita: tyynt
Omantunnon rauhaa. Kuningas mua auttoi,
Hnelle kiitos; niden hartioiden
Lahoilta pylvilt hn slist' otti
Pois painon, jot' ei kantais laivastot:
Tuon liian kunnian. Oi, se on taakka,
Niin, rakas Cromwell, taakka liian raskas
Sen kantaa, joka toivoo taivaaseen.

CROMWELL.
Iloitsen, ett hyvll' ootte tiell.

WOLSEY.
Niin luulisin; nyt, toivon, olen valmis --
Ma tunnen siihen hengessni voimaa --
Pahempaa, kovempaakin kestmn,
Kuin mill heikot vihamiehet uhkaa.
Mit' uutta?

CROMWELL.
Pahin kaikista ja raskain
Kuninkaan suosion on menetys.

WOLSEY.
Jumala hnt siunatkoon!

CROMWELL.
                         Ja sitten
Sir Thomas More on teidn sijaanne
Valittu kansleriksi.

WOLSEY.
                     Kiire oli.
Kyvyks mies. Hn kauan pysykn
Kuninkaan suosissa ja tuomitkoon
Totuuden sek omantunnon mukaan,
Niin ett, kun on matkans' autuaasti
Hn pttnyt, sais orpoin kyyneleist
Tomulleen hautapatsaan. Mit muuta?

CROMWELL.
Cranmer on suosittuna palannut
Ja Canterburyn arkkipiispaks tehty.

WOLSEY.
Se oli uutta.

CROMWELL.
              Vihdoin, lady Anna,
Jonk' aikaa kuningas on salaa nainut,
Kirkossa tnn kuningattarena
On julki nyttynyt. Nyt puhutaan
Vain kruunauksesta.

WOLSEY.
                    Cromwell, se se riippa
Mun alas painoi. Kuningas on kynyt
Omia teitn. Tuon, tuon naisen thden
Menetin iks loistoni; ei en
Valaise mainettani aurinko,
Ei en kultaa tuota suurten seuraa,
Jok' odotti vain hymyni. Mene!
Hvinnyt olen, kyh, kelvoton
Sun herraksesi. Etsi kuningasta --
Se aurinkosi lkn laskeko! --
Ma hlle olen kertonut, ken olet
ja ett taattu olet; hn sua auttaa.
Mua muistellessaan -- jalo hll' on luonto --
Hn lmpenee ja toivorikasta
Ei palvelustas hylk. Hyv Cromwell,
Hnt' l loukkaa, varull' ole, katso
Etist etuasi.

CROMWELL.
               Teist, herra,
Mun luopuako tytyy? Heitt tytyy
Noin hyv, jalo, vakaa isnt?
Todetkoon, kell' ei sydn kivest' ole,
Kuink' on mun raskas jtt herrani.
Saa palveluni kuningas, mut te
Mun rukoukseni inikuisesti.

WOLSEY.
En kyynelt' ajatellut vuodattaa
Tss' surkeudessa, mut hellyydells
Sa sait mun naisen osaa nyttmn.
Pois kyynel pyhkikmme! Kuule, Cromwell,
Kun joudun unheeseen -- ja se ky pian --
Ja kylmss kun nukun marmorissa,
Miss' en minua ei mainita,
Niin sano, nin sua neuvon, sano: Wolsey,
Jok' astui kerran tiet kunnian
Ja maineen mittas syvyydet ja srkt,
Hn, haaksirikko, neuvoi sulle varman
Ylennystien, vaikk' itse siit eksyi.
Tuhoni net ja mik minut kaatoi.
Varoitan, Cromwell: vlt ylpeytt;
Se synti enkelitkin kukisti;
Kuink' ihminen, tuo Luojan kuva, sill
Vois mitn voittaa? Itses unhota;
Rakasta vihamiests; vilpill
Et voita enemp kuin suoruudella.
Kdesss aina rauhan oksaa kanna,
Se kateelliset kielet vaientaa.
Tee oikeutta, l ketn pelk.
Jumalaa, isnmaata, totuutta
Rakasta aina. Nin jos kaadut, Cromwell,
Niin marttyyrina kaadut. Palvele
Vain kuningasta. -- Auta mua sisn;
Siell' ota kirjaan kaikki tavarani
Viimeiseen ropoon; se on kuninkaan.
Jumalaan uskoni ja papin puku
On ainut, mit on en mulla omaa.
Oi, Cromwell, Cromwell! Jumalaa jos puoliks
Niin oisin palvellut kuin kuningasta,
Hn ei mua vanhoillani syssyt ois
Nin alastonna vihamiesten ksiin.

CROMWELL.
Oi, malttukaa!

WOLSEY.
               Niin teenkin. Hovin liemu,
J hyvsti! Mua kutsuu taivaan riemu.

                            (Menevt.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Katu Westminsterissa.

    (Kaksi aatelismiest kohtaa toisensa.)

1 AATELISMIES.
No, terve taaskin.

2 AATELISMIES.
                   Samat sanat teille.

1 AATELISMIES.
Tulitte thn varmaan katsomaan,
Kun lady Anna palaa kruunauksesta?

2 AATELISMIES.
Niin, aivan niin. Kun viimein tavattiin,
Tul' oikeudesta herttua Buckingham.

1 AATELISMIES.
Niin oikein; silloin oli surun aika,
Nyt julki riemu.

2 AATELISMIES.
                 Niin, nyt porvaristo
Kuninkaanmielisyyttn tysin nytt;
Se tt piv -- oikeutensa mukaan --
Kemuilla viett, huvinytelmill
Ja juhlakulkueilla.

1 AATELISMIES.
                    Komeampaa
Ja uljaampaa ei ole koskaan nhty.

2 AATELISMIES.
Kysy sallikaa mun, mik teill' on
Paperi kdess?

1 AATELISMIES.
                Se luettelo
On niist henkilist, joilla tnn
On virkatointa kruunauksessa.
Suffolkin herttua drotsetina ylin,
Norfolkin herttua sitten marskina.
Lukea tuosta itse voitte loput.

2 AATELISMIES.
Suur' kiitos. Jos en tapaa tuntisi,
Niin lukisin ma kyll paperinne.
Mut miten ky nyt leski-prinsessan,
Katariinan, sek hnen asiansa?

1 AATELISMIES.
Sen sanon, Canterburyn arkkipiispa
Yhdess muiden suuriarvoisten
Ja oppineiden isin kanssa istui
Dunstabless' oikeutta, kuusi virstaa
Ampthill'ist, miss' asui prinsessa;
Sai monasti hn haaston, mut ei tullut.
Kun pois hn ji, ja tunnonvaiva valtas
Kuninkaan yh, niin n opinmiehet
Yksmielisesti eron pttivt
Ja naimaliiton tyhjks julistivat.
Hn sitten Kimboltoniin siirrettiin,
Siell' on nyt sairaana.

2 AATELISMIES.
                        Voi, rouva-parkaa! --

    (Torventoitotuksia.)

Seis! Torvet soivat: kuningatar tulee.

    (Hoboijansoittoa.)

    Kruunauskulkue.

    Vilkkaita torventoitotuksia.

    1. Kaksi tuomaria.

    2. Lord kansleri, jonka edell kannetaan valtasinetti
       ja virkasauvaa.

    3. Kuorolaulajia.

    4. Lontoon mri, virkasauva kdess. Sitten sukkanauhan
       thdistn airut asepuvussa ja kullattu kuparikruunu pss.

    5. Markiisi Dorset, kultainen valtikka kdess ja pss
       kultainen puolikruunu. Hnen rinnallaan Surreyn kreivi,
       hopeainen sauva ja kyyhkynen kdess ja kreivin kruunu
       pss. Kummallakin sukkanauhanthdistn ketjut kaulassa.

    6. Suffolkin herttua juhlapuvussa, kruunu pss ja pitk,
       valkea sauva kdess, valtakunnan drotsina. Hnen rinnallaan
       Norfolkin herttua, marsalkansauva kdess ja kruunu pss.
       Kummallakin sukkanauhanthdistn ketjut kaulassa.

    7. Kunniakatos, jota nelj satamaparoonia kantaa; sen alla
       kulkee kuningatar loistopuvussa, kruunu pss ja hiukset
       runsaasti helmill koristettuina. Toisella puolella Lontoon,
       toisella Winchesterin piispa.

    8. Vanha Norfolkin herttuatar, pss kruunu, johon on
       kukkia kudottu; kannattaa kuningattaren laahusta.

    9. Ylimysnaisia ja kreivittri, yksinkertaiset, kukattomat
       kultakruunut pss.

2 AATELISMIES.
Niin, kulku kuninkaallinen! -- Nuo tunnen; --
Ken kantaa valtikkaa?

1 AATELISMIES.
                      Markiisi Dorset;
Ja kreivi Surrey tuo, ken kantaa sauvaa.

2 AATELISMIES.
Komea ylimys! Ja kreivi Suffolk
Tuo tuossa kai?

1 AATELISMIES.
                Niin, valtakunnan drotsi.

2 AATELISMIES.
Ja Norfolk tuo?

1 AATELISMIES.
                Niin.

2 AATELISMIES (nkee kuningattaren).
                      Siunatkoon sua taivas!
En kasvoja noin kauniit' ole nhnyt. --
Kautt' autuuteni, enkeli hn on.
Kuninkaall' enemmn kuin Intiat
On sylissn, kun tuota naista halaa.
En soimaa hnen tuntoaan.

1 AATELISMIES.
                          Nuo, jotka
Katosta hnen plln pitvt,
Ne Viiden Sataman on parooneja.[12]

2 AATELISMIES.
Noit' onnellisia! Niin ovat kaikki
Jotk' ovat hnen lhelln. Ja tuo,
Tuo hnen laahuksensa kannattaja,
Kai vanha Norfolkin on herttuatar?

1 AATELISMIES.
Niin on; muut kaikki kreivittri.

2 AATELISMIES.
Sen sanoo kruunut. Thti he ovat.
Ja lentojakin jotkut.

1 AATELISMIES.
                      Vaiti siit!

    (Kulkue poistuu torvien raikkaasti soidessa.)

    (Kolmas aatelismies tulee.)

Kah, terve! Miss' on teit paistettu?

3 AATELISMIES.
He, kirkoss', ahdingossa; sormeakaan
Ei mahtunut ois lis. Ilon humuun
Tukehduin melkein.

2 AATELISMIES.
                   Juhlamenot nitte?

3 AATELISMIES.
No, ninhn.

1 AATELISMIES.
             Millaisilta nyttivt?

3 AATELISMIES.
Kannatti katsella.

2 AATELISMIES.
                   No, kertokaa.

3 AATELISMIES.
Kykyni mukaan. Kuningattaren
Kun ladyjen ja loordein vuolas virta
On korokkeelle kuoriin saattanut,
Vetytyy pois se; hnen armonsa
Komealt' istuimellaan huokaa sitten
Noin puolen tuntia ja kansan sallii
Vapaasti ihanuuttaan ihailla.
Hn totta onkin kauniin nainen, mit' on
Mies iknns syleillyt. Kun kansa
Siin' oikein hnet nki, nousi telme
Kuin myrskyn riehtoessa purjeita,
Niin sekava ja hurja: hatut, takit,
Jakutkin ilmaan lensi; nokat menneet
Ois saman tien, jos ei ois kiinni olleet.
Moist' iloa en ole koskaan nhnyt.
Mahakkaat vaimot, aivan viimeisilln,
Kuin entisaikain muurinsrkijt
Tungokseen tytsivt, joka horjuin
Pakeni tielt. Mies ei voinut vitt:
"Tuo mun on eukkoni", niin yhdess' oli
Mytyss siin kaikki.

2 AATELISMIES.
                      Mit sitten?

3 AATELISMIES.
Nyt kuningatar nousi, nyrst' astui
Luo alttarin ja polvistui ja nosti
Ihanat silmns' yls taivaaseen,
Kuin pyhimys, rukoillen hartahasti.
Nous sitten, kumartaen kansalle.
Nyt hlle Canterburyn arkkipiispa
Kuningattaren merkit, pyhn ljyn,
Ja Edvard Tunnustajan kruunun, sauvan
Ja rauhankyyhkyn antoi ynn muut
Ylevt arvonmerkit; sitten kuoro,
Maan valituimman soiton sistmn,
Viritti yhdess _Te Deum_ virren.
Samalla loistolla he palasivat
York-placeen, miss' on juhlapidot nyt.

1 AATELISMIES.
York-place ei en ole sen se nimi
On mennytt, kun kardinaali kaatui.
Se Whitehall on ja kruunun nyt.

3 AATELISMIES.
                                Tuon tiedn;
Se nimi uusi on, ja kielell' yh
On entinen.

2 AATELISMIES.
            Nuo kaksi arvon piispaa
Molemmin puolin kuningatarta
Keit' olivat?

3 AATELISMIES.
              Stokesley ja Gardiner:
Winchesterin on toinen -- skettin
Viel' oli kuninkaalla kirjurina --
Ja Lontoon toinen.

2 AATELISMIES.
                   Winchesterin piispa
Ei katso hyvin silmin arkkipiispaan,
Vakaaseen Cranmeriin.

3 AATELISMIES.
                      Sen tiet kaikki;
Mut viel' ei vlit rikki; niiks jos tulee,
Peloton ystv on Cranmerilla.

2 AATELISMIES.
Sanokaa, kuka on se?

3 AATELISMIES.
                     Thomas Cromwell,
Kuninkaan suosittu ja todellakin
Tehokas ystv. Hn kutsuttu
On kruununkalleuksien vartijaksi
Ja salaneuvoston jo jsen on.

2 AATELISMIES.
Hn viel nousee.

3 AATELISMIES.
                  Varmaankin. Mut
Nyt, hyvt herrat, mukanani hoviin.
Mun olkaa vierainani; jotain siell
Voin tarjota, ja sinne matkalla --
Ma lis kerron.

MOLEMMAT.
                 Niinkuin kskette.


Toinen kohtaus.

    Kimbolton.

    (Entinen kuningatar Katariina, sairaana; hnt
    taluttavat sisn Griffith ja Patience.)

GRIFFITH.
Kuink', armo, voitte?

KATARIINA.
                      Kuoloon valmis, Griffith;
Kuin raskaat oksat maahan taipuu polvet,
Vsyen kuormaansa. Tuo mulle tuoli. --
Kas niin, -- nyt tuntuu hiukan helpommalta.
Sanoithan, Griffith, kun mua talutit,
Ett' on tuo maineen laps, tuo suuri Wolsey,
Jo kuollut.

GRIFFITH.
            Sanoin, rouva, mutta luulin
Ett' ette surultanne sit kuullut.

KATARIINA.
Oi, Griffith, kerro, kuinka kuoli hn;
Jos hyvin, niin hn edellni kulki
Esikuvana.

GRIFFITH.
           Nin sit kerrotaan:
Kun hnet tuikea Northumberland
Yorkissa vangitsi ja oikeuteen
Toi syytteest' ankarasta vastaamaan,
Niin kisti hn sairastui niin pahoin,
Ett' istua ei voinut muulillaan.

KATARIINA.
Mies-parka!

GRIFFITH.
            Vihdoin, vhin, erin, psi
Hn Leicesteriin ja poikkes luostariin,
Miss' abbotti ja koko veljeskunta
Hnt' otti kunnioittavasti vastaan.
Hn sanoi abbotille: "Hyv is.
Mies vanha, vallan puuskain murjoma,
Vsyneet luunsa tnne lepoon laskee;
Maa-muru hlle rakkaudesta suokaa!"
Nin kntyi vuoteeseen, ja tauti yh
Paheni vain; ja kolmantena yn
Kahdeksan aikaan -- itse oli tunnin
Hn ennustanut -- hiljaa mietiskellen
Ja surren, katuen ja itkien,
Pois arvoloistons' antoi maailmalle,
Sielunsa taivaalle, ja nukkui rauhaan.

KATARIINA.
Niin levtknkin: lkn painako
Rikokset hnt! Sen vain sanon, Griffith,
Mut rakkaudessa: hillimtn oli
Hnell ylpeys; ruhtinasten pyrki
Hn verroille; hn koko valtakunnan
Juoniinsa kiersi; virkain myynti tyn,
Lakina oma tahto; hovissa
Valeita kylvi; kahtamoiset aina
Sanat ja mieli; sli ei hll,
Pait milloin jonkun aikoi kukistaa;
Lupaukset suuret, niinkuin itse silloin,
Mut tytnt, mit' itse nyt on, tyhj.
Lihaansa palveli ja huono oli
Papeille esikuva.

GRIFFITH.
                  Armo hyv,
Me toisten virheet vaskeen uurramme,
Mut hyveet veteen kirjoitamme. Suokaa
Mun hiukan hnt kiitt.

KATARIINA.
                          Tee se, Griffith,
Olisin muuten hijy.

GRIFFITH.
                     Kardinaali,
Vaikk' oli halpaa juurta, kieltmtt
Jo kehdoss' oli luotu suuruuteen.
Hn opiss' oli syvllinen, tarkka,
lyks, varma, kaunopuheinen,
Kopea, tyly vihamiestn kohtaan,
Mut ystvilleen lempe kuin kes.
Vaikk' oli pohjaton hn pyyteissn --
Se synti on -- niin antelias oli
Kuin ruhtinas; sen aina todistavat
Nuo kasvattamans' opin kaksoiset,
Ipswich ja Oxford.[13] Toinen kohta kaatui;
Ei hyvntekijstn eloon jnyt;
Mut toinen, vaikka keskoinen, jo kuulu
Ja kukoistava on ja yh kasvaa,
Ett' ei sen vertaa kristikunnas' ole.
Tuhonsa hlle tosi-onnen toi;
Nyt, eik ennen, itsens hn tunsi,
Nyt koki, mik' on autuus olla pieni
Sai vanhus armon suuremman kuin mit
Voi mailma antaa: nukkui Herrassa.

KATARIINA.
Muut' airutta en kuoltuani toivo,
Parempaa puhujaa, jok' elmni
Ja mainettani suojaa herjaukselta,
Niin ylev kuin sin, kunnon Griffith,
Pahimman vihamiehen tomullekin
Mun pani osoittamaan kunniaa
Tuo hurskaan mieles nyryys. Rauha hlle! --
Patience, ky tnne, alemmaks mua auta,
En sua en kauan vaivaa. -- Griffith,
Nyt tuota surun svelt' anna soittaa,
Jot' aina kuolinkelloikseni sanoin;
Sill' aikaa hengessni kuuntelen
Jo lhenev taivaan sulosointaa.

    (Surullista ja juhlallista soittoa.)

GRIFFITH.
Hn nukkuu. Hiljaa, tytt, istukaamme,
Ett' ei hn her. Hiljaa, hyv Patience!

    (Uni-ilmi. Juhlallisessa, hiljaisessa kulussa leijailee
    nyttmlle, toinen toisensa jlkeen, kuusi haamua valkoisissa
    vaatteissa, pss laakeriseppeleet, kultaiset naamarit
    kasvoilla ja laakeri- tai palmunoksat kdess. Tehtyn muutamia
    kierroksia, kaksi ensimmist pit kukkasseppelett hnen
    pns pll, jolla aikaa toiset nelj kunnioittavasti
    kumartavat. Sitten ne kaksi, jotka seppelett kannattivat,
    antavat sen kahdelle seuraavalle, jotka liikkeissn
    noudattavat samaa jrjestyst ja pitvt seppeli hnen pns
    pll. Nm jttvt sitten seppeleen kahdelle viimeiselle,
    jotka nekin noudattavat samoja menoja. Sen jlkeen Katariina,
    iknkuin haltioissaan, osoittaa ilon ilmeit ja nostaa ktens
    taivaaseen. Sitten haamut tanssien katoavat, vieden seppeleen
    mukanaan. Soittoa jatkuu.)

KATARIINA.
Miss' olette, te rauhan henget? Poissa?
Ja jtitte mun yksin kurjuuteeni?

GRIFFITH.
Tss' olemme.

KATARIINA.
              En teit kutsunut.
Kun nukuin, nittek te mit?

GRIFFITH.
                              Emme.

KATARIINA.
Vai ette? Ettek vastikn nhneet,
Kuink' enkeljoukko pitoihin mua kutsui?
Tuhansin stein niiden kasvot loisti
Kuin auringon. He lupasivat mulle
Ikuisen onnen, toivat seppeleit,
Joit' en ma viel kelpaa kantamaan,
Mut kohta varmaan, Griffith.

GRIFFITH.
                             Iloitsen,
Ett' elvyttvt teidn mieltnne
Noin kauniit unet.

KATARIINA.
                   Vaientakaa soitto;
Se viilt korviani.

    (Soitto taukoaa.)

PATIENCE.
                     Huomaatteko,
Kuink' armo kisti on muuttunut?
Kuink' ovat kasvot kaidat, katse kalvas,
Jkylm? Nhks silmi?

GRIFFITH.
                          Hn kuolee.
Rukoile, rukoile!

PATIENCE.
                  Hnt' auta, taivas!

    (Sanansaattaja tulee.)

SANANSAATTAJA.
Suvaitkaa, armo, --

KATARIINA.
                    Hpeemtn mies,
Noin meit kunnioitatko?

GRIFFITH.
                         On vrin
Noin trkesti hnt kohdella,
Kun tiedtte ett' entinen on suuruus
Hnelle rakas. Polvistukaa joutuin!

SANANSAATTAJA.
Anteeksi, armollisin majesteetti!
Unohdin tavat kiireessni. Tuolla
Kuninkaan lhettm herra vartoo.

KATARIINA.
Tuo hnet sisn, Griffith; tuota miest
En sied nhd.

    (Griffith ja sanansaattaja menevt.)

    (Griffith palaa, mukanaan Capucius.)

                Jos ei nk pet,
Olette lhettm keisarin,
Mun lankoni, ja nimenne Capucius.

CAPUCIUS.
Niin, nyrin palvelijanne.

KATARIINA.
                           Ah, mylord,
Kovinpa ajat muuttuneet ja arvot
On viime nkemst. Mik teidt
On tnne johdattanut?

CAPUCIUS.
                      Arvon rouva,
Lhinn halu palvella; ja sitten
Kuninkaan ksky kyd pateillanne.
Hn slii tautianne, terveiset
Lhett kauttani, ja sydmmestn
Hn pyyt saada teit lohduttaa.

KATARIINA.
Mylord, se lohtu tulee liian myhn:
Kuin teloituksen jlkeen armahdus.
Se lke ajoiss' oisi auttanut,
Nyt rukoukset ainoa on lohtu.
Kuningas voiko hyvin?

CAPUCIUS.
                      Hyvin, rouva.

KATARIINA.
Niin aina voikoon, kukoistakoon aina,
Kun min toukkain tulen saaliiksi
Ja nimenikin tll' on pannaan pantu. --
Sa lhetitk kirjeen, Patience, jonka
Sun kskin kirjoittaa?

PATIENCE.
                       En, hyv armo.

    (Antaa kirjeen Katariinalle.)

KATARIINA.
Siis nyrst' anon, ett antaisitte
Tn kuninkaalle.

CAPUCIUS.
                  Mielellni, rouva.

KATARIINA.
Ma siin hnen nuorta tytrtn,
Tuot' oman puhtaan rakkautemme kuvaa,
Hnelle hellimmsti suositan;
Valukoon hneen taivaan runsas siunaus! --
Kuningas hnt hurskaaks kasvattakoon, --
Nuor' on hn, jalon kaino; hyvks hnet
Mys soisin -- kalliina hn pitkn
Hnt' idin thden, jolle itse oli,
Ties taivas, kuinka kallis. Toinen pyynt
On, ett majesteetti hiukan slis
Naisparkojani, jotka uskolliset
On mulle kaikiss' onnen vaiheiss' olleet;
Ei heiss yht, vannon sen, -- ja nyt
En valehtele -- jonka sielun somuus,
Siveys, kainous ja puhdas kyts
Ei ansaitsisi miest parasta,
Vaan vaikka ylimyksen; niin, ne miehet
On onnelliset, jotka heidt saavat.
Lopuksi, palvelijani, -- kyht ovat,
Mut kyhyydessn ei mua hyljnneet --
He saakoot tyden palkkansa ja hiukan
Sen lisksikin, multa muistoksi;
Jos taivas mulle viel' ois elm
Ja varaa suonut, nin en erois heist.
Niin, siin kirjeen sisllys. Mylord,
Nyt kaiken kautta teille kalleimman,
Ja haudan rauhan kuolleille jos suotte,
Niin noiden raukkain olkaa ystv,
Ja tm viime oikeus mulle suomaan
Kuningas pakottakaa.

CAPUCIUS.
                     Kautta taivaan,
Sen teen, niin totta miehest kuin kyn.

KATARIINA.
Suur' kiitos, kunnon loordi! Nyrimmt
Mun terveiseni viek kuninkaalle;
Sanokaa: hnen pitk piinans' eroo
Nyt maailmasta; kuollen hnt siunaan;
Se sanokaa. -- Jo nk hmrtyy. --
Hyvsti! -- Griffith, hyvsti! -- Ei, Patience,
Sin' et saa menn. Halaan vuoteeseen;
Enemmn kutsu tnne naisia.
Kun olen kuollut, kunnialla minut
Sa, tytt, hautaan laita; immenkukkaa
Sirota sille, jotta mailma tietkn,
Ett' olin puhdas vaimo hautaan asti.
Minut balsamoi ja pane nytteille;
Ja vaikk' en en kuningatar ole,
Niin hautaa minut kuningattarena,
Kuninkaan tyttren. Muut' en jaksa.

    (Menevt, taluttaen Katariinaa.)




VIIDES NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Sali kuninkaanlinnassa.

    (Gardiner, Winchesterin piispa, tulee, edell poika,
    joka kantaa soihtua. Hnet kohtaa sir Thomas Lovell.)

GARDINER.
Kai kello jo on yksi?

POIKA.
                      Li vast'ikn.

GARDINER.
N hetket eivt ole huvin vuoksi,
Vaan tarpeen; luonnon vahvistukseks nit
Ja lepoon tulis kytt, eik turhiin.
Hyv' yt, Lovell; mihink nin myhn?

LOVELL.
Kuninkaan luota tek tulette?

GARDINER.
Niin, jtin hnet lymn prima vistaa[14]
Suffolkin kanssa.

LOVELL.
                  Ennen makuu-aikaa
Minunkin tytyy luonaan kyd. Anteeks!

GARDINER.
Ei viel, Lovell. Miss asioissa?
On kiire teill; jos en sill loukkaa,
Niin, pyydn, suokaa isist' aikeistanne
Mys ystvlle vihja. Askareet,
Jotk' aaveen lailla isin liikkuvat,
Rajumpaa ovat luontoa kuin konsaan
On pivt toimet.

LOVELL.
                  Teit rakastan, --
Ja salaisuuden, viel suuremmankin
Kuin tmn, teille uskon. Setkiss
On kuningatar; suuri vaara pyrii;
Peltn ett kuolee.

GARDINER.
                      Hedelmlleen
Rukoilen hartaast' elon onnea
Ja menestyst; mutta runko, Lovell,
Sen tien sais menn.

LOVELL.
                     Siihen min voisin
List "aamen"; tunto toki sanoo,
Ett' on hn herttainen ja hyv nainen,
Paremman toivotuksen arvoinen.

GARDINER.
Mut, herra, herra. -- Kuulkaa, herra Lovell
Ylimys ootte, karvaa oikeaa,
Ja viisaaksi ja hurskaaks teidt tunnen --
Mua kuulkaa, Lovell: siit' ei tule hyv,
Ei koskaan hyv, kunnes Cranmer, Cromwell,
Nuo hnen kaksi kttn, ja hn itse
Makaavat haudassa.

LOVELL.
                   Nyt mainitsitte
Kaks valtakunnan mahtavinta. Cromwell,
Tuo kruununkalleuksien vartija,
Suur'arkkivaariksi on koroitettu
Ja lisks valtasihteeriksi, josta
Tie ajan tullen auki korkeimpiin
On valta-asemiin. Ja arkkipiispa
Kuninkaan ksi on ja kieli; mene
Ja hnt vastaan sano!

GARDINER.
                       Kyll, Lovell,
On niitkin, enk' itse min pelk
Puhua julki mieltni; juur' tnn --
Voin ilmaista sen teille -- raivoon sain
Ma raatiherrat; sanoin, ett on hn --
Jonk' itse, niin kuin min, tietvt --
Pkerettilinen, joka ruttona
Maan saastuttaa. Sen suuttuneina veivt
Kuninkaan tietoon. Hn nyt syytksen
On korviins' ottanut, ja suosiosta
Ja armosta ja hyvin ymmrten
Sen hirmuvaaran, jonka ilmi toimme,
Nyt huomen-aamuks hnet haastattanut
On neuvostoon. Se ruma rikkaruoho
On juurittava pois. Mut toimistanne
Teit' estn liiaks. Hyv yt, Lovell.

LOVELL.
Levollist' yt. Nyrin palvelijanne.

    (Gardiner ja kantapoika menevt.)

    (Kun Lovell on menemisilln, tulevat
    kuningas ja Suffolkin herttua.)

KUNINGAS HENRIK.
En pelaa en tn yn, Kaarle;
Hajall' on mieleni; sa voitat minut.

SUFFOLK.
En koskaan ole teit voittanut.

KUNINGAS HENRIK.
Vain joskus, Kaarle; mutta sin' et voita,
Jos olen kyllin huolellinen vain. --
No, Lovell, mit kuningattaresta?

LOVELL.
En asiaanne hlle itse voinut
Ma esitt; mut hnen neitsyens
Sen toimittivat. Kaikkein nyrimmsti
Hn teit kiitt, pyytin ett hartaast'
Edestn rukoilette.

KUNINGAS HENRIK.
                     Mit sanot?
Rukoilla? Mit? Onko setkiss?

LOVELL.
Niin sanoi naisensa, ja joka tuska
On miltei kuolon tuskaa.

KUNINGAS HENRIK.
                         Vaimo-parkaa!

SUFFOLK.
Jumala helpoks hlle tehkn taakan,
Ett' armoanne pian ilahuttais
Hn perillisell!

KUNINGAS HENRIK.
                  On kesk'y, Kaarle;
Ky maata sin; kuningatar-parkaa
Rukouksissasi muista. Jt minut;
Nyt ajatukseni ei seuraa sied.

SUFFOLK.
Levollist' yt teidn armollenne.
Ma hyvn emntni puolesta
Rukoilla tahdon.

KUNINGAS HENRIK.
                 Hyv yt, Kaarle.

    (Suffolk menee.)

    (Sir Anthony Denny tulee.)

No, mit uutta?

DENNY.
                Kskystnne tnne
Toin arkkipiispan.

KUNINGAS HENRIK.
                   Haa! Vai Canterburyn?

DENNY.
Niin, armo.

KUNINGAS HENRIK.
            Oikein, niin. Miss' on hn, Denny?

DENNY.
Odottaa ulkona.

KUNINGAS HENRIK.
                Tuo hnet sisn.

    (Denny menee.)

LOVELL (syrjn).
Niin, siin on se, mist puhui piispa.
Hyvnp tulin aikaan.

    (Denny palaa, mukanaan Cranmer.)

KUNINGAS HENRIK.
Tyhjks sali!

    (Lovell nytt aikovan jd.)

Haa! Ettek te kuule? Menk! Mit?

    (Lovell ja Denny menevt.)

CRANMER (syrjn).
Mua pelottaa. -- Miks otsaa rypist?
Tuo hirmun katse on: ei tied hyv.

KUNINGAS HENRIK.
No niin, mylord, te tahtonette tiet,
Miks teidt tnne kutsuin.

CRANMER.
                           Tehtvni
On kuningasta kuulla.

KUNINGAS HENRIK.
                      Ei, ei, nouskaa,
Hyv ja arvoisa lord Canterbury.
Kvelln tss vhn yhdess.
Ktenne mulle! Uutisia tiedn.
Ah, loordi, tuska siit' on puhua
Ja sli antaa teille tm tieto:
Olemme suruksemme sken kuullut
Pahoja syytksi teit vastaan,
Pahoja, sanon, joiden johdosta
Olemme, neuvosto ja min, tnne
Tks aamuks teidt haastaneet; kun ette,
Sen tiedn, nyt voi tysin puhdistauta,
Niin toiseen kuulusteluun asti, jossa
On vastaus annettava, tytyy teidn
Tyty Towerissa asumaan;
Kun meiklinen olette, niin tytyy
Nin menetell, todistusta mieli
Jos yhtn saada.

CRANMER.
                  Kiitn nyrimmsti.
Iloitsen, kun saan tilaisuutta tulla
Niin tysin pohdituks, ett' akanoista
Erottuu puhdas vilja; tiedn sen,
Ett' ilkikielet ketn niin ei parjaa
Kuin mua, raukkaa.

KUNINGAS HENRIK.
                   Nouse, Canterbury;
Vakava kuntos meihin, ystvsi,
On juurehtinut. Ksi mulle! Nouse!
Kvelln tss. Kautta pyhn idin,
Mik' olette te miehinne? Luulin,
Ett' anoisitte oikein karttaen
Ett', asettaen vastatuksin teidt
Ja syyttjnne, teit kuulustaisin
Vangitsematta.

CRANMER.
               Suuri valtias,
Ma kuntooni ja kunniaani turvaan;
Jos pett ne, niin vihamiehen kanssa
Vain ilkun itselleni; ilman nit
Avuja olen tyhjn arvoinen.
Sanokoot mit hyvns, en pelk.

KUNINGAS HENRIK.
Siis ette tied, mit mailma tiet
Ja mik suhteenne on maailmaan.
Mont' on ja suurta vihamiest teill,
Ja juonet saman mukaiset; ei aina
Totuus ja oikeus, niinkuin pitisi,
Lain eess voita. Vrn valan tekoon
Voi halpa konna toisen halvan konnan
Rahalla ostaa; onhan moista nhty.
On valtavia teill vainoojia
Ja pahuus heiss yht valtava.
Teill' oisko vriin todistajiin nhden
Parempaa onnea kuin mestarilla
Ja herrallanne, hnen kulkeissaan
Tn inhan ilman alla? Varokaa!
Ken kuilun yli hypp lystikseen?
Vain omaa tuhoanne kosioitte.

CRANMER.
Jumala vain ja teidn armonne
Mun kaitkoon syyttmyyttni, ma muuten
Pahojen ansaan sorrun.

KUNINGAS HENRIK.
                       Rohkeutta!
Muut' eivt voi, kuin mit min sallin.
Huoletta olkaa, tulkaa tnn varhain
Vain heidn eteens; jos yrittvt
Esitt syit, joist' on vankeutta,
Niin vastavitteit' lk sstk,
Vaan taistelkaa niin tulisesti vastaan,
Kuin tarve vaatii; jos ei pyynnt auta,
Niin heille tm sormus nyttk
Ja heist vedotkaa mun tuomiooni. --
Hn itkee, hyv mies! On. toden totta,
Hn uskollinen. Kautta pyhn idin!
Hn taattu on, sen vannon. -- Menk nyt
Ja tehk niinkuin sanoin. --

             (Cranmer menee.)

                              Itkuun hlt
Tukehtui kieli.

    (Vanha hovinainen tulee.)

HOVIHERRA (ulkoa).
                Seis, seis! Minne matka?

HOVINAINEN.
En seiso. Sanaa saatan, joka puoltaa
Mun rohkeuttani. -- Hyvt enkelit
Kuninkaan-psi pll liidelkt ja
Pyhill siivilln sua varjelkoot!

KUNINGAS HENRIK.
Jo katseestasi asiasi arvaan.
Mit? Onko kuningatar synnyttnyt?
On, sano vain, ja pojan.

HOVINAINEN.
                         On, on, armo,
Ihanan pojan; hnt nyt ja aina
Jumala siunatkoon! -- Se kyll' on tytt,
Mut siit' on poikain toivo. Kuningatar
Odottaa teit, jotta matkalaiseen
Te tutustuisitte; hn tulee teihin
Kuin marja marjaan.

KUNINGAS HENRIK.
                    Lovell!

    (Lovell palaa.)

LOVELL.
                            Herra!

KUNINGAS HENRIK.
                                   Anna
Hnelle sata markkaa. Menen nyt
Kuningattaren luo. --

HOVINAINEN.
                      Vain sata markkaa!
Enemmn tahdon, kautta pivn valon!
Sehn on halvan tallirengin palkka.
Enemmn tahdon, vaikka haukkumalla.
Sanoinhan, ett tytt tulee hneen!
Sen peruutan, jos enemp en saa;
Takoa tytyy, kun on rauta kuuma.

                       (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Eteiskytv valtakunnan-neuvoston istuntosalin edess.

    (Cranmer tulee. Palvelijoita, ovenvartijoita y.m. odottamassa.)

CRANMER.
En myhstynyt lie; se herra, joka
Toi neuvostolta haasteen, pyysi mua
Tulemaan joutuin. Ovet kiinni! Mit?
Hoi! Ovenvahti! -- Lienen tuttu?

OVENVARTIJA.
                                 Kyll,
Mut en voi teit auttaa.

CRANMER.
                         Miksi niin?

OVENVARTIJA.
Odottaa tytyy kutsua.

    (Tohtori Butts tulee.)

CRANMER.
                       Vai niin.

BUTTS (syrjn). Mit' ilkeytt! Hyv, ett satuin
Tulemaan tt tiet. Kuningas
On tst tiedon saapa.

    (Menee.)

CRANMER (syrjn).
                       Se on Butts,
Kuninkaan lkri. Kuink' ankarasti
Mua mennessn hn katsoi! Suokoon taivas,
Ett' ei vain tuhoani ennustaisi
T varmaan pahain tahallist' on juonta --
Jumala heidet paratkoon! En koskaan
Ma heidn ilkeyttn hrnnnyt --
Mua solvatakseen; hpeisivt muuten
Ovella seisottaa mua, vertaistaan,
Lakeijain, renkien ja poikain kanssa.
Mut tehkt tahtonsa, ma tyynn varron.

    (Kuningas ja Butts ilmestyvt katon rajalla olevaan ikkunaan.)

BUTTS.
Nyt saatte nhd oudon nyn, --

KUNINGAS HENRIK.
                                Mit?

BUTTS.
Jot' ette ole moneen aikaan nhnyt.

KUNINGAS HENRIK.
Tuli ja leimaus! Mit?

BUTTS.
                       Nhks tuossa.
Kuink' on lord Canterbury ylennetty:
Hovia pit ovensuussa renkein
Ja juoksupoikain kanssa.

KUNINGAS HENRIK.
                         Toden totta!
Mokoman arvon toisilleenko suovat?
Hyv' ett' on heit ylempikin. Uskoin
Heiss' olevan sen verran kunniaa --
Hpy ainakin -- etteivt sallis
Noin jalon miehen, meidn suosikkimme,
Mokomain herrain olla passarina,
Ovella lisks, niinkuin postimiehen.
Butts, kautta Maarian, se koiruutt' on!
Mut olkoot; ved eteen esirippu!
Me kohta saamme lis kuulla.

                 (Poistuvat.)

    Neuvossali.

    (Lord kansleri, herttua Suffolk, kreivi Surrey, lord kamariherra,
    Gardiner ja Cromwell tulevat. Kansleri asettuu pydn ylphn
    vasemmalle; arkkipiispa Canterburyn paikka hnen ylipuolellaan
    j tyhjksi. Muut asettuvat jrjestyksess kummallekin
    puolen pyt; Cromwell pydn alaphn, sihteerin.)

KANSLERI.
No, kydn toimeen, herra sihteeri.
Mit' asioita on?

CROMWELL.
                 Jos suvaitsette,
Niin ensinkin lord Canterburyn juttu.

GARDINER.
Hn onko haasteen saanut?

CROMWELL.
                          On.

NORFOLK.
                              Ken tuolla?

CROMWELL.
Tuoll' ulkonako?

GARDINER.
                 Niin.

CROMWELL.
                       Lord arkkipiispa;
Jo puolen tuntia on odottanut.

KANSLERI.
Hn tulkoon sisn.

CROMWELL.
                    Kyk sisn, armo.

    (Cranmer lhestyy neuvospyt.)

KANSLERI.
Lord arkkipiispa, syvn surettaa
Tss' istua, kun tuo on paikka tyhj.
Mut ihmisi kaikki olemme,
Ja heikot luonnosta ja lihan orjat;
On harvat enkeleit. Moinen heikkous
Ja lyn puute vietellyt on teit --
Jonk' oisi tullut muille opiks olla --
Rikokseen suureen, ensin kuningasta
Ja sitten hnen sntjns kohtaan,
Kun valtakuntaan te ja pappinne --
Niin kuuluu -- levittte vaarallista
Ja harhauskoist' uutta oppia;
Jos tt' ei ehkist, niin perii turma.

GARDINER.
Ja heti, herrat, on se ehkistv.
Ken villihevosia kesytt,
Ei sit ksin tee, vaan kankisuitsin
Hn niit pakottaa ja kannuksin,
Siks ett talttuvat. Jos velttoudesta
Tai yhden miehen mainett' arastellen
Tn ruton suvaitsemme levit,
Hyvsti silloin lkkeet! Mik' on seuraus?
Kapinat, riidat, koko valtakunnan
Yleinen turmelus; siit' Yl-Saksass'
On naapurimme kalliin maksaneet,[15]
Jost' yh meill surkea on muisto.

CRANMER.
Ain' olen, hyvt herrat, elmss
Ja virassani vakaast' ahkeroinut,
Ett' opetukseni ja valtani
Ain' yht varmaa suuntaa noudattaisi;
Pmrni ol' aina tehd hyv;
Eik' ole sit miest -- hyvt herrat,
Vakaasta sydmmest sanon sen --
Jok' yksityisen ja virkamiesn
Enemmn inhoisi ja vastustaisi
Yleisen rauhan rikkojaa, kuin min
Rukoilen, ettei koskaan kuningas
Vhemmn uskollista miest lytis.
Ne, joiden ruokana on kateus
Ja kiero kavaluus, ne parempaansa
Purevat aina. Pyydn, hyvt herrat,
Ken tss kantajani lieneekin,
Ett' avosilmin astuisi hn esiin
Ja julki mua syyttis.

SUFFOLK.
                       Ei, mylord,
Ei ky se: neuvoskuntaan kuulutte
Ja siin teit' ei tohdi kukaan syytt.

GARDINER.
Mylord, kun meill' on trkempkin tss
Niin lyhyesti: meidn neuvostamme,
Asiaa jouduttaakseen, majesteetti
Nyt kskee vied teidt Toweriin.
Kun yksityinen mies taas olette,
Niin kyll' on niit julkisyyttji
Enemmn, luulisin, kuin toivoisitte.

CRANMER.
Suur' kiitos, lord Winchester; Aina hyv
Olette ystv; jos teill' ois valta,
Niin tuomari ja valamies yht' aikaa
Te oisitte, -- niin sli teidt valtaa.
Nen mit tarkoitatte: tuhoani.
Hyvyys ja rakkaus kirkonmiehelle
Paremmin sopisi kuin vallanhimo.
Svyll tulis eksytetyt voittaa,
Ei tynt pois. Ma tst suoriudun,
Jos kuinka kiusaattekin malttiani, --
Niin varma se, kuin ett teit tunto
Noist' ainaisista synnintist soimaa.
Sanoisin enemmnkin, mutta siit
Mua ammattinne kunnioitus est.

GARDINER.
Mylord, mylord, niin totta olette
Kerettilinen; silon pinnan alta
Vain heikkous ja ontot sanat kuultaa.

CROMWELL.
Olette, lord Winchester, suokaa anteeksi,
Nyt liian ankara: noin suurta miest,
Vaikk' oiskin syyp, tulis kunnioittaa
Tok' entisyydestns. Julma sortaa
On sortunutta.

GARDINER.
               Herra sihteeri,
Anteeksi suokaa, moinen puhe sopii
Vhimmin teille.

CROMWELL.
                 Kuinka niin, mylord?

GARDINER.
Tuot' uutta lahkoa te suositte,
Sit' enk tietis? Ette ole puhdas.

CROMWELL.
En puhdasko?

GARDINER.
             Niin sanoin: ette puhdas.

CROMWELL.
Niin vilpitn jos puoliks olisitte,
Niin teit' ei peljttis, vaan siunattaisiin.

GARDINER.
Tuon riettaan puheen muistan.

CROMWELL.
                              Muistakaa
Mys rietast' elmnne.

KANSLERI.
                         T on liikaa.
Hvetk, herrat.

GARDINER.
                  Lopettanut olen.

CROMWELL.
Niinikn min.

KANSLERI.
                Mit teihin tulee,
Mylord, niin yksimielinen lie pts
Lhett teidt vangiks Toweriin
Siell' olemaan, siks kunnes kuningas
On toisin mrnnyt. Se onko pts?

KAIKKI.
On, on.

CRANMER.
        Siis eik muuta armon tiet?
Vaan Toweriinko matka?

GARDINER.
                       Mit muuta
Te voitte odottaa? Teist' on vain haittaa.
Hakekaa vahti.

    (Vartija tulee.)

CRANMER.
               Minuako varten?
Kuin petturia?

GARDINER.
               Hnet ottakaa
Ja viek Toweriin.

CRANMER.
                    Seis, hyvt herrat!
Vain pari sanaa. -- Nhks, tss' on sormus;
Sen avull' asiani hirmulaisten
Ksist riistn pois ja vetoan
Ylimpn tuomariini, kuninkaaseen.

KANSLERI.
Kuninkaan sormus.

SURREY.
                  Eik vrennetty.

SUFFOLK.
Jumaliste, oikea! No, sanoinhan:
T turman kivi kierimn jos pannaan,
Se meidt viel murskaa.

NORFOLK.
                         Luuletteko,
Ett' tlt miehelt' antaa kuningas
Tuhota sormeakaan?

KANSLERI.
                   Eik varmaan;
Vhemmin viel vied henke.
Kun tst psis vain!

CROMWELL.
                       Jo aavistin,
Kun tt miest, jonka kuntoa
Vain piru oppilaineen kadehtivat,
Ko'itte syytteillnne halventaa,
Ett' omat siin palais sormenne;
Sen siit saitte.

    (Kuningas tulee, katsoen tuimasti loordeihin;
    asettuu istuimelleen.)

GARDINER.
                  Suuri valtias,
Jumalaa tulee joka piv kiitt,
Kun antoi meille moisen ruhtinaan,
Ei hyvn vain ja viisaan, vaan mys hurskaan,
Jok' alttiisti on kirkon edun pannut
Pmrkseen ja -- pyh intoaan
Ja kunnioitustansa osoittaakseen --
Nyt itse tahtoo kuulla, kuinka tm
Suursyntisen ja kirkon riita pttyy.

KUNINGAS HENRIK.
Teill' aina valmiina on kauniit sanat,
Lord Winchester; mut tietk, nyt en tullut
Moist' ilmi-imarrusta kuulemaan;
Se pahuuden on peitteeks liian harsu.
Te ette minuun yll. Yrittte
Mua nuollen hyvill kuin sylikoira.
Mut mairi miten mairitkaan, sen tiedn,
Ett' on sun mieles julma, verinen.
    (Cranmerille.)
Mies hyv, tuoss' on paikkas. Tahdon nhd
Sen julkean, ken tohtii sormellaankaan
Sua koskea. Ois, kautta kaiken pyhn,
Parempi hnen nlkn nnty,
Kuin luulla, ettei sun tuo paikka ole.

SURREY.
Suvaitkaa, armo, --

KUNINGAS HENRIK.
                    En, en suvaitse.
Ma luulin ett lymiehi
On neuvostossani; mut niit' en ne.
Vai onko sllist' antaa tmn miehen,
Tn hyvn miehen, niinkuin juoksupojan,
Ovella seist, oman vertaisenne?
Hyi, hvetk! Te valtuudenko saitte
Mokomaan hairahdukseen? Kskyn annoin
Kuulustaa hnt valtaneuvoksena,
En tallirenkin. Mut moni teist,
Pahuudest' enemmn kuin vakuudesta,
Kukistaa hnet tahtoisi, jos voisi,
Mut sit' ei minun elissni voi.

KANSLERI.
Mun suokaa, majesteetti, puolustukseksi
Sanoa sana. Hnet vangittavaks
Kun ptimme, niin minuss' ainakaan --
Jos mieheen uskotaan -- ei vihaa ollut,
Vain tutkittavaksi ma tahdoin hnt
Ja maailmankin eess puhdistaa.

KUNINGAS HENRIK.
No, hyv; pitk hnt' arvossa
Ja hyvin kohdelkaa, sen ansaitsee hn.
Se, loordit, tietk: jos koskaan prinssi
On velkaa kiitost' alamaiselleen,
Niin min hlle olen hnen tistn.
Pois kursailut! Nyt hnt syleilk,
Ja ystvystyk! -- Lord Canterbury,
Nyt mit pyydn, ette kielt saa.
Nuor' impi kastett' odottaa; te olkaa
Hnelle kummina ja takaajana.

CRANMER.
Maan mahtivallat katsois ylpeydekseen
Niin suurta kunniata; mill min,
Alamais-raukka, moista ansaitsen?

KUNINGAS HENRIK.
Haa! Lusikoita kitsastatteko?[16]
Kaks ylv teill' on kummitoveria:
Norfolkin vanha kunnon herttuatar
Ja markiisitar Dorset: eik kelpaa?
Lord Winchester, ma viel kerran vaadin:
Syleilk, rakastakaa tuota miest.

GARDINER.
Sydmmen pohjasta, kuin velje.

CRANMER.
Ja taivas todistakoon, kuinka kallis
T sopu mulle on.

KUNINGAS HENRIK.
                   Sa, kunnon mies!
Noist' ilonkyyneleists kunto kuultaa.
Nyt nen, ett' on tosi kansan sana:
"Lord Canterbury jos oikein loukkaat,
Niin hnest saat iki-ystvn." --
Tss' aikaa, loordit, hukkaamme; ma halaan
Tuon pienen saada pian ristityksi.
Sovitin teidt, sovuss' asukaa;
Ma siit voimaa saan, te kunniaa.

                       (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Linnanpiha.

    (Melua ja hlin nyttmn takana. Portinvahti ja hnen
    palvelijansa tulevat.)

PORTINVAHTI.
Ettek ole meluamatta siell, senkin roistot? Luuletteko, ett
hovi on mikn karhutarha? Suu kiinni, senkin raakalaiset!

NI (ulkoa).
Hyv herra portinvahti, min olen ruokakamariin kuuluva.

PORTINVAHTI.
Hirteen olet kuuluva, pyvelinruokaa olet, senkin konna. Onko tm
mikn karjumispaikka? -- Tusina tnne oikein vahvoja visakarttuja;
noille ei riit tmmiset varvut. -- Kyli min pnne kynsin. Vai
ristiisi katsomaan? Luuletteko tll saavanne olutta ja kakkua,
senkin roistot?

PALVELIJA.
No, malttukaahan; yht mahdotonta --
Jos emme ammu tykeill -- on heit
Nyt karkoittaa kuin vapun-aamuna
Unessa pit; Paavalinkin kirkon
Vois ennen siirt paikaltaan kuin heidt.

PORTINVAHTI.
Kuinka hitossa he psivt sisn?

PALVELIJA.
En tied. Kuinka psee tulva sisn?
Sen mink neljn jalan kartusta --
Kas, tuossa tynki-vaivaiset! -- voi jakaa,
Sen heille annoin.

PORTINVAHTI.
                   Sin' et tehnyt mitn.

PALVELIJA.
En ole Simson, en sir Guy,[17] en Colbrand,
Kaikk' alas nuijimaan; mut yhtkn
Jos sstin, joll' on iskettv, kallo,
Nuor' olkoon taikka vanha, mies tai nainen,
Tai aisankantaja tai -kannattaja,
Niin lihanpuolt' en en tahdo maistaa,
En koko naudastakaan, Herra siunaa.

NI (ulkoa).
Kuuletteko, hyv herra portinvahti?

PORTINVAHTI.
Tulen kohta, hyv herra rakki. -- Pid ovi lujassa, poika.

PALVELIJA.
Mit pit minun tehd?

PORTINVAHTI.
Mit muuta kuin kaataa heit tusinakaupalla? Onko tm mikn
katselmus- tai harjoittelukentt? Tai onko hoviin tullut joku outo,
vahvatekoinen intiaani, kun naiset noin meit ahdistelevat? Siunatkoon,
mik kutuparvi tuossa on ovella! Ristitty tuntoni sanoo, ett nm
ristiiset tuovat viel tuhansia mukanaan. Tll on ist, kummit
ja kaikki yhdess.

PALVELIJA.
Sit paksummat tulee lusikat. Tuossa seisoo ihan ovenpieless mies,
joka naamasta ptten on vaskisepp, sill, niin totta kuin eln,
kaksikymment mtkuuta paahtaa hnen nokastaan. Kaikki, jotka hnen
ymprilln seisovat, ovat linjan kohdalla eivtk kaipaa muuta
kiirastulta. Kolmasti iskin tuota tulipalloa kalloon, ja kolmasti
suitsahti minuun tulta hnen nokastaan; hn seisoo siin kuin mrssri
valmiina lennttmn meidt ilmaan. Hnen vieressn seisoi vh-lyinen
kaupus-akka, joka haukkui minua, siksi kunnes patamainen tykkimyssy
lensi pst, siit, ett olin tllaisen murhapolton valtakunnassa
matkaansaattanut. Olin viel kerran iske tulipalloon, mutta osuikin
vaimoon, joka heti huusi: "nuijia, hoi!"; ja silloin nin kaukaa noin
neljkymment karttumiest rientvn hnen avukseen, oikeita rantajtki,
sill hn asui rannassa. He karkasivat plle; min pidin puoliani;
lopulta olivat luudanvarren matkan pss minusta; aina vain heit
uhmailin; kunnes kki lys tykist heidn takanaan, poikaliuta,
lenntti minuun sellaisen mukulakivi-sateen, ett katsoin parhaaksi
laskea lippuni ja heitt heille koko varustuksen. Heill oli piru
joukossa, se on viljainen vissi.

PORTINVAHTI.
Ne samat nulikat ne teatterissakin metelivt ja tappelevat omenain
jtteist, ja heit ei jaksa muut kuulla kuin Towerhillin jumaliset, tai
niden rakkaat veljet, Limehousen hurskaat.[18] Olen jo muutamia heist
pannut _in limbo patrum_,[19] jossa saavat tanssia kolmisen piv
ja lksiisiksi maistaa vhn kuumaa keittoa parilta piiskurilta.

    (Lord kamariherra tulee.)

KAMARIHERRA.
Hyvinen aika, mik tll?
Ja joka taholt' yh lis virtaa
Kuin markkinoille! Miss' on portinvahdit,
Ne laiskajaakot? -- Mit? Roskakansaa
Psttte sisn! Rakkait' ystvi
Kai laitakaupungilta? Tilat vljt
Naisille tehk, ristiisist
Kun palajavat.

PORTINVAHTI.
               Anteeks, olemmehan
Vain ihmisi; teimme mit suinkin
Voi kaksi miest ruhjaks joutumatta;
Noit' ei voi armeijatkaan hallita.

KAMARIHERRA.
Jos kuninkaalta nuhteet saan, niin totta,
Panetan heti raudat jalkaanne
Ja summa-sakot phnne. Te, laiskat,
Tll' oluttako latkitte, ja virast'
Ei huolta lainkaan! Kuulkaa! Torvet soivat:
He ristiisist jo tulevat.
No, tungos murtakaa; ja saattueelle
Tie auki, muuten saatte Marshalsea'ssa[20]
Huvia pit kaksi kuukautta.

PORTINVAHTI.
Tie auki prinsessalle!

PALVELIJA.
                       Kolho sin,
Pois tielt, muuten pian pts srkee.

PORTINVAHTI.
Alallas pysy sin, sarkatakki,
Tai paiskaan sinut yli aidakkeen.

                       (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    (Torvensoittajia, kaksi ammattivanhinta, lord mri,
    sukkanauhanritariston airut, Cranmer, Norfolkin herttua,
    marsalkan sauva kdess, Suffolkin herttua, kaksi aatelismiest,
    kantaen suuria maljoja kumminlahjoiksi; sitten nelj
    aatelismiest, kannattaen kunniakatosta, jonka alla Norfolkin
    herttuatar, itikummina, kantaa kalliiseen mantteliin puettua
    ristilasta; hovinainen kannattaa hnen laahustaan. Hnen
    jljissn kulkee markiisitar Dorset, toinen itikummi,
    ja ylimysnaisia. Saatto kiert kertaalleen nyttmn,
    ja airut puhuu.)

AIRUT.
Taivas rettmst hyvyydestn suokoon pitkn, suositun ja aina
onnellisen elmn korkealle ja mahtavalle Englannin prinsessalle,
Elisabetille.

    (Torventoitotuksia. Kuningas tulee seurueineen.)

CRANMER (polvistuen).
Ja teidn korkeutenne puolesta
Ja hyvn kuningattaren mys min
Ja jalot kanssakummit rukoilemme:
Kaikk' onni, ilo, mit taivas suinkin
Voi vanhemmille suoda, aina tulkoon
Tn armaan neiden kautta osaksenne.

KUNINGAS HENRIK.
Suur' kiitos, arvollisin arkkipiispa;
Mik on nimi?

CRANMER.
              Elisabet.

KUNINGAS HENRIK.
                        Nouskaa! --

    (Kuningas suutelee lasta.)

Tss' ota suudelmassa isn siunaus.
Jumala suojelkoon sua! Hnen huostaans'
Elms annan.

CRANMER.
              Aamen!

KUNINGAS HENRIK.
                     Jalot kummit,
Olette olleet liian antiaat.[21]
Ma teit kiitn; samoin tm neiti,
Jahk' oppii hn sen verran englantia.

CRANMER.
Puhua saanen? Jumala mua kskee.
Ja lk imarrukseks ottako
Mun sanojani; toteen viel kyvt.
T lapsi -- taivas hnt kaitkoon aina! --
Jo lupaa tlle maalle kehdossaan
Tuhansin onnenlahjoja, joit' aika
On kypsyttv. Hn on tuleva --
Nyt elvist harvat saa sen nhd --
Esikuvaks ruhtinaille aikaisilleen
Ja vastaisille. Hartaammin ei Saba
Hyveit lempinyt ja viisautta,
Kuin lempiv on tm puhdas sielu.
Kaikk' avut, jotka valtaa kaunistavat,
Ja kaikki hurskaan hyveet hness' yhtyy
Kakskertaisina; totuus imett
Ja pyh, harras mieli hnt neuvoo.
Saa rakkautt' osakseen ja pelkoa;
Omaiset siunaavat, ja vihamiehet
Kuin rakeen lym vilja vapisevat,
Surusta ptn kallistaen. Onni
Hnest versoo; hnen aikanaan
Jokainen oman viinapuunsa alla
Levossa nauttii mit' on kylvnyt,
Ja laulaa rauhanvirtt naapureilleen.
Jumalaa totuudessa palvellaan;
Hlt' ymprist oppii hyveen tiet
Ja siihen panee arvon, eik vereen.
Ja rauha t ei hnen kanssaan sammu,
Vaan niinkuin Phoenixin, tuon ihmelinnun,
Tuhasta nousee uusi perillinen,
Yht' ihmeteltv kuin emokin,
Niin hnkin -- tlt alhosta kun taivas
Pois hnet kutsuu, -- avuns' siirt toiseen.
Mi hnen pyhn kunniansa tuhast'
Ylenee thten niin kirkkaana
Ja maineen ymprimn kuin hnkin.
Menestys, rauha, rakkaus, totuus, pelko,
Tn ihmelapsen alttiit kskylt.
Hneenkin kiintyvt kuin viinikynns.
Niin laajalla kuin kirkkaus auringon
Hnenkin nimens ja mainehensa
On loistava ja luova uudet kansat.
Hn kukoistava on kuin vuoren setri,
Ojentain yli maiden oksiaan;
Ja lapsenlapsemme sen nhdessn
Siunaavat Luojaa.

KUNINGAS HENRIK.
                  Ihmeit s haastat.

CRANMER.
Hn onneks Englannille vanhaan ikn
On hallitseva. Monet pivt nkee,
Mut yhtkn ei piv, jot' ei leimais
Ihana ty. Josp' enemp en tietis!
Mut hnen tytyy kuolla -- tytyy: taivas,
Net, hnt haluaa -- mut neitsyen;
Kuin lilja tahraton hn kallistuva
Maan poveen on, ja koko mailma hnt
On itkev.

KUNINGAS HENRIK.
           Lord arkkipiispa, miehen
Minusta teit; ei mitn mulla ollut,
Siks kunnes omaks sain tuon onnenlapsen.
On ennukses niin sulo lohtu mulle,
Ett' taivaastakin viel halaan nhd
Tuon lapsen tekoja ja kiitt Herraa. --
Ma teit kiitn. -- Suuress' olen, mri,
Velassa teille sek veljillenne;
Lsn'olonne on kunniaksi mulle,
Siit' olen kiitollinen. -- Tulkaa, loordit,
Teit' oottaa kuningatar; teit kiitt
Mys tahtoo hn, ei muuten tervehdy. --
Kaikk' askareet ne jkn sikseen yh,
Tn pienen muistoksi nyt meill' on pyh.

                               (Menevt.)



EPILOGI.


Vetoa panen, ettei nytelmmme
Lie kaikkein mieleen. Joku ystvmme
On tullut tnne tunniks nukkumaan
Ja suuttuu hertessn pasuunaan
Ja noituu: "rojua!" Taas toinen halaa
Loruja kuulla, mieli rivoon palaa,
Mut pettynyt on hnkin. Ainoat,
Jotk' ehk kappaltamme suosivat,
On hyvt naiset, jotk' on tnne tulleet
Ja tll oman vertaisensa kuulleet.
Jos he vain kiittelevt kappaltamme
Ja hymyilevt, niin on puolellamme
Paraatkin miehet. Oiskin kamalaa,
Jos vait' on mies, kun nainen taputtaa.




SELITYKSI:


[1] _Bevistkin jo uskotaan_. Bevis, Southamptonin kreivi, joka eli
Wilhelm Valloittajan aikana, oli monet ajat balladien ja kansansatujen
mieliaineena.

[2] _Se lahtar'koira_. Kardinaali Wolsey oli ipswichlisen teurastajan
poika.

[3] _Tower_ oli vanha linnoitus Lontoossa, jota muun muassa kytettiin
valtiollisten pahantekijin vankilana.

[4] _Louvres'ia_ luettava: luuvria.

[5] _Edward Bohun_. Buckinghamin varsinainen sukunimi oli Stafford,
mutta, polveutuen Bohun'eista, hn mieluummin kytti tt nime,
vallankin kun thn perintn liittyi Englannin suurkonnetabelin arvo.

[6] _Prinsseist paasheiksi_. Kardinaalin palveluksessa oli
satakahdeksankymment henkil, joiden joukossa useita aatelismiehi ja
ylimyksi.

[7] _Carnarvonshire_. Kyh, viheliinen kreivikunta Walesissa.

[8] _Cranmer, viisas, taattu palvelijani_. Cranmer oli kuninkaan
hovipappi, ja oli Cambridgessa vitstilaisuudessa vastustanut kuninkaan
laitonta avioliittoa. Lhetettiin sitten Ranskaan tt mielipidettn
ajamaan ja tehtiin vihdoin hyvist tistn Canterburyn arkkipiispaksi.

[9] _Hatullaan pyyt vois kuin leivosia_. Kardinaalin hattu oli
punainen, ja leivosten pyyntiin kytettiin punaista vaatetta.

[10] _Messukello_ j.n.e. Viittaus Wolseyn hekumallisuuteen.

[11] _Praemunire-snnn alaisena_. Vieraan vallan etujen ajamisesta oli
rangaistuksena omaisuuden menettminen. Tmn lain nimi johtuu
haastekaavan alkusanoista: _praemunire facias_.

[12] _Viiden Sataman parooneja_. Viidell lounais-Englannin satamalla
oli velvollisuus suojella rannikoita ranskalaissodissa. Siit heill oli
erityisi etuuksia, muun muassa saivat alahuoneeseen lhett kaksi
edustajaa.

[13] Ipswich ja Oxford. Kardinaali Wolsey oli suuri tieteiden suosija.
Hn perusti Ipswichiin korkeakoulun, jonka kuningas sitten kurjilla
tekosyill lakkautti ja anasti lahjarahaston kruunulle. Oxfordin koulu,
jonka nimen oli kardinaalin kollegiumi, pidettiin kunnossa kardinaalin
testamentin mukaisesti.

[14] Prima vista, tai primero, oli siihen aikaan tavallinen korttipeli.

[15] _Jost' Yl-Saksass'
On naapurimme kalliin maksaneet_.

Tarkoittaa niit levottomuuksia ja vaurioita, jotka Saksassa johtuivat
Thomas Mnzerin kommunistisista opeista.

[16] _Lusikoita kitsastatteko_. Oli tapana antaa kullatuita lusikoita
kumminlahjaksi.

[17] _Sir Guy_. Portinvartija mainitsee kolme ruumiinvoimistaan
kuuluisaa miest: vanhan testamentin Simsonin, sir Guyn, Warwickin
kreivin, ja tanskalaisen jttilisen Colbrandin, jonka sir Guy
Winchesteriss voitti.

[18] _Towerhillin jumaliset ja Limehousen hurskaat_. Sh. tss
tarkoittaa puritaaneja, jotka kokoontuivat Towerhilliin hartauden
harjoituksiin. Limehousessa oli heill samanlainen kokouspaikka, jossa
usein riideltiin uskonasioista ja tapeltiinkin.

[19] _Limbus patrum_. "Paikka tuonelan esipihassa, johon patriarkat
toistaiseksi vietiin, suloisessa lmpimss odottamaan lihan
ylsnousemusta." Jokapivinen nimitys vankilalle.

[20] Marshalsea. Vankila Southwarkissa.

[21] _Olette olleet liian antiaat_. Arkkipiispa oli kumminlahjaksi
antanut suuren, tysikultaisen juomamaljan, ja Norfolkin herttuatar
niinikn aitohelmill koristetun maljakon.








End of Project Gutenberg's Kuningas Henrik Kahdeksas, by William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS HENRIK KAHDEKSAS ***

***** This file should be named 42873-8.txt or 42873-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/2/8/7/42873/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

