The Project Gutenberg EBook of Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset
Sananlascut, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.



Title: Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset Sananlascut

Author: Various

Release Date: October 10, 2016 [EBook #53246]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WANHAIN SUOMALAISTEN ***




Produced by Jari Koivisto






      Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset

                  SANANLASCUT

        Mahdollisuden jlken monialda cootut
        ja nyt wastudest ahkerudella entyt


                   Koonnut

               Henricus Florinus





        Cum Gratia & Privil: S. R. Maj:tis

                   TURUSA

           Prndttyt JOHAN Winterild
        Cuningal: Kirjanprnt. Wuona 1702.






Hywn suowalle / Jumalata pelkwisel Lukialle JEsuxen Rauha ja
Siunaus!

NIjncuin Jumala Caickiwaldias / jolda caicki hyw lahja tule / on
sanomattomast wijsaudestans / armollisesti lahjoittanut monda Ihmist /
erinomaisel ymmrryxell ksittmn caickein luotuin moninaisia meno ia
luondo / ia nijt aiwan sorkeilla sanoilla toimellisesti selittmn /
caikille opixi ia neuwoxi; Nijn on mys se hyw Jumala jo muinengin
andanut meidn Esiwanhemmillem / ts Suomes / sencaltaiset lahjat /
ett he omalla kielellns / nijn taitawita sanoja puhunet / joita
caicki owat hywxiottanet / ja nijt aina kerroinet / ett ne wijmein
owat jlkentulleille yhteisix Sananlascuixi tullet / Cuitengin / ettei
ne caicki taida olla jocaitzella tiettwt / senthden on muinen aiwan
jalost oppenut / jumalinen ja uscollinen Opettaja Jumalan Seuracunnas /
Tamelan Pitjn Kirckoherra ja Sxmen kihlacunnan Prowasti / Her
LAURENTIUS PETRI waina / jocapiwisest cansapuhesta lhes 50.
ajaistaica sitten / nmt Sanalascut ahkerudellans muistoxi
kirjoittanut / joihin sitte hnen Pojaldans / muinen corkiast oppenelda
Mag. GABRIEL TAMMELINUxelda / ylistettwld Prowastilda ja
Kirckoherralda Lohjalla ja minulda usiat owat listyt / ja nyt Jumalan
Cunniaxi / ja Suomen Maan caunistoxex / nijn mys nijlle otolisixi /
jotca tt kield oppia pytwt / monen toiwomisen jlken Prndist
uloskyd anetut. Nmt Sananparret ei ole suingan hyljttwt / wan
sit suuremmas arwosa / cuin itze Jumalan Hengi on Cuningas Salomon
lahjoittanut taitawammax caickia Ihmisi / puhuman colmetuhatta
Sananlascu / 1. Reg. 4:32. nijn on monda nidengin Sananlascuin seas
Jumalan pyhn Sanan canssa yhtensopiwaista; mutta ei yhtkn ilman hyw
perustusta ja hydytyst waan caicki / pidemmld ajatelda / oppia
tynn / puhen hywin caunistawat. Ett sencaltainen sana / aicanans
puhuttu on otollinen Prop. 25:23. ja nijncuin cullainen omena hopia
maljasa ibid. 25. v. 11. Lytn mys nis monda wanha puhdasta Suomen
sana / jotca muun kielen hembest secoituxest nill maan paicoilla
owat unhotuxeen joutunet. Jumala meit caickia hengellns hallickon /
wlttmn turhia sanoja / joista duomiopiwn pit lucu tehtmn
Matth. 12. 36. ett me poispanisim ilkit sanat meidn suustam / Col.
3. 8. ja aina puhuisin mit soweljas on parannuxen tarpexi / ett se
kelwolinen cuulla olis! Eph. 4. 8.

Paimiosta. 2. Octobr. 1702.

I. N. J.






Wanhat Suomen Sananlascut.




A.


Aamun JEsus anna tulla / Aamulla hywt sanomat!

Ah cullaist Codon elando; (sano Laisca) Jos on ruoca niukemmalda / nijn
on Unda wiljemmld.

Ah cullaist Coto / armast asuinsia!

Ah endinen aicani / nykyinen Mieleni!

Ahwen armas tuoreelda / Srki sstst parambi.

Ajallans tyn teondo / hetkellns Heinn nijtto.

Ajastaica aidan tyngnkin / wuosi wuotakenginkin.

Ajatelles (aiwotelles / alcais / asues /) aica mene.

Ajatuxet ajan wiewt / pidtyxet pitkt piwt.

Ajatuxes orwon neuwot / puetoxes kyhn caupat.

Aica ansoja punoa / ett on Hanhet wainiolla.

Aica / eli aicans / cutakin.

Aica Hijren haucotella / ett on Kissan kidasa.

Aica lhte ajaman; lijtto wijmein lijckuman.

Aica (se on / hyw aica) sata ett Heint ladosa.

Aica tulla / toinen menn / colmas ilmalla olla.

Aica tulla / toinen menn / colmas orwoin ajatella.

Aina hnns cuin juotto porsas.

Aina pll cuin scki Myllyn pll.

Aina lhtewt catzotan / saapa ihastutan.

Aina seas / cuin paha penningi yris.

Aina sijhen Corsi j / cusa cuorma caatu.

Aina / eli caicki / suuna / cuin Simpu pn.

Aina usi hembeembi; ehk endinen parembi.

Aitasta Sica sucuisin.

Alaisin Raudan coke; juoma Miehen nke.

Alastoinda nauretan; ei suuren lijnan candajata.

Alla Cana etc / catzo / pll Cuckoi.

Anda hyw whstkin; eip paha paljostacan.

Anda matokin macawan rauhan.

Anda saita harwoingin; ei syls sinikn.

Anna JEsus illan tulla / illan ilman maineita!

Anna juosta jouhihnnn / kipata cowacawion / Rautasorcan sorwoitella.

Anna maata Matcamiehen; anna wieran lewt:

Anna menn Mnnistn; kyll mnnist wet.

Anna pahalle paljo walda; otta itze enmmn.

Anna warjon weny.

Annettu luwattu lahja.

Annettu wala nijn hyw / cuin tehty.

Annetusta annetan; ei tield lytyst.

Anoin / ei annettu; otin idze / ei toruttu.

Ansaittu anottu ruoca; syty leicattu pala.

Arca hengens pit. Eli / Arca nahcans canda.

Arca hnd peljckn; lkn jalo paecko.

Arca medzn / jalo cotia.

Arca purtu on / helle lyty.

Armahd' Jumal Joulun plle / cuin ej woita Pydn pll.

Armast Codon elnd! Catzo: ah cullaist.

Armu cuole / Catzo: Yrmy.

Asettans cukin corja.

Asia Kyln mennes; waan mik lhteis?

Asiaa mies kyln; Waimo wasten symistns.

Asia nijn / cuin ajetan; ty nijn / cuin tehdn; laki nijn / cuin
luetan.

Awa Sckis / cuin Porsas taritan; jos se tarwitan.

Awenolla sen andiaiset / lhtell lxiiset / pidetn.

Awoi porti Herrois tullesa; waan kijnni lhteis.

Auta JEsus kyh miest! Ricas rijdoingin el.

Autit muinen mutcat miest / mutcat muinen / juonet ennen; ei sillen
sinikn.

Autuas Awainpijca; ky tupan / ky cotan / keicuttele Kellarijn.

Autuas Emnnn lango; Pydn phn pykht; waiwainen Isnnn lango;
owen suuhun seisatta.

Autuas toisen wahingosta wijsaxi tulee.




C.


Caali Cartanon pit / Wellingi welan teke / Puuro puita louhiman sc:
pane:

Caali kiehui caiken piwn; Liha lijwaxi licois.

Caali minun Caimani; Wellingi weljni; Puuro paras Ystwni.

Caatu wijmein kituwa Puu; cuole cauwan sairastanu.

Cacoi (Tuuli) cacun / pohja puolen; It ei aina anna.

Cahden Cauppa; Colmannen ei mitn.

Cahu cauwas cuulu; Tora toiseen Kyln.

Caicki Cangan cutoisit; mutt' ei polje puoleckan.

Caicki caunit cotona / Ihanat Isn majasa; kembit Kirckowaatteisa.

Caicki cosiat copiat; Caicki Fangit waiwaiset;

Caicki Miehet Mmmin pll; Urot Oluen luona; Mutt ei miest mis cusa
/ cusa miest tarwitan.

Caicki muuta mies catu; Wan ei nuorta nainmistans / eik warhain
nousemistans.

Caicki hullut kyhn; Waimot rickat hywt Emnnt.

Caicki kyht hullut; Caicki rickat copiat.

Caicki puhujan suuhun tule.

Caicki purtua pure; caicki pandua pane; htynnytt hti.

Caickia Sairan Mieli teke:

Caicki suuna / Cadzo: Aina suuna.

Caicki taloi tarwitze; Lijnaiseckin / langaiseckin; Yxin
caxiwartiseckin.

Caicki taloi tarwitze; Suuret Neulat / harwat Seulat / tyreet /
tacareet.

Caicki wiedyld warcat.

Caljalla tyt tehdn; Oluella pidot pidetn.

Calja naura Oluen tit.

Callis cauppa rahattoman / waicka hahden partalla.

Calutan luukin lihawan; sydn liha laihemmangin.

Carckoi (caritza) wett waitele; caicki carckoiset jano.

Carpiosta calja pannan; oltta tyly tynnyrist.

Caswa cannettu lapsi.

Caswa kiwinen peldo; wan ei caswa cackarainen.

Catti yxin saalins sy / eij sen lihawambi.

Catzo cattikin (kissakin) Cuningan silmijn.

Catzo calus / muista murus / ajattele asias.

Catzo omas / anna toisen oma sillns olla.

Catto huonen Honga on.

Caucakin paha tuodan; hywkin lhes jtetn.

Cauca matala meri kylm; wiel edemb hyyt: se on / cauca wijsas puhu /
wiel edemm ajattele.

Caunaa (wiha) cuin kieli caunaa / se on raisca.

Caunis cacku pld nhden / acanainen alda cuoren; ei siunattu
sisld: Eli: Ei sima (hyw) sisld syd.

Caunis catzo carwans; ruma tyn teke.

Caunis caicki woitta. Caunis caickein mielen nouta.

Caunis caupalle parembi; ruma tyhn rohkiambi.

Caunis caulan kijcutella / cuin on caula caunistettu.

Caunis on hywn muotoinen.

Cauroja (kylwetn) cacarin suuhun / Ken suuhun Herneit.

Cauwan cauwas ketn; cauwan caucana ollan.

Cauwango wale coiran caulas?

Cauwas caucainen sanoman wie.

Cauwas ketn / lst palatan.

Cauwas wijsas nke / wiel edemm ajattele.

Caxi cauppaa teke / colmas pld catzele.

Caxi ktt reitt myden / on kyhll.

Caxi sairalla tapa; taicka cuole / taicka parandu.

Caxi tiet tijnell / taicka luo / taicka canda.

Caxi sana wanha wirt.

Caxi weist Warcalla /; tyhj tuppi wiedyn wyll.

Caxi wijtt kymmenes / wijtt kymmend sadasa.

Caxi yhden Herra; colme yhden Cuningas.

Cocoo (paljoutta) kyl kysy; ei carwan cauneutta.

Codon wilja caucanakin.

Cohta Lapsi cuolella (jonga lapsi on cuollu) toinen wrin mennell.

Cohtus paras custakin; Cohtus hyw Mackarastakin.

Coira aidalla / hnd raosa.

Coira otta oxennuxens; paha Waimo andimens.

Coirat cutzuin tulewat / (pitoon) hywt wierat cutzumata. Ironia.

Cokennut caicki tiet / waiwainen caicki coke.

Colmecuissa (colmen cuun wanha Lapsi) colcan cuule; cuusicuissa cucan
(paijan) otta.

Colmisinen Jumalan kysi.

Colmiisen (wasican) corsi suusa.

Combastu hewoinen neljld jalalda; saaticka Ihminen sanalda.

Conna Calja Oluen suhten / eli tykn.

Coska conna pse correll / nijn hn pyyt orrell.

Consti camala asia on.

Cope cutzuttu wieras; ujo outo cutzumata.

Corele toisten Hiss.

Coreutta corcokeng; siweytt Silckisucka.

Corkia cotoinen kynnys / toisen kerran caswates.

Corpi caapu kyhn miehen.

Corwacuullons coirakin haucku.

Corwa enimmn maita ky.

Cosca laiscan tyn teondo? Syxyll loca paljon / kewll wett paljon /
talwella wilu / kesll helle; ei coscan cohdacuwaista. Catzo: pahalla
Sialla.

Cosca Sangarit sotiwat / silloin turcan tucka tuoxu.

Cotians cuollu wiedn.

Coto carjan corja / y pahan perhen. Catzo: Ehto carjan.

Coto coira woittane metz coiran hauckumas.

Cotonans coirakin cope; cuckoi omal tungiolla.

Cotona codon menot. Eli: Cotona codon sanomat.

Cotona cowan wara.

Cotona Lapsi Enoilas / (Enoin tykn) Ttils (Tdin tykn) wieras
lapsi.

Coto paha muistaminen; pito hyw jttminen.

Cotosia pahan orpanan.

Cowa caickijn cose.

Cowa keng jalan sylkytt; Eli syylytt.

Cuca coiran hnnn nosta / jos ei hn itze?

Cuca cotowarcan catzo?

Cuca Jumalan neuwot tiet?

Cuca tiesi / cuca luuli lapsen orwoixi tulewan?

Cuca tiesi / cuca luuli peipuisen ylnexi / kedon (se on laihan pellon)
caswanexi / lapsen pienen paisunexi?

Cuca tiesi cungin mielen? keng kenengn sydmen.

Cuckoi pll curjanakin; cana alla armasnakin.

Cuha suuri lahna lawia / catzoa caten silmld / miehen toisen carpasa
(wenhes).

Cuin caxi warast rijtele / nijn talonpoica lehmns saa.

Cuin hullu marckinoilla tule / nijn cauppamies rahaa saa.

Cuin lapsi saa sit cuin hn itke / nijn hn on neti.

Cuin min suutuin surwomasta / piwyin petkelin tomusta / riuduin riht
tappamasta / waiwuin warsityn teosta / wsyin wett candamasta; suurus
suustani putois / hyw leip leuwoildani; sisin kyll / joisin kyll;
tyty olla tllnskin.

Cuin on lapsi wanhinbana / pahin paimenna perhen / onehin opettajana;
ei sijn hywin elet.

Cuin on wamma warpasa / kipu keskell sydnd.

Cuin tule aljetuxi / nijn tule culunexi.

Culda ruskia / ruis wiel ruskiambi.

Culda yskin culu.

Culu cuikistellengin; mene maistellengin.

Culu piw pilweskin; mene aica pijcanakin.

Cuningasta cuuleminen; Herroja cumartaminen.

Cunnia hyw tapa / ehk yxin huonesa.

Cunnia sille / joca cunnian taita.

Cunnia sille / jolle cunnia tule.

Cuolema ruton seasa; uni torcan portailla.

Cuolewat Cuningatkin; waipuwad waldiackin.

Cuollena coira tapans heitt; Ei paha coira cuollenacan.

Cusa cacku sydn / sijn toinen / eli caxi / saadan.

Cusa cotca lounahta / sijn saawat pieneckin linnut.

Cusa pelco lacka / sijn waiwaisus alca.

Cusa ei ole pelco / sijn ei ole hpy / ei toiwo / ei cunniata

Cusa ty tehdn / sijn ruoca sydn / eli saadan.

Cusa wh kimalaisia / (mettiisi) sijn wh hunajata.

Cuuseen curotta / catawahan crapsahta.

Custa Cuningas cullad saa?

Cutojans tutcamensa; luojansa kerinpalaiset.

Cuu kesn kirwiaisest (leiwoisest) wh wstarckisest.

Cuuldele / cuin sica pawusa.

Cuullons coirakin haucku. Catzo: Corwacuullons.

Cuulu cuurnan cuickuna / waicka ei Mmmin mhkin.

Cuuluisa rickan / eli Herrain / tauti; ei kyhn cuolemacan.

Cuuron pilwest sata; cajanesta caiken piwn.

Cuwa caunis symt; mutta ei Ihminen. Eli Cuwa symt el.

Cuwastans cuckoi laula; wihwostans lehm lyps.

Cuwuxens culon kewisen / sykyisell taudixens / Elin sy.




E.


Edes eilinen / eli endinen piw on.

Edeskyd ksketn / edeskyd / ei paeta.

Edespin cauppa ky.

Ehto carjan coco / Y pahan perhen.

Ehto Eritzen (Matcamiehen) saando / hmy wieran tulendo.

Ehtona ern per nhdn.

Ehtona itcu / Aamulla Ilo.

Ei aica ajan mendy / wuotta lehden langettua. Eli: Ei ik ijn mendy.

Ei aica miest odota / jollei mies aicaa.

Eij aina Andin tuuli / Pietarin perntacainen / Wiel tuuli Thuomangin.

Ei alastoinda coirakan haucu.

Ei auta ambuman / ettei ole nuolen noutajata.

Ei auta Laulaman / cosca ei cuulla cummingan.

Ei auta Linnun lendmn / siitte cuin sijpens on mistanut.

Ei auta wuohen mkymn / cosca ei Cauris cajo

Ei caickein caunin yhtlinen. Eli: Ei yhden caunis caickein caunis.

Ei caicki Culda / cuin kijld; Eik hopia / cuin hohta. Eli Ei caicki
Culda cuumottawa / eik helckyw hopia.

Ei caicki ajatuxet tule seulan plle.

Ei caicki puhet pysy Weden pll.

Ei caicki piwt wiel ehtolla ole.

Ei caicki taudit ole cuolemaxi.

Ei caicki yht tee.

Ei caicki ystwt yhten piton mahdu.

Ei calu saaden rickaxi tulla / waan ssten.

Ei cangas corjellen cudota; oja / Eli sonda / luoda luowaellen; Kiwi
jauha kijwatellen; Hein heitellen coota.

Ei cangas (sandainen maa) lacoon caadu / eik Siemendns cadota.

Ei Carhua witzalla lymist ole.

Ei carja nijn cato / cuin Paimenet puhuwat.

Ei caten coto corkene.

Ei cauhalla mield phn saada.

Ei cauha warreta kelpa.

Ei coira carwan catzomista ole.

Ei Coira ennen uida taida / cuin hnd castu.

Ei coirall cunniata ole.

Ei Coira luuta wingahda / ehk cohta lydisin.

Ei connan cohtu ole / pahan miehen mield taita.

Ei connas coscan tali ole / ehk kesll tapeitais.

Ei Corppi corpin silm puhcaise.

Ei cossin cohua tydy / whn miehen wten kyd.

Ei Culda culda ole; Leip culda culda on.

Ei cumarrettu caula leicata.

Ei Cuningascan culda sy.

Ei cunnia tule culuttamata.

Ei cuolema ole kirckomessu; eik hengi nauraen lhde.

Ei cuucan ennen paista / cuin tydellens tule.

Ei cuuroille cahta saarna tydy.

Ei ennensaadulla cauwan elet; ellei Jumala wastaist anna.

Ei epluulo ole tiedon werta.

Ei Ucko (emnd) eri tied / cusa Uro uhon nke / poica waimon waiwa
piwt.

Ei halla haosta lhde / caste warjosta warise / Eli caste calwesta cato
/ piwn Bertelin perst.

Ei helwetti iknns tyn ole.

Ei Hemme heini saa.

Ei Hepo cuowista cuole / eik Lehm Leiwoisesta / lammas
randarauckoisesta.

Ei hepo kijt hapoinda wett / jouhihnd juomingita.

Ei Hijri heincuorman alla cuole.

Ei Hijri hewoisen wrtti / hjy Lapsi miehen werta.

Ei hoppu hywxi ole.

Ei hopus Sata ajastaica elet.

Ei hulluus hwimst kiell.

Ei hulluus kiell cuolemast / pahuus cauwan elmst.

Ei huoralla hpy ole.

Ei hyw hauki suolas pahene.

Ei hyw hylkyn ole / culdapenning culkeilla.

Ei hywkn hewoista saa aja / en cuin hn woi.

Ei hyw paha tee.

Ei hywn sanan woima ole. Se on / ei paremba ole.

Ei hyw sana woidetta tarwitze.

Ei hist kerjn menn.

Ei hjy hwet taida. Eli: Ei hjyll hpy ole.

Ei hrk usein Linnasta palaja / lammas Lautamieheldkn.

Ei hsti hit kijt / hepo pitki pitoja / Juohihnd juomingita.
Catzo: Ei hepo kijt.

Ei ht hengen lhteis. Se on: Ei wiel henges lhde.

Ei ht hwet anna / kijru cauwan kijnnitell.

Ei htynnell puolda ole.

Ei jalon jalad palele / hywin kynnet kynnistele.

Ei itcu hdst pst / poru (Parcu) piwist pahoista.

Ei istuwata / suwata / catzeliata suoda / eik tekewt pahaxi panna.

Ei ketn cuckaro caulas hirtet.

Ei kirwes kiween pysty / Napacaira callioon.

Ei Kiwi jauha Kiewastellen / ilman orjan olcapjt / Pijcan pienit
ksit.

Ei kyl cudetta kiell kyynrld kymmeneld.

Ei kylnmies kitua kiell.

Ei kdetin cato.

Ei keten cuolla / eik uhaten elet.

Ei kskew wsy.

Ei kyhn hyw tydy / maankywn macupala.

Ei lainan ottaja calua puutu.

Ei laisca ole jocamiehen Drengi.

Ei laisca onnens tied laitta.

Ei lapsi lambaxi ole.

Ei lapsen tydy iso cappalda leip.

Ei lapset lakia tied / Waimod wallan duomiota.

Ei lapsi laolle / eli lacoon / cuole.

Ei leip leikin syd / cacku nauraen calweta / Waate pilcalla pidet /
miehen wieran edes / waimon angaran apuna.

Ei lijckuwan kiwen pll sammala caswa.

Ei Linducan lenn / ennen cuin sijwet tydellns tulewat. Catzo: Ei
cuucan.

Ei luodustans saa cungan menn. Catzo nijn luotu.

Ei lmmin luuta srje.

Ei maaten marcat saada / istuen isoit hopiat.

Ei macawan suden suuhun lammas juoxe; eik uneljan kissan suuhun hijri
samo.

Ei manaten maan ala menn.

Ei matocan macawata pane. Catzo: anda matokin.

Ei menewt pit saa.

Ei miest manatus ole.

Ei miest tawatoinda ole.

Ei muoto panna murkinaxi / caunis carwa cattilaan.

Ei naurosa jrke ole.

Ei neuwo wrn wie.

Ei nijn paha / ettei jocu kijt; eik nijn hyw / ettei jocu laita.

Ei nijn paha etttei johongun hyw.

Ei nijn pitk / ettei curoita; eik nijn lyhy / ettei cumarra.

Ei nijn pitk piw / ettei ehto perst.

Ei nijn wanha / joca ei luule wuotta elwns; eik nijn nuorta / joca
tiet wanhax tulewans.

Ei nijn wetel weri / ettei sakiambi wett.

Ei nuolu watza tyt.

Ei ole aitasta cotona / eik maasa wartasta / cuin ei tahdota anda.

Ei ole caicki pahat piwt nhdyt.

Ei ole kdes Krp pinosta / Neitzy nuori Turcuisesta.

Ei ole pt Pjnell / loppua lapin wedell.

Ei ole wanhasa wara / turwa tutisewasa.

Ei ole mmn hkymist / cosca on ijn p sylis / ijn parta
parmoilla.

Ei orhi olutta kijt / hepo pitki pitoja. Catzo: ei Hsti.

Ei orja lugulle panna / palckawaimo taikinalla.

Ei ottawa jp catzo.

Ei paha ensin cuole.

Ei paha Lydengn parane / Eli: ei pahast lydengn ole.

Ei pahan silmn paljo pid nkemn.

Ei panna paeta anna / murha menn muille maille.

Ei pandu mieli ps pysy. eli panendo mieli phn pysty.

Ei persoja saa Pohjamaalle wied; caicki hywt calad sy.

Ei persoja erijn (matcoin) panna.

Ei pohja suwe kiell / eik etel kylmmst.

Ei saa purjetta ylmm wet / cuin wenhe canda / eli saldi.

Ei piw piwon tysi ole. Catzo: Ei caicki piwt.

Ei pld saa thteit tehd.

Ei rickan rahoja tiet / eik / werin ri.

Ei rico mieli miehen pt / tee terweys paha / lyt suuta nisuinen
leip / hiero ktt tarwoin sarwi. Eli:

Ei rico mieli miehen pt / lohi coske sowaise / maita mansicka
pahenna / muuta musticka mki / polda puola cangarita. Catzo: Ei
srje.

Ei rijdoist rahoja ole.

Ei Romi yhten piwn ole rakettu.

Ei rupinen p paljo tarwitze / ennen cuin werelle tule.

Ei saada wihoin wilja pytn / maaten makiat palat.

Ei saadusa saamista ole.

Ei saanut parata parca; eik turca toisin tehd.

Ei saita Sica ruoki / wisu wierasta rawitze.

Ei salli sawinen peldo / eik sonnatoin suwaitze / sucan wartta
walkiata / kengn cuortti corkiat eli coriata kyndjt.

Ei sana (sanoma) sauwa tarvitze.

Ei sana sijwit lenn / puhumata cauwas cuulu.

Ei Saucoi sala saada / nkemt ndn poica.

Et se anowalle anna / joca ei waitelewalle anna.

Ei se cadu / cuin catzo.

Ei se cuwusa ole / cuin nocasa on.

Ei se hewoisen cauppa ole.

Ei se hullu ole / joca ano; wan joca anda.

Ei se laita lapsians / eik polje puolisans.

Ei se lasten leicki ole.

Ei se mahda metzn menn / joca pelk joca puun pllens caatuwan.

Ei se muna munaan waiheta.

Ei se naista woida / joca lailda woidan.

Ei sen kieli ole wellingis palanud.

Ei sen mieli mett keit / joca suures murhesa on.

Ei se nijn cuucka ole / cuin ondu / eik nijn waiwainen / cuin hn
walitta.

Ei sen wuohet ole aina cotona.

Ei se ole ihmett nhny joca ei miest juopunutta / waimo alastoinda.

Ei se paljo catzo / joca ei omans catzo.

Ei se parcuin parane / eik huutain huokene.

Ei se puhuen parane.

Ei se sanast tied / joca ei puolest ymmrr.

Ei se sicaan tule / cuin sucuuns tule.

Ei se tahdo anda / joca kysy.

Ei se toista saa / joca ei toista culuta.

Ei se ujoons cuole.

Ei seulasta satoja saada / piwon tydest kymmenit.

Ei se uunna utistans sy / palawana paistians.

Ei se warasta tohdi / joca ei wannoa tohdi.

Ei se wuohi toista taida autta / joca itze hapa calwa.

Ei Silacka suolas mtne.

Ei sili wuolemista tarwitze.

Ei sinun ps walkiuden thden.

Ei sit sydn cuole / cuin ei Silm ne.

Ei sodat sanomita ole / cowat ilmat mainioita.

Ei sota suosia catzo / tauti mieli pahoja.

Ei suotta cuolla; waicka suotta sairastetan.

Ei suulla saa cunniata canda.

Ei suuttoman sanoja tiet / kielettmn lausumita.

Ei syndym siansa catzo / cuollu paickans walitze.

Ei sydys symist ole.

Ei synell cahta lounetta / eli murkinata / ole.

Ei syttils tied / mit eltti wingu.

Ei syp jp catzo / ottawa telapuuta.

Ei srje mieli Miehen pt / waicka paljokin olis. Catzo: Ei rico.

Ei tai malja maata kske / hyw hyrsy huicandella.

Ei taito tackana ole.

Ei talwi mene tacans catzomata.

Ei tasain tasaiset piwt / ajat caicki yhtliset / Toinen nai nappa
Neitzen / toinen mmn hkywisen.

Ei tautican (tuonican) tyhjst ota / tuuli jld caljamalda.

Ei totta kield saa.

Ei tuki suowa alenna / wara wenhett caada.

Ei Turcu ole tuwan tacana / Caupungi cujan ps / Saxa saunan
louckasa.

Ei tyhj liend tee.

Ei tyhj scki seisoalla pysy.

Ei tyhj taikina happane.

Ei tyt tehden lopu / wirret laulaen whene / parmat tappain cato.

Ei tydy sian pt waiwaisen caalijn.

Ei ulwowa Susi lammasta murra.

Ei uni maaten lopu / nlk hautanaurista.

Ei uutta palanesa ole.

Ei waca wapise / eik luja lutise.

Ei wahingo huuten tule.

Ei wahingon wrjll kengn seiso.

Ei wahingo yxinns tule.

Ei wanha waratoin ole.

Ei wanha wiata cuole.

Ei wanhus pahudest est.

Ei wara wenhett cada / catzo: Ei tuki.

Ei warasta ole / jolle warcan pes.

Ei warcalla puolda ole.

Ei warcan waloista ole.

Ei wares kiroen cuole / corppi cuiwijn sanoin.

Ei wasicka rucoellen el.

Ei Wedet taiwas mtne.

Ei welasta maxamata pst.

Ei wesi cassis pysy.

Ei wesi haawa tee.

Ei wett wihalla juoda / calja cateudella.

Ei wiel caicki piwt ehtolla ole. Catzo: Ei caicki piwt.

Ei wiep jp catzo / ottawa telapuuta / lhtew tulo catowa.

Ei wihoin wihille saada / eik well wwyxi / ylnmielin ystwxi.

Ei wilja waiwata saada / cala jalan castamata.

Ei witza Luuta srje.

Ei yht hyw saa ihastu / ei cahta paha peljsty.

Ei yxikn itins poica juowuxis ole.

Ei yld silm puhke / hmrld jalca taitu. Se on / kyll Yll aica.

Eletty eilinen piw / tm piw thn saacka / Neuwon Jumala
huomiseen pit. Catzo: Edes eilinen.

Eletn ett myden / sydn tacaa / Eli ewst / myden / soutan wett
myden.

Eli Culda cuckarosa / Sotamiehen (eli sanda sieramisa).

El coira yhdentaloin / cuole coira cahden codon.

El Eli kitu cuin toucka puun raosa.

Elw hnd mainitze / eij cuollu mitn puhu.

Elwinen Lasten tauti.

Elw palawans tunde. Catzo: kyll elw / etc.

Emnd hyw taloisa / ehk ilman istucon.

Emn eljet tyttrell / pojalla isns asumet.

Emnll on eljet colmet / eljet colmet kengt colmet; yhdet luiset /
toiset puiset / colmannet ketiset kengt; luisilla kwi kyls /
puisilla kwi cotona / ketisill kircko tiell. Ketiset / se on nahka
kengt.

Endinen aicani nykyinen mielen. Catzo: ah end.

En min huole / coskei naida.

En min toiwoani paljongan pane.

Ennen puu taittu / cuin taiwasen ulottu.

Ennen tehny tyn teke wasta-alcu ajatele.

Ennttwn munat carilla.

En sano wihoin / eng wiljoin / Se on / en sano sortain / eng auttain;
wan sanon totuden.

Enmbi woitta. Catzo: isoi.

Enmbi whembi hrk / matalembi corkiambi / musta hrk walkiambi.
Mielin kielin puhuwain tapa.

Eropiwt hartaimmat.

Esipuhe lain tytt.

Etens elw ajuttele / eli puhu / tacans cuollu catzele.

Eten wetnyt woitta.

Etzei Suomet sorkeinda / maat walitzi walkeinda; jo naidut parhat
pijcat / etzitellyt ehkimmt; Tydyi naida thteit; Tulisossa sormijn
/ kten khli / eli khmi / kndyi / onehin olille joudui.




H.


Halla hanhen (pois mennes) sijwen alla; talwi joutzenen tacana.

Hallakin matalan meren kylm.

Halla hillian kylwnell / nlk siemenens synell.

Halla sen parran hallitze / joca wanhan wallitze.

Halpa kyhn calu on.

Halpa waimo haldiatoin haldialisten seas.

Halpa waimo haldiatoin; awoi pieletin wrj.

Halpa waimo Lapsillinen / (hajalla hiuxin) paha hnntin hewoinen.

Harackata ammuttin / warexen waara sattui.

Harwoin Haracka caunis.

Harwoin hrk linnasta pala. Catzo: Ei hrk.

Haucka sauwuta el / musta Lindu lmbymt.

Haucku coira colmicarwa; maanpahicko caxi carwa; yliminen yxicarwa.

Haucku hjykin coira hywn coiran cahleisa.

Haucottele harwoin syny; cascottele cauwa maanu.

Hwericki (kyh tyhj) harwoin saanud / nwericki (nrer icke)
nlkinen.

Hawissa (nopeudes) sodan jaco i.e. ennttw saalin pit.

Hellet tyttmn Kdet / arat armoin caswatetun / tyhn harjoitelles.

Hengens edest cukin waiwa nke eli soti.

Hepo culcu / waimo culcu / mies culcu weden tacainen.

Hepo helle warsallensa; Ucko helle Acallensa; waimo waru / eli arca
lapsellensa.

Herroilla hywt hewoiset / wahwat warsat wanhemmilla.

Herroix Herrain coirackin.

Hewoises Hengi miehen; waimolla talon pidnd.

Hewoisesa miehen Hengi; ratzusa: rahan wahingo.

Hewoistans hullu kijtti; mieletin emndtns; mielipuoli poikians.

Hiha minun / ei hihacan. Se on / Ei minun mitn tule.

Hijri perhen toran sy / eli ktke.

Hiki hellen / lmmin laiscan / packainen pahan uron.

Hiki laiscan sydesns; wilu tyt tehdesns.

Hiki miehen hihtaman; jano waimon jauhonen.

Hiljainen (myhinen) Herrain meno.

Hiljaiset Herrain picaisetkin.

Hiljan hywn / cauwan pahana / ijnpiwn ilkin.

Hiljaxens heicko (eli hieno / huono) ky; sauwan woimatoin pit.

Hiljaxens / cuin hijri culos / eli terwas.

Hiwu hihnainengin; rauke rautainengin / culu culdainengin.

Hullu caiken tietons sano. Catzo: Hullu wirtans.

Hullu hewoista etzi / cosc on kello kdes.

Hullu htynny on.

Hulluilla Herrat kyndwt.

Hullu kijtti Hrkins. Catzo: Hewoistans.

Hullun ews ensin sydn.

Hullu paljon tyt teke el wijsas whemmllkin.

Hullu pijmll jano / eptyty naurella.

Hullu saapa wiha; sijt saa saamatoingin.

Hullu suuna / houcka pn / mieletin kitana caicki.

Hullu sywlle toru / naurawalle tappele.

Hullu wieran kylld cutzu / eptaito tanhualda.

Hullu wijsast neuwo; wijsas willin tule.

Hullu wirtens tyyni lauloi / mieletin pani lopulle eli joca sanansa;
sijt wijsas wirren otti.

Humala mielen otta; Jumala mielen anda.

Humala oluen cunnia.

Humala on toinen mies.

Hunaja kieles / myrcky mieles.

Huora muoristakin tule / muori huoran tyttrest / saa tulla.

Huoran itcu / warcan wala / juopunen Jumalan kijtos / owat caicki yht.

Huoras hoimiesten elnd / mutt' on tyt pt warjelles.

Huorat hulluxi tekewt / salawaimot waiwaisexi.

Huorat hywckin waimot; Ei portot puoleckan.

Hupa aica himmerkis; ilo ystwin seas; hausca JEsuxen codosa.

Hylkell Walascala ongitan.

Hyw caali tarwitze paljo hyst.

Hyw caickin kerki; terwa caickijn tarttu.

Hyw hyllyld puhua; aitan pld ammotella. Hyllyld / se on corkiald
laudalda.

Hyw hoicka huowin waimo; paxusta Papin emnd.

Hyw joca kimbus; paljo pare joca paitzi.

Hywin tyt; pahain puhet.

Hyw kello cauwas cuulu; paha paljo edemm.

Hyw kijtetyn mieli / wetel kijtoxen liemi.

Hyw kyll / kynn paljon / kyynr waon wlill. Nijn teke paha
peldomies.

Hyw kyls ystw / perhes peljttp.

Hywll nimi paljo; pahalla tapoja paljo.

Hyw meill miehen onni; caunis caswando tytrten.

Hyw mieli miehell menn; Hyw mieheld cotia.

Hywn pinon tykn on hyw lastuja poimia. Catzo: kyll hywn.

Hyw olla autuasna; waickei waiwaisna pahembi.

Hyw olla yllpn / cosc on yllpn pitj.

Hyw on joucosa Jumala / cumpanina JEsus caunis.

Hyw / paha pitminen; tehdyt caupat kijttmiset.

Hyw suulas / paha kiels; wai olewa caicki woitta.

Hyw synett sytt / tylls cuolut wirwotta.

Hyw taitawan laula.

Hyw ties ystw; kyls poikettapa; reppu rees parembi.

Hywt pijcat; caunit tyttret; custa pahat waimot tulewat.

Hywt piwt owat saanella.

Hywt suosa suuret kengt; kircosa kepit kengt.

Hyw wirsi / caunis ni; laulaja sit parembi.

Hyw wirsi pit caxi kerta laulettaman.

Hyw ylhld puhu / wen pld mllitell. Catzo: Hyw hyllyld.

Hyw Yll soudiskella / cuuwalolla culjeskella.

Hndn hjy hewoinen; paha pijca palmicoinna.

Hpi hewon purema; hpimbi waimon lym.

Hpi hist lhteis / juosta juoman joesta / eli juoda joelda wett.

Hpi hndn tule. Pahasta tyst.

Hrk hyw teuraxi; rijhen loucas carpioxi; Cannun ure siemexi.

Ht hylken meres; tusca miehen jalcapuusa. Se on. Ei ole tusca.

Ht kski hrjn juosta / packo paimenen paeta.

Htisen cauppa ei pid tehtmn.

Ht Neitzen kdes; wijcot (hwijcot) wijmeiset edes.

Ht neuwon muista.

Htynny caicki coke.

Hyhmistns lindu tutan.




I/J.


Jacajan osa pahin / eli whin on.

Jalan alda jaettu sydn.

Jalan tiest jotain on; istuwalle ei mitn.

Jalca haudas / toinen haudan partalla.

Jatcain laiwackin tehdn.

Idn ilmat ilkimmt / pohjan packaiset pahimmat / Lnnen tuulet
lensimmt.

Idn suwi / idn talwi / idn keskell kes.

Idst isoit satet; luotesta weden loput.

JEsus on onni orwoilasten.

JEsus tiet onnen orwoilasten.

Iha (hyw mieli) kyhn laihakin.

Ihmex kirppu ps; wahingoxi ti sucasa.

Ihmiselle wahingo tule; ei kiwille eli cannoille.

Ik hrjn kynntt / ei coco coongan hyw.

Ikw elwt cuoletta / eli walwoa cuolewaxi.

Ikw nlk tyxi. Nijncuin tyhj ty.

Ik yxi Ihmisell; monda aica ijs.

Illalla paras ilma / kijtt partasuun poica / Wuonna toisna morsianda.

Ilma sodackin est.

Iloisansa lapsen mieli / ett cattila tulella / natin cando cattilasa.

Iloinen cuin hepo nylkeis.

Ilo kyhn cuolemasta; pilcka waiwaisen pidosta.

Ilo meill / muori cuoli; liha / papuja keitetn.

Ilo nuoren / waicka kyh; waiwa wanhan / waicka ricas.

Ilo nuoren luotingin / waiwaisengin / wiljaisengin cohden
cowaonnisengin.

Immun (Pijcan) itcut / lesken lenget (huocauxet) eij miehen
parrattoman.

Joca ainoans anda / se itzens hwitt.

Joca cuuseen curoitta / se catawaan crapsatta.

Joca ei cuusinaista cuckaroon pane / ei se yri coconsaa.

Joca ei puolest sanast ymmrr / ei se cocosanast wijsammaxi tule.
Catzo: Ei se sanasta.

Joca ei wannoa tohdi. Catzo: Ei se warasta.

Joca endist kijtt / se wastaista toiwo.

Joca hiljain hihtne / se jalot jttne.

Joca juo joca pisaran / joca cannun callista / see saa sinisen silmn /
cumauxen corwallensa.

Joca keitetyn paista / se kypsen sy. Eli: Joca kypsen paista / kypsen
se makian maista.

Joca kyrsn kylll sy / se lainan cohta cotians tuo.

Joca laisca lauwantaina / se on musta sunnuntaina.

Joca laitta paha / laittacon suwista talwe; joca kijtt hyw /
kijttkn hyw Jumalat.

Joca liha etzi / se luun lyt.

Joca nuorna coris (corirees) se wanhana wandilla.

Joca on julma juhdallens / se on walju waimollens.

Joca on nahas / se on rahas; joca on weras / se on welas.

Joca on yln ylpe / kyll sen nlk nylke.

Joca paljon lupa / se whn anda.

Joca paljon saa / se enmmn pyyt.

Joca pijcana toru / kyll se waimona tappele.

Joca pit kykisen kden / pitkn rascan cuccaron.

Joca pit suuren suun / pitkn lawian seljn.

Joca pit ison tacapuolen / Se pitkn awarat ruocket.

Jocapiw lmmin leip / jocapiw leiwn loppu.

Joca rutoin (kijrusti) portalla / toipa torcando wedes / eli ojasa.

Joca tahto coiran suusta luuta otta / andacon liha jllens.

Joca tyynn (tywenen) maaca / se tuulen souta.

Joca warhain satuloitze / se hiljain aja.

Joca witzata / eli pelwota / caswa / se cunniata cuole.

Joca whn ylncatzo / se paljon mista.

Joca whst alca / eli rupe / warastaman / se kyten lopetta.

Joco eli jos hn ky sywn / eli saween / arwollans min hnd coen.

Joki wr soutaminen / noroniemi noutaminen.

Jo kynnys hirtt corkiambi; Lapsen cotia tuldua / Wanhemmitten cuoleman
jlken.

Jo Laki lainehti: duomari picaria pitele.

Jolla Ruotzi Ruotzisa / sill Ruotzi Suomesa / eli tll maalla. Joca
siell edes tule / se tllkin tule.

Jolla waimo sill waiwa; jolla Lapsi / sill caxi. Catzo: Suru sill
etc.

Jolla waiwa / se walitta.

Jolla on yht / sill on toista.

Jollei salwa hangeen / kyll salwa Hepoon.

Jo min olen colme cokenut; wijtt / cuutta wiscutellud; ensin coin
cowinda / wijsainda wiscuttelin.

Jo muoto mullin mallin / elm edestacaisin.

Jo nhty naidun warsi / nkymt naimattoman.

Jonga Asi caiwosa / sen ksi alinna.

Jonga Lehm lhtes / sen ksi alin.

Jonga wamma warpasa / sen kipu keskell sydnd. Catzo: Cuin on wamma.

Jopa se rautacangen krwisen tacapuoles taitta.

Jo se aica cuoli / cuin omans laitti.

Jos minulle olis endinen aicani / ja nykyinen mieleni.

Jos min lasna laitetan / kyll min miehen muistetan.

Jos olis sata sadinda / Wijsikymmend wipua / tuhat teiren tarhaisinda;
marras ne tyhjn cokis.

Jos sin olet mies merell; min manni Manderella.

Jos toinen oli cannalda cawala; olipa toinen wijsas warpailda.

Jo suusa suwinnen palcka; palcka talwinen parras.

Jota candaja parambi / sit juttu selkimbi.

Jotain joucosa puhutan.

Jotain joutilas teke / caitze kyln canoja.

Jota Schoulumestari cowenbi / sit oppi selkimbi.

Jo ts ennengin elettin; wiel nytkin nytkyttelln.

Jouten syny sairasta.

Isoi woitta / paxu paina.

Isoimbi whembi; Catzo: Enmbi.

Isnnll coiran haucku / emnnll lehmn lypsy.

Isnnn askelet pellon sonnittawat.

Isnnn silm hewoisen lihottta.

Itku pitkst ilosta / nicka cauwan nauramasta.

Itze min kijtn itzeni; itze min tapani tiedn.

Julkiset sudella silmt; huoran silmt julkisemat.

Jumala andacon oman kden jacajan olla!

Jumala andacon sean kyt!

Jumala anda / ja ei suutu; hnell on kyll / ja ei puutu.

Jumala anna andamista / cahden kden candamist!

Jumala anna cotia / cotona cowan wara.

Jumala anna mield / cusa mield tarwitan! Eli: cusa mielen sia on.

Jumala caicki suitta.

Jumala hywytt tyn / JEsus tyn rickautta / min kyh syndi tyn.

Jumala jaon jaca / cuca cullengin tule.

Jumala ilmans rouda.

Jumalal on onnen ohjat / Luojalla lykyn awaimet; ei caten cainalosa /
wihansuowan sormen ps. Eli: Jumalal on onnen ohjat / Luojalla lykyn
awaimet / cuin minun suuruxen sure / murhetti minun murkinani.

Jumalan armo puutumatoin on; mutta ei muu.

Jumalan edes caicki hywt.

Jumala woidun (se on woitetun / poljetun) palkitze.

Jumala warjele pahan parista.

Jumala warjele waara carjasta / copina kyln seasta.

Jumala warjele waara carjast / cannuxija canan jalast / cucoin suusta
hambaita.

Juo Curcku / maxa caula.

Juodan joki wedeckin / coskei lsn lhdewett.

Juonin yht miest; kynnyxijn yht waimo; krwisten yht lehm.

Juo olutta juopunuckin; souta wett wsynyckin.

Juopuwat olutten juojat; hwiwt tappeliat; waipuwat walehteliat;
kielen candajat catowat; sikiwt tyn tekit.

Juosten matka jouduckambi? waicka kyden kewimbi; Eli huokiambi.

Juoxe menness; samo tullesas.

Juttu jutusta tule.

Jutut julkiset Jumalan; Sana callis caickiwallan.

Juuresa heinn sato on.

Jljest pahan torujan suuhun sanat tulewat.

Jrjen (cuin jrjell tehty on) plle kydn / ei jtetyn.

Jtetn jalcawackin / petetn wijsackin.

Jcasa sen tacana on / joca walhettele.




K.


Kerta miest merkitn; kerta miest / Cuu hewoista / wuosicausi
morsianda.

Kerta wihdoin wijmengin.

Kengt (hijyt) kildwt kyls.

Kesumet (hijyt waattet) Kirckotield.

Kes-catti (cuiwa suuwi) weden lacki.

Kes kerkimmllns / nlk hartaimmallans.

Kewin jatco talwiset tuulet.

Kewtt kyntilmessust; syyst Uolewin piwst.

Kielellns Lindukin laula.

Kieriskelewt munackin pess.

Kijskinen caloja wanhin; wata wanhin pyydyxit.

Kijtos laulajan / caxi cuulian. Se on Jumalan / jonga cunniaxi
lauletan.

Kijtos olcon Jumalan / elon endisen edest! HErra wasta waarackon!

Kijt kiwist maata; eli peldo; laita landa sawe.

Kijt miest; l kyl kijt.

Kipaten kildan mennn / condaten cotia tullan.

Kipinst maa kyte; whst paha tule.

Kirjawa on Ihmisen ik. Eli kirjawa metz rhni / (krki) Ihmisen ik
kirjawambi. Eli keto kirjawa kesll / Ihmisen ik kirjawambi.

Kirjawasta carja caunis.

Kiwen min cowaxi luulin; mies wieras sit cowembi; weden min wieckaxi
luulin / waimo wieras wieckambi.

Kiwi on orjan kirjacangas / saawin tango saumasucka; ptzi orjan pn
alainen.

Kyljet luita werckaisemmat / wahwimmat.

Kyll aina anda saa.

Kyll Coira haawans nuole.

Kyll coira weljens tunde.

Kyll culda cuiscutelles; ehk huora huomeldain.

Kyll cuollu cuuldele / mit jny huutele.

Kyll cuollu paickans pit.

Kyll curki sen nijtt / cuin curki sonnitta.

Kyll cuului torwen ni / waick ei soittaja nkyny.

Kyll elw palawans tunde.

Kyll hywin elis paljo cuulu. Catzo: paljo cuulu Cunniasa.

Kyll hyw hiljaisens taca saa; waan ei paha picaistans.

Kyll hyw itzens ly; ei paha lydengn parane.

Kyll hyw jmngin on.

Kyll hywn pinon tykn on hyw lastuja poimi.

Kyll hn lytn jos wagoin saatu on.

Kyll hrk hndns tarwitze / ellei ennen nin kesll.

Kyll jalan juures cungin tauti on.

Kyll jouta cuin Pappi souta.

Kyll Jumala hyw mies on; tappa monda paha miest.

Kyll Jumala luodut lapset ruocki.

Kyll Jumala omans warjele.

Kyll Jumala uhrin catzo.

Kyll juonisa juonia on / papuja padas.

Kyll kitua rck.

Kyll kypsi kerki waimon andawan kdest.

Kyll laiscalla pyhi on.

Kyll lapsi sen tunde; cuin pn silitt.

Kyll Luoja luodun tuo; anda aiwotun Jumala.

Kyll lyhy sijhen raiscan Maasta saa / cuin pitk thden Taiwasta.

Kyll lyp asen lyt.

Kyll miehi merell; laicki-pit laineilla.

Kyll min tidn tiedon toisen / taidan tantzingin / eli taidongin
paremman.

Kyll monda monesa on; paljo papuja padasa.

Kyll mualla mulcosilmt; cotonans kynesilmt.

Kyll neula sen sy / cuin neula saa.

Kyll onni tyt tekepi; Aitta cangat cutopi; laari langat kehrpi.

Kyll paha hewoinen pian plisens sy.

Kyll piwi Ids; Ehtoita luoteisa.

Kyll piwi kesll; sykyisell huomenita / eli lounaita.

Kyll piw pitk on; wuosi sitkin pidembi.

Kyll Rucki ruoan tuo / Kehrwarsi keittmist; wijtt sorme wiritn /
kyntt kymmend ylnn.

Kyll ruoca syjns saa / ty tekins.

Kyll sana hajo / eli jalcawa on.

Kyll se cuule joca parwesa on / se on taiwaisa.

Kyll se oras tundu / josta hyw laiho tule.

Kyll se pian / eli whs tule.

Kyll Sielun seulomista / Ruumin rumista tist.

Kyll sijn cuulia / cuin puhujakin.

Kyll sijn nki on / cuin tekikin.

Kyll sin rickautta on / cusa rackautta on.

Kyll sijwil sians saa pll muiden lndymysten.

Kyll sowinolla sia on.

Kyll Suomi Sonnin cuohitze.

Kyll syyst on puita puida / kewtt ketoja kt.

Kyll syp selitt / purewainen puhdista.

Kyll tiell tenckeli on.

Kyll tyhj puolens pit.

Kyll tyyns (seisowaises) wedes nijn paljo matoja on / cuin juoxewas.

Kyll wacka candens walitze; wacan cansi candimens.

Kyll wanhalla wicoja on; kipuja yln kyll.

Kyll woilla wieraita saa / oluella ystwit.

Kyll wiwe nautans tunde.

Kyll wh mts nijn pian cuorman caata / cuin isoikin.

Kyll yt ja preit.

Kylm culda cumpanixi / walju waimoxi hopia; pare pijca piscuinengin /
waimon lapsi waiwaisengin.

Kylmt talwen lmbymckin; lmbymt suwen wiluckin.

Kyl miehen woitta / pitjs kyln hywngin.

Kyl nijn / cuin pidetn.

Kyl siell / cusa cuckoi; haucku coira corwesakin.

Kynnyxijn kylinen ruoca.

Kynnyxijn yht waimo. Catzo Juomijn yht miest.

Kysy mennen wuotista lunda.

Kyty kylm kynnyxes; nato naula permannosa. Kyty / eli nlmies /
miehen eli waimon weli; nato miehen sisar.

Kden tysi hrkkin on.

Kdes krpp pinosa / (tyhm toiwo) kykm toista pyytmn.

Kki cucku halloixi hangeen / leinoix (poutawuodex) lehtijn / wilja
wuodex warpuun.

Kki tuo suwen sanoman / psky piwn lmbymn.

Klyxet me Sisaret; weljexet meidn miehem.

Krsiw caicki woitta Eli: Krsiwn osa paras on.

Ksi caunin teke; silm hywn nke.

Ksi kypseen mene; mieli tietoa teke. Eli. Ksi kypseen mene; ksi
toinen taikinaan.

Ksi kden pese; molemmat kdet silmt.

Ksi kden tytt.

Kyden maat lepyisemmt.

Kyny tiens sano; saanu sckins canda.

Kyh toiwo ricastuwans; ricas pelk hwiwns.




L.


Lahja lahjaa ano / hyw sana terwetyst.

Lahjat lain lumowat.

Lahopuu weden wet; mies wanha oluen juo.

Laiha wuohi kytkyes; waimo miehen andimella.

Laisca hwinnen nimi on.

Laisca lapsille parembi; ruma tyhn rohkiambi / caunis catzo carwansa;
ruma tyn teke.

Laisca suwella walkia on.

Laittain Suomi kijtt.

Laki cowa on; ei mies cowa.

Laki juttuin werj.

Laki nijn / cuin luetan; asia nijn / cuin ajetan.

Lalli etzi lackians / lallin lacki pn laella.

Lapset Cuningangin lapset.

Lapset lastuiset cotonsa / tekewckin / srkewckin; waimot saastaiset
sanoisa / toruwackin / leppywckin.

Lapsi caswa / hammas carkene. Catzo: jos min.

Lapsi nuoreman nimi on.

Lastu-walkia / laina pannu / pian culu.

Lawia Uron tarha.

Laulaisin min cotona; waan en kehta kylll / eng wijtzi wierraisa.

Lauloi lapsi sytyns; itki ilman olduans.

Laulu lapsen kijcuttajan; torcka willan wetjn / eli walwojan; nlk
cangan cutojan.

Leip hyw cumpanixi.

Leip leiwottu pawusa; stty srwin naurisa.

Leten tauti tule / lewellen lhte.

Liehell Lesken mieli / miest toista toiwoisa.

Liepes lesken lapset. Se on / pian saa lapsia.

Lihainen kieli leicka luisen caulan.

Lijan lijckuwa nke / moninaiset muilla mailla.

Lijca waiwa wierasta.

Lihan uus lihoitta; calan uus cuoletta.

Liha syty / luu caluttu / kesi kengin pidetty.

Liki nlkinen ti pure.

Lohi suuri. Catzo: Cuha suuri.

Loppu ruoca / alcu wierasta.

Lucu rahalla; arwio calulla; mr suoloilla.

Lucu rahan perst.

Lue poicani kirja; kyll kirja palcan maxa.

Luotu kyh cuoleman / waiwainen hwimn.

Luotu laisca laulajaxi / weltto wetten soutajaxi.

Luotu nijn cuin tehdn. Eli Luotuns / suotuns / itzemielens tehtyns.

Lupa kysy / ei catzo; waick ei wara osta.

Luulia pahoin teke; epluulo tappele.

Luu lihan caswatta.

Luuta lasten / liend lasten; ei lasten liha tydy.

Luwalla hyw el on.

Lyckyns cukin kijtt.

Lyhy istualda / pitk seisoalda.

Lyhy nen saanella on.

Lykyll sodas ajetan; ei uron uljudella / eik miehen carskeulla.

Lyden lapset rackaimmat / hautoin pajukin pare.

Lmmin hyw kesnkin / ruoca wiljawuosinakin.

Lnnen tuulet lnseimmt; idn packaiset pahimmat.

Lsn hewoisen puumercki hambaista tutan.

Lst poica naitetan; tytr cauwas caimatan. Eli; Lst paras naida;
cauca hewoisen cauppa.

Lss wilja caucanakin. Catzo: codon wilja.

Lss saawan nen. Lss silm cowa.

Lst walkiakin polta; taambakin lmmitt.




M.


Maa caswa maatesakin / peldo pehtaroitesakin.

Maasa neuwo / eli miecka / woimattoman.

Maata yxi / maata toinen / maata minkin tahdon.

Maaten murkina kyls / odottain illalinen.

Maa wahwa; Jumala wkew.

Mailda mies pois saadan / waan ei tawoildans.

Maiskis mansicka kyndjn suusa.

Mansickatakin maasta cumarretan.

Matca murhex / tucka purjex.

Maxa welcas; paicka pxys.

Maxettu heritetty haawa.

Metzs orjan kerj on. Ei kerjn kesket / joutilaxi / wan tyhn.

Menemt saa olla; wan ei wijpymt.

Meni pyyt pyytmn / coppelon (metzxen) cotoa mistais / eli teiri
cotona catois.

Merell silmt / metzll corwat.

Merest nlk tule; mereen nlk mene.

Merest wedet suuret; luotesta lumiset ilmat; Lnnen tuulet lensimmt;
pohjan poudat pisimmt.

Meri miehen mield anda / aallot ajua lis.

Miehet metzst tulewat / Pojat puita wuolimasta / jotca colcon
corjawat / percawad parahan leiwn; luulewat synen cotoisen; Ehkei
ilman olluckan.

Mield kerjteskin tarwitan.

Mield mieskin tarwitze; taito tawi kysy.

Mieli Harras tyn teke; ei wki wkewngn.

Mies maca / onni walwo. Eli oikemin:

Mies maca Jumala walwo.

Mies miehen tunde / suwellakin / talwellakin.

Mies ricas rahoja tyn / tascu tyn talareita.

Mies se cuin mielens taita; Hrk se cuin suolens wala sitte cuin hn
tapettu on.

Mies se cuin sanans pit.

Miest myden miecka tehty / calpa eli kilpi candajan mucaan.

Miest sanasta / hrk sarwesta.

Mies wanha Oluen juo / Catzo laho puu.

Mies wieras minun opetti kengn kylmn kengimn rtin mrjn mhkimn.

Mies wieras wian nke / taloin toisen tyttres.

Mies wieras wilusti lausui / wilumasti waimo wieras / witzalla se
unesta nosta / cadicalla carcotta.

Ming thden waimo Leski? Taudin thden waimo Leski. Ming thden Lapsi
Orwoi? Sodan thden Lapsi orwoi.

Minist mieli carwas; Pojasta ijinen itcu.

Min muita; muut minua; Caicki mailma toinen toista / pane eli nuhtele.

Mit miehen mustuesta / Uron mataludesta? Ett miehest mene / Urosta
ulosky. Eli / Ett on miesi metzn kyp / Uro Ilwexen wetw.

Mit nuori oppi / sen hn wanhana pit.

Mit paljosta calusta / cosca pll martalla?

Mit pitkst ijst / cosca suurella surulla?

Molembita tarwitan. Cowa ja pehmit.

Monda coira kirjawata / Catzo: Sata wohta.

Monda juonda juopunella; muuna itke / muuna naura.

Monda Muoria minulla / monda muoriteldawa; En tied cuta cumarran;
cumarran wh cutakin.

Monda muoria minulla / monda leiwn leipojata.

Monda musta merell ei caicki hylkeit.

Monda oja pienykist suuren joen caswatta.

Monda tiell tenckelmyst; matcojsa isoit ihmet.

Monda tuima niit saa. Cuin sonningainen leten pin aidan seiwst.

Moni canda witza omaan selkns.

Moni Engeli edes; tacana tulipunainen.

Monna / (monena) mies elisns.

Moni hurskas huoran poica / retin pr lapsi.

Moni wanhax pyyt / mutt ei pse puoleckan.

Morsian murhetta saatu / ett kihla cuckarosa; ylistetty yljn mieli /
eli puoli / ett kindat kdes.

Muistan lasna olleni / muistan lasna / muistan naisna; en nein
sinikn. Warhain naitettu.

Muita naipa naittele; itze naipa naida tahto.

Muna canaa opetta; Eli muna wijsambi cuin cana.

Muodosans munakin parembi.

Muodoxi molemat silmt; aja asian yhdellkin.

Muoto meill mullin mallin; elm edestacaisin.

Muoto parembi / cuin waate.

Murhena hyw pala tacana on. Eli: Murhexi muru piwosa.

Murhe saatta mustan carwan; pahat piwt parran pitkn; halu harman
hapenan.

Murianen munans canda. Wh waimo lastans.

Murumieli muucalaisen; palamieli palcollisen.

Musta maanen sia; matala laiscan tiski.

Mustan cappa cannetan walkian nenn editzen.

Muuna cungin; muuna cutakin.

Muuna Liend leiwn canssa; muuna leiwt Liha / eli cala.

Muuna wiljemmin / muuna wajemmin, eli Muuna wiljoin / muuna waiwoin.

Muuta mies catu; ei nuorta naimistans; eik warhain nousemistans.

Myy maa myyjnskin; osta maa ostajanskin.

Myt kytetty mene; tiell jpi kyttmt.

Myt onni (hyw eli paha) cuusesakin; canssana carangosakin.

Mmmi melle saatta / puuro puita nylkemn / wellingi (weron wet)
welan teke / caali cartanon pit.




N.


Nahca Herra wett wastan.

Nainen naista soimackan; nainen naista / toinen toista; lkn tytr
tytrt / nawan alla naisten soimu / tykn tytrten soimu.

Nappascossit naitetan; itze naiwat elkiwallat: Miehet naiwat mieldns
myden.

Nato naula permannosa. Catzo kyty.

Naura / naura; ei naurain mieli phs tule.

Nauretan naineita / itketn cuolleita / wuosicausi cumbiakin.

Nauro hyw / nauro paha.

Nauro kyhn cuolemasta; pilcka waiwasen pidosta.

Neuwolla tyt tehdn; ei wen paljoulla. Catzo: Taidolla taloi pidetn.

Neuwo / nijsin tule / cuin on cangas caiteisa. Edes tacainen ty.

Neuwons se pit / cuin maans myy; ei se cuin Siemenens sy. Catzo:
Nlk siemenens / etc.

Nijniwy wyntekill / warpusolki seppoin eli sepn waimoll / eli puu
palin sepn Emnnll / rajakengd sutarilla; laina wacka wackurilla.

Nijn ky / cuin kytetn.

Nijn laki cuin luetan. Catzo / laki.

Nijn luotu / cuin tehdn. Catzo luotuns.

Nijn min / cuin muuckin.

Nijn monda mield / cuin pt.

Nijn piti pitkn pijcan / ett sai lyhyen miehen.

Nijt caloja saadan / cuin ongitan.

Nijt olu teke / cuin ei calja tiedckn.

Nijt woipa teke / cuin woidun mieli paha on.

Nilckis / nalkis naisen kirwes uron uljan suhten / eli tykn.

Niucka lisxi. Cuin wh on.

Noin sois wihan suopa: soisi suolle portaxi / caattawaxi carjan tielle;
Ei suonu suuri HErra / andan autuas Jumala.

Noisa suurisa sodisa / moni mies / moni hewoinen, moni kyhn waimon
Poica haawistosa happane / mtne mnnists.

Noista wijsas wirren otti hullun pitkist puheista / mielettmn
lausumista.

Nosta conna mttlle / kyll hn niscaas hypp.

Notkiat weden siwut.

Noutan nokinen / kysytn kyndjt.

Nuorna naiman pit; waaditan wanhanakin.

Nuorna wauras (wahwa) kyhn juhta.

Nhty naidun warsi. Catzo: Jo on nhty.

Nkemiset luodut piwt / tehdyt kengt Kiscomiset

Nlk cuiwan eli huonon leiwn srwin on.

Nlk ikw tyxi. Catzo: ikw.

Nlkinen ti pure liki. Catzo: liki.

Nlk lappalaisen opetta ambuman.

Nlk perhesen toran saatta.

Nlk ruan paras suola.

Nlk siemenens synell / halla hiljan kylwnell.

Nlk symt tule / paha carwa catzellesa.

Nlk syty / nlk ilman oldu. Tyhjst.




O.


Odottain cala ongeen tule.

Odotta tullu wieras cattillan kiehuwaxi.

Oho cuiteng cuiwa leip syd kyndjn kesll.

Oja maan ylist; wesi laxot tytt.

Oikeus cowa on; ei mies hywkn.

Olcon onnexi! hywt piwt pllisexi.

Olen min musta muiden nhden / walkia oman Emnnn.

Olin min colmesa cowasa: Orihisa onduwasa / wenhes wuotawasa /
waimosa elkipahasa; Tapoin min onduwan orihin / poldin wuotawan
wenehen; psin cahdesta pahasta; waan en psny colmannesta / ilman
taudin tappamata / cowan onnen ottamata.

Olin nuori / notcui miecka; waiwuin wanhaxi calcui sauwa.

Olkinen ohrainen Wuosi.

Ollan nijn / cuin saadan / ei nijn cuin tahdotan.

Ollan wuosi wuoresakin; ajastaica aidan tyngnkin.

Olu ei tied juojans / ammesa ollesans; ihminen isndtns cotona
caswatesans.

Oluella onni caunis / juodan sanomatakin; Ei pijcalla pahembi / naidan
kkemtkin.

Oluesa hullud caicki / pahat paljon juotuansa.

Oluesa ollesani calua minulla kyll; olu pst oikene / calu cauwas
culkene.

Olu on toinen mies. Catzo: Nijt olu teke.

Oma cungin caunis / sammacangin nuijapns.

Oma Lapsi armas lapsi; Lapsen lapsi armambi.

Oma lytty / wieras warastettu.

Oman cattilans ala cukin hijli coco.

Omans cungin caunit mustackin walkiackin.

Omans cungin caunit; mustat muiden walkiackin.

Omans cukin kijtt.

Omans mkn munans / sammacon lackopns; Caacko linnun poicaisens.

Oma sielu sedn poica.

Omat maat macuammat; omat metzt mieluammat.

Omba kissallakin nist.

Omena oma pasca / musta muiden walkoinengin.

Omba srjellkin sydn

On connakin core / eli coria / cuin on sammacko rees.

On cuin otoxu.

On onni orwoillakin / waiwaisellakin Jumala.

On Pukillakin parta waan eij miehen mield.

On ottackin / jttckin / hywn miehen nauris maasa.

On sielu waiwaisellakin.

On syp sstjllkin.

On tyn aica laiscallakin / sstn aica persoillakin.

On Wirca warcallakin.

On wlinaica linnasakin.

Opettuans cukin pit.

Opix coiran kylm sauna.

Opix Herran puustit.

Oppenu oluen juo / oppematoin oxenda.

Oppia ik caicki.

Oraxes alcu on. Oraxes olki nhdn.

Osatoinda nuhdellan: ei osan whytt.

Osautta waidellan (walitetan) ei osan whytt.

Ota tysi / anna tysi; tydest hyw lucua tehd on.

Ota wanhan neuwo; mutta l hnen osans sy.

Otteilla otetan; cannuxilla ajetan.

Otza wwyn tulles / tacaraiwa lhteis.

Oudoista omat tulewat / hywt weljet wieraista.

Oxaxi paha puu.




P.


Packainen pyryn perst / pyry packaisen perst.

Paha lapsi lasna cauwan / warsana hijy hewoinen.

Paha lapsi persoi lapsi.

Paha lindu pesns hiero.

Paha lindu se on / cuin ei woi hyhimitns canda.

Pahal catzojal on monda warasta / eli paljo warcaita.

Pahal sialla on paljo wicoja; muuna maa kylmettyny / muuna krs kipi.

Paha mieli metzitzen; luule synen cotoitzen; cotoinen cowin wihainen
/ luule paljon tehnens.

Paha mies parratoin / paha suurenparran canssa.

Paha nahatoinda nylke.

Paha nimen pane / hyw nimen canda.

Paha palcka padan pesin; padan lohco phn lyty.

Paha on paljas pn canssa hiusnuotta wet.

Paha sit hewoista juotta joca eij ptns alas paina.

Pahasti ky pahoin manattu; wrin saatu wrin mene. Catzo: Wrin
mene.

Pahat puhet turmelewat hywt tawat.

Paha waimo Lapsillinen / hyw hnntin hewoinen.

Pahan waimon Uunin edes halla wilian pane.

Pala palan wiett.

Paljo culu cunniasa / mene mieli andimesa.

Paljo paljos tarwitan; whst whembi waiwa.

Paljo pahasta tyt; isoi waiwa ilkist.

Paljo se catzo / joca omans catzo.

Paljo sill pit jauhoja oleman / cuin jocaitzen suun tucki.

Paljo tyt tijnest / ascaroita aittuwasta.

Paljo tyt wanhetesa; wanhana paha el.

Pandacon suu scki myden.

Pane paha matcaan / mene itze canssa / eli myt / eli pern.

Parahasa wiewn silm enmms ennttwn.

Pare aja / cuin wet.

Pare anda / cuin otta.

Pare wh annettu / cuin paljo luwattu.

Pare cuolla cuin kerjt.

Pare hywn neuwo / cuin pahan ty.

Pare istua cuin seiso.

Pare kyhn cunnia / cuin rickan hpi.

Pare lapo lados / cuin caxi carhella. Eli. Pare cuorma lados cuin caxi
ulcona.

Pare lehm lyps cuin tappa.

Pare lusican tys cunniata / cuin cauhan tys hpit.

Pare lusica tascus / cuin sulca lakis.

Pare lytty / cuin yktty.

Pare Cuningas Cuuluis / cuin nkyis.

Parambi olla paljas pn cuin caula caicki poicki.

Pare naurawan suuhun catzo / cuin itkewn.

Pare oja tuckia cuin joki.

Pare oma olkinengin / cuin wieras willainengan.

Pare paicka pahakin / cuin liucu hywkn.

Pare paicka waatesa / cuin ricka leipises.

Pare pieni cala / cuin tyhj pala.

Pare puoli kdes / cuin caicki odotta.

Pare Pyy piwos / cuin caxi / eli teiri / oxalla.

Pare wh cuin ei mitn.

Pare pt palwella / cuin hnd / eli jalcoja.

Pare ryppy kengs / cuin racko warpasa.

Pare tuwasta palatackin on.

Pare wuosikin cori- cuin ik caicki puu-reell.

Pare wh hihan suusa cuin paljo suolesa.

Pare wh istuttuna / cuin paljo seisottuna.

Parin linnuckin pesewt.

Pata Cattila soima; yhden mustat molemmat.

Paxu cuin turilas.

Pelcuri nahcans pit. Catzo: Arca.

Per pilwi sata, sc. enmmn.

Perst pahan torujan sanat suuhun tulewat. Catzo: Jljest.

Peucalo Miest / waxa Waimo.

Pese coira / Catzo: Suji coira.

Pese Silms / caiwa corwas.

Pian heicko hengsty / wsy wh wkinen.

Pian lyhy wirsi weisattu.

Pian souttu soucka salmi / meluttu matala meri / lyhy mieli mittaeldu.

Picarista Pijcat juowat / waimot cawalat cannusta; Miehet juowat
mieldns myden.

Pidot pijcoista tulewat / hywt neuwot neitzeist.

Pid maalla maan tapa / taicka lhde maalda pois.

Pienn hein / nuorna ruoho.

Pinon lastut / cuin lapseckin cotons.

Pirtti suojan nimi on.

Pisin sormi suuhun enntt.

Pisti pillit sckijns / soitti suolla mennesns.

Piti / piti pitkn pijcan / Catzo: Nijn piti.

Pitk hnd lmbymll. Wieran.

Pitk mailman siwu on.

Pitk mies seisoalda.

Pitk Yn siwu on.

Pito hyw jttminen; Coto paha muistaminen.

Pitjll taloi on / ei paicall hywllkn.

Poudaxi cuun keh; satexi piwn sappi.

Pouta hein mies on.

Puhdas cuin pesty kekle.

Puhtasa wedes on hyw uida.

Puhujan suuhun caicki tule.

Puhuin puhet tulewat.

Puhu miest caickipiw; l nime sano.

Puhu toisian / cuin paha sairas

Puhuttu puhe / ammuttu nuoli.

Puoli noita wieras taloisa.

Puoli tuleen / puoli tuhcaan. Cuin caicki hucatan.

Puoli wuotta puickarista / colmia Corasta talwi.

Purewata peljtn / ei liehacoitzewata.

Puulla puusti costetan / halwolla cadican haawa.

Puulla toinen Mies toisen asjan aja.

Puu lusicka sy hopia lusican.

Puuro hyw ruoka; Cunnia hyw tapa.

Pyh Papin arkia.

Pysy aisoisas.

Pysty cuu weden pit / laucku mahan lasketta.

Pin hyw / eli paha, pit oldaman.

Pin hrk pahan shn perin tulen hewoinen.

Piwll on silmt / yll corwat.

Pld tunnen piwcunnan silmist hywn sikin.

Pll cuckoi curjanakin; cana ala armasnakin.

Pll synen carwa on.

P (loppu) piwllkin tule.

P (esip) sotia tappele.

P saajan / pyrst pistjn / keskipaicka keittjn.

Ps (thkps) ruoca rickangin / Jyws Cuningangin.

Pst (alusta) piw coppasmanni / eli coppajas se on jalo. Pst
matokin cuole.

Ptynyt pidetn.

Pydn pst cunnia.




R.


Raha caupan teke.

Raha mielen nouta eli muutta.

Rahoix culda catke.

Rakenna aina / cuin Duomiokircko.

Rata mans mynell / tien wieri wsynell.

Rauha paljon raha maxa.

Rauhas hyw el on.

Reki warsan waati / Taloi naisen tasti.

Ricas pse rahallans / kyh selknahallans.

Ricka raha rauhan / eli / hengen suchten.

Risti rickan pihalla; cocko kyhn cartanolla.

Rohkia ruocans saa / kehno nlkn cuole.

Ruasa hengi on.

Ruma tyhn rohkiambi. Catzo: caunis caupal.

Ruoca ensimmist on, tywell.

Ruoca muodon / waate warren / caunista.

Ruoca nijn / cuin wieras.

Ruoca rauha linnasakin.

Ruoki minua tm wuosi; kyll min ruokin sinua toisen wuoden.

Ruumis terwe / ruoca makia.

Rhni kirjawa kesll / Ihmisen ik kirjawambi.




S.


Saamiset luodut lapset.

Saanella sia on / ei ansainnella.

Saan min sen armon linnastakin.

Saa nijngin el / cuin jocu siwist / ilman rijdata.

Saanu saappat pit / ky kyh kengtckin.

Saa tyhjn pytmtckin / cowan onnen ostamatackin.

Saa weljen wehneill / sisaren sian lihalla.

Saipa sijwil sians pll muiden lndymysten.

Sakiambi weri / cuin wesi. Catzo: Ei nijn wetel.

Sanasta miest. Catzo miest sanasta.

Sanasta sanat tulewat / puhet puhesta.

Sana wanha wirtt.

Sano andanu andanens; wan ei syny saanens.

Sano taritun. Cosca ei jocu tarittua wastan ota.

Sata pt lappesa / tuhat mmn seikes.

Sata sawinen pilwi / musta mutoin hirmuttapi.

Satain suwet tulewat.

Sata surma urolla / tuhad miehen cuolemata.

Sata wohta sarwillista / tuhanen yhdenmuotoista.

Satexi piwn sappi. Catzo Poudaxi.

Secainen kerjjn scki.

Se ikns el / cuin aicans wltt.

Se kysy / cuin ei tied; se siwus / joca ei ne.

Se ilki Iharin coski saatti Sarsan waiwaisexi.

Sen tiet cuin cuwusa on; ei sit cuin nocas on.

Senthden sepp pihdit pit / ettei sormet palais.

Se pahal sanall muistetan / cuin hywll sadan.

Se saa walitun waimon / joca nai jtetyn pijcan.

Se sit / toinen tt / monicahdat mutamita.

Se suusa / cuin sydmes.

Se tarwitze paljon jauhoja. Catzo: Paljo sill.

Sialla wicoja paljo. Catzo: pahal sialla.

Sian tiedn cusa synnyin / paican tiedn / cusa paisuin; en tied cusa
cuoleman pit.

Sigitn sirckalasa: hwitn hijrels; cuollan lutelas.

Sijhen corsi j / cusa cuorma caatu.

Sijn hrkmies yn lep / cuin hewois mies.

Sijn nki / cuin teki.

Sijt hrk sy / cuin wet.

Sijt kysi jatketan / cuin catkeis.

Sijt toinen ruan saa / cuin toinen siwuin ky.

Sijt ylitze mennn / custa aita matalin on.

Sikiwt tyn tekit. Catzo: Juopuwat.

Silloin haaxi haldiatoin / cuin kippari kipi.

Silloin kyh keitt / cuin cattilan saa.

Silloin lindu laihimmallans / cuin pojat pienimmllns.

Silloin min itkin ilman syyt / silloin waiwata walitin / cuin itkjn
isn helmas / paruin itin parmailla.

Silloin paras lacata on cuin leicki corkemmallans.

Silloin waimo waiwan tiesi / cosca cannoi colmecohdun.

Silloin mm nen nosti / cosca cuckaro catois.

Sill (kyhll) on suru suuruxesta / murhe murkinasta / poru
piwlisest / itcu illalisest.

Sill pit olemam paxut sret / cuin woi hywt piwt canda.

Silm Herra / mieli Cuningas.

Sinne waaja mene / cuin nuija waati.

Sitte Neitzy neuwottin / cuin lapsi parui parmoilla / toinen kinduilla
kirisi / colmas cohdusa copisi.

Sit hijtt palwellan / eli / cuuleminen / jonga Hijden helman alla /
ollan.

Sit kieletin teke / cuin mieletin kske.

Sit min / cuin muutkin.

Sit watza tyn / cuin suu makia.

Siweys maan peri.

Siwit / eli / silit sowinnon jliet.

Siwuin suuta / paitzi parta; ei cohden coscan.

Sodat uscon selitt / eli selittwt.

Soipa torwi cauwas cuulu.

Sokia suolen pohja / kielen pitus matca.

Sota cuocki / rauha ruocki.

Sucujansa suuret naiwat.

Sucuunsa suopetjs / wesans tammen cando / eli / terwas cando.

Suden coira wanhanakin / miehen pijca casattunakin / weden wercko
rmnkin.

Suhunsa sica ruocki; kyln waimo watzansa.

Suloinen suwella cuolla! lmmin lhde kesll.

Suoja puna meres; wett pilwi luotesa.

Suoja suuresta lumesta; packainen pyryn pern.

Suojaxi sykyiset tuulet; talwen jatco kewiset.

Suji coira / pese coira; coira coira cummingin / on.

Suo siell / wetel tll; ei cusan cohdacuiwa.

Suo-kettu cawala kettu / mki-kettu wiecas kettu.

Surkia surma silmin nhden / cuolema ksin pidellen.

Suri suu wh willoja.

Suru sian sijrtjll; murhe majanmuuttajalla.

Suru sill / jolla sulha; waiwa sill / jolla waimo; sill caxi / jolla
lapsi.

Suu hywn tunde; kieli makian maista.

Suu mett lupa; sydn myrcky oxenda.

Suuni itki sydmen nauroi / cosca cuoli Cumpanini / waipui waippani
alainen, sano paha waimo.

Suu pijcan eron teke / sydn yhten syte.

Suu pit pandaman scki myden.

Suu puhu pullottele / p kske pllttele.

Suuri wihco Suwipiwn / warawihco Walburin / wiel Erickikin ano.

Suuruspala / cuin suitetan; murkina / cuin muistetan; puolipiw / cuin
pidetn; tule ehto itzestnskin.

Suurus suuhun / mield phn / Jumalan armo sydmeen.

Suurus petti murkinan.

Suusa srjen sydn / wki warsan sieramisa.

Suusa juojan mitta; Eli / Suusa siemen mr.

Suu sanan erhett; kieli mielen exytt.

Suu sanoja puhu.

Suusa on orjan mieli; ei pitks pinois / eik pellon siemenis.

Suusa wieran coto.

Suustans Lehm lyps / ei sarwistans.

Suu sydmen tulcki.

Suu yxin caxin puhu / ptzi yxin caxin kypsend.

Syy Curjan kerjmn kske.

Syy paha peljt.

Sy coira cahlens; pett Uro walans.

Sy coira oxennuxens / waimo paha andimens.

Sydn syljettykin caali.

Sy susi luetungin Lamban.

Sy susi neppanskin.

Sy suu leip / saaticka sanoja puhu.

Sy wh / juo wh / osta weitzi wylls.

Sisin kyll / joisin kyll; tyty nyt olla tllnskin.




T.


Taca kski / eli / teki taitawaxi / taca taitamattomaxi.

Tacana Joulun Talwi caicki on.

Taicka hn ky sywn / taicka saween.

Taicka joutzi murtu / taicka jnne catke.

Taicka rauha / taicka rauta.

Taidolla talon pidnd / ei warhain nousemalla; eik wen paljoulla.

Taidotoin talotoin waimo / cunniatoin kellaritoin.

Talwi waimon taasti; Reki Warsan waati.

Talonpoica wuoden poica / Cauppamies wenhen poica.

Tapa endinen talu; wirca endinen wet.

Tapaturmainen wieras saa tapaturmaiset rtit.

Tapaturma miehen / eli wuohen / surma.

Tapa warren kirjoitta / eli caunista / ei carwan cauneus.

Tarwe / eli / tusca neuwon muista.

Tarwe tyn teke.

Tasajaco nljn tappa / eli sammutta.

Tasain matcoisa ewt. Tasaus hyw on.

Tautina hyw pala tacana on.

Tawallans maa el / wirallans wijmeinengin.

Tawoillans tautiakin sanotan.

Tehdyt caupat kijttmiset / hywt pahat pitmiset.

Tehty aljettu ty on; aiwoites aica mene.

Tekin kten caicki tule / eli tapahtu.

Tee mit teet / kylls edests lydt.

Tee nijncuin ksketn; l nijn cuin hyw on, sinnun mielests.

Tee tyt / sata ajastaica elxes; Rucoile Jumalata huomena cuollaxes.

Terwe nuori sytyns / wanha ysen lewttyns.

Terw tekewn ase / tyls weitzi tyhmn miehen.

Tiedn paican. Catzo; Sian tiedn.

Tiell kissat / tiell coirat / pahan waimon leipoisa.

Tiell morsian rijhes / corena eli laiscana.

Tien wieri hwinnell; Rata maans myynell.

Tiess pihti portalla. Pihti / se on linnun pydys ties hyw lyttyn.

Tietyn plle hyw menn; ei haascatun.

Tina culda kyhn miehen; waski waiwaisen hopia.

Toinen mies / toinen miehucainen.

Toinen puhu nijttu / toinen nijtun aita.

Toinen piw / toinen neuwo.

Toinen saaman / toinen symn.

Toinen tuoman / toinen juoman.

Toinen tupa / toinen tapa.

Toisat cuuroi cuule; toisat sokia souta.

Toisen waiwaisen wahingo; toisen onni autuan.

Toista Carhu ajattele; toista carhun tappaja.

Toiwotan wetten taca; mutta ei toiwota Tuonelasta. Eli; Tuonesta ei
sinikn / eik turpen alaista.

Tucki tuimat tyyrele; Jalcapuu jalot asetta.

Tule hiri / eli hirys / hywllekin / tapaturma taitawallekin.

Tule wirhi / eli petos eli wahingo wijsangin.

Tuomi wahwa wandeixi (astiain witzaxi) wahder warsan wembelexi
(luocaxi).

Tuo tyttren tyyris / werca pojan hattu halwemmasta.

Tuppi huowilla tupana / miekan krki cartanona.

Turcu ei ole tuwan tacana. Catzo: Ei Turcu.

Turcu rahan arwa.

Turkit tuulella hywt / plsyt piwpaistella.

Tuwasta hyw / eli / paras palata.

Tuule tuwan tacana; ei tuwas tunnuckan.

Tuuli canan caswatta / Oja tuomen / onsi tammen / Corpi cuusen / cocko
ladwan / nummi petjn horjuwan / wihdan lyly waimon lapsen.

Tuuli tuohen lhdett.

Tyhmt tyhji naurawat.

Tyhj neuwo neulan tiest, nlk naskalin siasta.

Tykn coiran ase / eli / purimet.

Tymst / taulasta / Se on / caickista tyynist / hywst / pahast.

Tytr ulos ulwotettu / Pojan pydn p luettu.

Tyyrist sydn / ei tyhj.

Ty cowangin onnen woitta.

Tylns coiran suusta on luuta otta. Catzo. Joca tahto.

Tyls on wanha congarix opetta.

Tyls on tyhj jaca.

Tyls leski lepytell.

Ty nijn / cuin tehdn.

Tystns orjan murhe. Tystns on talon murhe.

Tyst Tyhn Morsianda; Unesta uneen lasta.

Ty tecoons wet.

Ty tehty / taottu rauta; Sepp palcka waja.

Ty tekins caipa.

Ty tekins kijtt / nki tyns nke.

Tyt on hangen tulles; tyt hangen lhteis.

Tyt cuolewa teke / eij mualla murhettiwa.

Ti elws; mato cuollesa.

Tis cuin Herras mies; kirpuisa cuin coira.

Tnpn culda / huomen mulda.

Tss ennengin elettin. Catzo: Jo tss.

Tss tnpn / cusa huomena?

Tytens maa tunge.




U.


Udella sika liho / Waimo laiska taikinalla.

Unda tyn macajan watza; wilja wirin watza.

Unen Silm sippuras; wijna silmt killin callin.

Uni culda on; ei muu culda ole. Laiscan.

Uni haucka / ehto haucka / nlk haucka / aamu haucka.

Uni pt torcutta / martaus macautta / nlk nppi sydnd.

Unohdettu maxettu welca.

Uro luotu uhon waraxi / waimo pirtin wartiaxi.

Uro yry / Eli yrhe / murkinata; niuha (se on niuhotta) symtin
hewoinen.

Urtes paras siemi ombi.

Useus woitta. Usiambi piw / cuin mackara.

Usein hyw pala makia.

Usi hembembi. Catzo: aina usi:

Usi kijtt / kypsi laitta.

Usi welca wanhanakin.

Usi tupa / usi tapa.




W.


Waate hyw waatewasta.

Waaxa waimo / peucalo urosta.

Wacka candens walitze: Catzo kyll wacka.

Wahingosta wijsax tullan / ei rickaxi.

Wahingoxi / Eli waiwaisella waimo caunis; kyhll hyw hewoinen; sit
caicki caulaele / se cauwas ajettane.

Wahwa hyw on / luja wiel wahwembi.

Waimo haaxi / Waimo hauta / waimo himmerkin ilo / waimo helwetin tuli.

Wai olewa caicki woitta.

Waipuwat walhetteliat: Catzo: Juopuwat.

Waiwainen htynny on.

Waiwainen paisti / josta ei tuleen tipahda.

Waiwainen warcan kimpun joutu.

Waiwainen warahin nousi / cowa onni cohta canssa.

Waiwaisella waimo caunis. Catzo Wahingoxi.

Waiwaisella waimo wallan pll.

Waiwaisen pyt ei coscan castu.

Waiwaisen calu toisen miehen kdes on.

Wala warcan miecka.

Walhella on lyhyet jljet.

Wamma warpas; Catzo Cuin on.

Walhettele cuin tohta neulo. Walkia naura piwn tit.

Wanajas wedet sywimmt; Birckalas puut pisimmt.

Wanha mr pappilasa; Cuusi sica / seitzemn lijkit.

Warahin kirckoon / hiljain kerjn.

Waras piw pijle / eli pelk / pahanteki pakene.

Waras minua kijtt / huora laitta / hyw ihminen anda sillns olla.

Waras wei warcalda / sai ilman saanelda.

Wara wihco / Catzo: Suuri wihco.

Wares huuta ehtolla / hyw ilma huomisexi: wares huuta amulla / paha
ilma piwxi.

Wedell on nyrt siwut.

Wed JEsus wieraita / wed wieran wara!

Weitzi jacajan kten j. Catzo: jacajan.

Weli Isnnn / Weli emnnn / Set lasten / Eno lasten / Sisar Isnnn
/ Sisar emnnn / tti lasten cumbikin.

Wellingi weljen; Catzo Caali minun caiman.

Werhosa Jumalan ksi on.

Wero wieran wedetty / ett annettu ateria.

Wesi woitta wiljallans; maa woitta nen lugulla.

Wetel kijtoxen liemi. Wetel weljein kijtos / matala Isn ylists.

Wiel ehti elw cuolla / marras maan ala menn / tauti catzo tacans.

Wieras wian nke. Catzo: mies wieras.

Wierestns walkiakin polta. Catzo: lst.

Wieriskele munakin pess. Eli: wieriwt munackin canan pess.

Wie sica Saxaan / tuo sica Saxast / sica sica cummingin on.

Wie susi luetungin. Catzo Sy susi.

Wie wesi ylngin luonon; otta rauta riescaldakin.

Wiha wie wiljan maalda / cateus calan merest.

Wijnn / cuunna (Se on wijten cuutena yn) Kesinen ilma; sykyinen
yhdexen.

Wijpywn er parembi / lyden lapset rackahimat.

Wijsas cawalan pett, hullu wijsan willitze.

Wijsi wirca / cuusi nlk.

Wiljan luona hyw el on.

Wilja wesi kyls.

Wilja wieraita coco.

Wilja woitti wijsangin / tauti tappoi taitawangin.

Willainen Isll witza / Enon witza willaisembi.

Wilu wijden / kylm cuuden / lmmin cahden joutilan.

Wilu wiljan caswatta; lmmin tern tuotta.

Wilu wuosi wilja wuosi.

Wirca endinen wet. Catzo: Tapa endinen.

Wircans puolest cukin cope / eli copia on.

Wirill wijsi osa; laiscalla yxi / paha sekin.

Wireys cowangin onnen woitta.

Witza lapsen wijsaxi / watza lapsen warcaxi.

Woilla Ruotzi ruwan alcoi; hme hauta naurilla.

Wuoroin wierais kydn / harwoin hywin tehdn.

Wuorons wanhangin tule; aicans cahilangin / cuolla.

Wuosi wanhan wanhenda / caxi lapsen caswatta.

Wuo tiesi calan elmn; tuuli linnun piw cunnat / se on arwamatoin
asia:

Wh cutakin.

Whll hullun / eli pahan mieli noutan.

Wh lindu muni whn munan.

Wh miehen mustudest: Catzo: Mit miehen:

Wh mield hullun ps / ei sengn sia.

Whs paljon seiso.

Whst paljo tule.

Wh wuohen woirasia / pickarainen pijmpytty.

Whs se tule / ett juopunu laula.

Whs wahingo tule.

Wht lapset wht murhet / isot lapset isot murhet.

Wh whst annetan.

Wki wr teke / wki wrn oikaise Eli ojenda.

Wiwe naulans tunde.

Wlin aica linnasakin.

Wn kysi ruumenista; solme munaan solmu: mahdotoin ty.

Wrin mene wrin saatu / pahasti pahoin coottu.

Wr nisca nostes / cauwan yll walwonen.

Wwyst wh wara; tyhj turwa tyttrest; minist mieli carwas:




Y.


Yhdes sutten silmin juuret.

Yhdesti nuori / cahdesti wanha.

Yht pitkt yhden jljet / waickei poickella awarat.

Yht luuta wuohen sarwi.

Yhtill yhden jljet.

Yht caicki caalin thde / sek alda ett pld.

Ylimminen / alimmainen (syty nauris ryhtes) kyhn rickan ruoca.

Ylencatze lapsen itkett.

Yrmy el / armu cuolle.

Yry. Catzo: Uro.

Yxi carckoinen ano / caicki carckoiset jano.

Yxi Is eli iti ruocki kymmenen lasta; Mutta 10 lasta ei ruoki yht
Is eli iti.

Yxi lammas mki; caicki jano: Catzo: Carcko wett.

Yxin piwin ikkin culu.

Yxi sana nijn hyw cuin yhdexngin.

Yxi sano ystwllens / ystw caikel kyllle.

Yxi walehtelia saa sata walhetteliat matcaan.

Yxi wr penningi wie yhdexn hyw mytns.

Y-cuckoi woitta piw-cucoin laulamas.

Yll hyw soudeskella / Cuuwalolla culjeskella.

Yll piw jatketan / wirsill wht oluet kyhs pidosa.

Yll ykit lendelewt / hmrll hijyt linnut.

Y talwista suoja / caxi caickein enin.

Y syxyst silo caxi caickein eninnkin.




.


iti ei laita Lapsians. Catzo: Ei se.

iti pane nisn Lapsens suuhun / waan ei mield phn.

l caicki corwena cuin carwainen on.

lkn olwo ikn syt / joca ly lydyn mielen / srke srjetyn
sydmen; jo se lyty lymtkin / srjetty srkemtkin.

l Carhu witzalla ly.

l coira carwan catzo. Catzo: Ei coira.

l coiraan / eli hulluun mields waiheta.

l ennen carsinata tee / cuins wasican saat.

l ennen kehu / cuins saat.

l ennen hypp cuin oja tule.

l ennen lenn / cuins sijwet saat.

l ennen lyd / cuin cato.

l ennen nuole / cuin tipahta.

l ennen ryh / cuins syd saat.

l hywkn hewoista en aja cuin se woi.

l itke ilman syyt / kyll syys itkemist waiwasa walittamista.

l kyh sucu yln catzo / eik whkn hawa.

l ly lydyn mield / tyt tytetyn sydnd / jo se lyty
lymtckin / tytetty tyttmtckin. Vid. lkn olwo.

l kerjjn powen muruja etzi.

l pane kiwe cuorman plle.

l plles pilla.

l wh ylncatzo.

l usco juopunutta; juopunu walhettele.

l usco uron waloja / miehen wrn wanneloita / pett Uro walans / sy
coira cahlens.

l wanha coira cauwan narra se pure luuhun saacki.

mmt hkyen elwt / cuuset pauckuin palawat.

mmt kyll olutta juowat / cuin naudat wett.

skin Toucka (taitamatoin) touwollans / ett muut kellns.

skin waimo waiwan tiesi. Catzo: silloin waimo.

skin mm nen nosti. Catzo: silloin mm.








End of the Project Gutenberg EBook of Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja
Suloiset Sananlascut, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WANHAIN SUOMALAISTEN ***

***** This file should be named 53246-8.txt or 53246-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/5/3/2/4/53246/

Produced by Jari Koivisto

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

