Project Gutenberg's Suomen kultainen kirja I, by Sigurd Wettenhovi-Aspa

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll
have to check the laws of the country where you are located before using
this ebook.



Title: Suomen kultainen kirja I

Author: Sigurd Wettenhovi-Aspa

Translator: J. Raekallio

Release Date: October 21, 2018 [EBook #58143]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN KULTAINEN KIRJA I ***




Produced by Tapio Riikonen








SUOMEN KULTAINEN KIRJA I

Kirj.

Sigurd Wettenhovi-Aspa


Suomentanut

J. Raekallio





Helsingiss,
Hakaniemen kirjapainossa,
1915.






        "Kultaa kujaiset tynn,
        Hopiata tanhuaiset
        Eik ole ottajata."

                   Suomal. sananlasku.



SISLLYS:

(Asia- ja nimiluettelo)

Suomentajan esilause.
Esipuhe.

I. VASTAUSTA KIRJASEEN "SVENSKT I FINLAND" ("RUOTSALAISTA SUOMESSA").

   Viikinkisivistyst Uudellamaalla.
   Birger Jarl.
   Hugo J. Ekholm.
   A. ja S. Leijonhufvud.
   J.L. Runeberg.
   Axel Lille.
   Pehr H. Norrmen.

II. KANSALLISUUS.

   Nationalismi ja sen vastakohta.
   Kieliriidat.
   Liettuan- ja vironkieli.
   Gtin kieli.
   Rurik.
   Oskar Montelius.
   A.E. Holmberg.
   Viikingit, pyhyyden rystji, ruumiiden ja hautain hpisijit.
   Lalli.
   Slaavilaisia nimi.
   Sepplinna -- Zeppelin.
   Varjag.
   Darwin.
   Z. Topelius.
   Rasmus Rask.
   Odo Morannal Reuter.
   Quatrefages.
   Louzon le Duc.
   Elise Reclus.
   Abercromby.
   Jakob Grimm.
   Martin Buber.
   H.G. Porthan.
   Paavo Cajander.
   Jean Sibelius.
   Taylor.
   Artur Eklund.
   Lalli.
   Kolehmainen.
   C.A. Nordman.
   T.E. Karsten.
   Heinrich Winckler.
   Pertti Uotila.
   Jules Martha.
   Vilhelm Thomsen.
   G. Kossinna.
   O. Almgren.
   O. Rudbeck.
   Vin Salminen.
   Elias Lnnrot.
   Carl Axel Gottlund.
   Arthur Gleye.
   Ex oriente lux.




SUOMENTAJAN ESILAUSE.


Suomalaisessa lukijassa tm kirjanen epilemtt hertt
monenlaatuisia tunteita ja ajatuksia. On ihmeteltv, ett kirjan
tekij, ruotsinkielisest ja -mielisest kodista lhteneen, on
tuntenut ja tuntee suomenkielt sek Suomen suomenkielist kansaa
kohtaan sellaista aivan harvinaisen lmmint rakkautta, mik tss
kirjasessa ilmenee. Ei liene meill tt ennen ilmestynyt teosta, johon
olisi niin huomattavasti kuin thn koottu kaikki ne ylistelevt
lausunnot, joita maailman kuuluisat oppineet ovat antaneet kauniista
kielestmme. Jo sellaisten lausuntojen kokoelmana on mielestni
teoksella pysyvinen arvonsa, sill epilemtt tllaiset lausunnot
ovat omiansa aukaisemaan monetkin silmt ja kohottamaan sit
_todellista kansallistuntoa_, joka etupss ilmenee oman kielen
kunnioittamisessa ja -- kyttmisess.

Kauvas thtv on tekijn edustama suunta, mikli se koskee
suomenkielen ja Suomen suvun vanhuutta. Aina muinaisen Egyptin
("Kemin") ikivanhasta historiasta hakee hn suuren suomalaisen suvun
alkujuurta. Jos se sielt vastaisuudessa niin selvsti lydetn, ettei
epilykselle j sijaa, niin toteutuupa suunnilleen Kalevalankin sana,
ett Vinminen oli "laulaja _ijnikuinen_".

Voitanee syystkin sanoa, ett tekijn nimijohdannaiset monestikin ovat
varsin rohkeat. Olkootpa niinkin. Sellaisissa tapauksissa kuitenkin
peittkt hnen kieltmme kohtaan osottamansa erinomainen rakkaus ja
kunnioitus mahdollisen erhetyksen, ja lkn unhotettako, ett monet
kymmenet muut kirjassa esitetyt esimerkit ovat sen sijaan niin
hmmstyttvn vakuuttavia, ett ne ovat omiansa saattamaan ajattelevan
lukijan syviinkin mietteisiin.

Jonkun verran oudolta saattaa suomalaisesta lukijasta tuntua kirjan
sotainen luonne, siin kun kydn tuimaa taistelua useimmille
lukijoille ennestn tuntematonta kirjaa "_Svenskt i Finland_" vastaan.
Viimeksi mainitun kirjasen omituinen sisllys ja svy kyvt kuitenkin,
_Suomen kultaisesta kirjasta_ kyllin selville; eik lukijaa
kummastuttane, jos kirjoittajan innostus taistelussa totuuden ja
oikeuden puolesta saa hnet toisinaan pukeutumaan tuimaan sotisopaan ja
haarniskaan.[1]

Erityisen arvon katson tll kirjasella olevan siinkin, ett siihen on
koottu erinisten tiedemiesten muinaisten suomalaisten asuntopaikkoja
koskevia lausuntoja. Ne laajentavat katseitamme liitelemn nykyisen
maamme rajojen ulkopuolelle ja asettelevat sulkuja tunnetuille
toiskielisten pyhkeilyille.

Tekij aikoo kohdakkoin jatkaa "Kultaista kirjaansa"; ainakin kolme
muuta osaa on jo valmiiksi haahmoitettuna. Rehellinen ty lyt
kaiketi tsskin lopuksi palkkansa, ainakin sen kansan mieless, jonka
hyvksi tekij on monivuotista, vsymtnt tyt tehnyt. Kuona katoaa
pois, kultajyvset jvt tuleviin aikoihin. Intoa ja lmp tytyy
tmn teoksen kaikessa tapauksessa nostattaa tosisuomalaisen sielussa.
Eip tied vaikkapa tm teos olisi jonakin alkuna Z. Topelius-vainajan
_suomenkielest_ lausuman ennustuksen toteuttamiseksi: "_Kun tm
lapsi_ (suomenkieli) _kasvaa ja voi nytt toteen sukuperns, niin
tunnetaan siin viel kuninkaan tytr_."

_Suomentaja_.




ESIPUHE


            Taas minua tarvitahan,
            Katsotahan, kaivatahan.

    "Annapas ajan kulua,
    Pivn menn, toisen tulla,
    Taas minua tarvitahan,
    Katsotahan, kaivatahan
    Uuen Sammon saattajaksi,
    Uuen soiton suorijaksi,
    Uuen kuun kulettajaksi,
    Uuen pivn pstjksi." --

               (Kalevala 50: 491-500.)

Nill tietjsanoilla ennustaa suomalaisen ikiviisauden Runoruhtinas
palautumistaan.

Kansansielu on aivan oikein ksittnyt, ett viisauden olemus on
katoamaton -- ett, joskin vieraat opit joksikin ajaksi voivat saattaa
varjoon oikean viisauden -- niin ei se kuitenkaan ainaiseksi tukahdu.

Suomenkielen, johon on kiteytynyt lukemattomien vuosituhansien
kokemukset ja viisaus kullan-, hopean- ja pronssin aikakausilta, tytyy,
vaikkapa se kansainvaellusten ja ristiretkien vainoaikoina hipyikin
sydnmaille, kuitenkin vihdoin astua pivn valoon. -- Sen kielen, joka
aikojen alkuhmriss antoi nimet maaemon korkeimmille,
lumipeittoisille vuorille:

            H'aurin sankari = Aurin(ko) sankari
       nyt: "Gauri'sankar'"[2]

Samalla ikivanhalla kielell oli Afrikassa Njansa-jrven
pohjoispuolella olevan ylnkmaan nimen:

            Jumalan maa --
       nyt: "Jomale'ma".

Se kieli antoi ikivanhalle Egyptille muinoin nimen:

                           "Kemi".

Sama kieli on tuhansia vuosia kestneen talviunensa aikana tummissa
metsissmme uneksinut ja ennustanut valon lopullista voittoa
pimeydest, _Kalevan = lmmn_ voittavan Pohjolan = kylmyyden
asumasijan. Se kieli on muiston nkymttmille kultalevyille kirjannut
tuhannet ja taasen tuhannet: Runot, Sadut, Laulut, Arvoitukset,
Sananlaskut ja Tietjsanat, joista jnns, noin 400,000 kappaletta
kansantietoa, suunnilleen miljoona sett vanhaa runomittaa, on vihdoin
kasaantunut Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran siln ja olivat jo
sinne hautaantumassa kunnes nykyisin on ptetty niiden julkaiseminen.

Sellaisen kielen tytyy lopuksikin, kuten suuri Paikkarin torpan Elias
jo syyskuulla vuonna 1847 lausui:

"viel kerran astua sille korkealle paikalle, johon Sanskrit[3]
nyt on pssyt kielimiesten kesken -- --"

Ja tt: _Kallista kielt_ on hertettv uinailustaan, ellei muun
vuoksi, niin ainakin siksi, ett se nkisi lapsensa ja lastensalapset
Europassa, Aasiassa ja Afrikassa.

Sinulle, Suomen kieli, sen vuoksi ett Sin olet sielun ja luonnon
verraton ja puhdas kuvastin; sen vuoksi ett Sin todistat siit, miten
esi-ismme ikivanhoista ajoista saakka ovat ajatelleet, toimineet,
toivoneet, laulaneet ja ennustaneet -- siksi ett Sin et koskaan
korottanut itsesi, vaan pinvastoin vetydyit rimmisiin pohjoisiin
metsiin; -- sinulle nyt asetumme astinlaudaksesi, jotta Sin taasen
nousisit yls ja avaisit niiden silmt, jotka ovat heimostasi
luopuneet.

Anna anteeksi kaikille niille, jotka todistavat Sinua vastaan lyn,
tiedon ja opin puutteessa; -- mutta l anna anteeksi niille, jotka
ovat kasvatetut Sinun tiedonpuusi alla ja kuitenkin hakevat vett --
meren takaa.

Vlhyt valoa menneiden aikojen pimeyteen, taikauskoon ja erhetyksiin;
opeta kansoja nkemn, ett he kaikki ovat Sinun huoneestasi eksyneit
lapsia, ja opeta heit veljin keskenn sopimaan! --

Jos kerran tulet paratiisiisi, niin l unhoita tt Suomen kansaasi,
tt ainoata Sinulle uskollisena pysynytt lastasi, joka on palellut,
nhnyt nlk ja synyt pettua, mutta joka kuitenkin yh on pitnyt
Sinua, _esi-isin kielt, henke ja hengen ilmauksia kunniassa_. --

       *       *       *       *       *

Ulkomailla: Saksassa, Tanskassa ja Ranskassa saamani kasvatuksen
johdosta olin min jnyt niin vieraaksi oman maani kielelle, etten jo
tysi-ikisen ollut aukaissut suomalaista kirjaa. --

Jo kotona -- lapsena -- olin sit paitsi saanut sen ksityksen, ett
suomi oli palvelijain, ajurien, renkien ja halonhakkaajain kielt.

Kukin tiet mitenk sitket ovat ennakkoluulot, joita niin sanoakseni
on imenyt idin maidossa.

Jo lapsena kuulin ern "tdin" kehasevan olevansa niin
paljon "ylempn" suomen kielt, ettei hn saanut kieltn
taivutetuksi lausumaan Kaisaniemen puiston nime muulla
tavoin kuin "Kajsa-njeemi". --

Tllaisin opein lhdin min maailmalle...

Vasta pitkaikaisen ulkomailla-olon jlkeen (4 vuotta -- 6 vuotta --
8 vuotta -- eri aikoina) ja vasta kun olin oppinut kaikki trkemmt
n.k. "sivistyskielet" -- jotenka minulla oli yli puoli tusinaa
idinkieli -- opin taiteellisilla opintomatkoillani vhn ymmrtmn
ja arvostelemaan suomen kielt.

Syvll Hmeess aukeni minulle uusi maailma. -- Afrikantutkija ei
voi lhesty neekerikyl kysyvmmll ja tiedonhaluisemmalla
uteliaisuudella kuin mill min tutkin jokaista riiht, latoa, aittaa,
pirtti ja kirkkoa ja ne piirsin. Jopa tuohen ja tervan haju, vielp
saunan savun haiku oli minulle kuin salainen aavistuksen tuoksu ajoilta
ammoisilta.

Sellaisessa mielentilassa sain ksiini Kalevalan, ensiksi M.A.
Castrnin, sitten Rafael Hertzbergin ja vihdoin Collanin
ruotsinkielisen knnksen.

Tmn ensimisen tuttavuuden tuloksena oli se, ett knsin Kalevalan
kokonaisuudessaan ranskan kielelle -- riimirunona. Mutta siit
ksikirjoituksesta on toinen puoli joutunut hukkaan.

Muistan siit esim. Aino-neidon vastauksen Vinmiselle:

    "Ni pour toi, ni pour les autres
    Yeux je porter vierge mon coeur,
    Ni pour toi, ni pour les autres
    Natter dans mes chveux des fleurs."

Olipa vahinko ett se knns meni kaiken maailman tiet -- sill
sen suuntaista ei ainakaan ranskan kielist ollut. Ja sellaisen
herkules-tyn uudelleen tekeminen on nyttemmin mahdoton.

Ett se kieli, jolla Kalevala oli ihmiskunnalle silynyt, mys
tieteellisesti oli arvokkaampi kuin kaikki muut nyt elvt kielet,
siit ei minulla silloin ollut aavistustakaan. Eivthn monet
"kirjanoppineet" tied sit viel nytkn. --

Tutkiessani muinaisegyptilisyytt Pariisissa, Louvre-museon rikkaissa
kokoelmissa, (erst tauluani "Kleopatraa" varten, joka on Aalborgin
museossa Tanskassa) ja ksitellessni Egyptin tutkijain selityksi sek
"kuolinkirjojen" y.m. papyruskryjen knnksi, hmmstytti minua heti
ensi kerralla suuresti -- varsin suuresti -- _vanhan egyptilisen
kielen ja suomen kielen kummastuttava yhtlisyys_. -- -- --

Mutta ajan ja paikkain suuri ero ja etisyys sai minut sill kerralla
heittmn asian mielestni...

Nuo ajatukset sittemmin palasivat sellaisella itsepisyydell, jotta
tarvitsin koko tarmoni vlttkseni heittmst sikseen
taiteilijatyni, ryhtykseni sen sijaan kielitutkimuksiin.

Kielitutkimushaluani auttoi vaimentamaan silloinen jokapivinen
vieraani atelierissani Parisissa, ystvni August Strindberg, joka
vakuutti ett suomenkieli oli "pty" ja muinaisegyptilisyyden
tutkijain selitykset ynn knnkset aivokummitteluja.

Silloinpa esittelin hnelle muutamia vertailuja, sill seurauksella
ett hn vaipui mietteisiin, ja myhemmin rupesi hnkin
"kielihullutteluun" -- mutta hn innostui heprean kieleen.

Jo silloin esiin kaivamistani suomen- ja egyptinkielten
yhtlisyyksist olivat monet niin sattuvat, niin sitovat, ett min
ptin vastaisuudessa jatkaa tt tutkimusta sikli kuin siihen
tilaisuutta sattuisi.

Piirtelenp thn muutamia silloin mieleeni jneit yhtlisyyksi,
joihin tss koskettelen vaan ohimennen. -- Niiden tarkemman
selittmisen ja todistamisen jtn toisen teoksen varaan, jonka
vastaisuudessa aijon julkaista otsikolla:

            "SFINKSIN SALAISUUDET."

        Suomeksi:                        Egyptin kielell:

    Kemi (Kymi) = paikan nimi,       Kemi = Egyptin vanha nimi.
      jokien suistamoja.
    Maa.                              M = maan jumalatar.
    Meri.                             Meri.
    Harmaa kissa.                     Harmachis' = sfinksi.
    Tumma = pime.                    Thum = pimeyden jumala.
    Punainen.                         Puna.
    Sininen.                          Sini.
    Aarre-kivet ("kirjastoissa").     Ar'chiv = arkisto.
    Ratas-mies.                       Rada'ms = Faraon ajuri.
    Maatupa.                          Mastuba = Mastaba = hauta,
                                        hautakammio, siis: maatupa.
    Niiloaa = virran vesi, niiloaa.   Niilos = Niiin virta.
    Huoruus.                          H'orus = rakkauden jumala.
    Neiti.                            Neith = taivaan neito.
    Totta = tosi, totta.              Tott = totuuden, oikeuden ja
                                        viisauden jumala.

Kuten nist esimerkeist jo huomaa, on ikivanhan Kemin (Egyptin) kieli
silynyt Suomessa yht hyvin kuin niss Kreikan meille silyttmiss
muinaisegyptilisiss sanoissa, _joitten merkitys on eittmttmsti
todistettu_.

Vasta sitten kun sain kuin uuden hertyksen thn tutkimiseen -- mik
tapahtui tammikuulla 1910 -- jatkoin nit tutkimuksia, toisinaan
yhtmittaa pivin -- in; vasta sitten huomasinkin, ett kaikki
kielitutkimuksen neromiehet olivat arvostaneet sangen korkealle
suomenkielen. Vasta noin 40 vuotta sitten onnistui ern tanskalaisen
kielimiehen Saksassa vitell itselleen yliopistollinen arvo,
koettamalla vet alas suomenkielen silt korkealta asemalta, johon se
jo oli alkanut oppineen maailman silmiss pst.

Tm suunta on nyt pssyt valtaan meidn ruotsalaisten
"suomisyjimme" keskuudessa, jopa siihen mrn, ett he luulevat
voivansa ottaa suomalaisilta sek heidn kielens ett heidn
ihmeellisen kansanrunoutensakin.

Onhan siin suhteessa -- virran mukana -- tapahtunut kompastuksia
tuoreessakin puussa; on kynyt suomalaisuuden edustaja Elias Lnnrotin
elmntyhn kalseasti ksiksi. Katsokaamme vaan, ettei tm ilmi
pse uudistumaan ilman tarpeellista vastalausetta.

Ett ruotsalaisuus semmoisenaan menettisi jotakin, jos suomenkieli
vihdoinkin saisi osakseen sen huomion ja tunnustuksen, mink se
ansaitsee, -- sellainen ajatus voi synty ainoastaan viinaksilla
tytetyiss, kuihtuneissa aivoissa. Minkin olen ollut sala-ammunnan
alaisena, josta tss yhteydess ei en liene syyt vaijeta, sill
siit ilmenee mill keinoin luullaan voitavan taistella "uhatun
ruotsalaisuuden puolesta".

Asia selvi seuraavasta:

Kun vanha ystvni August Strindberg elmns iltana oli julkaissut
tunnetun teoksensa eri kielten muka sukulaisuudesta Vanhan Testamentin
alkukielen, heprean kanssa, sain "Hufvudstadsbladetin" julkaisijalta
toimekseni sanotun teoksen selostamisen.

Sen johdosta jtin lehden toimitukseen ksikirjoitukset kahdeksi
"alakerraksi".

Ensimisess kirjoituksessani loin silmyksen kaikkiin niihin
kielitutkimuksen neroihin ja suurmiehiin, jotka Tacituksen[4] ajoista
saakka tavalla tahi toisella olivat pohtineet suomenkielt tahi
osottaneet sille huomiota.

Tmn katsauksen tarkoituksena oli luonnollisesti antaa sivistyneelle
lukijakunnalle todistuksia siit, ett minun nyttemmin omaksumani
ajatus suomenkielest on ollut yhteinen melkein kaikille niille
huomatuimmille tutkijoille, jotka yleens ovat jotakin tietneet tst
kielest tahi sen olemassa-olosta.

Toisessa kirjoituksessa ksittelin lhemmin Strindbergin esittmi
heprealaisia sanoja ja huomautin niit vastaavista suomenkielisist
sanoista.[5]

Kuluipa aikaa jonkun verran ennenkuin nmt "alakertakirjoitukseni"
nkivt "Hufvudstadsbladetissa" pivn valon, -- mutta minklaisina!
Ern mtkuun sunnuntaina ilmestyi sitten yksi, sanomalehden
tilapistoimittajain laatima sekotus; -- osia kummastakin
kirjoituksestani sekasin ja painovirheill hystettyn! Sellainen
julkaistiin kysymtt, voinko min hyvksy omanani julkaistavaksi
tuollaista seosta.

Tarkotuksena oli nhtvsti esitt kirjoitukseni mtkuun sukkeluutena
tahi nytt, ett kirjoittaja oli keslmmn lym. Ainakin
tllaisella menettelyll tarkoitettiin esitt minut yksiniseksi
intoilijaksi. Enhn nojautunut sarjaan loistavia neroja, joilla oli
ollut sama mielipide. Alkukatsaus -- loistavine nimineen aina
Tacituksesta alkaen -- oli nimittin pyyhitty koko kirjoituksestani. --

En tuosta hmmstynyt, vaan ptin seuraavissa kirjoituksissani viel
kerran esitt ne otteet erinisist kirjoituksista ja niiden nerojen
nimet, mitk "lehtitoukat" olivat paperikoriin leikelleet.

Mutta kun kolme kirjoitustani oli julkaistu, tehtiinkin ten -- jotta
"_ei yleis vsytettisi_".[6]

Tss mkiss, miss nyt maaseudulla istuskelen ja tt kirjoittelen,
en en voi muistaa kaikkia niit eri teoksista kirjoittamiani otteita,
jotka joutuivat sanomalehden paperikoriin, mutta silloin mainitsemani
nimet voin tss vielkin mainita:

    Tacitus.
    Svenonius.
    Rudbeck Nuor.
    Lejonhjrta-Kajanus.
    Rasmus Rask.
    Jakob Grimm.
    Klapprot.
    Louis Lucien Bonaparte.
    Porthan.
    C.A. Gottlund.
    Rovasti Idman.
    Elias Lnnrot.
    Heinrich Winkler.
    Jules Martha.
    Taylor.
    Kossinna.

Nihin kielineroihin kuului myskin Hnen Majesteettinsa Venjn
Keisarinna Katharina II, joka ei ainoastaan seurustellut kaiken
maailman nerojen kanssa, vaan myskin julkaisi huomattavan teoksen
_kaikkien_ kielien keskinisest sukulaisuudesta. Jos Keisarinna olisi
tuntenut sen keltuaisen eli alkuperis-suomalais-slaavilaisen kielen,
joka viel silloin uinaili meidn metsissmme, olisi hn varmaankin
ojentanut suojelevan valtikkansa meidn koko maamme yli ja jo silloin
loihtinut ilmoille suomenkielisen kirjallisuuden kukoistuksen.

Nit nimi vastaan, joista Rask, Bonaparte ja Klapprot ovat parhaimpia
kaikkien aikain kielineroista, eivt vastustajamme voi esitt juuri
muita nimi kuin Vilhelm Thomsenin ja ehk muutamia muita nykyisin
elossa olevia jljittelijit ynn toisen ja kolmannen luokan
professoreja. Tmn sangen lyhykisen johdannon jlkeen tytyy nyt
ryhty itse asiaan -- from sounds to things -- ja tulen min aluksi
vhn selailemaan varsinaisten suomalaisvihaajaimme julkaisemaa
lentokirjasta "Svenskt i Finland".[7] Sen jlkeen katselkaamme
seuraavissa teokseni vihkoissa kuinka ihmeellisen paljon on
havaittavissa:

              "Suomalaista
    Europassa, Aasiassa ja Afrikassa".






VASTAUS KIRJASEEN "SVENSKT I FINLAND" ("Ruotsalaista Suomessa").




Europan valtiomiehet ovat julkaisseet "valkoisia", "punaisia",
"keltaisia", "vihreit" ja "harmaita" kirjoja, -- joita ei kukaan lue;
ystvni Strindberg julkaisi aikanaan sinisi kirjoja puhesanojen
merkityksest ja "taikuruuksista" Ruotsissa. Meill on professori T.E.
Karsten laskenut mielikuvituksensa liikkeelle "keskiajan miehen" Turun
tuomiokirkon "_Mustaan kirjaan_" tekemist kirjoitusvirheist.

Siten ovatkin jo kaikki sateenkaaren vrit tulleet kytetyiksi ja minun
kytettvkseni on jlell ainoastaan ruostumattomat metallit.

Kirjoitankin sen vuoksi

    Suomen kultaisen kirjan

jotta ei suomalainen arvoitus:

    Kultaa kujaiset tynn,
    Hopiata tanhuaiset,
    Eik ole ottajata,

loppumattomiin kaikuisi kuuroille korville. Tm minun kultainen
kirjani on ainoastaan epsuora vastaus yleisgermaaniseen
herjauskirjaseen

    "Ruotsalaista Suomessa".

Ei sen vuoksi sovi minulta odottaa perinpohjaista vastausta kaikkiin
tss poliittisessa lentokirjasessa hmrsti syntyneisiin ja hmrsti
lausuttuihin lauselmiin, uhkauksiin ja syytksiin. Sellaisen vastauksen
antamiseen on aikani liian niukka -- jopa liian kalliskin.

Kuitenkin mielen haikeudella nen miten se kansanheimo,[8] josta
itsekin olen syntyisin, ei ainoastaan vhene lukumrltn,
eristymisens ja epsiveellisyytens vuoksi -- vaan miten sen henkinen
nkpiirikin yh supistuu.

Minusta nytt kuin johtuisi tllainen tila johtajanerojen ja
personallisuuksien puutteesta sek sellaisten johtothtien luomiseksi
tarvittavan voiman puutteesta.

Ne kpit, jotka nostivat perinnn Lnnrotin, Runebergin, Snellmanin
ja Topeliuksen jlkeen, ovat hukanneet aikaa noin 50 vuotta sotimalla
kielt vastaan, jota -- olkoonpa se miten vaikeata tahansa -- luulisi
voitavan oppia kymmeness vuodessa!

Onhan jo satasen vuotta siit kun Suomi oli Ruotsin siirtomaa, jossa
ruotsalaiset herrat ja voudit mellastelivat, mutta yh viel ilmestyy
meill lentokirjasia, joissa ruotsikot vaateliaalla tavalla kyttelevt
sanoja: "meidn asemamme", "meidn kielemme", "meidn lakimme", "meidn
rahamme" ja "meidn oikeutemme". Laskekaammepa kerrankin ktemme
sydmelle -- eik aina vaan lompakolle; ja sanokaamme kerrankin suora
totuus vaikkapa se karvastelisikin.

Kerran sadassa vuodessa on ainakin _yksi_ totuus lausuttava, muuten
ilma aivan liiaksi pilaantuu valheista ja kuvitteluista.

Vaikkapa joudun sen vaaran alaiseksi, ett minut
teennis-ruotsalaisuuden "infante terribile'n"[9] leimataan
"uloskatsottavaksi", tahdon kuitenkin kerta kaikkiaan sanoa totuuden
sanat:

Kaikki tuo ryhv ja vaatelias puhe meidn oikeudestamme -- meidn
tulevaisuudestamme -- meidn asemastamme -- meidn kielestmme ja
meidn "lnsimaisesta sivistyksestmme", ei, totta toisen kerran, ole
muuta kuin sellainen tavaraleima tahi liikemerkki, jonka suojassa me
"finlndarit" haluamme jatkaa tuottavia sivuelinkeinojamme
mannaryynilhettilin, sillin tuottajina, tukkihuijareina,
viinatehtailijoina ja paperikuninkaina.

Suomalaisten oikeudeksi j vhemmin tuottava maanviljelys. Mutta
jumala varjelkoon meit heidn kielestn. Mehn haluamme heilt vaan
-- leip ja perunoita.

Ruotsikot valittavat _kaupunkiemme suomalaistumista_.

Kun suomalaisia muuttaa Suomen pkaupunkiin ja perustelee siell
pankkeja, niin sortavathan he "meidn oikeuksiamme" ja "meidn
etuoikeuksiamme" ynn "meidn kauppaetujamme".

On sekin puhetta! -- Jos Suomen kansa, jonka valistunut Venjn Keisari
yli 100 vuotta sitten korotti _kansakuntain joukkoon_ -- vihdoin sadan
vuoden lopulleen kuluessa varovasti astuu esiin ja tahtoo vied maasta
voinsa ja puutavaransa itse, niin totta tosiaan ei siit joudu
vaaranalaiseksi "lnsimainen sivistys", mutta kyll sen sijaan
ruotsikkojen osingot ja pankkiosakkeet!

Kun suomalaiset itse oppivat lhettmn paperia englantilaisille ja
venlisille sanomalehdille, niin eivthn siit joudu vaaranalaisiksi
"ruotsalainen kielemme" ja ruotsalaiset kirjamme, vaan kyllkin paperit
meidn ruotsalaistemme _lompakoissa_ ja heidn kuponkikirjansa.[10]

Ja lopuksi: jos suomalaiset "yks'kamarissaan" herisivt tietoisuuteen
siit, ett heidn ksissn on Europan suurimmat voimalhteet --
Imatra ja tuhannet muut kosket, -- joita typeryydessmme ja
saamattomuudessamme emme ole kyttneet; jos, sanon min, suomalaiset
itse pttvt panna valjaisiin nmt kosket ja lhett shkvoimaa
Pietariin -- mitenk siit voisi synty vaaraa "lnsimaiselle
sivistykselle"?

Sellaista voivat kuvitella jotkut luvuista kuluneet "lnsimaiset"
professorit -- sellaista voidaan kuvitella sini-keltanokkasille Upsalan
ylioppilaille, jotka saapuvat tnne kesvierailuille juomaan
"veljenmaljat" "suomenmaalaisten" veljien kanssa ja maistamaan
"Sknstetin sinist" tahi "Blstetin kuivaa" kotimaista tahi emmaista
punssia. -- Mutta Ruotsinmaan tietoinen kansa kuuntelee vaan toisella
korvallaan mokomia Jeremiaan valitusvirsi, sill Ruotsin ruotsalaiset
ovat jo kauvan koettaneet parantaa kauppasuhteitaan suuren Venjn
kanssa, jonka pkaupungin parempi valaiseminen suomalaisten koskien
voimalla ei voi olla vaaraksi it- eik lnsimaiselle sivistykselle.

Suurin osa "Svenskt i Finland" kirjasessa olevista tehottomista,
mehuttomista ja voimattomista valitusvirsist muistuttaa juopumuksen
thden kuihtunutta sepp, joka nkee vasaran luisuvan nuorempiin ja
voimakkaampiin ksiin. Sellainen mies nkee vaaroja kaikkialla ja
pikku-ukkoja keskell piv. En min puolestani voi ottaa
ruotsikkojemme poliitillista itkuvirtt vakavalta kannalta. Tahi mit
sanottaisiin matematiikkaan perehtyneest, jonka mielipiteen mukaan:

        1 + 1 = 0?

Muuan aikamme suurimmista tiedemiehist lausuu teoksessa: "The man and
the brain":

"_Se, joka oppii puhumaan kahta kielt, tekee sielunsa
kaksinkertaiseksi_".

Mutta "Svenskt i Finland" kirjasessa sanotaan pinvastoin (sivu 146):

"_Jolla on kaksi idinkielt, sill ei ole yhtkn_".

        Siis: 1 + 1 = 0. -- -- --

Tm puoluehullutuksen kisti nostama neronleimaus on lhtenyt varsin
pontevasti herra Einar Pontnin pst. Tmn "pontevuuden"
johdonmukaisena seurauksena olisi se, ett ruotsinkielisiss
kouluissamme olisi kaikkien muitten kielten opetus lopetettava, koskapa
pitkkalloiset ruotsikkomme ovat kyneet henkisesti niin kapeiksi,
etteivt he en voi oppia muuta kuin oman kielens.

Kyllp olemme Ruotsin mahtavuuden ajan jlkeen vaipuneet syvlle!
Kustaa II Adolf jaksoi viel oppia _kuutta_ kielt ja hnelle ji silti
aikaa "lihomiseenkin".

Kyttik Kustaa Adolf myskin suomenkielt, se on epiltv.[11]
Kaikessa tapauksessa opettaa historia, ett hn osasi panna arvoa
"hakkaa plle"-lisilleen, sill kun oli kuuma ksiss, kuten
Lech-virralla ja Ltzenin tantereella, asetti hn suomalaiset ensi
riviin. Taisipa hn tiet mit teki.

Mutta jos uskoisi "Svenskt i Finland" tekeleen viisauksiin, olisi
"_tietoisuutta kaiken suomalaisen ja kaiken ruotsalaisen
vastakohtaisuudesta yllpidettv ja tiukennettava_." (Sivu 146).
-- Hm!

Kumpi tulee enemmn menettmn sellaisten "vastakohtain
tiukentamisesta", sit ei ole vallan vaikea arvioida!

Tohtori Gabriel Nikander toteaa sanotussa kirjasessa, ett ruotsia
puhuva vest, joka vuonna 1880 oli 14,32 % Suomen vestst, oli
vuonna 1910 alentunut 11,79 prosentiksi. -- Eikhn ole selv, ett
ruotsia puhuvien vhenemisen ja rodun huononemisen ehkisemiseksi ei
"vastakohtain tiukentaminen" ole sopiva keino, sill ruotsia puhuvien
yksipuolisuus on jo kyllin suuri.

"Finlndarien" kansanheimo ei tarvitse enemp toivottomuutta
(pessimismi), eik kiinnelaastarin tapaisia "kokoomuskirjoituksia". He
tarvitsevat viel muutamia -- "suuria hautajaisia" ja sitten: _uutta
verta_ -- uutta verta, mihin hintaan tahansa!

Saman teoksen 146 sivulla on luettavana seuraava makupala:

"_Niin kauan kuin ruotsalainen mies tahi nainen, mentyn naimisiin
toista kansallisuutta olevan henkiln kanssa, sallii suomenkielen tulla
kodin ja heidn lastensa kieleksi, niin kauvan ja siihen saakka eivt
mitkn kytnnlliset uudistukset (!) voi tehd meidn (ruotsikkojen)
asemaamme varmaksi_."

Kuten nkyy, on taaskin kysymyksess "meidn asemamme", jonka hyvksi
lapsetkin ovat uhrattavat. Mutta jos me (ruotsinkieliset Suomessa)
uhraamme lapsemme, niin uhraammepa samalla kertaa "asemammekin" --
tulevaisuudessa.

Puolueella, joka rupeaa esiintymn kansan holhoojana
avioliitto-asioissa ja hiritsemn kotirauhaa, ei ole
tulevaisuusmahdollisuuksia, siit voidaan olla varmasti vakuutettuja.

"Finlndari", joka, piten silmll "meidn asemaamme", est lapsiaan
menemst naimisiin suomalaisten kanssa ja oppimasta heidn kieltn --
tekee rikoksen, joka rangaistaan hnen lapsissaan ehk kolmanteen ja
neljnteenkin polveen.

Uusi veri on enemmn arvoinen kuin elhtnyt ruotsinkieli, jolla
"Svenskt i Finland" teoksen mukaan on taipumusta hvit aivan itsestn
tst maasta.

Teoksen sivulla 145 sanotaan nimittin:

"_Ett suomalaistumista kuitenkin tapahtuu, se ky tysin selville
esim. siit, ett lukuvuonna 1911-1912 maamme korkeammissa
suomenkielisiss oppilaitoksissa oli 837 oppilasta, joiden idinkieli
oli ruotsi; nist olisi suurin osa voinut saada vastaavaa
ruotsinkielist opetusta omassa koulukaupungissaan_..."

Tllaista ruotsinkielisisskin vanhemmissa ilmenev yhtenisyyteen
pyrkimist meidn suomivihaajamme puoluesyist niin katkerasti
moittivat.

Mutta ymmrtvisten vanhempain huolenpito lastensa tulevaisuudesta
Suomessa luonnollisesti psee voitolle. Sill jos lapset eivt saa
oppia suomea ja vastaisuudessa heille ky mahdottomaksi ansaita
leipns Suomessa, -- niin sopii kysy: aikooko "Ruotsalainen
kansanpuolue" ottaa heidt huomaansa ja eltt heit?

Tiedn omasta kokemuksestani milt tuntuu kun ei ole oppinut suomea
lapsuudessaan; tiednp siis varottaa muitakin.

Heittmll sikseen suvaitsemattomuuden levittmisen, sek perheiden
keskeisiin asioihin ja lasten kasvatukseen sekaantumisen, tulisi meidn
"Finlndarien" ryhty vastustamaan siirtolaisuutta -- sek suomen- ett
ruotsinkielisten maasta pakenemista. Aina kun, varsinkin kevisin ja
kesn aikana, astuu Hangossa "Titaniaan" tahi johonkin muuhun Suomen
Hyrylaiva O.Y:n Hull'iin menevn laivaan, saa nhd mitenk maan
parhaat voimat -- miehi ja naisia parhaassa nuoruuden kukoistuksessa
-- jtt maan loppumattomana siirtolaisvirtana.

Ehdottomasti tulee itsekseen kysyneeksi, kuinka kauvan tm tyvoiman
maasta vienti hiritsemtt saa tapahtua? Eik tiedet, ett Suomi on
maa, johon vaikeudetta mahtuu viisi kertaa suurempi vest kuin
nykyinen. Tss vertailua:

Javan saari ei pinta-alaltaan ole paljoa suurempi Uudenmaan lni, ja
Javassa el noin 25,000,000 ihmist. Kuitenkaan ei Javassa ole
suurteollisuutta ja saaren sisosan muodostaa pilven korkuinen
vuorimaa, jossa on noin 30, osittain viel toimessa olevaa tulivuorta,
jotenka siis oikeastaan jrkiperinen maanviljelys (kahvia, teet,
riisi, maissia y.m.) kapeilla rantakaistaleilla eltt noin 8 kertaa
suuremman ihmisjoukon kuin koko suuri Suomemme.

Mutta Java ei onnekseen olekaan vuosisatoja ollut ruotsalaisena
siirtomaana!

Siell ikivanha maalaji-lainen sivistys, hyvin jrjestetyn
hollantilaisen siirtolaisuuden kanssa yksin tuumin, jakaa siunaustaan.

On vihdoinkin ruotsalaiselta taholta tunnustettu, ettei ruotsalainen
siirtolaisuus ole ollut erittin suureksi hydyksi Suomelle -- vaan
onpa se ollut suorastaan vahingoksi Uudellemaalle.

Miten herrat viikingit tll ovat elneet tekemll rannikkoretki,
saariinsyksyj ja rystj, on, hyv kyll, hipynyt satujen hmrn.
Merirosvoja olivat mys Birger Jarl'in ja Torkel Knuutinpojan joukot;
ja se paavillinen siunaus, mink Henrikki-piispa toi tnne, oli sekin
vharvoinen -- sivistystekijn.

Teoksessa "Svenskt i Finland", joka kuitenkin tarkoittaa ruotsalaista
"kokoomusta", varsinkin "kaupunkien suomalaistumisen" vastustamiseksi,
on hra _Hugo J. Ekholm_ ollut kyllin rohkea tunnustaakseen, ett
ruotsalaisen siirtolaispolitiikan etuvartijat tss maassa:
ruotsalaiset herrat, eli herrastalojen omistajat, pikemmin ovat olleet
maamme vaivana kuin sen siunaukseksi.

Teoksen sivulla 71 hn sanoo: "_Varsinkin mit Uuteenmaahan tulee,
voidaan vitt syyst, ett Uudenmaan herraskartanot ovat olleet tmn
maakunnan kirouksena_." Kirjoituksen tekij siis mynt, ett tm
kirous, tm ruotsalaisen ylluokan siirtolaisuuspolitiikka, on ollut
koko Suomen painajaisena, vaikkapa se onkin, Flemingien ja
Lejonhufvudien aikoina, ollut vaikeimpana Uudellamaalla.

"_Paitsi vkivaltaa_" -- sanoo hra Ekholm edelleen (sivulla 72) --
"_tekivt nmt hyvt herrat sen lisksi petoksia, varkauksia ja
ryvyksi. Verojen kannoissa kytettiin vri painoja ja mittoja.
Talonpojan hevoset otettiin, eik niiden takaisin saannista ollut
tietoa_." -- (Se oli ruotsalaista hevosasevelvollisuutta!)

Edelleen sanotaan kirjasessa: "_Saaristossa ryvttiin talonpojilta
veneet, heit piestiin ja heidt jtettiin autiosaarille; kaikki tm
vaan sen vuoksi, ett he kyttivt... ikivanhaa kalastusoikeuttaan_".

Sen, joka haluaa syvemmin tunkeutua tutkimaan niit syit, joiden
seuraukset nyt tulevat nkyviin yhti kasvavassa siirtolaisuudessa, sen
sopii tss yhteydess lukea viel lisksi pari sivua hra Ekholmin
kirjoituksesta "Svenskt i Finland" teoksesta, sill hra Ekholmin kynn
tuote antaa tlle teokselle pysyvn arvon.

Hra Ekholm jatkaa seuraavasti:

"Kreivit Aksel ja Sten Lejonhuvud olivat toinen pari, is ja poika,
kovia, raakoja ja julmia, kuten edellisetkin (Flemingit). Yhti elvt
poljetut ihmiset samassa htntymisess. Useimmat eivt tohdi
kuuluvalla tavalla valittaa, ainoastaan jokunen etsii kuninkaalta
oikeutta. Aina vaan samat valitukset. Kansaa rasitetaan, se imetn
tyhjiin, sen rasitetuille hartijoille slytetn uusia ja tavattomia
veroja; pivtiss kansaa syytt piestn ja pahoin pidelln. Se,
joka Kaarle-herttualle valittaa, saa sakkoja ja heitetn vankeuteen.
Jos kreivi Akselilla oli joku oikeusasia talonpoikain kanssa, ei hn
kntynyt tuomioistuimen puoleen, vaan istui itse 'oikeutta', kuninkaan
kiellosta huolimatta. Epkohdat olivat niin hirvet, ett herttua
kytt nykyaikaisia sosialistien voimasanoja selittessn, ett
kreivi ja hnen palvelijansa kohtelivat talonpoikia aivan kuin orjia ja
petkuttivat heit mrttmsti.

"Kreivi Sten kumarteli ja imarteli kuninkaalle ja saikin siten
lahjoitusmaakirjan, isn rikoksista huolimatta. Hn sai isns
vkivallan tiden muistot hlvenemn. Sill hn oli isns pahempi.

"Hn meni Raseborgiin ja hykksi kuninkaan voudin kimppuun, iskuja
jaellen; hn pahoinpiteli tmn vaimoa ja lapsia ja antoi huoviensa
vied pois viljan ja rahat, mitk vouti oli kreivikunnasta kantanut.
Kun kuninkaallisen majesteetin ja kruunun vouti sai krsi tllaista
hvistyst, ei silloin tietysti ollut rajaakaan sill raakuudella,
jota herra kreivi osotti talonpojille ja heidn vaimoilleen ynn
lapsilleen. Heit kohtaan antoi hn useammin ja pahemmin kuin vouteja
kohtaan -- puhuaksemme Kustaa II Adolfin tavoin -- 'harjoittaa
vkivaltaa ja vkivallan tit, antoi hakata ja sitoa, heitt torniin
ja vankilaan sek vainota iskuin ja lynnein'. Kuten ennenkin,
kytettiin yh liian suuria jyvmittoja verojen kannossa, joita
kiskottiin siihen mrn, _ett talonpojan viimeinenkin lehm_
kuletettiin pois kytkyest. Ilman korvausta pakotettiin vuokraaja omain
sarkainsa ohessa viljelemn kiusanhenkens peltoja. Se, joka ei voinut
krsi valittamatta, sai saman kohtalon kuin isns ja isoisnskin:
'ei saanut nauttia kotirauhaa, sai krsi 'rautaa ja linnaa' sek
Tammisaaren 'kartanontornissa' itke talonpojan kovaa kohtaloa: 'krsi
vain ja krsi ain'.

"Mitenk jaksoivat Uudenmaan talonpojan hartiat kantaa kaikki kohtalon
tuomat taakat, hnen kaatumatta ja kasaan lyshtmtt? Ei liene
saatavissa parempaa vastausta, sanoo Oscar Montelius -- puhuessaan
saman kohtalon alaisina olleista Ruotsinmaan talonpojista -- kuin
Geijerin ja Ohdnerin tavoin viitata siihen nkymttmn pomaan, mik
piili tavoissa; siihen murtumattomaan, pilaantumattomaan tahdonvoimaan,
joka oli kansan luonteessa, ja siihen puutteisiin tottumiseen ja
taitoon niit kest, mitk kova luonto ja kalseat ajat olivat
kasvattaneet.

"Jo orjuuteen vajoamassa ollen pelastui rahvas vihdoinkin, kun Kaarle
XI taittoi aateliston vallan.

"Lahjoitusmaita ei en ollut, mutta aateliston tiloja lytyi. Ja
niss aateliston kartanoissa kulki perintn ksitys erilaisesta
oikeudesta eri ihmisille, ksitys herran ja talonpojan eri
ihmisarvosta.

"Kun isonvihan loputtua hallitus ryhtyi yleist hyv tarkottaviin
toimenpiteisiin, poimivat tilanomistajat siit parhaimmat hedelmt.
Heidn mailleen perustettiin torppia suuret mrt. Siten syntyi
Uudellamaalla maata omistamaton luokka, joka joutui tysin riippuvaksi
herroistaan.

"Suuret maatilat nielivt ymprill olevia talonpoikaistaloja ja
vhensivt siten maataomistavien lukumr. Talonpoikain
pakottamiseksi kytettiin monenlaisia keinoja, kun syntyi halua
kartanon maitten laajentamiseen eli talonpojan hnen maaltaan
karkottamiseen. Fiskarsin ja Fagervikin historia ei ole ainoastaan
historia teollisuustoiminnasta, vaan se on myskin kuvaus talonpoikain
joukkokarkotuksesta. Tehtaitten tyvestn joukossa kuuluu viel
jokunen uneksivan esi-isin omistamalle talolle palaamisesta. Miten
hirvittv hvityst tehtaat ja herraskartanot ovat tehneet, sen
osottaa erityisesti Pohjan pitj, jossa talonpoikaistalojen lukumr
ei nouse tyteen kymmeneen.

"Herraskartanot laajentuivat, talonpoikain lukumr vheni, torpparien
eneni. Tm torppariluokka on kuitenkin tehnyt huomattavaa
uudisviljelystyt, jonka arvo pysyy kautta aikojen. Mit se on sijaan
saanut? Sortoa, jommoista ei mikn muu kansanluokka maassamme ole
saanut kest. Muut ovat voineet jtt vihatun seudun, mutta torppari
on ollut enemmn tahi vhemmn kontrahtinsa sitoma. Torpparin
tietmttmyys on saattanut hnet yh enemmn maanomistajan ksiin,
_joka ei ole hikillyt useissa tapauksissa panemasta kontrahtiin
ehtoja, joita voitiin selitell monella tavalla_. Ja mitenk lukuisat
ovatkaan monin paikoin olleet 'ylipivt', nuo torpparin ruoskat.

"Tehtaan omistajain ja tyntekijin keskinisiss suhteissa nemme
saman ilmin. Ylluokka painaa alaluokkaa. Uudellamaalla samoin kuin
Vrmlannissa on asiain tila ollut siten kuin Frding sit kuvailee
runoelmassaan nimelt 'Vanhaan, hyvn aikaan'. Ei siit ole paljon
jnyt historian lehdille: 'koski kohisi, vasara kalskahteli, voittaen
nelln tyytymttmien nurinan. Ei kukaan kuullut poljetuista,
petetyist ja rystetyist, ei sadan vuoden eptoivosta ja viinan
lohdutuksesta.'

"Pari esimerkki voitanee esitt: Tehtaan 'patroona' Bjrkman
Fiskarsissa pieksi niin usein ja niin perin pohjin tymiehin, ett
asianomaiset virkamiehet hnt varoittivat. Parantumattomana tuomitsi
oikeus hnet kirkolliseen rangaistukseen ja hn sai istua hpepenkill
kirkossa, mutt kaikkien alaistensa kski hn sin pyhn pysymn
kotona. Seuraavana vuonna hn pieksi kuoliaaksi ern tymiehen ja sai
siit istua vuoden Turun linnassa. -- Vuonna 1901, aikana, jolloin
kansamme taisteli alkeisoikeuksistaan kielsi _Blllns'in_
tehtaan hallinto tymiehi 'yhtymst mihinkn tylis- tahi
ammattiyhdistykseen.' Jo kirjoittautuneet 80 jsent olivat pakotetut
hajoittamaan yhdistyksens.[12]

"Samana vuonna kiellettiin Fiskarsin tehtaan tymiehi lukemasta omia
sanomalehtin, ja heidn tytyi viikon kuluessa tehtaan konttorissa
allekirjoittaa sitoumus siit, 'etteivt yhdy mihinkn tyven- tahi
ammattiyhdistykseen ilman tehtaan hallinnon lupaa.' Ne 18, jotka eivt
taipuneet, erotettiin. Muuan niist oli ollut tehtaassa tyss 44
vuotta.

"Monet kovat sanat voitaisiin sanoa nimismiehist ja _asianajajista_,
heidn metkuistaan kaukaisilla seuduilla ja saaristossa, sek siit,
ett monet heist ovat elelleet suurellisesti talonpoikia pettmll,
ja siit kuinka he ovat ponnistelleet pitkseen voimassa
krjnkynti. Onhan paljonkin liioittelua, mutta onpa totta toinen
puoli kun hiljainen tyytymttmyys muodostuu sananlaskuksi: 'herrat
keittvt samassa padassa'.

"Mit tss on kerrottu Etel-Suomen ruotsinkielisen kansan,
erittinkin Uudellamaalla, onnettomista kohtaloista, kuuluu menneeseen
aikaan. Mutta seuraukset, vaikutukset, eivt ole hlventyneet. Jos
tahdotaan tt kansaa tuntea, on tunnettava ne kovat kohtalot, jotka
ovat sen muodostaneet. Jos tahdotaan tuntea eri luokkain rajat, on
tunnettava miten eri luokat ovat aikojen kuluessa kohdelleet toisiaan.
Uudellamaalla on talonpoika herrasmiehelt oppinut halveksimaan
palvelijoitaan. Palvelija ei ole heidn kumppalinsa ja vertaisensa,
kuten on laita Ahvenanmaalla ja Pohjanmaalla. Renkin palveleminen on
sen vuoksi kynyt sietmttmksi... Muutetaan kotiseudulta
kaupunkiin..."

Nin lausuu hra Hugo J. Ekholm. Tietenkn ei sovellu teoksen "Svenskt
i Finland" puitteissa kuvata mitenk ruotsalaisen sivistyksen vartijat
ovat aikojen kuluessa kohdelleet Suomen suomea puhuvaa vest.[13]

Sellaista historiaa ei tarvitsekaan erikseen kyht. Se on verell
kirjoitettu Leipzigin ja Ltzenin kentill, Lech-virran varrella y.m.,
miss suomalaiset ovat saaneet kulkea etunenss vuodattamassa vertaan
Ruotsin mahtavuuteen pyrkimisen puolesta.

Sellaiset tosiseikat silmin edess ei tietenkn kummastuta, ett
kansa, sek ruotsia ett suomea puhuva, vuosisatain pimeys ja sorto
taustana, on sosialismin punaisissa lipuissa nhnyt parempien aikojen
enteen.

Mutta nmt paremmat ajat eivt koskaan nyt sarastavan. Silloinpa
hankitaan siirtolaispassi ja lhdetn Hangon kautta hakemaan uutta,
vhemmin epkiitollista isnmaata.

Nin Hangossa viel 1914 sekavin, ikvin tuntein, mitenk
"Titanian"[14] runko nieli loppumattoman jonon miehi, naisia ja
lapsia, mitk valtameren toisella puolella viel suurempi laiva purki
sisstn tuntemattomaan maahan, jossa puhutaan vierasta kielt, jossa
vallitsevat vieraat tavat ja jossa suuri osa meidn parhaista
tyvoimistamme, kovasta olemisen taistelusta huolimatta, luisuu varmaa
perikatoa kohden.

Tt nhdessni kvi mieleni apeaksi siit, ettei minulle ole annettu
valtavoimia. Sill maamme luonnonvoimat, ulkomaisen rahavoiman ohella,
voisivat saada aikaan paremmat olot ja sellaisen suurteollisuuden
kukoistuksen, ett tll, meidn tulevaisuuksista rikkaassa maassamme
voitaisiin eltt monin kerroin suurempi vest.

Jo _Johan Ludvig Runeberg_ on nhtvsti havainnut maamme eri "rotujen"
sek elimellisen ett henkisen yhtymisen tarpeellisuuden. Hn on
varmastikin havainnut, ett yhteninen Suomen kansa tll Suomessa on
tarpeen vaatima. Mihin suuntaan hnen sisinen myttuntonsa viittasi,
se on niin tuiki selvsti sanottuna hnen runoudessaan, ett on
kerrassaan naurettavaa, kun viime aikoina on koetettu lainata hnen
nimens tai ainakin nimipivns kaikenlaisten yleisgermaanilaisten
aatteiden juhlimiseksi.

"Tuolla Saarijrven salomailla asui Paavo, mailla hallaisilla -- --".
Tss runossa kuvastuu Runebergin rakkaus _Suomen suomalaiseen
kansaan;_ rakkaus, jolle hn oli uskollinen kuolemaansa asti.

Runeberg unelmoi suuren sielunsa rikkaudesta laulaa yhteen niin
moninaisista aineksista kokoon pantu kansallisuus kuin olivat "Sven
Duuva" ja "Munter", josta hn parhaimpana ylistyksen lausui:

"_Hn oli suomalainen_."

Myskin "Hirven hiihtjt" on todistuksena siit, mitenk syvsti
Runebergi liikutti Suomen runoilijakansan silloin ilmestynyt
kansallisepos, Kalevala. Ja "Torpan tytss" on hn kuin kultaan
piirtnyt klassillisen kauniin ihanneihmisen, mist kuvauksesta ilmenee
hnen syv ihailunsa sydnmaitten hiljaista ja ajattelevaa kansaa
kohtaan.

Minuun vaikuttaa kuin ylnantojauhe lukiessani "Svenskt i Finland"
teoksessa:

"_Runebergin ja Topeliuksen asettamat ihanteet olivat toista laatua_,
eivtk ne tienneet mitn kieli- ja rotuvastakohdista..."

Eivt, jumala paratkoon, tienneetkn!

Mutta jumala armahtakoon sit nuorisoa, joka luulee voivansa halveksia
Runebergin ihanteita, kuten vanhoja vaatteita, jotka eivt en sovi
meidn "Finlndareillemme".

Asettakootpa vaan itselleen uusia ihanteita, mutta jos vene sellaisin
purjerievuin kolahtaa karille -- niin syyttkt itsen!

Miten pitklle alamke nykyinen "Finlndarien" elhtnyt ruotsalaisuus
jo on ehtinyt, sen voi ptt jo siitkin, ett heidn oma
"usuttajansa", Tohtori Axel Lille,[15] katsoo parhaaksi pyshty
mess, kun hn puheena olevassa teoksessa, kirjoituksessa "Vr
framtid", ("Tulevaisuutemme") puhkee seuraaviin sanoihin:

"_Tmn pessimismin (synkn katsantokannan) juuret perustuvat sek
eristymisen tuntoon, ett ylihienostumiseen, joka johtaa
nautinnonhimoon ja itsekkyyteen. On tavattavissa merkkej siit, ett
ruotsalaisessa ylluokassamme monella taholla pyritn itsekkss
tarkoituksessa kokoomaan varoja, jotta voitaisiin el ylihienostunutta
nautintoelm. Tllaista tytyy seurata ruumiillinen ja henkinen
rappeutuminen_..."

Tss hra tohtori tosin erehtyy taudin laadusta -- hn sekoittaa
toisiinsa syyn ja seurauksen. Sill: _rappeutuminen on jo tullut_, sek
henkinen, ett erikoisesti ruumiillinen. Tst on seurauksena juuri se,
ett "on tavattavissa merkkej" -- hekumasta, sit seuraavine
pessimismineen, sairaloisine vastenmielisyyksineen, phnpistoineen,
aivonpehmennyksineen y.m. pehmennyksineen, mitk painajaisina vaivaavat
toiminimen "Viikinkipoika ja kumpp." kuolinpes. Tohtori Lille samassa
kirjoituksessa jatkaa: "... _haluttomuus yhteiskunnallisen elmn tyt
vaativiin tehtviin sek tunteettomuus sit velvollisuutta kohtaan,
joka vaatii tekemn tarpeellisia uhrauksia, jotta vhempiosaisille
kansanluokille avautuisi enemmn mahdollisuuksia ansioon ja henkiseen
kehitykseen. Kaupungeissa ja etupss pkaupungissa on havaittavissa
tllaisia, isnmaata ja tulevaisuutta koskevia, vlinpitmttmyyden,
tylsyyden ja herpautumisen merkkej_".

Tuntuneepa katkeralta antaa sellainen arvosana "yhteiskunnasta", jonka
johtomiehen kirjoittaja itse on kohta lhes 40 vuotta ollut! --

Ainoa ni, jossa esiintyy luottamusta tulevaisuuteen ja elmn halua,
ilman koreita, kuluneita lauselmia, on, ainakin minun mielestni,
kirjasessa "Svenskt i Finland" julkaistu, maisteri Pehr H. Norrmnin
Uusmaalaisen osakunnan vuosijuhlassa 1913 pitm puhe.

Painatan thn tmn kauniin ja miehekkn puheen kokonaisuudessaan:

"Jos ruotsalainen heimo tss maassa ainoastaan katselisi
menneisyyttn ja koettaisi perustaa olemassa-olonsa yksinomaan
muistoihin tahi lakipykliin, silloin ei se enn kuolisi, sill se
olisi jo kuolleena. Perimssmme sivistyksess on meill poma, mutta
jos me elmme levollisina siin uskossa, ett se, mink isiltmme
olemme saaneet, ilman muuta tuottaa meille arvoa, lankeamme me suureen
erhetykseen. Kasvatuksen kautta saatu peritty kulttuuri ei sinns tuo
mukanaan sen yksityiselle omistajalle henkilkohtaista arvoa, sill
ellei yksityinen uudelleen itsen kehittmll omaksu kulttuuria
itselleen erikoisen henkilkohtaisesti, j tm kulttuuri hness
ainoastaan ulkonaiseksi kiilloksi, joka varomattomana hetken paljastaa
sisisen sivistymttmyyden.

"Meit vastaan kydyss taistelussa on meill vaan yksi tie, se
nimittin, ett tosiaan nytmme joka kohdassa voivamme tuoda ilmoille
parasta, ja nytmme omaavamme sotakuntoisen ja voimakkaalle
kehitykselle alttiin sivistyksen, kuin myskin sen, ett tll
sivistyksell viel on oma tehtvns tytettvn. Ja meidn tytyy
panna suurimmat vaatimukset ruotsalaiseen nuorisoon nhden: sen tulee
velvollisuuden tunnosta rotuaan kohtaan nytt, ettei se tahdo olla
vsynyt polvi, ei se polvi, joka lepilee. Siin tapauksessa muuttuu
taistelumme kilpailuksi, kilpailuksi siit, kumpiko rotu voi tehd
enemmn ja parempaa tyt maamme hyvksi. Me tahdomme el -- ja
silloinhan ei meidn tarvitse kysy kuka tulee voittamaan, sill
silloin unhottaisimme tien pmrn vuoksi. Sill eihn voitto ole
elm, vaan sota.

"Jos ruotsalainen kansallisuustaistelu menee sellaiseen suuntaan, jos
se ky sellaista latua, jos me mit voimakkaimmalla tyll aina ja joka
paikassa koetamme nytt olemassaolomme oikeutetuksi, niin eip
silloin kukaan tss maassa voine syytt meit separatismista,
eristytymisest, -- ja jos ken sit tekee, voinemme tulla toimeen
sellaisen henkiln suosiottakin."

Tss puheessa ilmenee sitket elonvoimaa ja lujaa luottamusta siihen,
ett omalla voimalla voidaan kyd peitsisille korkeiden pmrin
puolesta.

Mutta puhuja lieneekin, kuten Paikkarin torpan Elias, isn puolelta
kotoisin _Nurmen_ torpasta -- siit nimi Norrmn.[16]

Tss esiintyykin siis uutta (suomalaista) verta takeena elmn
voimasta. -- Se on raikkaan veren voimaa!

Ers kohta hra Norrmnin puheesta ei kuitenkaan ollenkaan sovellu
tuohon kirjaseen. -- Hn ei hyvksy eristymist. Mutta koko kirja
"Svenskt i Finland" perustuu juuri _eristymiseen_, suomalaisista
erossa pysymiseen -- erossa henkeen ja vereen saakka!

Saarnataanhan siin kirjassa, ettei ruotsalaisen tule myyd
maatilkkuakaan suomalaiselle, jopa muitakin boikottaus-aatteita. Mutta
siithn ei meidn sovi pit hra Norrmnia vastuunalaisena. Eihn hn
alkujaan pitnyt puhettaan siin mieless, ett se julkaistaisiin
ahdasmielisimmss kirjapahasessa, mik ikin Suomessa on ilmoille
pssyt.






KANSALLISUUS




Natsionalismi ja sen vastakohta.


Harvoja sanoja on niin vrin ymmrretty ja niin vrin kytetty kuin
sanaa:

        Kansallisuus.

Mit on kansallisuus? Nykyaikana kallistutaan yh enemmn siihen
mielipiteeseen, ett kaikki ne kansanheimot, jotka ovat samojen
valtiollisten rajojen ymprimt, yhdess muodostavat omintakeisen
kansallisuuden.

Thn vrn katsantokantaan perustui natsionalismi, joka tarkoitti
pakottaa vhemmistn omaksumaan enemmistn kielen.

Tm suunta tahtoo siis sivuuttaa luonnollisen kehityksen tahi
kiiruhtaa sit.

Tst seuraa riitoja ja n.k. kieliriitoja, jollaisia on kaikissa
rajamaissa ja kaikissa maissa, joissa asuu eri kansallisuuksia.[17]

En luule ett kieliriidat semmoisenaan ovat epterveelliset, mutta ne
ovat tarpeettomat, sill se kieli, jota voimakkaampi, terveempi ja
sitkempi kansanheimo puhuu, voittaa kuitenkin lopuksi ilman sotaakin.

Olkoon minusta sen vuoksi kaukana se luulo, ett suomenkieli,
voittaakseen ja tullakseen isnnksi tss maassa, olisi sen korren
tarpeessa, mink min haluan kantaa suomalaiseen kekoon.

Min en suinkaan tahdo list suomalaisen veljemme ruokahalua
enemmksi kuin mit se luonnostaan on; en tahdo olla apuna
yllyttmn suomalaisten halua saada korkeita virkoja, sill
minulle persoonallisesti on yhdentekev onko virastojemme kielen
suomen- vaiko ruotsinkieli, kunhan vaan kunkin asiat ksitelln hnen
omalla kielelln.

Niin kummalta kuin kuuluneekin, on sittenkin minun mielestni
suomenkieli liian korkea ja hieno -- jopa liian pyh kieli
kielenkntjien ja kaikenlaisten virkamiesten pidell.

Jkn suomenkieli siksi, mik se on viimeisen parin tuhannen vuoden
kuluessa ollut, -- sydnmaitten kullaksi, metsien salaperiseksi
soitoksi.

Minun horjumaton vakaumukseni on se, ett Suomenmaan suomenkielen pahin
vihollinen on tuo paljon kehuttu "lnsimainen sivistys".[18]

Samanlainen valesivistys jo historian takaisina aikoina lopetti
fennokelttilisen kielen, ensin Vlimeren maista je sitten Atlantin- ja
Itmeren rannoilta sek vihdoin Keski-Europasta, historian takaisten
kansainvaellusten aikana.

Sanoohan suomalainen vielkin: "ei ole Jumala kiirett luonut, sen on
paha maailma tuonut". -- Tuo paha maailma on juuri se kiihke
olemassaolon taistelu, joka keinoineen, tapoineen ja tarkoituksineen on
ominaista "lnsimaiselle sivistykselle".

Kunhan suomenkieli tss maassa kyllin kiskotaan mukaan thn
taisteluun; kunhan se ehtii enemmn rmisemn kirjoituskoneissa ja
puhelukoneiden nitorvissa, niin menett se, ikv kyll,
jrjestelmllisyytens, ntisointunsa ja tavujensa tasapainon;
silloin ehk suomenkieli eksyy. -- Mutta toivokaamme, ett siihen viel
on pitk aika!

       *       *       *       *       *

Vertaillessamme suomenkielt vironkieleen, huomaamme ett
viimeksimainittu jo on kuluntaan menossa:

    Alkuperist suomea: Huo-meno = nousu.
    Nykyist suomea:     Huo-men' = aamu.
    Viron kielt:        H'o-me'' =  "

Ja katsokaammepa mitenk on kynyt paikannimien: Suomeksi:

    Suomeksi:        Haapa-salo = (haapasaari).
    Viroksi:         Ha'p'-sal' = (paikan nimi).
    Hollannin kiei.: Ha'p'-s''' = (paikan nimi).

Tst on jotensakin varmaan muodostunut: Hapsvuori, Hapsbu(o)rj,
Hapsburg, joka nyttemmin kirjoitetaan mys Habsburg.[19]

Vertaillessamme Liettualaisten kielt Viron kieleen, huomaamme
ensinmainitun viel enemmn kuluneeksi, mutta se on kuitenkin jnyt
melkein sanskritin tasalle, mink "kielen" tapaista se onkin.

Nmt kielet ovat siis jo siihen mrn rappeutuneet, ett ne ovat
psseet samalle kyhyyden kannalle kuin germanilaiset kielet.

Gootien kieli oli jo ennen Kristuksen syntymist ehtinyt
rappeutumisessa yht pitklle, mutta se rikkoontui yh, useitten
kansainvaellusten aikana, kerrassaan sekamelskaksi.

Samojen kansainvaellusten vaikutuksesta -- jolloin kaikki kielet ja
murteet menivt sekaisin, menettivt itisetkin murteet, ei ainoastaan
vokaalinsoinnun ja diftongit, kuten Germanit, vaan vielp suurimman
osan vokaaleista eli ntiistkin.

Vaikka ne maat, joita nyt kutsutaan slaavilaisiksi, erikoisesti
joutuivat kansainvaellusten Babelin kieltensekotuksen alaisiksi, voipi
kuitenkin useista vanhimmista paikannimist ja niist johdetuista
sukunimist aavistaa mist alkuperisist sanoista nimet ovat johdetut.

Kun sek historia ett viimeaikainen tutkimus mynt suomalaisten
kansain ennen kansainvaellusten pyrteit asuneen idss aina
_Kaukasuus-vuorijonoon_ saakka[20] -- tuo nimihn on vielkin puhdasta
suomea --, niin olisipa ihmeellist, ellei vanhimpia nimi viel voisi
hajoittaa suomalaisiin alkusanoihinsa.

Kaakkois-Europan heinaavikkojen vanhimpana tunnettuna nimen on ollut:

                 Saramaat = Sara(hein)maat,
  josta nimitys: Sarmatit = Saramaan asukkaat.

Suomalaisesta sanasta _Ruohomaa_, voinee johtaa nimen _Ru'''ma'nia_,

Ainakin on sangen otaksuttavaa, ett sanasta _Ruohomaanhovi_ on
johdettavissa Venjn keisarillisen perheen sukunimi: _Ruo''man'o'v' =
Romanov_.

Meidn ajanlaskumme alussa oli It-Ruotsissa Vuoksenholman (nyt
Vaksholm)[21] pohjoispuolella olevan lahdelman nimen _Ruusunlaksi_.

Tst nimest muodostui gootilaisen kansanjohdannaisuuden kautta nimi:
_Rooslagen_; sen lheisen paikkakunnan nimen oli _Ruusunsija_.

On otaksuttu, ett se _Rurik_, joka lhti "Itmaahan" ja siell perusti
valtakunnan (Venjn), oli kotoisin juuri sken mainitusta
Ruusunsijasta. Sen vuoksi antoi hn uudelle valtakunnalleen oman
kotipaikkansa nimen:

            Ruusunsija = Ruus''sija
  ja siit: Ros''sija  = Rossija,

joka on Venjn venlisen nimen viel tnkin pivn. Professorien
kerrotaan luulevan, ett "Roslagen" olisi johdettavissa sanasta "ro"
(soutaa). Mutta eihn Rurik soutanut; hn tietenkin purjehti!

Sill Itmeren poikki soutaminen ei ky niin helposti kuin professorit
luulevat. Onhan net vanhasta "Ruusunsijasta" uuteen "Rossija'an"
matkaa suorinta tiet noin 300 kilometri!

Minkhn niminen muuten oli itisten reittien kulkija ja Ruusunsijan,
Rossijan, perustaja? Siitkn eivt oppineet ole yksimieliset. O.
Montelius[22] kirjoittaa nimen: _Rurik_ -- J. Stragnelius, nhtvsti
erittin oppinut mies, kirjoittaa: _Rrik_.

Varmaa vaan on, ett tm mies, olipa hnen nimens mik hyvns, oli
loistava poikkeus siit snnst, ett viikingit yleens panivat
toimeen rettelit ja sekasortoa mihink iknns he tulivatkin.

Meidn "Finlndariviikinkimme" elvt viel siin haaveellisessa
erhetyksess, ett viikingit olivat jonkinlaisia ihanne-ihmisi.

Meidn oppineemmekin saivat lapsuudessaan niell niin paljon
Fritjuf-Ingeborg ihailua, etteivt he tied tutkimuksen -- jopa
Ruotsissakin -- aikoja sitten paljastaneen nmt viikingit
"fritjufv'it" (fritjuf = vapaa varas, kuljeksiva varas) ja merirosvot
kerrassaan ammattirosvoiksi, jopa ruumiiden rystjiksi ja
kalmistovarkaiksi.

Skandinaviassakin on jo tultu huomaamaan olleen pohjoisten maitten
sivistymiselle sangen suureksi eduksi, ett useimmat nist
viikingeist, tahi ainakin hirmuisimmat ja verenhimoisimmat heist,
hipyivt pois kotimaastaan ainaiseksi.

He joko itse kaatuivat tahi asettuivat asumaan niihin rannikkoseutujen
taloihin ja koteihin, joiden rauhalliset asukkaat heidn oli onnistunut
surmata tahi karkoittaa kodista ja konnulta. -- Jotkut heist jivt
siten Suomenkin rannoille, toiset taasen Viroon, Englantiin, Irlantiin,
Skotlantiin, vielp Ranskaankin.

Ne hajanaiset muistot, joita nist hykkjist on lytynyt meidnkin
maassamme, ovat saattaneet meidn "kotiseutututkijamme" siihen
harhaksitykseen, ett nmt saaristolaiset, holmalaiset eli
"Hlmliset" muka olisivat olleet tmn maan alkuasukkaita.

Pohjoismaiden suurin muinaistuntija, professori Oskar Montelius, nkyy
olevan nist siirtolaisista samaa mielt kuin mink tss olen
lausunut, sill hn on tst asiasta kirjoittanut seuraavaa:

"Viikinkiretkien trkeimpi seurauksia pohjoismaille oli se, ett ne
vapauttivat pohjoismaiset valtakunnat korskeista miehist -- -- ja
pahimmista pakanoista..."

Nmt pakanat "onnellistuttivat" rannikkojamme vierailuillaan, ja
viikinkien lohikrmekylv sek jlkeliset ovat meill vielkin
ihailun esinein, ruotsinmaalaisten niit jo kammotessa.

Jotta ei lukija luulisi minun laskettelevan omia lauseitani tukeakseni
omia mielipiteitni siit, mit viikingit todellisuudessa ovat olleet,
annan taasen puheenvuoron pohjoismaiden suurimmalle tmn asian
tuntijalle, prof. Monteliukselle, joka puolestaan taasen vetoaa
kolmanteen mieheen eli A.E. Holmbergin teokseen "Pohjoismaiden asukkaat
pakanuuden aikana".

Prof. Montelius itse puolestaan lausuu asiassa m.m. seuraavasti:

"'Frithiofin sadussa' on Tegnr antanut kauniin kuvauksen sen
aikakauden runollisesta ksittmisest ja kauneilla vreill maalatun
kuvan viikinkielmn heleist puolista. Sen sijaan Geijerin 'Vikingen'
antaa meidn toiseltakin puolelta oppia tuntemaan tt voimakasta mutta
raakaa aikakautta. Kysymykseen: kumpiko kuvaus on historiallisesti
oikeampi? tytyy meidn vastata: jlkiminen. Emmek me yksin katsele
viikinkiaikakautta silt kannalta; muuan lmpimimpi Ruotsin
muinaisuuden ihailijoita, A.E. Holmberg, lausuu tst:

"'Tosin kuvastuu ruusunhohdetta Pohjoismaiden viikinkiaikaan; mutta jos
varustamme silmmme historian kaukolasilla, niin huomaamme sangen pian,
ett _tm ruusunhohde ei ole muuta kuin vrisekotus verest ja
kyyneleist_. Nimest, jolla jokin asia nimitetn, riippuu usein
ksitys siit asiasta. Viikinkimatkat ajatellaan usein ritarillisiksi,
vaaroihin ja sotaisiin seikkailuihin pyrkimisiksi, mutta paremmin ne
mritelln jos sanotaan, ett _ne olivat murha- ja rystmatkoja_.
Sanomme peittelemtt, ett viikinkimatkat eivt olleet muuta kuin
_elinkeinona harjoitettua merirosvousta_'."

Thn A.E. Holmbergin lausuntoon lis puolestaan Montelius:

"_Tm arvostelu nytt ankaralta, mutta meidn tytyy mynt, ett
se on oikea_."

Ei ole mahdollista selvemmll tavalla vetyty yhtymst
viikinkiaikaisten rosvojen yksinkertaiseen ihailemiseen, kuin mit
nmt kaksi ruotsinmaalaista tutkijaa ovat tehneet.

Siit huolimatta lytyy viel Suomen rannoilla puuro- ja plkkypit,
jotka koettelevat kuvitella itselleen ja muille, ett he polveutuvat
suoran tahi vrn koivun takaa nist -- pedoista.

lkn luultako nimittin, ett viikingit tyytyivt rystmn ja
raiskaamaan ainoastaan elvi ihmisi. Ei toki! He murtautuivat mys
temppeleihin, he kaivoivat auki ja hpisivt myskin hautoja -- ei
mainetta saavuttaakseen, vaan saadakseen rahoja, sormuksia, koristuksia
y.m.

Jotta arvosteluani ei katsottaisi yksipuoliseksi tahi liian ankaraksi,
annan taasen sananvuoron professori Monteliukselle, joka kertoo:

"Orkney-saariryhmn suurimmalla saarella on merkillinen muisto
pohjoismaiden viikingeist. _He eivt hikilleet murtautumasta
hautoihin, saadakseen haltuunsa niiss ehk silytetyt kalleudet_.
Siten rystivt he Ranskassa merovingilisten kuninkaitten haudat; ja
Irlannissa kerrotaan heidn, kallisarvoisen hautasaaliin toivossa,
tunkeutuneen siell tavattaviin suuriin, mahtavien kumpujen
peittmiin kivikammioihin, jotka ovat perisin saaren vanhimmalta
esihistorialliselta aikakaudelta. Myskin skenmainitulla, Skotlannin
pohjoisrannikolla olevalla saarella ovat pohjoismaiden viikingit
murtautuneet sellaiseen suureen, kivist tehtyyn hautakammioon. Siit
ei tosin mainita missn samanaikaisessa kirjoituksessa, mutta itse
hauta antaa siit varmat, erittin huomattavat todistukset. Kun
nimittin muuan englantilainen muinaistutkija joku vuosi sitten aukaisi
kammion, havaitsi hn jlki aikaisemmasta, ei juuri tieteellisest
haudan tutkinnasta. Seinkiviin oli kirjattu erinisi pohjoiskielisi
kirjoituksia, jotka olivat piirretyt sellaisilla kirjoitusmerkeill,
joita pohjoismaiden asukkaat -- ja yksinomaan he -- kyttivt
pakanuuden ajan lopulla. Kirjoituksista, joita eri henkilt ovat
piirrelleet ja joilla ei ole mitn keskinist yhteytt, ansainnevat
seuraavat, suomeksi knnettyin, mainitsemista: 'Tolf Kolbenson piirsi
nmt rivit'. -- 'Vidmun piirsi'. -- 'Nmt piirsi lnsimeren
kirjoitustaitoisin mies'. -- 'Ingegerd on naisista hempein'. --
'Ingeborg, tuo ihana leski'. -- 'Kolme yt ennenkuin jorsalan miehet
mursivat tm kummun, oli aarre viety pois'. -- 'Jorsalankvijt
mursivat Orkkalmistot.' -- 'Luoteessa on paljon tavaraa piilotettuna,
onnellinen se, joka lyt tuon suuren aarteen'. -- Viel on lisksi
kokonainen riimukirjoitusrivi ja toisessa kohdassa on piirrettyn:
'Lodbrokin pojat'..."

Nmt kaameat piirtelyt eivt lisselvittelyj kaipaa -- ne puhuvat
omaa kieltn. Minusta on kuin raskauttavana asianhaarana, ett niden
hautojen hpisijt olivat kirjoitustaitoisia, -- jopa muuan nist
hyenoista kehaisee olevansa "kirjoitustaitoisin mies". --
Minkhnlaisia raakalaisia olivatkaan ne oppimattomat ja kirjoituksen
taitamattomat, jotka kunnioittivat lsnolollaan meidn rannikkojamme
-- sill meidn kallioissamme ei lydy mitn riimukirjoituksia. Koska
meill siis eivt kivet puhu, niin puhun min.

       *       *       *       *       *

Kristityiksi tultuaan kutsuivat viikingit rosvoretkin
"ristiretkiksi". Ristin pyhn merkin ottivat herrat "Viikinkipoika ja
Kumpp." ammattimerkikseen.

Tstkin pahasta tyst on kerrottu niden "germanien" omissa
kronikoissa.

Tst kertoo prof. O. Montelius seuraavaa:

"Varsinaisen viikinkiajan voidaan katsoa loppuvan Pohjoismaiden tultua
kristityksi. Tosin eivt nuorukaiset kastetuiksi tultuaan rauhallisesti
istuneet kotona, mutta viikinkielmn oikeusperuste sortui Odinin opin
keralla ja viikinkiretki alettiin nimitt -- ristiretkiksi.
Pohjoismaista kahdennellatoista vuosisadalla tehdyt ristiretket olivat
nimittin huomattavasti vanhojen viikinkiretkien kaltaiset, kuten
Norjan kuninkaan Sigurd Jorsalafare'n retki Pyhn maahan ja saman
kuninkaan 'ristiretki' v. 1123 Smoolantiin, jolloin hn, kuten Snorre
lyhyesti ja sattuvasti kertoo, kolmella sadalla laivalla ohjasi
kulkunsa it kohden Kalmarnan kauppakyln, teki hvityst siell ja
Smoolannissa, otti sotaverona Smoolannista kolmesataa nautaa, ja
smoolantilaiset kastettiin kristinuskoon. Sitten Sigurd palasi takaisin
sotajoukkonsa kera ja saapui valtakuntaansa, tuoden mukanaan monet
suuret kalleudet ja aarteet, mitk hn oli hankkinut itselleen tll
matkalla, niin kutsutulla 'Kalmarnaretkell'."

Suunnilleen samanlaisia olivat ne "ristiretket", joilla Suomea
kunnioitettiin vuosina 1157, 1249 ja 1293.

Suomalainen Lalli tiesi kyll, mit hn teki, iskiessn kuoliaaksi
Henrikki-piispan -- mutta eihn yhden miehen vastustelu voinut pidtt
"kristittyjen" ryvrien enempi "ristiretki". Ja Suomi vaipui
sadoiksi vuosiksi viikinkisiirtolaksi -- ja on sellaisena osittain
vielkin.

       *       *       *       *       *

Pohjois-Venjll, Ilmajrvess olevalla holmalla eli saarella, lhell
Volkov-joen alkupt, oli esihistoriallisena aikana

           Holman kartano,
    josta: Holm'' garda''.[23]

Siit taasen on johtunut vanhoissa ruotsalaisissa kertomuksissa
mainittu:

           Holmgrd'.

Sana _Garda_ tuli vhitellen merkinneeksi ensin aluetta
eli valtakuntaa, ja sitten kaupunkia, venjksi: _grad_ ja
_gorod_, josta

           N-ovi-gorod = Novgorod.

Nille "Holman kartanoille" olivat viikingit useinkin, ennen Rurikin
aikoja, tehneet ryst- ja paloveronottoretki. Saivatpa siis
Inkerinmaan asukkaat oivallisen phnpiston kutsuessaan Rurikin
Ruotsista pmiehekseen ja hallitsijakseen, sill siten he voivat
karkoittaa "perkeleet Belsebubin avulla".

Valitessaan oikean viikingin ruhtinaakseen, oli heill syyt otaksua,
ett tm tulisi oman etunsa vuoksi pitmn muut viikingit loitommalla
-- kuten sitten tapahtuikin.

Vienojoen = Vienajoen takamailla oli _Permaa = Per'ma = Per'm'_, joka
ulottui aina Uraliin[24] saakka.

Vanhoissa ruotsalaisissa kronikoissa mainittu "_Bjarmaland_
(Bjarmamaa)" ei minun ksitykseni mukaan kuitenkaan ole sama kuin
Per'ma eli Perm, vaan oli ruotsalaisten "Bjarma", pyh paikka Permassa
eli:

                Suomeksi: Pyh-raama-ala,
                   Siit: Piha-r''ma-'la.
  ja siit ruotsalaisten: Bj'armala(nd).

Kun kronikassa sanotaan:

    "Bjarmaland, rikas maa
    Pohjoismerien, Vienan
    Jisien aaltojen huuhtoma;
    Jumalan templiss siell
    Syjtr hautovi kultaa",

niin tarkoitetaan Bjarma-sanalla Perman pyh paikkaa, Pyh raamalaa
eli Pi(h)armalaa. Onhan nimittin _pyh_ (Jumalan pyhkk, esikartano)
ja _piha_ samaa muinaista alkujuurta.

Jumalan pyhkss, Permaan eli Perm'in Piharmalassa vallitsi
arvatenkin samanlainen sivistys kuin Skandinaviassakin ennenkuin Gotit
toivat mukanaan rautakauden. Louhikrmekuvioiden kyttminen
koristeina, mink taidon Gotit perivt pronssikauden Fenniseilt
(Suomalaisilta) Skandinaviassa,[25] on katsottu olleen
pohjoisgermaneille ominaista. Ett asianlaita ei ole siten, olisi
sangen helppo tss kuvapiirrossarjalla osottaa.

Minun tytyy kuitenkin tll kertaa tyyty huomauttamaan, ett
louhikrmekoristeita on ollut kaikilla suomalaisugrilaisilla kansoilla
aina Kiinaan[26] saakka; ja jo maalajilaisillakin Javan- ja
Suomaatar-saarilla.[27]

Kuten tunnettua eivt germanilaiset tutkijat voikaan selitt
vanhimpia, louhikrmekoristeilla varustettuja riimukirjoituksia -- kun
he eivt ota avukseen Skandinavian alkukielt, suomea. He antavat
mieluummin niden kirjoitusten olla selittmtt.

Ennen mainittu professori O. Montelius lausuu esim. puhuessaan
Uplannissa olevan Hagby-kiven kirjoituksista: "_kirjoituksen
sisllyksest ei ole viel mitn tysin tyydyttv selityst
keksitty_."

Riimukirjainten nnearvo on selville saatu, mutta kun kirjoitus sen
mukaan luetaan, on sangen luonnollista, ettei kirjoitus sisllkn
mitn "germanilaista" -- ja sen vuoksi ei kirjoituksen selitys olekaan
"tysin tyydyttv". Fennoskandiaa koskevassa teoksessani tulen
antamaan nist riimukirjoituksista selvityksen, joka todistaa, ett
suomalaiset todella ovat olleet kirjoitustaitoisia niin kauvan kuin
heidn fennisiset perinnistietonsa olivat tallella.

Minulla on todistuksia siit, ett vanhimmat riimukirjoitukset, kuten
fennisilisetkin, olivat kerakekirjoitusta.

Kell on halua koettaa tulkita esim. seuraavat riimut [ei voida
tekstiss esitt] germanilaisiksi -- sen sopii koettaa ja min
toivotan onnea yritykselle!:

Germaanilaisen tulkinnan mukaan merkitsevt nmt riimut:
m-k-m-r-l-a-w-r-t-a.[28]

Kuten sanottu palaan thn asiaan toisessa teoksessa, jossa paljastan
riimukirjoitusten sisllyksen.

Monet sukunimet Venjll ovat sangen mielenkiintoiset siksi, ett ne,
vaikka ovatkin suomalaista juurta, eivt ole muodostuneet suoraan
suomenkielest venlisiksi, vaan tulleet sellaisiksi vasta viikinkien
muuttamassa muodossa:

    Suomeksi:  Valtameri
    Suomeksi:  Valtamer'
    Ruotsiksi: Valdemar

Tavuiden ai ja la metatesiksen (vaihdon) kautta saatiin Vlademar ja
siit nykyinen venlinen nimi _Wladimir_.

               Jalomeri
               Jalm'er'
               Jalmar = Hjalmar[29]

Katsokaammepa edelleen mitenk suomenkielest on muodostunut sek
skandinaavilaisia ett slaavilaisia nimi:

                      Suom.: Auringonvalta[30]
                      Siit: Auring'vald'
  Skandinaavilaisia muotoja: ''Ringvald
                             '''Ingvald
                             '''Ingvar
  Slaavilaisia muotoja:      '''Igvar (Venlisiss kronikoissa
                             '''Ivar    sek Igvar ett Ivar)
                             '''Igor

                    Sanasta: Auringon jalo (sankari)
                  Muodostuu: Auringjald
               Siit ruots.: Ingjald
                  Ja venl.: Inegeld

Tunnettuja naisten nimi muodostui seuraavasti:

                   Suomeksi: Auringonvaori (kaunis nimi!)
                      Siit: O'ringebuori
         ja Skandin. muodot: '''Ingeborj
                             '''Ingaburg
                             '''Inger
                             '''Inge
                             '''Inga j.n.e.

I'lman impi sai Sksmell aikanaan nimekseen:

                            Helka
              Siit ruots.: Helga
             Bysantolainen: 'Elga
                Venlinen: 'Olga
                     "      'Oleg j.n.e.

Sellaisia nimen muutoksia tahi muodostuksia tapaa tuhkatihen Rurik'ia
ja hnen miehin koskevissa kronikoissa.

Toisia nimi on suoraan suomenkielest muuttunut slaavilaisiin
muotoihin, esim.:

      Kotilinna
      Kot'lin'[31]

Samoin on muodostunut sukunimi:

                   Puutukki,
      Sukunimeksi: Potokki (vanha aatelisnimi Puolassa).

Sana "siki" on nykyisess suomenkieless saanut sivumerkityksen
(halventavan), jota vanhemmassa kieless ei tunneta. Siki merkitsi:
lapsi, jlkelinen (ilman sivumerkityst). Kytetnhn vielkin verbi
"siki" (Kristus ... "sikisi" pyhst hengest).

"Siki"-sana, merkityksess jlkelinen, on jttnyt monet jljet
varsinkin puolalaisiin nimiin:


           Suom.: Pikkulinnan siki
        Puolassa: Pik'ulin'''ski' (sukunimi).

           Suom.: Kurupnsiki
        Puolassa: K'rupe'ns'ki' (sukunimi).

           Suom.: Karpinsiki
        Puolassa: Karpin'ski (sukunimi).

           Suom.: Mer(i)linnansiki
        Puolassa: Marlinski.

Vielkin puhutaan "sukupuusta" ja suvun (sukupuun) eri "haaroista";
puhutaan "sukujuuresta". Lapsia sanotaan joskus "vesoiksi" ja muinoin
arvatenkin mys "vitsoiksi".[32]

Vitsa-sanasta epilemtt johtuu venlinen nimiliske: "-vits". Esim.:
Nikolai Ivano_vits_ = Nikolai Iivananpoika eli Iivananvesa.

Sana _kuningas_ antaa mys aihetta katsomaan mit sanoja siit johtuu
ja mist se itse on lhtisin:

                 Suom.: Kunniakas
                        Kun'inkas[33]
                        Kuningas
                        Siit: Kun'i'as
  Ja siit venl. sana: Knjas = ruhtinas.

Slaavilaisten "ruhtinaat" ovat siis lhtisin suomalaisista
"kuninkaista".

       Suomal. sanasta: Warushovi
           Puolalainen: Warshava
          Ranskalainen: Wars(h)owi
                        (Warsovie).

Sangen vanha ranskalainen muoto nytt siis pysyneen lhimpn
alkuperist suomalaista muotoa. Onko nimi alkujaan ollut Warushovi
tahi Warusovi, on vaikea sanoa; varustettua paikkaa se kaikessa
tapauksessa merkitsee. Jo hmrss muinaisuudessa olikin nykyisen
Warsovan kaupungin lhell varustettu linna, "Warushovi", josta
_jtteit_ kerrotaan vielkin lytyvn.

Muuten sanasta "_hovi_" on syntynyt ruotsalainen sana _hof_ ja
saksalainen _Hoff_ sek venlinen _koff_ paikannimiptteiss. Vanha
genetiivimuoto -- hoven esiintyy viel joissakin germaanilaisissa
nimiss, esim. _Beet-hoven_.

Aijemmin jo oli puhetta "siki"-sanasta. Tss viel esimerkkej:

          Suom.: Pienihovisiki
       Puolassa: B'eni'ov's'ki = sukunimi.

          Suom.: Kaunishovinsiki
       Puolassa: Ka'ni''ov's'ki = sukunimi.

Viel muutamia paikannimi, jotka ovat muuttuneet Slaavilaisten kansain
kesken sukunimiksi:

          Suom.: Koukola = paikannimi
           "     Gougola
         Venj.: Go'gol = sukunimi.

          Suom.: Kalasuonhovi
         Venj.: Kalasnikov = viljaprssi Petrogradissa
           "     G'lasu'n'ov = sukunimi.

          Suom.: Kalliohovinsiki
       Puolassa: Kalli'n'ov''ski' = sukunimi.

          Suom.: Sukuhovinsiki
       Puolassa: Su''kov'sky'.

          Suom.: Maljaviina
         Venj.: Maljavln' = sukunimi.

          Suom.: Nevansiki
         Venj.: Nev'ski = sukunimi.

          Suom.: Merisillanhovi
         Venj.: Mer'siljakov' = sukunimi.

          Suom.: Puukodinhovi
         Venj.: Po'godin'ov = sukunimi.

          Suom.: Martinhovi
         Venj.: Marn'ov' = sukunimi.

          Suom.: Maasepp
         Venj.: Ma'zeppa = ruhtinassuvun nimi.

          Suom.: Salovki = metsvki.
       Slaavil.: S'lovakl = kansanheimo.

          Suom.: Kivihovi
                   Slaavil.: Ki'jov'
                        Nyt: Ki'j'ev'.

Viimeksi mainittu nimi on ehk pikemminkin muodostunut sanasta
_Kiviovi_, joka lyhennetyss suomenkieless lausutaan tnkin pivn
_Kiv'ov_. Kaupungin jttilisminen "kultainen portti", josta vielkin
on jnns nhtviss, oli nimittin rakennettu _kivest_.

Sukunimi: Maasepp = "Ma(a)zeppa" muistuttaa _Sepn linna_ nime, mik
on sangen hyvin silynyt aivan saksalaistuneilla paikkakunnilla, kuten
esim. Meklenburgissa Ros'tock'in = (Ruusuntukki) etelpuolella. Siell
on vanha asumus linnanraunioineen. Se on:

                 Sepnlinna
            Nyt: Ze'pelin.

Sielt on maailmankuulun Kreivi Zeppelinin suku kotoisin.

Kuten tunnettua, on "sepp" ammoisista ajoista ollut suomalaisten
kesken suuressa arvossa. Se arvonimi on kaikilla aloilla osottanut
taitoa ja viisautta (Sanasepp, runosepp, rautasepp, puusepp,
kultasepp, tietosepp, asesepp; siis sek henkist ett
kytnnllist taitoa ja taidetta). Kalevalassa on "sepp" viisauden
veli. Ja Egyptisskin "teki sepp taivaan": _Ze paistos = He paistos_.
_Sepn hohto = Zeba ho(h)t_, mik egyptilinen nimi on raamatussakin
silynyt Israelin Jumalan _Jahvea_ ohella.

Huomaamme siis, ett Kalevalan _Ylimerinen sepp = seppo Ilmarinen_,
Egyptisskin oli tunnettu ja hnet kuvataan, esim. Lontoon British
Museum'issa silytetyss, sielt tuodussa Abydokivess _Sepn
terhanko_ eli hiilihanko kdess.

_Sepn ter(hanko)_ tulikin sitten taidon ja vallan tunnusmerkiksi.
Egyptilisten jumala Osiris esim. on kuvattuna sellainen sepn
terhanko ja piiska kdess.

Tm hiilihanko = _Sepnter = Zep'ter' = Scepter_ on vielkin meidn
keisareillamme ja kuninkaillamme juhlatilaisuuksissa ksiss
"valtio-omenan" kera, jota pidetn vasemmassa kdess. "Valtio-omena"
on taivaan pallo, eik omena. -- On tosiaan kuvaavaa, ett Germanit,
"sivistyksen edustajat", kuvittelevat tt palloa "omenaksi". Omena
kaiketi oli parasta "Omenasaksain" mielest.

Kun siis sek kuninkaat ett keisarit vielkin, juhlatiloissa
esiintyessn, pitvt ksissn sepp Ilmarisen tunnusmerkki, niin
eip ole ihme, jos sepon suvusta, Zeppelinist, tehtiinkin kreivi.

Pallastienoossakin[34] (Palestiinassa) on lounaaseen Jerusalemista:

                 Seppl
            Nyt: Sephala (vokaalisointu hvinnyt).

Sitpaitsi on siell paikka, jonka nimi on _Sebbe = Sepp_.

Siirtyksemme pyhst maasta Riian lahden rantamille,[35] on siell
paikan nimi:

                 Sepnkyl
            Nyt: Sep'kyl'.

Noin 25 kilom. Dortmundin pohjoispuolella on Westfalenin hiilialueella:

                 Sepnraade
            Nyt: Seppenrade.

Muualla taasen on:

                 Sepnpelto
            Nyt: Zeppenfeld
                 Sepnranta
            Nyt: Zepperan'' (mys Zepperen).

Sit paitsi on siell _Sepnlinna_ lyhentynyt nimeksi _Zep'lin'_, josta
on muodostunut paikannimi _Zepling_. Magdeburg'in (Mahtivuori) lhell
on:

                 Seppnikkil
                 Zeppe(r)nick''.

_Nikkil_ on vielkin tunnettu suomalainen nimi.

Ehk tss nyt on kylliksi puhuttu arvossa pidetyst sepn sdyst,
kunnes suomenkieli ilman aseiden kalsketta nousevi uudelleen norosta ja
rustavi runosept laulamaan siten, ett toteutuu Runebergin ennustus:

    "Ja kerran laulu synnyinmaan
    korkeemman kaiun saa."

       *       *       *       *       *

Tiedmme ett Venjn valtakunnan perustajalla, Rurikilla, oli
henkivartijajoukkona miehi Ruusunlaks'ista eli Roslagen'ista.

Ett kieli siin osassa Ruotsia ei viel siihen aikaan ollut erikoisen
"germaanilaista", ky selville siit nimest, mink Rurik antoi
varjelusjoukolleen.

Sana _varjelus_ tulee sanasta _varjo_ ("Hnen siipiens varjossa" =
suojassa, varjeluksessa).

            Siis: Varjelusjoukko
             eli: Varjojoukko
           Siit: Varjjg
              ja: Varjag.

Kun nmt varjojoukot eli Varjag'it olivat kotoisin Roslagen'ista, niin
kutsuttiin kaikkia sielt saapuneita sittemmin "Varjag'eiksi".

Koska Sveitsilisi -- Alppien kyhi ja uskollisia miehi -- on
kytetty portinvartijoina jo Roomassa, sek paavien ja keski-ajan
ruhtinasten henkivartijoina, on Sveitsilinen eli Schveitsr saanut
mys merkityksen _vartija_, samoin kuin _varjojoukko = varjag_, Rurikin
ja hnen jlkelistens keskuudessa oli.

Tst varjag-nimest muodostivat gotilaiset merirosvot itselleen nimen:
Vring (Varjelus), mutta se nimi ei heille ole oikein sovelias, sill
eivt he erikseen ketn varjelleet. Pinvastaista heist voidaan
sanoa.

Varjo-sanasta on n.s. "puhdas" ruotsinkieli muodostanut sanan _vrjo_,
joka merkitsee huostassa olemista, suojaa, varjelusta.

Suomalaisesta sanasta:

                     Kartanonvarjelija, tulee:
                     Garda''varj'''
  Ja siit ruotsal.: Grdvar = kartanokoira.

On omituista ett tst "varjeluskoirasta" ruotsalaiset ovat
muodostaneet suden ruotsalaisen nimen: varj, varjen.

Varsinaiset germanit, saksalaiset, eivt ensinkn tunne suden
varj-nime, jotenka on selv, ett gotilaiset suomalaisesta
alkukielest muodostivat -- kiukkuisen kartanonvarjelijan, koiran,
nimest -- suden varj-nimen.

Tulemme Fennoskandiaa koskevassa teoksessamme nyttmn mitenk
gotilaiset -- joiden kieli, heidn vaeltaessaan kautta Keski-Europan,
oli muodostunut sellaiseksi vastenmieliseksi sekamelskaksi, jollaisena
se tavataan Ulfvilan codex argenteuksessa[36] -- vaeltaessaan eteenpin
pohjoismaiden alkuperisen suomalaisen kansan keskuudessa, ja sen ajan
jlkeenkin, omaksuivat joukon lainasanoja pohjoismaiden alkukielest,
sanoja, joita eivt heidn heimolaisensa Itmeren etelpuolella tunne.

Germanilaisen kielitutkimuksen is, kuuluisa Jakob Grimm, on jo
osottanut, ett ruotsinkieli on saanut kaikki sellaiset germaneille
tuntemattomat sanansa _suoraan suomenkielest_.

Rautakauden hurjien Gtien onnistui tietenkin tappaa pronssikauden
miehet, mutta heidn fennokelttist kieltn he eivt yht helposti
saaneet hvitetyksi. Joskin "skridfinnit" ja kainulaiset miehiss
otettiinkin hengilt, niin jihn toki eloon vaimoja ja lapsia, joiden
suusta ruotsinkieli lainaili jopa leikkisanojakin, kuten "tummitott",
suomalaisesta "tuomiototta" -- se sormi, jolla painettiin
sinettimerkki, todistukseksi siit, ett asia oli totta.

Ei kukaan vittne ett germaanit tuntevat totta-sanan. Sen sijaan oli
jo egyptilisten totuuden jumalan nimen _Tott_. Historian takaisina
syntyaikoina onkin fennokeltilinen kansa lhtenyt Egyptist.

Toinen huomattava vanha lainasana ruotsinkieless on "kurragmma"
(piilosilla olo). "Kuru" suomenkieless merkitsee juuri halkeamaa,
luolaa, notkoa y.m. piilopaikkaa. Siten nkyy jo pikkuseikoistakin mik
kieli on alkujaan tll yksin vallinnut.

"Sanat suussani sulavat", sanotaan Kalevalassa. Totta tosiaan ovatkin
suomenkielen sanat tuhansien vuosien kuluessa sulaneet merkillisell
tavalla, esim. Ruteenien kansan kesken. Nykyisen sodan ajoilta tunnemme
heidn asumasijoiltaan:

        Suom.: Per-kemi-salo
    Murteessa: Per'kem'sal
    Ruteenil.: P'r'ch'my-s'l' paikka Galitsiassa (Kalliosijassa).

Siten on suomenkieli Europassa 3-4 tuhannen vuoden kuluessa hajonnut
"eri kieliksi". Ja kun tm hajaannus idss ja lnness tapahtui eri
tavalla, muodostui uusia kansallisuuksia, jotka jo nyt luulevat
olevansa eri rotuja.[37]

Kun kansojen kehitys ei viel ole selvinnyt "kirjanoppineille"
kielimiehille, vaan ainoastaan muutamille syvmietteisille
luonnonfilosofeille, kuten Darwin'ille, Taylor'ille y.m., niin
sellaista tietoa ei kohtuudella voi odottaa valtiomiehilt, jotka
edelleenkin puhuvat eri kansoista ja roduista, sen sijaan ett tulisi
puhua saman alkukansan eri lajeista ja lajihaaroista.

Jos tlt korkealta kannalta katselee nykyist maailmansotaa, niin ei
voi moittia siit valtiomiehi, vaan "oppineiden" opin puutetta.

Totuus jossakin asiassa voi olla ainoastaan _yksi_, mutta viime aikoina
kun julistettiin jossakin maassa jokin totuus, niin naapurimaassa
saatettiin aivan pinvastainen asia julistaa totuudeksi.

Niin kauvan kuin oppineet ovat eripuraiset, ovat kansatkin
riitaisia. Kansojen veljeytyminen voi tapahtua ainoastaan tieteen
yleismaailmalliseksi tulemisen kautta.

Minun tietkseni ei tiede ole koskaan rohjennut suoraan kielt
raamatun selvsti lausumaa vitett, _ett kaikki kansat muinoin
puhuivat samaa kielt_. Mutta tm tosiasia on ainakin tahdottu
sivuuttaa olkapiden kohauttamisella.

Haluanpa teoksillani todistaa, ett _tm raamatun sana on puhdasta
totta, sanasta sanaan_.

On pivn selv, ett _Maa-laji_, alkukansa, levitessn ja
liikkuessaan syntysijoiltaan, puhui samaa kielt, ennenkuin se
hajaantui eri lajeihin ja haaroihin. Oli siis aika, jolloin kaikki
ihmiset puhuivat samaa kielt.

Meidn aikanamme, kun jo on syntynyt tuhansia eri kielimurteita --
eivthn eri neekeriheimotkaan ymmrr toistensa kielt -- ja monet
trketkin kielet ovat kuolleet[38] tahi hukkuneet toisiin kieliin
tasangoilla, joilla paimentolaiskansat, metsstjt, Avarit, Hunnit,
Germanit y.m. ovat taistelleet ja sekaantuneet -- voimme luonnollisesti
lyt vaan jlki yhteisest kielest Europan enimmin piilossa
olevilta seuduilta: _Suomen saloilta, Pyrynnisilt vuorilta_[39] _ja
Alppien rauhallisista laaksoista_.

Ruotsalaisen "kotiseutututkimuksen" tss maassa huvitellessa itsen
sill, ett se koettaa "selitell pois" suomalaisia paikannimi
_Suomessa_[40] voidakseen kerskua jonkun pitjn tahi paikkakunnan
olleen muka "meidn asemamme", "meidn oikeutemme", "meidn
kielemme" alkusijana, koetan min puolestani huvittaa sanottua
kotiseutututkimusta osottamalla teoksissani, ett lytyy suomalaisia
paikannimi Alpeilla ja niiden tienoilla, jossa ne ovat useissa
tapauksissa silyneet meidn piviimme saakka muuttumattomina. --

Mutta emme tyydy ainoastaan Alppimaihin, vaan tulemmepa osottamaan
suomalaisia paikannimi kaikkialla: Europassa, Aasiassa ja Afrikassa,
sikli kuin kuvauksemme meidt vhitellen vie sinne saakka.

Toivoakseni voin viel saada, ellei "kirjanoppineet", niin ainakin
ymmrtviset ihmiset, lhell ja kaukana, vakuutetuiksi siit, ett se
_keltilinen_ kieli, joka Suomen metsiss on silynyt kansainvaellusten
sotkuista, on juuri se kultainen avain, joka avaa tien kaukaisen
muinaisuuden salattuun arkistoon sek sen vaikeasti luettaviin ja
tulkittaviin kirjoituksiin.

Ne, jotka kyvt tmn ainoan ja viimeisen keltilisen kielen kimppuun
siin harhaluulossa, ett he siten ritarillisesti puolustavat vhist,
ahdistuksessa olevaa germanilaista vhemmist -- jonka suuri
suomalainen "kansanjoukko" muka uhkaa hukuttaa -- ne Don Quichottet
ovat vastustajiani.

Tt taistelua on kytv avoimin kyprin ja rehellisin asein -- jopa
kovilla sanoillakin, joita en aijokaan sstell.

Kenenk puolella todellinen ritarillisuus on, sen aika nyttkn.

Sanon peittelemtt, ettei minulla tss taistelussa ole sen kummempaa
selknojaa kuin mink muodostavat muutamat varattomat toverit ja ehk
pari miljoonaa suomalaista kansanmiest. Mutta vastustajieni tukeena on
ainakin Suomen ruotsinkielinen sanomalehdist, useita yliopistoja ja
noin 5 1/2 miljoonaa ruotsalaisia Pohjanlahden kummallakin puolella.
Sit paitsi taustassa viel koko yleisgermanilaisuus!

Sille, joka epilee rehellisyyttni ja epitsekkyyttni tss
eptasaisessa taistelussa, vastaan ainoastaan:

    "Honny soit qui mal y pense!"[41]

En kuulu mihinkn valtiolliseen puolueeseen, en mihinkn
"koulukuntaan", en mihinkn yliopistoon; en nauti ruhtinasten
suosiota.

Mutta olen sittenkin valmis, milloin tahansa, miss tahansa ja mill
yleisell kielell hyvns puolustamaan kaikkia niit vitteit, joita
olen tehnyt ja tmn teoksen seuraavissa vihoissa tulen tekemn.

    "Kultaa kujaiset tynn,
    Hopiata tanhuaiset, --
    Eik ole ottajata",

sanoo suomalainen.

Mutta nytp me sen otamme. -- -- --

Ken seuraa minua kautta teoksieni, hnen tytynee lopuksikin mynt,
ett lytni on _kultaa_ sille, joka haluaa henkist kultaa.

Mitenk sokeiksi kielipolitiikasta ja puolueraivosta meidn ruotsia
puhuvat "Finlndarimme" ovatkin tulleet, niin on kuitenkin
suomivihaajain lukumr heidn keskuudessaan hipyvn pieni. Kuitenkin
voi jo maaseudullakin tavata talonpoikia -- ruotsia puhuvan Uudenmaan
vestss --, jotka, puhuen mit "ruotsalaisen kansanpuolueen" herrat
ovat heille syttneet, vittvt suomalaisia "vihollisikseen".

Onko ruotsia puhuva Uudenmaan talonpoika jo tosiaan niin pstn
pilalla, ett hn on voinut unhoittaa, etteivt _suomalaiset_ ole hnt
vuosisatoja rasittaneet ja kiusanneet vaan ett hnen pahimpina
vihollisinaan ovatkin olleet juuri ruotsalaiset herrat.

Thn vastaaminen panee mielen apeaksi. Uusmaalainen on tosiaankin
sellaisissa olosuhteissa saanut niin paljon krsi, ett hnen henkiset
kykyns ovat puutuneet ja vshtneet.

Vitetn ruotsalaisella Uudellamaalla lytyvn seutuja, joissa
talonpoikaiskansa tulee toimeen jokapivisess puheessa noin
5-600:lla sanalla.[42] Sen sijaan suomenkielen sanavarasto kansan
kesken ksitt "yli 200,000 sanaa", kuten professori O.M. Reuter
kirjasessaan "_Suomen luonto, kansa ja sivistys_", siv. 66, sanoo.

Toisena peloittavana todistuksena uusmaalaisten henkisest
herpautumisesta ovat ne kansanlaulut, jotka _todella_ ovat
uusmaalaisia, eivtk kuluneita ballaadeja tahi romansseja, mitk ovat
vuotaneet herrojen hoveista keittin kautta kansan joukkoon.

Jos on totta, ett "hedelmist puu tutaan", niin lieneep paikallaan
tss julkaista jokin todellinen uusmaalainen kansanlaulu, jonka
Z. Topelius on aikanaan kansan suusta saamana julkaissut.[43]

              Kansanlaulu.

    (Srmforsin eli Ruotsinpyhtn pitjst).

    Kah, hyv' iltaa, terveeksi,
    Valittuni, armaani
    Kuink' on maailmassa asias nyt?

    Ootko terve, voimissas
    Niinkuin luulen olevas,
    Onko hauskaa? Se iloni on.

    Onko rahaa, kultoa
    Sulla arkullisia?
    Jospa on, sep hauskuuteni.

    Kun m sua muistelen
    Liikkuu veri suonien,[44]
    l unohda mua, kultaseni!

    Katso kiiltvisi
    Taivaan pikku thti
    ls maahan lentelevi.[45]

    Ennen meret kuivukoot
    Niinkuin rantain hietikot
    Kuin m lemmin muuta neitosta.

Vertaillessa tt surkean jokapivist runon tekelett niihin
_syvmietteisiin_ ja _ihmeellisiin suomalaisiin_ kansanlauluihin,
jotka knnksinkin ovat ihastuttaneet ja ihmetyttneet Europan
sivistyskansojen vaativimpia kaunosieluja, tulee totisesti kysyneeksi
mitenk on selitettviss, ett meidn ruotsia puhuvat uusmaalaisemme
rohkenevat esiinty muka Suomen sivistyksen edustajina. --

Tosiaankin! Jos sivistystehtviin kuuluu tuottaa maahan "Lippupunssia"
Ruotsista, konjakkia Ranskasta, korutavaroita ja hiuksia Saksasta, niin
onpa silloin Helsinkikin sivistysahjo. -- Silloinpa Helsinki on
kerrassaan etevmpi kaikkia muita kaupunkejamme, sill pkaupunkiin
tuodaan vuosittain ulkomailta tavaraa noin 100 miljoonan markan
arvosta, mutta sielt viedn ulkomaille vaan noin 16 miljoonan
arvosta!

Tm "sivistysty" ei kaipaa enempi selittelyj.

Ellei muu Suomi olisi tuotannosta rikas ja elleivt maaseutukaupunkimme
-- maamme todelliset, vanhat sivistyskeskukset -- pystyisi maasta
tavaraa viemn, niin kuolisipa Uudenmaan pkaupunki tuossa tuokiossa.

sken esittmmme uusmaalainen kansanlaulu ei suinkaan ole ainoa
laatuaan, mutta olkoon se nytteen minklaatuiseen "runouteen"
ruotsalainen rahvas pystyy.

Sellainen on sivistys, jota ruotsalaisuus Suomessa edustaa. Se on
heikko maininki lnsi-europalaisista sivistyslaineista. Ja tt
sivistyst tahdotaan meill silytt.

Kun nyt sellaista teenniskultuuria vastaan tahdon saada nousemaan
vanhemman, korkeamman ja syvemmn kultuurin, joka kuvastuu Suomen
suomalaisessa kieless ja kansanrunoudessa, niin toivoakseni lukija
hyvin muistaa, etten sentn ole yksin tss puuhassani.

Melkein kaikki Suomemme suurmiehet, joista monet ovat olleet ruotsia
puhuvia pohjalaisia, ovat tavalla tahi toisella tyskennelleet saman
asian puolesta.

_Runebergin_ runous kokonaisuudessaan tarkoittaa hertt
ruotsinkielisi ymmrtmn ja rakastamaan Suomen suomalaista kansaa.

Muutamat pohjalaiset, kuten _Juhana Wilhelm Snellman, M.A. Castrn,
Yrj-Koskinen_ y.m. ovat uhranneet koko elmns tyn tmn saman
Suomen kansan hyvksi ja hankkiakseen halveksitulle, ikivanhalle
suomenkielelle kunniakkaan aseman.

lkmme koskaan unhottako mit _Z. Topelius_ on sanonut
suomenkielest. Se on kuin hertyshuuto monelle supisuomalaisestakin
kodista lhteneelle, monelle, jonka korvan ja kansallistunnon "korppien
rkyn" on sokaissut siten, ett hn on unhottanut "ensimisen
rakkautensa".

Nin kirjoitti aikanaan Z. Toppelius:

"Nyt on jo enemmn kuin kolmesataa vuotta siit, kun suomenkielt ensin
ruvettiin kyttmn painetuissa kirjoissa. Sen vuoksi, ett raamattu
suomennettiin Lnsi-Suomessa, tuli Lnsi-Suomen murre varsinaisen
kirjakielen perustukseksi ja varhaisemmin kehittyneeksi. Nyt on myskin
ruvettu kielt rikastuttamaan kyttmll siin mit parasta sen eri
murteissa lytyy, ja useat ahkerat tutkijat ovat tutkineet kielen
omituisuuksia, joten suomenkielen kielioppi kohta on parhaiten
selvitettyj kielioppeja koko maailmassa.

"Ja suomenkieli ansaitsee itsens thdenkin kaiken sen suuren rakkauden
ja huolen, jolla sit hoidetaan. Ei ole useaa kielt, jotka niin
selvsti sek niin runsailla ja hienoilla muodoilla voivat ilmoittaa
ajatusten moninaisuutta ja tunteiden vivahduksia kuin suomenkieli. Eik
myskn ole useita, jotka voivat niin ihmeteltvn osaavasti kuvata
luontoa. Vieras, puolueeton mies, kuuluisa tanskalainen kielentutkija,
nimelt Rask, kertoo tst kielest seuraavilla sanoilla:

"'Suomenkieli on luonnonraittiimpia, snnllisimpi, helpoimmin
muodostuvia ja soinnullisimpia kieli maan pll. Siin on kaunein
kerakkeiden ja ntiiden sopusointu, jossa suhteessa se on aivan
italiankielen kaltainen. Siin ei ole ollenkaan noita inhoittavia
suhunteit eik noita kovia ja kankeita ni, joita esiintyy
slaavilaisissa kieliss ja lapinkieless. Siin on aivan mrtty
sointu, niinkuin ranskankieless. Siin on myskin useampia muotoja ja
vhemmn taivutustapoja ja poikkeuksia kuin latinassa, s.o. suurempia
etuja ja vhemmn vaillinaisuuksia. Siin on tavattoman paljon sanain
haaraannuksia ja yhdistyksi, niinkuin kreikan- ja saksankieless. _Se
nytt siis valinneen ja yhdistneen mit parasta on muissa Europan
kieliss_; mutta koska ei mitn tydellist ole taivaan kannen alla,
niin ei ole suomenkielellkn sit, mik nytt olevan trkemp
kuin kaikki sislliset edut, nimittin suurta kirjallista kytnt,
laajaa alaa, lhemp yhteytt heimokielten kanssa ja kunniaa olla
loistavan hovin puhekielen.'

"Sen jlkeen, kun Rask kirjoitti nm sanat (v. 1820), on
suomenkielell ilmestynyt suuri paljous kirjoja ja sit on enemmn
vertailtu sukukieliins. Sit tuntevat ja pitvt suuressa arvossa
ulkomaalaisetkin kielentutkijat; mutta ruhtinaat ja hovit eivt puhu
suomenkielt, ja Europan muille kansoille on tm kieli niin
ymmrtmtnt kuin lintujen liverrys. Ainoastaan joskus kuuntelee
muukalainen ihmetellen Suomen kansanlaulujen sointuvia sanoja. Ja
lukiessaan kauniita runoelmiamme muille kielille knnettyin, hn ei
tied, kuinka paljon syvllist tunnetta kntmisess on haihtunut
pois. Sill suomenkieli on kuin lpikuultava harsovaate, jonka lpi
kauttaaltaan hohtaa kansan henki. Se on Europassa viel lytlapsi,
joka on kapaloitu silkkiin, mutta pantu autiomaalle heitteille. _Kun
tm lapsi kasvaa ja voi nytt toteen sukuperns, niin tunnetaan
siin viel kuninkaantytr. Se on kerran tuleva yht rikkaaksi suurista
ajatuksista, kuin se nyt on rikas viattomasta ihanuudesta. Se voi viel
kerran julistaa mit parhainta ja ihaninta ihmissydn on synnyttnyt.
Sill siihen on Jumala antanut sille suuria, kuninkaallisia lahjoja, ja
tt lasta tulee meidn ksillmme kantaa ulos maailmaan_."

                                                   _Z, Topelius_.

Siten ajattelivat Suomen todelliset suurmiehet suomenkielest,
mutta niit henkilit, jotka seuraajina nyt istuvat heidn
opetusistuimillaan Suomen yliopistossa, ei innostuta Z. Topeliuksen
sken kerrotut tietjsanat, jotka kuitenkin viel tulevat sanasta
sanaan toteutumaan.

Onpa sek vanhempia ett nuorempia ranskalaisiakin tutkijoita, jotka
ovat myntneet, ett se kultuuri, joka kuvastuu suomalaisessa
kansanrunoudessa ja suomenkieless, on Europassa ensimisten joukkoon
kuuluva.

Annan tss sananvuoron meidn yliopistomme professori-vainajalle,
ystvlleni _O.M. Reuterille_, joka -- sokeana, istuen sairasvuoteensa
reunalla, josta hn ei en noussut -- lausui: "jospa viel olisi
nkni jlell, niin auttaisinpa mielellni sinua!"

Hn voi kuitenkin olla asialle avuksi kuoltuaankin. Julkaisen tss
kappaleen hnen teoksestaan "_Suomen luonto, kansa ja sivistys_", johon
hn puolestaan lainaa kuuluisan ranskalaisen kansatieteilijn
_Quatrefages'in_ lausunnon:

"Mist ajoista saakka kantele oikeastaan on perisin, sit ei voida
varmuudella ratkaista, mutta varmaa on, ett se lytyi suomalaisilla jo
pakanuuden aikana.

"Suomen runous kertoo, ett sen keksi ers kansan sankareista,
Vinminen, laulaja ijnikuinen, joka valmisti sen kohtaloaan
itkevst, yksinisest koivusta; varusti sen Suomen kansan
lempilinnun, kukkuvan kksen, suusta valahtaneesta hopeasta ja
kullasta tehdyill vntimill ja sulhoaan odottavan impyen hiuksista
tehdyill kielill. Tll kanteleella hn sitten soitti niin, ett
kaikki elvt olennot, jopa ilman, maan ja merenkin haltiat,
lhestyivt kuuntelemaan soittoa, joka sai kaikki, jopa soittajan
itsenskin, kyyneleihin".[46]

"Tss soitinlaitteen keksint koskevassa kertomuksessa on", lausuu
ranskalainen kansantieteilij Quatrefages, "totisesti sanomattoman
paljon enemmn runollisuutta kuin klassillisessa sadussa, mik kertoo
Apollon kiinnittneen kielet satunnaisesti lydettyyn kilpikonnan
kuoreen. --

"Tss on Suomi voittanut Kreikan."

       *       *       *       *       *

Nin sanoi professori, jonka idinkieli oli ruotsi; nin sanoi
ranskalainen kuuluisa tiedemies Quatrefages.

Toinen ranskalainen, _M. Louzon le Duc_, joka jo vuonna 1845 julkaisi
Parisissa ranskankielisen knnksen Kalevalasta, kirjoitti:

"_Il semble que chaque habitation soit comme un sanctuaire, o le gnie
de la poesie se plat  rendre des oracles ... les femmes aussi sont
potes, elles composent en travaillant_."

("Tuntuu kuin jokainen asumus olisi kuin pyhkk, jossa Runotar viihtyy
yhdess Tietjttren kanssa ... myskin naiset ovat runoilijoita ja
runoilevat tyskennellessn.")

Sill tavalla kirjoitti Louzon le Duc vuonna 1845. Mit hn nyt
kirjoittaisikaan, kun lytyy koottuna monta kymment kertaa enemmn
kansanrunouttamme kuin silloin! Olen kuullut joskus henkilitten,
joiden mielest sivistys ilmenee kauluksista, kalvosimista ja
maksamattomista vaatetuslaskuista, lausuvan, ettei suomalainen
kansanrunous, olipa se miten ylev tahansa, todista Suomen kansan
korkeampaa kultuuria.

Mutta kun sivistyskansat aivan oikein kunnioittavat _runoilijoitaan_ ja
suurmiehin, niin totta kaiketi kokonaiselle _runoilevalle
kansallekin_ on annettava arvonsa, ja tottapahan sen henkinen taso on
korkeampi kuin sellaisten kansain, jotka eivt koskaan ole runouteen
pystyneet tahi ovat sen taidon menettneet!

Sit paitsi suomalaisten kansanrunous edellytt _tietoja ja taitoja_,
kuten yleisesti on tunnettua. Professori _O.M. Reuter_ lausuu ennen
mainitussa teoksessaan siit seuraavasti:

"Mutta Suomen kansalla on muitakin kuin 'Kantelettareen' koottuja
lauluja. Kootut 'Loitsurunot' ovat sangen lukuisat. Loitsurunojen
manaukset viittaavat muinaissuomalaisten schamanismiin, joka viel on
ominainen suomalaisten Pohjois-Aasiassa oleville pakanallisille
veljeskansoille. Mutta suomalaiset tietjt ovat kohoutuneet loitsujen
laulajiksi. Ihmeittens tekemiseen he eivt kaipaa noitasauvoja eik
salakhmisi temppuja. Laulettu sana riitt. Vlttmtn ehto on
kuitenkin se, ett sana ja laulu tulee elvksi _tiedon_ kautta ja
syntyjen syvien tuntemisen kautta, kun on tiedettv aineiden y.m.
'syntysanat'. Tm on suomalaisten loitsussa erikseen huomattava
piirre.

"Kaikkein huomattavimmat Suomen kansan lauluista ovat kuitenkin
epilliset runot (kertomarunot), jotka nyttemmin ovat kootut suureksi
kansallisepokseksi, Kalevalaksi. Tmn alan suurimpain ulkomaalaisten
tutkijain mielipiteen mukaan on Kalevalaa syystkin pidettv
maailman muiden suurien eposten vertaisena. Luonnon ja luonteen
kuvauksissa se osittain voittaa kreikkalaistenkin molemmat
kansallissankarikertomukset.[47] Sen sijaan eivt suomalaiset ennen
niden tarujensa syntymist olleet tehneet sotaisia sankaritekoja,
jotka olisivat tunkeutuneet kansan tietoisuuteen ja sen johdosta
ilmenneet sankarisatuina. Tm seikka ja se voimallinen vaikutus, mink
pohjoinen luonto teki Suomen miettivn kansan mielikuvitukseen,
vaikutti, ett luontoon syventyminen sai enemmn jalansijaa ja pysyi
muuttumattomana sen epillisess runoudessa. Sen vuoksi Kalevalassa
olevat tarut ovat paljoa lhempn luonnollista alkuperns kuin
Homeron lauluissa olevat. Epilliset kuvaukset tulevat sen johdosta
enemmn salaperis-mielikuvituksellisiksi kuin taiteellisesti muovatut
kreikkalaiset, mutta suomalaiset kuvaukset vaikuttavat erityisesti
suurenmoisuutensa, sisisen rikkautensa ja niiss ilmenevien
ajatusten syvyyden vuoksi. Suomalaisten laulamat sankarit eivt tee
urotekojansa paljonkaan miekan avulla, vaan sen sijaan _tiedon, sanan
kaikkivoittavalla voimalla_, piirre, mik on, kuten sken mainitsimme,
ominainen suomalaisille.

"Suomalaisten mietteisiin taipuvasta luonteesta johtui, ett he
etusijassa lauloivat koti- ja sukulaisuussuhteistaan sek luonnosta,
jonka kanssa he olivat niin lheisess kosketuksessa.

"Mutta juuri sen vuoksi onkin Kalevala aivan erikoinen, Suomen kansan
luovan mielikuvituksen tuote.

"Joukko erilaatuisia kansanrunoilijoita on toisistaan tietmtt tehnyt
yhteistyt tmn suuren teoksen luomiseksi, joka toisaalta antaa niin
erinomaisen kuvan muinaissuomalaisten maailmankatsomuksesta sek
uskonnollisista ja siveellisist katsantokannoista; ja taas toisaalta
heidn kotielmstn, jopa sen pienimmistkin vivahduksista.

"Paras todistus suomalaisten rakkaudesta lauluun ja runouteen on siin,
ett vanhat pakanalliset laulut ovat monien satojen vuosien kuluessa
voineet sily kansan suussa, josta ne vasta tmn vuosisadan
keskivaiheilla on muistiin merkitty.[48]

"Tllaisia lauluja laulamalla lyhensi kansa polvesta polveen
iltapuhteensa.

"Muiden huvien joukossa pidettiin parhaimpana ajanviettona runojen
laulamista ja niiden tarkkaa kuulemista. Kautta koko Suomen levinneet
ovat, kuten ennen muinoin runot, nyttemmin kansansadut, joita
suomalaisilla on suurempi mr ja vaihtelevampaa laatua kuin ehk
milln muulla kansalla koko Europassa.[49]

"Suomenkieli soveltuu aivan erikoisesti laulantaan, sill harvat kielet
ovat siihen niin soveliaat kuin suomenkieli."

Nin osaavasti lausuu O.M. Reuter ajatuksensa Suomen suomalaisen kansan
runoudesta.

Myskin maailman kuulu ranskalainen maantieteilij _Elise Reclus_
lausuu:

"Suomalaisten runollinen kieli on kaikista muista kielist _pehmein ja
soinnukkain_ ja sitpaitsi on kieli erittin rikasta."

Myskin englantilainen _Abercromby_ on teoksessaan "_The Pre- and
Protohistoric Finns_", Lontoo 1898, syventynyt suomalaisissa runoissa
asuvaan mystiikkaan ja runolliseeni loitsuvoimaan.

Samoin on tehnyt kuuluisa _Jakob Grimm_, germanilaisen kielitutkimuksen
is, joka lausui suomenkielest:

"_Eine der wohllautendsten and gefgsten des Etdbodens_."

("Suomenkieli on kaunissointuisimpia ja taipuisimpia kieli koko
maapallollamme.")

Ja Kalevalasta lausuu sama Jakob Grimm teoksessaan: "_ber das Finnische
Epos_" ("Suomalaisten epoksesta") seuraavasti:

"... _Um die epische Poesie aber steht es weit anders, in der
Vergangenheit geboren, reicht sie aus dieser bis zu uns herber, ohne
ihre eigne Natur fahren zu lassen, wir haben, wenn wir sie geniessen
wollen, uns in ganz geschwundene Zustnde zu versetzen. Ebenso wenig
als die Geschichte selbst kann sie gemacht werden, sondern wie diese
auf wlrklichen Ereignissen, beruht sie auf mythischen Stoffen, die im
Altertum wacher Stmme obschwebten, letbhafte Gestalt gewannen und
lnge Zeiten hlndurch fortgetragen werden konnten. Sie kommt also schon
Vlkern zu, deren Aufschwung beginnt, und gelangt zur Bltezeit bei
solchen, die jener Stoffe mchtig die ganze junge Kunst der Poesie
darber zu ergiessen vermochten; aber ein Grund und Anfang musste
immer, man weiss nicht zu sagen wie, vorhanden sein und gerade auf ihm
beruht der Dichtung unerfindbare Wahrheit_..."

("... Epillisen runouden laita taasen on aivan toisenlainen.
Muinaisuudessa syntyneen ulottuu se sielt meidn aikaamme saakka,
menettmtt omaa luonnettaan. Meidn tulee, jos tahdomme siit
nauttia, asettautua aikoihin menneisiin. Aivan kuten historia ei synny
itsestn, vaan perustuu todellisiin tapahtumiin; samoin epillinen
runous perustuu taruaineksiin, jotka muinaisuudessa liikkuivat
virkempien kansanheimojen mieliss ja vhitellen saivat kuin elvn
muodon ja sitten kautta aikain kulkivat perintn. Nmt tarut
vakaantuvat kansoissa, jotka alkavat edisty ja ne psevt
kukoistukseensa sellaisissa, jotka, omaten sellaisia taruja, taisivat
vuodattaa niihin koko nuoren runoutensa; mutta jokin pohja ja alku,
vaikka ei tiedet millainen, tytyi tarulla olla ja juuri siit riippuu
vaikeus lyt tarun todellista pohjaa.")

Myskin Martin Buber, Schiefnerin saksankielisen Kalevala-knnksen
uudistaja, sanoo suomenkielest:

"... _sie scheint nicht fr die Rede, scheint zuerst fr den Gesang
geschften; ihre Worte enden meist auf Vokale und selten stossen
mehrere Konsonanten zu einem sprden Laut zusammen -- und der grosse
finnische Forscher Porthan sagt von ihr_;...

"_ihr Geist sei dem Streben der Volkssnger sonderlich gnstig_..."

("... Se (suomenkieli) nytt tulleen luoduksi ei puhetta, vaan ensi
sijassa laulua varten; sanat pttyvt enimmkseen vokaleihin ja
harvoin sattuu useita konsonantia yhteen kovemmaksi nteeksi -- ja
suuri suomalainen tutkija Porthan sanoo siit... ett sen 'henki'
soveltuu erikseen kansan runouteen.")

(Porthan: "Dissertatio de Posi Fennica (1766-1778). -- Opera selecta
III, Helsinki 1867.")

Siten ovat hengen suurmiehet sek tll ett muualla tarpeeksi usein
ja kyllin selvsti esittneet suomenkielen ylevmmyytt muihin
nykyisiin elviin kieliin nhden.

Mutta minun mielestni ei ole kyllin selvsti huomautettu, ett kieli,
joka on saavuttanut korkeimman johdonmukaisen kehityksen, ei ole voinut
muinaisuudessa olla sydnmaan kielt, vaan tytyy sen olla sukua
suurta, tuhansien vuosien keskeytymttmn kehityksen tuloksena.

Sama ajatus on epilemtt ollut Topeliuksella, kun hn sangen
sattuvasti vertaa tt kielt hunnutettuun kuninkaan tyttreen. Tmn
teoksen tarkoituksena on, mikli mahdollista, osaltaan kohottaa tuota
huntua, jotta kuninkaan tyttren, jota Paavo Cajander ja Jean Sibelius
ovat lauluin ja svelin ylistneet, ja joka minun mielipiteeni mukaan
on kaikkien pronssiaikakauden jlkeen syntyneitten sekakielien iti,
tuntisivat hnen lapsensa ja lastensalapset.

Moni oppinut kielimies, joka on pannut paljon huomiota professori
Thomsenin lainausteoriaan, ei nyt tuntevan Antropologian[50] is,
Darwinin oppilasta _Taylor'ia_, joka monissa teoksissa, esim.
teoksessa: "_On the Origin of Aryans_" (Lontoo 1889), pivn selvsti
on nyttnyt, ett paljon puhuttu Arjalainen "rotu" "_on ainoastaan
suuren Suomalais-Ugrilaisen kansanheimon haara_."

Mitp lopuksi ovat Germanit muuta kuin muinaissuomalaisen sukupuun
oksa.

Vastaisuudessa palaamme n.k. "rotukysymyksiin", jotka ovat vaan
aikakysymyksi, sill tuhannen vuoden kuluttua eivt suomalaistenkaan
jlkeliset ole nykyaikaisten suomalaisten nkisi, samoin kuin
nykyajan Germanit eivt suinkaan ole esivanhempainsa nkiset. Tiede
onkin varsin usein erehtynyt; se puhuu ajasta, kun olisi puhuttava
paikasta -- ja pinvastoin.

Tm antaakin minulle aihetta viel palata kirjaseen "Svenskt i
Finland".

Katselkaamme mitenk sanotussa kirjasessa hra Artur Eklund ksittelee
"rotukysymyst". Hn kirjoittaa m.m. seuraavasti:

"Ruotsalaisella taholla on asema ollut yksinkertaisempi; siit
huolimatta ett tllkin taholla siell tll kartetaan sanaa "rotu"
tahi epridn sen ksitteen oikeutusta, osottaa kuitenkin koko
ruotsalaisuusliike selv tietoisuutta siit, ett maassamme asuvat
kansanheimot ovat eri pohjaa. Kun ruotsalaisuuden julistajat meill
vetosivat taaksepin, "Viikinkiin", kuvatakseen omaa luonnettaan ja
olemustaan, piili tss muutakin kuin tyhj kehumista ja ylvstely.
Siin ilmeni oikea tietoisuus siit, ett kunkin kansan syvin
erikoisominaisuus esiintyy selvimmin ja kokonaisimmin kansan ollessa
alkuperisell asteella, jolloin yleismaailmallinen kultuuri ei viel
ole ehtinyt tehd tasoittavaa vaikutustaan, ja ett toiselta puolelta
katsoen juuri "viikinki" paraiten edusti niit piirteit, mitk
myhempinkin aikoina erottavat ruotsalaisen suomalaisesta. Selv
rotutunnelma oli tmn kaiken pohjana, vaikkapa se ilmaisumuodokseen
valitsikin mieluummin runollisen puvun kuin selvn ja varman
teorian..."

Tst parhaiten nkyy mihin hullutuksiin "rotutunnelma" voi vied!

Kuten aijemmin tss teoksessa on Ruotsinmaan oppineiden lausunnoista
kynyt selville, ei nimitys "viikinki" osota mitn erikoista "rotua"
sen paremmin kuin kaikkien muiden kansain vastaava sana _merirosvo_.
Johan kerroimme ruotsinmaalaisen A.E. Holmberg'in selvityksen
viikingeist: "_elinkeinona harjoitettua merirosvousta_".

On tosiaan ominaista maamme ruotsalaiselle "rodulle" se, ett se tahtoo
omaa sisist luonnettaan kuvaavana omistaa itselleen tllaisen
"runollisen puvun".

On toisaalta lohdullista sek meille ett viikingeille se, ett
"yleismaailmallinen kultuuri on tasottanut" viikingitkin siihen
mrn, etteivt he en harjoita ryvyst elinkeinonaan, vaan
nykyisin useimmasti tyytyvt perustamaan "rahanperimislaitoksia",
"pankkiiriliikkeit" y.m. vhemmin verisi, mutta silti maallista
tavaraa tuottavia elinkeinoja.

Mutta hra Eklund jatkaa:

"Meidn, nykyisten Suomen ruotsalaisten katsantokanta on jo tysin
selv. Menneisyyteen kuuluu jo se haparoiminen ja se taistelu, jonka
kuluessa ruotsalaiset omaksuivat katsantokantansa. Se ruotsalaisuuden
tunne, mik silloin hersi, on myhemmin juurtunut syvempn ja kynyt
sisllykseltn rikkaammaksi, seurustelun kautta ruotsalaisen rahvaan
kanssa ja harrastuksen kautta saattaa vanhan talonpoikaiskultuurin
aarteita pivn valoon, jota harrastusta parhaiten edustaa
'Brage-yhdistys', ja mink tuloksena etusijassa on kaunis sato
kansansvelmi -- nit kansansielun hienoimpia ja tunteellisimman
tarkkoja ilmauksia."

En mitenkn tahdo arvostella sit "tunnetta", mik on syntynyt
"seurustelun kautta ruotsalaisen rahvaan kanssa." Kootut svelmt
voivat olla kauniita tahi mitttmi, -- sehn on makuasia. Mutta min
vaan huomautan, ett sellaiset kuluneet polskat ja katrillit, jotka
ovat perisin Ruotsin valistusajalta, eivt ole "kansansvelmi".

En muuten usko, ett "Bragen" yks'toikkoiset tanssit Korkeasaarella
tulevat olemaan erikoiseksi voitoksi "ruotsalaisuuden tunnelmalle"
semmoisinaan, sill sellaista "talonpoikaissivistyst", joka ilmenee
niss heikoissa ja vrittmiss herraskartanoiden puolalaisten
polskien ja ranskalaisten "ranseessien" jljittelyiss, on kaikilla
kansoilla, eik se ole mitn ruotsalaisuudelle ominaista.

Tosin sananlasku sanoo: "kuolemansa edell kukkokin laulaa", mutta
eikhn sopisi rimpuilla muulla tavalla kuin tanssimalla "Bragea" --
haudan partaalla? Mutta hra Eklund kirjoittaa edelleen:

"Olemmehan myskin nhneet sen eponnistumisen, mik tapahtui, kun
Bobrikoffin aikana toivottiin eri kieliryhmin lhemp yhtymist. Ja
me nemme mitenk suomalaisella taholla, vahvistamalla rotutunnelmaa ja
toteuttamalla sen pmri, koetetaan saada rajat selviksi. Me
tunnemme miss siteet tiukennetaan, miss erotus yh laajenee."

Tssp hra A. Eklund puhuu vastoin parempaa tietoaan.

Joskin on totta, ett aito-suomalainen, sellainen, johon "lnsimaisen
kultuurin tasottava voima" ei viel ole pystynyt hmmennyst tekemn,
tunteekin ja aina tiet olevansa suomalainen, niin on toisaalta
paljasta juttua se, ett suomalaisella taholla "vahvistamalla
rotutunnelmaa koetetaan saada rajat (ruotsalaisiin nhden) selviksi."
Miss ja milloin sellaista tapahtuu? Suomalaisethan yleens ovat thn
saakka syystkin nauraneet ruotsalaisten "rotutunnelmalle", joka
kielt talonkauppoihinkaan ryhtymst suomalaisten kanssa. Sellaista
"rotutuntoa" eivt suomalaiset koskaan ole lietsoneet, sill he
tietvt, etteivt taloudelliset lait sellaisia "tunnelmia" tottele,
enemp kuin perhe- ja avioliitto-asiatkaan. Voidaan sanoa pinvastoin
kuin hra Eklund, ett nykyajan sivistyst saaneissa suomalaisissa tunto
siit, ett he ovat suomalaisia, on usein surkuteltavan nukuksissa,
erittinkin puolisivistyneiss. Siin merkityksess "rotutunto"
sietisi paljonkin herttmist. Kuuleehan joskus suomalaisenkin --
kuin kaikuna ruotsalaisten kehumisista -- sanovan ruotsinkieltkin
"kauniiksi". Sellainen suomalainen kaipaisi tosiaankin terveellist
"rotutunnelmaa". Pitisi toki jokaisen suomalaisen tiet, ett
ruotsinkieli on ainoastaan sekotus monista kielist, ja ennen kaikkea,
ett suomenkieli on maailman kauneimpia, ehkp kaunein kieli.
Sellainen totuuteen perustuva tunnelma on omansa ainoastaan
kannustamaan jokaista suomalaista rakastamaan kieltn.

Mutta hra Eklund tiet viel "yht ja toista", kuten Joukahainen, ja
hn jatkaa:

"Me tunnemme menneisyytemme, me tunnemme alkupermme, joka on ollut
yhteinen meille ja Ruotsin kansalle.[51] Me katselemme viel kauvemmas
taaksepin, viel laajemmalti ymprillemme, ja nemme germanilaisen,
arjalaisen syntymme ja sukulaisuutemme kaikkien niiden kansojen kanssa,
jotka ovat tehneet enimmin siit historiasta, mink tunnemme, ja jotka
ovat luoneet sen kultuurin, mik valloittaa maailman."

Tm ennustus, lausuttuna huhtikuussa 1914, on liian aikaisin lausuttu!

Tosin nemme, ett germanit ovat panemassa _ylsalasin kaiken
tuntemamme historian_, mutta rakennetaanko sill tavalla _sit
kultuuria, "mik valloittaa maailman"_, se on toistaiseksi suuri
kysymysmerkki.[52]

Meidn mielestmme "ei suuret sanat suuta halkaise".-- Mutta
hra A. Eklund liitelee yh korkeammalle:

"Gobineaun ja Chamberlainin ylpet, loistavat nyt nousevat silmiimme;
me kuulumme sellaisiin kertomarunon sankareihin. Germanilaisuuden
koillisella rajalla, Suomen rajojen sisll, ovat skandinavilaiset,
ruotsalaiset, enimmin tunnusomaiset germanien jlkeliset,
viljelleet ja asuneet, ja vhlukuisuudestaan huolimatta,
vaikeista luonnonsuhteistakin vlittmtt on tll luotu luja
yhteiskuntarakennus, selvt oikeusksitteet, vapaus ja kultuuri.

"Pysykmme siin katsantokannassa!"

Pysykmme vaan! -- Mutta sellaisien "sankarien" sivistys ei maailmaa
voita. Sen sijaan tulee se ehk muuttamaan koko Europan savuavaksi
raunioksi. Suottapa ei hra Eklund jatka seuraavasti:

"Tm (suomalaisten ja germanien) erotus on seuraava: germanit ovat
alunpitin sotilaskansaa, sellaiselle ominaisine vaistoineen ja
hyveineen; suomalaiset sen sijaan eivt omintakeisesti ole olleet
sotilaita, vaan ainoastaan ruotsalaisten johdolla. Heill ei koskaan
ole ollut sankariaikaa, heill ei ole kirjallisuudessaan mitn
sotaisia suurtekoja silyss. Kaikessa germanilaisessa ja arjalaisessa
muinaisrunoudessa on miekan kalsketta; se kuvaa sotia, tuhoja ja
traagillisia tapahtumia; siten islantilaiset sadut, siten keltiliset
laulut, siten Beowulf, Niebelungenlied, Chanson de Roland, siten
Iliadi, siten myskin kaikkein mahtavin kertomaruno, intialaisten
Mahabharata. Miten toisin on Kalevalan laita!"

Jumalan kiitos, ett Kalevalan laita on toisin! Nhtvsti raakuus ja
rystt eivt ole olleet ominaisia suomalaisille! Kyllhn
suomalaisetkin osaavat tapella,[53] mutta he eivt ole katsoneet
tarpeelliseksi laatia tappeluistaan kansalliseposta. Se jkn
germanien erikoisuudeksi.

Viimeiset vuosikymmenet on ahkerasti tehty tyt rauhan aatteen
hyvksi. Maailman ajattelevimmat henget, joilla on silm arvailla
tulevaisuuttakin, ovat vittneet, ett kaikesta huolimatta kerran
tulee aika, jolloin kaikki kansat yhteisvoimin omaksuvat saman suuren
aatteen, rauhan aatteen, ja ett kun se aate kautta koko maailman
toteutuu, tulee siin ilmenemn _todellisen sivistyksen korkein
saavutus_. Ehkp silloin germanitkin toisin silmin katselevat
Kalevalaa; ehkp silloin selvi, ett Suomen kansa on ollut maailman
esikansana todellisessa sivistyksess jo silloin, kun se loi
Kalevalansa, jossa se nytti panneen korkeimman arvon sanan voimalle ja
syntyjen syvien tuntemiselle, tiedolle -- muiden kansojen sek silloin
ett satoja vuosia jlestpin ihaillessa "miekan kalsketta, sotia ja
tuhoja."

Misthn muuten hra Ekholm tiet sanoa, ettei Suomen kansalla ole
ollut sankarikautta? Kansojen kehityksen mukaisesti on tietenkin mys
Suomen kansalla sellainen aikakausi ollut, mutta se oli "voitettu
kanta" jo ennenkuin germaneja oli olemassakaan.[54]

Ei sovi kummastella, jos henkil, joka niin suorin sanoin ihailee
germanien verist esiintymist ja tuhotit Europassa, ei
vhimmsskn mrss ymmrr sellaista tarua kuin on Kalevala, jossa
realistinen luonnonkuvaus osittain syventyy itmaiseksi mystiikaksi ja
luonnon symbolikaksi, ja osittain koettaa ratkaista olemisen ja
luomisen arvoituksen teosofista tiet, huomaamalla hengen, "haltian",
kaikissa kappaleissa.

Herra Eklundin ksitys Kalevalasta on kaikin puolin pinvastainen kuin
ulkomaalaisten viisaitten, jotka asettavat Kalevalan ensi sijalle
eposten joukossa. Hn jatkaa nimittin kirjoitustaan seuraavasti:

"Miten paljon hyvns ihailemmekin sen (Kalevalan) kauneutta, mitenk
hyvns yksityiset suuremmoiset kohdat meihin vaikuttavatkin, ja
vaikkapa annammekin arvoa sille kauniille todistukselle, mink tm
runokokoelma monessa suhteessa antaa sen kansan sielusta, josta se on
lhtisin; -- erss suhteessa se kuitenkin on heikko. Ei siin ilmene
nimeksikn _sit iloisaa sotakuntoisuuden henke_, jota ilman kansat
eivt voi tunkeutua esiin historian kilpailutantereella. Vinminen
laulaa Joukahaisen suohon: siin on vkev todistus suomalaisten
uskosta sanan eli ajatuksen ja aatteen voimaan, vai kuinka? Niinp
niin, miten vaan halutaan, mutta toisaalta: eik tuo tunnu melkein kuin
pilalta, kun katselee kansamme viimeaikaista, monisanaisuuden merkeiss
syntynytt historiaa?"

Tm hra Eklundin ja hnen heimolaistensa Kalevalan arvostelu todistaa
ei ainoastaan esteetist heikkonkisyytt, vaan myskin historiallista
likinkisyytt ja valtiollista lyhytnkisyytt.

Otetaanpa hiukan ksille kirjoittajan ksityskanta. Esteetist
heikkonkisyytt ilmenee, kun ei Vinmisen ja Joukahaisen
laulukilpailussa voida nhd _viisauden ja ryhkeyden_ vlill
tapahtuneen voimanmittelyn kuvausta. Tm runo on samansuuntainen
_opetuskertomus_ kuin Jobin kirja. Koettihan Jobkin kilpailla
viisaudessa viisauden jumalan, Jahven (Jehovan) kanssa.

Yht vhn kuin Jobin sopi tarttua miekkaan Jumalaa vastaan, yht vhn
soveltuu Kalevalan kertomuksen tarkoitukseen sallia Joukahaisen,
"tyydyttkseen germanien iloisaa sotakuntoisuuden henke", lyd
viisaalta laulajalta p poikki saadakseen viisauden -- vaikenemaan!

Eerikki "pyh" kytti miekkaa, ja ompa historiallista lyhytnkisyytt,
ellei hra Eklund ymmrr, ett se vastaus, mink suomalainen _Lalli_
antoi piispalle, oli sangen "lyv" laatua.

Valtiollista lyhytnkisyytt taasen ilmenee siin, kun katsotaan
_heikkoudeksi_ se, ettei kaikissa suomalaisissa ollut samaa "iloisaa
sotakuntoisuuden henke" kuin Lallissa. Sill jos asianlaita olisi
ollut sellainen, niin eip totisesti "viikinkej" nill rannoilla
lytyisikn. Herra Eklund heimolaisineen saa siis kiitt
olemassaoloaan vaan sen vuoksi, ettei ole suomalaisen luonteen mukaista
"tunkeutua historian kilpakentlle" kirves kdess.

Eip pitisi maalata paholaista seinlle, eik puhua hirttohuoneessa
narusta! Mutta hra Eklund voi olla sangen levollinen. Suomen kansa ei
lue sellaisia tekeleit kuin on "Svenskt i Finland", jotenka sanotun
kirjasen useimmat rsytykset ja letkaukset kaikuvat kuulumattomiin
kapealla, Edeslahden, Tlnlahden ja Lapinlahden[55] vlisell
taipaleella.

Kansamme viimeaikaisesta, "monisanaisuuden merkeiss syntyneest
historiasta" ei hra Eklundin pitisi kovinkaan pistelisti puhua,
sill hnen oma "historiansa" "Svenskt i Finland" teoksessa on todella
erikoisen monisanainen, eik se silti pysty muuttamaan kansamme
vanhempaa eik nuorempaa historiaa.

Hra Eklund ei tosiaankaan kainostele. Hn jatkaa "moninaisuuden
merkeiss":

"Tmn seikan merkityst ei ole vhksi arvattava. Se, mik on ero eri
kansakuntain vlill ja saattaa toisen esiintymn toista etevmpn,
on juuri se terstetty tahto, joka ensin esiintyy rakkautena aseitten
kyttn ja sotaisiin sankaritekoihin, jonka samalla kertaa tulee olla
yhtyneen ritarilliseen mielialaan ja joka ei saa esiinty sellaisena
raakana hillitsemttmyyten, mik on tehnyt esim. Hunnit
peloittaviksi. Tllainen kimmoisuus, rohkeus ja voima tekee
vastaisuudessa tehtvns toisilla aloilla..."

Nyttp silt kuin tss olisi puhe ruumiinvoimista, joissa muka
"viikingit" ovat etevmmt kuin "toinen rotu". Mutta mitenkhn sen
asian laita oikein lienee? Miten oli laita esim. viimeisiss
Olympialaisissa kilpailuissa? Mitkhn "finlndarit" siell nyttivt
"terstetyss tahdossa" ja "voimassa" voittavansa puhdasrotuiset
suomalaiset? Kuka Andersson, Pettersson tahi Lundstrm juoksi niin
nopeasti kuin Kolehmainen? Eik jo jokainen tss maassa tied, ett
suomalaiset kaikessa voimaa ja kestvyytt kysyvss urheilussa ovat
ehdottomasti voitolla "finlndareista".

Apein mielin kyn pohjalaisen kimppuun, kun itse, -- isni puolelta, --
olen pohjalainen, mutta asia ei ole autettavissa.

Herra A. Eklundin pitisi tiet, ettei vuosisatain kuluessa sorretun
Suomen kansan avuksi ole useammin rientneet kutkaan muut kuin
pohjalaiset.

Kuka koetti hertt ruotsia puhuvain rakkautta talonpoikaan, Paavoon,
joka "Saarijrven salomailla asui mailla hallaisilla"? -- Pohjalainen
_Johan Ludvig Runeberg_.

Kuka kirjoitti suomenkielest: _"sill siihen on Jumala sille antanut
suuria, kuninkaallisia lahjoja ja sit lasta_ (suomenkielt) _tulemme
ksivarsillamme kantamaan maailmaan_." -- Niin kirjoitti pohjalainen
_Z. Topelius_.

Kenest Te itse, hra Eklund, olette kirjoittanut:

"Hn katsoi kansakuntaa, valtiota sellaiseksi lujaksi ja ylevksi
yhtenisyydeksi, jossa hiritsevill ja heikontavilla eroavaisuuksilla
ei ollut olemassaolon oikeutta; tuo suuri aate vaati kaikkien
erikoisharrastusten alistumista; se vaati mys, ett kaikkien, jotka
tahtoivat palvella sen tarkoituksia, tuli ajatuksin ja sanoin kytt
kansallista kielt. Sen voimallisen isnmaallisen innostuksen
synnyttmn mahtavan hykylaineen, joka viime vuosisadalla kohotti
kansaamme, johti pasiallisesti hn leven suomenmielisyyden
virran uomaan; ennen kaikkea tuli suomalaisen kultuurin ilmet
suomenkielisen; kaikkien niiden, jotka rehellisesti ja hydyllisell
tavalla tahtoivat olla hydyksi maalleen, tuli kytt kansallista
kielt. Koko se ruotsalaisten joukko, joka silloin yhtyi
suomenmielisyysliikkeeseen, oli vakuutettu siit, ett se tytti
velvollisuutensa ja psi lhemmksi omaa varsinaista olemustaan; he
eivt hetkekn arvelleet, ett he ehk olivat jollekin aatteelle
uskottomat..."

Se, joka johti "koko ruotsalaisten joukkoa" ksittmn kansalliseen
yhtenisyyteen nojautuvaa valtioksitett, oli -- pohjalainen _Johan
Wilhelm Snellman_.

Kuka jatkoi hnen tytn? -- Pohjalainen _Yrj Sakari Yrj-Koskinen_.

Kuka tulee jatkamaan pohjalaisten nerojen ritarillista uraa?

Luonnollisesti pohjalaiset. Ja ellei kukaan muu jatka, niin yritn
ainakin min!

Mutta maisteri Eklund ja hnen joukkonsa ovat ruvenneet uskottomiksi
pohjalaisten perinnllisille tehtville, niille aatteille, joiden
pelottomina esitaistelijoina me pohjalaiset aina olemme olleet, olemme
ja -- jollaisina meidn tulee olla.

Me opimme Amerikassa englannin kielt, saksaa Saksassa, ranskaa
Ranskassa ja -- suomea Suomessa.

Uusmaalaisten tll liehtoma kieliriita on kuin myrsky vesilasissa.

Ellei muu auta, niin lymme lasin palasiksi, sill sellainen myrsky on
asetettava!

Herra Eklund, Vaasan Osakunnan kuraattorina, Upsalan ylioppilaiden
ollessa vierailulla Helsingiss vuonna 1910, lausui avoimesti
ruotsinmaalaisille, ett "_Runebergin ja Topeliuksen asettamat ihanteet
olivat toista laatua, eivtk he tietneet mitn kieli- ja
rotuvastakohdista, mutta ne ajat ovat olleet ja menneet_!"

Mutta min sanon Teille: Se aika on viel tuleva takaisin! Ja tuleepa
se seitsemn kertaa lujempana, sill viel lytyy pohjalaisia, joilla
on samaa verta suonissa kuin Runebergill, Topeliuksella, Snellmannilla
ja Yrj-Koskisella. Saattekin olla vakuutettu siit, ett heidn
"yhteensoittamisensa" oli vaan alkusoittoa ja ett posa tulee vasta
jlkeenpin.

Antakaahan uusmaalaisen "rodun", antakaahan vanhojen nuorukaisten ja
lapsellisten vanhusten hoidella ja laastaroida "uhattua idinkieltn",
kuponkivihkojaan ja lompakoitaan. Uskokoot, ett ruotsalaisuus on jokin
pmr; uskokoot, ett ihminen on olemassa kielen vuoksi, eik
pinvastoin. -- Mit tuo meihin koskee.

Sill aikaa kun uusmaalainen hoitelee kihtin ja suruaan, lymme me
pohjalaiset hmlisten kanssa kdet ktehen, sormet sormien lomahan,
niin ett sormiluut natisevat. Tst kdenlynnist riippuu Suomen
henkinen tulevaisuus. Sill, jos uusmaalainen heitt kirveens
jrveen, niin meidn asiamme on nostaa se sielt.

Valitteleva ruotsalaisuus, joka vaatii ruotsalaisuuden silyttmist
sen itsens vuoksi, ei ole minkn arvoinen. Uusmaalaisen
kykenemttmyys oppia suomen- tahi venjnkielt selitetn useinkin
muka germanilaisuuden merkiksi; hnen mielestn niden kielten
oppiminen on hnelle "alentavaa".

Tllainen kykenemttmyys on seurauksena henkisest laiskuudesta, --
mutta germanilaista se ei ole, sill sek Ruotsin ruotsalaiset ett
saksalaiset oppivat kieli, jopa venjn, persian ja kiinankin kieli.

Kaikkein vaarallisin henkiselle viljelykselle Suomen pkaupungissa on
ruotsinkielinen juutalais-sanomalehdistmme, joka kalastelee sameassa
vedess ja hakee kannatustaan varatuomarien ja torieukkojen
keskuudesta.

Samainen sanomalehdist, jota ennen luki ainoastaan paikkain hakijat ja
jonka "torikertomukset" liukuivat kuin sula voi torieukkoihin, on
nyttemmin n.k. sivistyneittenkin uusmaalaisten ainoana henkisen
ruokana.

Kirjoja net eivt ruotsalaiset en lue. Kaikki kirjainkustantajat
sanovat kuin samasta suusta, ettei kannata kustantaa muita
ruotsinkielisi teoksia kuin koulukirjoja. -- Kirjainkustantaja Bonnier
Tukholmassa kertoi minulle, etteivt ruotsalaiset yleens lue niin
paljon kuin muut kansat. Tm tapahtui vuonna 1910. Tuskinpa asianlaita
sittemmin on parantunut.

Se, ett ruotsalaiset ovat lakanneet lukemasta omaa kieltn, aivan
kuin sekin, ett he ovat laanneet kymst omissa kirkoissaan, on
todistuksena siit, ettei ole kovinkaan paljon pantava arvoa heidn
puheeseensa "meidn kielestmme", "meidn uskonnostamme", "meidn
laistamme" y.m.

Tmhn kaikki oli suuren Meklenburgilaisen juutalaisen ulkolukua.
Itse hn -- vaikkapa kristityksi olikin kastettu -- harvoin kvi
kirkossa, mutta "Suomen uskonto" oli aina huulilla.

Jumala suojelkoon tuota "Kolmikulman" varrella olevaa pient isnmaata,
jossa tuulta kylvnyt henkil niitt myrsky, pannaan arkkuun ja saa
osakseen "kuninkaalliset hautajaiset".

Mutta tytyyhn uusmaalaisillakin olla jotakin juhlittavaa. Kun
heill ei ole hautaan saatettavana Runebergi, Topeliusta, Snellmania,
eik Yrj-Koskista, niin tytyyhn heidn tyyty hautaamaan
pankkitirehtrej, viina-asessoreja ja mannaryynilhettilit.

Todelliset _suurmiehet_ haudataan useinkin omasta pyynnstn kaikessa
hiljaisuudessa.

Suuret hautajaiset Helsingiss kuvaavat paljoa suuremmassa mrss
Uudenmaan talonpoikaiskultuuria kuin "Bragen" renkien ja piikojen
esittm vanhojen herrastanssien jljittely.

Tten annettuamme pienen silmniskun Helsingin kansanpuolueen "vanhalle
talonpoikaiskultuurille" ja "ruotsalaisuustunnelmalle", lhdemme nyt
tarkastelemaan "Svenskt i Finland" teoksessa julkaistua toista
kirjoitusta, joka sekin on rakennettu vanhoille ennakkoluuloille ja
ennen omaksuttujen mielipiteitten pohjalle, mutta jonka silti saattaa
mielelln lukea.

Tarkoitamme _C.A. Nordman'in_ kirjoitusta "Frfder och fornfinnar"
("Esi-ist ja muinaissuomalaiset").

Jo kirjoituksen esipuheesta ky selville, ett kirjoittaja haluaa
tysin puolueettomasti kertoa tieteen eri tuloksista.

Tss hn onnistuukin paremmin kuin olisi voinut odottaakaan. Sill
eihn ole hnen vikansa, jos "oppineet", joiden mielipiteit hn
kertoo, eivt ole yksimieliset. Oppineethan eivt voi tulla
yksimielisyyteen; sen vuoksi on jrkevien ihmisten astuttava vliin.

"Oppineiden" kesken vallitseva, valitettava epsopu johtuu siit
tosiasiasta, ett kukin heist tavallisesti tuntee vaan oman
erikoisalansa. -- Jotkut kaivelevat vanhoja kumpuja, jotkut tutkivat
vanhoja pergamentteja ja toiset taasen kompastelevat Thomsenin
lainausteoriassa. Mitenk he voisivat pst yksimielisyyteen, kun
heidn tutkimustensa tulokset ovat toisilleen vastakkaisia?

Herra C.A. Nordmanin kirjoituksessa sanotaan muun muassa:

"Koska saapuivat ruotsalaiset Suomeen? Kuka ensiksi metssti
metsissmme, kuka ensiksi laski verkkonsa jrviimme ja merenlahtiimme?
Tekik sen ruotsalainen, vaiko suomalainen? Ja olemmeko me, jotka nyt
elmme, niiden germanien jlkelisi, jotka kerran, kauvan sitten,
aikana, johon historia ei ylety, nousivat maalle Suomen rannoille? Vai
ulottuuko sukumme tll taaksepin ainoastaan Eerikki pyhn ja Birger
Jarlin ristiretkelisiin -- vaiko ehk myhempien aikain
uutisasukkaisiin?

"Nmt kysymykset nousevat ehtimiseen tieteellisiss keskusteluissa ja
kansanomaisissa vittelyiss, sek tyynesti keskusteltaessa ett
valtiollisessa kiihotuksessakin. Voimmeko siis odottaa niihin
vastausta, vastausta, joka ei olisi ainoastaan otaksuma, vaan joka
perustuisi tosiasioihin, mitk puhuisivat selv kielt, jotenka ei
niit voitaisi vrin selitt?"

Kyll me annamme vastauksen kaikkiin nihin kysymyksiin, yhteen
kerrallaan.

"Kuka metsissmme ensiksi metssti, suomalainen, vaiko ruotsalainen?"
-- Ei kumpikaan nist. Siit yksinkertaisesta syyst, ettei sellaista
sekakansaa, jota nyt kutsutaan "ruotsalaisiksi", silloin viel ollut
olemassakaan. Ja suomalaiset, tahi oikeammin lnsisuomalaisten
esi-ist, saapuivat vasta myhemmin Pohjois-Europaan. Itsuomalaisten
esi-ist kaiketi viel silloin asuivat Mustanmeren rannoilla ja
tunnettiin nimell Skytit = Kytt.

Mutta se kansa, joka ensiksi harjoitti metsstyst Suomessa, oli sama
kansa, joka metssteli koko Europassa ja Aasiassa; se kansa, joka
kutsuu itsen _Same_ (Lappalaiset) ja jota Aasiassa kutsutaan
_Samo-jd_ sek Japanin pohjoissaarilla _Aino_.[56]

Samaa, muinoin Ranskassa asunutta kansaa kutsuvat ranskalaiset oppineet
viel nyt, viisaasti kyll, vaan: "_Nos chasseurs de rennes_" (meidn
peurametsstjmme). Mutta Taylor on todistanut, ett se oli samaa
_Same-kansaa_. Ja hra Nordman kumppanineen voi Taylorin teoksesta "On
the origin of Aryans" havaita, ett Taylor puhuu "lappalaisista
pkalloista", joita on lydetty Ranskan vanhimmista hautapaikoista,
erittinkin Auvergnen maakunnassa.

Hra Nordman sanoo, ett kysymys: "suomalainen, vaiko ruotsalainen
ensiksi j.n.e." ehtimiseen nousee tieteellisess keskustelussa; mutta
sellainen keskustelu, jolla ei ole pohjaa (kun "ensiksi" ei ollut
kumpikaan), ei ole tieteellinen, vaan korkeintaan "valtiollista
kiihotusta", kuten hn itsekin sanoo.

Tst riippuu, ett esim. professori T.E. Karstenin lentokirjasessa
"Ruotsalaisten asutuksesta Suomessa", ei ole paljoakaan tieteellist
pohjaa. Hn puhuu siin m.m. ruotsalaisesta kansallisuudesta 2,500
vuotta ennen Kristusta; toisin sanoen 1,700 vuotta ennen Rooman
perustamista! Se on tusinatyt ja lis vaan ksitteiden hmmennyst
opiskelevan nuorison keskuudessa.

Ruotsalainen kansallisuus on perisin verrattain myhisilt ajoilta.
Mitenk tm sekakansa on syntynyt lappalaisista, suomalaisista,
it- ja lnsigteist y.m., siit kerron vastaisuudessa.

Kun aivan kainostelematta kutsutaan kaikkia skandinavilaisia
muinaisesineit "ruotsalaisiksi", niin tarkoitetaan tietenkin, ett
ruotsinkieli, tahi kaikessa tapauksessa jokin samansuuntainen
germanilainen kieli olisi ollut Skandinavian niiden alkuperisten
asukkaiden kielen, jotka ovat kyttneet noita esineit.

Minulle on ksittmtnt, kun ainoastaan turhamaisuudesta -- jotta
keinotekoisella tavalla voitaisiin esitt oma kansallisuus tahi "rotu"
vanhemmaksi kuin mit se todellisuudessa on -- vristelln
tosiasioita ja salataan sellaisia seikkoja, mitk saattaisivat
selvitt asiaa.

Jos Skandinavian vanhimmat riimukirjoitukset ovat ruotsalaisten
piirtmt, niin tehk hyvin, herrat "ruotsalaiset", ja sanokaa mit
e.o. riimukirjoitukset merkitsevt ruotsiksi.

Vasta sitten, kun nmt riimut voidaan tulkita "germanilaisiksi", --
jota ne eivt ole --, vasta sitten voidaan puhua ruotsalaisesta tahi
germanilaisesta kansallisuudesta Skandinaviassa pronssikaudella.

Mutta niin kauvan kuin tllainen riimukirjoitus j ruotsiksi
tulkitsemattomaksi, niin kauvan on pty vitt muinaista
pohjoismaista kielt germaniseksi. -- Erst C.A. Nordmanin
lausunnosta selvi, ett hn on taipuvainen ottamaan professori T.E.
Karstenin vakavalta kannalta kielentutkijana; mutta siin hn menee
harhaan, sill professori Karstenilla ei esim. ole aavistustakaan
siit, mit edell kuvatut riimut merkitsevt.

T.E. Karstenin ja hnen heimolaistensa harjoittama kielitutkimus ei voi
kumota saksalaisen professorin, muinaistutkijan _G. Kossinna'n_ eik
ruotsinmaalaisen professori O. Almgrenin yhteisesti tekem vitett
ett:

_Ruotsin alkuasukkaat kuuluivat suomalais-ugrilaiseen kansanheimoon_.

Niden tiedemiesten lausunto nojautuu tavattuihin esineisiin ja
lytihin, kun sen sijaan kieliniekkailijat pitvt omia hurskaita
toivomuksiaan tosiasioina, asiakirjojen luonnollisesti puuttuessa nyt
kysymyksess olevalta aikakaudelta: _kivikaudelta_.

Sit paitsi ovat mainittu saksalainen muinaistieteen professori ja
hnen ruotsinmaalainen virkaveljens vieraita maamme kieliriidalle. Kun
he puhuvat suomalaisista, Ruotsin ensimisin asukkaina, niin tekevt
he sen tutkimusten ja vakaumuksen perustuksella. Heit ei ainakaan
voida syytt "suomenmielisyydest".

Meidn ruotsin- ja suomenkielt puhuvat suomivihaajat kieliniekat eivt
ainoastaan puutu taitoa arvostella saksalaisten ja ruotsinmaalaisten
muinaistutkijain tuloksia, vaan he ovat sitpaitsi kaikki jvi.[57]
Heihin on sypynyt kieliriita ja muutamilla heist on synnynninen
vastenmielisyys metsimme ikivanhaa ja korkeasukuista keltilist
kielt kohtaan.

Helposti voidaan ksitt meidn yliopistollisten "viikinkiemme" kesken
syntynyt harmi ja sikhdys, kun kaksi tysiverist germania rupeaa
hiritsemn heidn piirejn ja repimn niit kiinalaisia muureja,
joita he ovat rakentaneet itsens ja historiallisen totuuden vlille.

Kun vuoden 1905 jlkeen ei en voitu pit suomalaisia valtiollisen
painostuksen alaisina, niin koetettiin toki tieteen varjon alla
vitt, ett suomalaiset ovat jonkinlaisia aasialaisia kulkureita,
jotka saapuivat Suomeen Kristuksen syntymn jlkeen ja ajoivat pois nuo
kiltit viikingit Suomesta, jossa he olivat itselleen kaikki hyvin
asettaneet.

Ja vaikka nuo rumat ja pahat suomalaiset "viikinkien iloisasta
sotakuntoisuudesta" huolimatta onnistuivat karkoittamaan heidt aina
rannikkopitjien rantakiville saakka, niin ei suomalaisilla kuitenkaan
-- kuten hra R. Eklund sanoo -- "ole koskaan ollut mitn
sankariaikakautta", jonka vuoksi "heill ei ole mitn urotekojen
muistoja kirjallisuudessaan".

Tytyy siis otaksua olleen ajan sellaisenkin, jolloin Suomen muka
alkuperisiss viikinkiasukkaissa ei asunutkaan tuota "iloisaa
sotakuntoisuuden henke", koska he vistyivt muinaisista
asuinpaikoistaan, joita on osotettu olleen muka Suomen sydmess, kun
esim. professori Karsten on vittnyt nimen Satakunta olevan
ruotsalaisen!

Kaikki oli jo menemss toivottuun suuntaan. Oli jo onnistuttu
kntmn historia melkein ylsalasin; oli onnistuttu tukkeamaan
totuuden suu, selittmll ett C.A. Gottlund oli intoilija. Minua
luonnollisesti ei luultu tarvittavan ottaa lukuunkaan. Thomsenin
lainateoriain avulla oli onnistuttu saavuttamaan ja kesyttmn pari
suomalaista professoriakin kieltmn oman kielens sukuper. Kaikki
oli jo vallan ihanalla kannalla. Se korttihuone, joka oli rakennettu
otaksumisista sek yls-alaisin knnetyist lainausteorioista, oli jo
vakaantumassa vanhuuttaan. Silloin Wettenhovi-Aspa, ruotsinkielisen
professorin poika, kirjoitti neljsti Hufvudstadsbladetissa, ett
_maailmankielten juuret ovat fenno-keltilisell pohjalla_. Mutta ei
ollut "ruotsalaisella kansanpuolueella" suurta vaivaa panna este
kirjoituksille, mik tapahtuikin.

Ainoastaan sokea tietj, professori _O.M. Reuter_, nki vhn
pitemmlle kuin nkeviset. Hn lausui minulle: "_Jos sin olisit
tohtorin arvolla varustettu, niin olisi asia selv kaikille_."

Myskin toinen professori, tietjmies hnkin -- ystvni Robert
Kajanus -- Ericus Erici Lejonhjertan[58] jlkelinen -- lausui: "_Se on
selv kuin piv, mutta sellaisen totuuden tytyy tulla ulkomailta,
silloin se kelpaa_."

Ja katso! Robert Kajanus osui oikeaan! Totuus tulikin sittemmin
ulkomailta. Ensiminen pommi, joka iski akateemiseen korttihuoneeseen,
lhti puhdasverisest Wieniss asuvasta germanista. Professori, tohtori
_Heinrich Winkler_, julkaisi 30 vuotisen tutkimuksen hedelmn kirjan:
"_Der Ural-Altaiche Sprachstam das Finnische und das Japanische_"
("Urali-Altailainen kieliheimo, suomalainen ja japanilainen"), miss
hn, germani, osottaa, ett Aasiassa asuvien suomalaisten heimojen,
esim. Samojedien kieless on kieliopillisesti parempi selkranka kuin
germanien kieless, ett heidn possessivipronomininsa ovat paremmassa
jrjestyksess y.m., kuin myskin ett suomalaisiin kieliin on mys
luettava _japaninkieli_.

Tm oli viikingeille sangen ikv juttu, osittain sen vuoksi,
ettei Winkleri, germanilaista professoria, kynyt vittminen
suomenmieliseksi, osittain sen vuoksi, ett japanilaiset ovat
sivistyskansa, jonka ei juuri voida vitt lainanneen sanoja
viikingeilt.

Pyysin silloin ern ystvni, Pertti Uotilan, joka syvemmiss
suomenkielen salaisuuksissa on ollut johtothtenni, matkallaan
Kpenhaminan kautta poikkeamaan viikinkien tietomiehen, vanhan
professori Thomsenin puheilla, saadakseen kuulla hnen ajatuksensa
professori Heinrich Winklerin kirjasta. --

Niin tapahtuikin. Mutta Thomsen sanoi aivan yksinkertaisesti, _ettei
hn ensinkn tuntenut Winklerin puheena olevaa teosta_. Tmp oli
selv puhetta. Viikinkien tietomies ja asiantuntija Kpenhaminassa ei
tunne alaansa kuuluvia teoksia!

Vhn aikaa tmn jlkeen iski toinen pommi akateemiseen hapatukseemme.

Tm oli latinankielen professori Sorbonnessa, Parisissa, _Jules
Martha_, joka 25 vuotta tutkittuaan roomalaista esihistoriallista
kielt Italiassa, vitti ett _Etruskit_,[59] joiden sivistys polveutui
suoraan muinais-Kemist, Egyptist, olivat _suomalais-ugrilaista
kansanheimoa_.

Nyt rupesivat akateemiset kannunvalajamme tuntemaan kryn hajua. Nyt
tultiin todella levottomiksi.

Olisikohan Wettenhovi-Aspa sittenkin oikeassa. -- Olihan kuitenkin
onnistuttu tukkimaan hnen suunsa -- niin luultiin. Myskin professori
Winklerin suomalais-japanilainen kirja oli onnistuttu vaijeta
kuoliaaksi. Mihin toimiin oli nyt Martha'an nhden ryhdyttv?

Jos etruskilainen sivistys oli suomalaista, niin voihan, kuten Aspa oli
vittnyt, egyptilinenkin sivistys olla suomalaista. Ainakaan ei voitu
nytt toisinkaan olleen. Nyt olivat hyvt neuvot tarpeen.
Ajatelkaapa, jos koko se lnsimainen sivistys, mik vallitsi Europassa
ennen germanien tuloa, olikin fenno-keltinen; mitenkhn sitten
kvisikn tuon rakkaan opinkappaleen, ett suomalaiset muka olivat
lainailleet sanoja viikingeilt, eik pinvastoin?

Sen sijaan, ett olisi kutsuttu professori Jules Martha Sorbonnesta,
Parisista tklisess yliopistossa esittmn tutkimustensa tuloksia,
_mik olisi ollut Suomen yliopiston ehdoton velvollisuus_ -- vaikkapa
ei muun vuoksi, niin jo senkin thden, ett olisi yritetty nytt
hnen erehtyneen -- sen sijaan sivuutettiin Martha vaikenemisella.
Tllaista ei tosiaankaan voisi tapahtua missn muussa maassa, _eik
missn muussa yliopistossa kuin Suomen_. Miss oli yliopistomme
suomenkielen edustajain velvollisuuden tunto, ja miss heidn
kansallistuntonsa? Tst, yliopistollisia olojamme niin erikoisella
tavalla kuvaavasta tapauksesta ei isnmaan ja Suomen kansan todellinen
ystv voi riittvn ankarasti lausua paheksumistaan. Niinp niin. Kun
Suomessa ei ollut ketn, joka olisi ottanut nyttkseen, ett musta
on valkoinen tahi pinvastoin, niin ptti yliopistomme pinvastoin
kutsua tnne vanhan kpenhaminalaisen poppamiehen.

Tm tuli, nki ja voitti -- kutsumatta jtetyt vastustajansa. Hn piti
esitelmn niin heikolla nell, ett sen kuulivat lhimmill
istuimilla istujat. Kauvempana istujat saivat vaan nauttia meiklisten
professorien kasvojen ilmeist, joissa kuvastui "germanien iloisa
sotakuntoisuuden henki".

Sitten seurasi asiaan kuuluva illanvietto...

Enimmin surullisen naurettavaa tss akateemisessa nytelmss oli se,
ett oli onnistuttu petkuttaa supisuomalaisiakin ylioppilaita ottamaan
osaa suomisyjin johtajalle pidettyyn soihtukulkuun. -- Aspa vaikeni.
Ehkp hn nyt oli tysin nolattu. -- Ei Winkleri, eik Marthaa oltu
tilaisuuteen kutsuttu.

Jos oli luultu, ett joku saapuisi kutsumatta, kuten Lemminkinen, niin
petyttiin.

Nyt levttiin. "Mauri" oli pitnyt esitelmns; Mauri sai menn! Ehkp
nyt saataisiin olla rauhassa, koskemattomassa pesss! Nyt oli totuus
saanut aimollisen iskun -- suomalaisten ylioppilaitten avulla, nyt oli
taas "all right".

Mutta kauvanko Aatami sai olla paratiisissa!

Ern kauniina pivn nostaa tuo riivattu totuus taas esiin uuden
pn; tll kerralla aivan Saksassa. Kaiken lisksi pnnostaja,
_G. Kossinna_, ei ole ainoastaan muinaistieteen tohtori, vaan vielp
professori.

Hiisi viekn! Nyttp Europassa lytyvn monta Aspaa!

Lyhyesti sanoen: G. Kossinna vitt, kuten minkin, _ett suomalaiset
eivt ainoastaan ottaneet haltuunsa Suomenmaata lappalaisten jlkeen,
vaan olivat suomalaiset mys nykyisen Saksanmaan asukkaina -- noin
5,000 vuotta sitten_.

Mitp tst! Parasta lienee sanoa, ett se mies panee omiaan, sill
vastatodistuksia ei voida hankkia. Ja Kossinnan vaikenemalla
tappaminen, kuten Winklerin, ei en kynyt laatuun. Thomsenin
uudelleen tnne kutsuminen ei myskn en soveltunut.

Mutta hdn ollessa suurimmillaan, on apu lhinn. Ruotsalaisten
ylioppilaitten puoluehallinto lysi pelastavan sanan.

Annetaan palttua kaikille todistuksille, heitetn totuus
syrjn ja julkaistaan kirjanen, jossa ihaillaan toinen toistamme
vuorotellen. Tytyy ruveta kutsumaan Ruotsin ruotsalaisia
"korkearuotsalaisiksi" (suur'ruotsalaisiksi), jotta itse voitaisiin
olla -- "matalaruotsalaisia" (pien'ruotsalaisia).

Mutta istuttaessa ja kirjoitettaessa imelloksia "korkearuotsalaisille",
iski suurin ja vaikein pommi keskelle mustepulloa.

Jopa nyt oltiin jouduttu hiiden kattilaan. Germani -- ruotsalainen --
oikein "korkearuotsalainen" tiedemies emmaasta, Ruotsista, esiintyy ja
sanoo, ett sek Suomen ett Ruotsin alkuasukkaat olivat suomalaisia.

Kukahan nyt avuksi kutsuttaisiin?

Tll "ruotsalaiset" kuvittelevat olleensa Suomen alkuasukkaina,
ja nyt todistetaan kaikkialla, ett nuo pahat suomalaiset sittenkin
ovat olleet aikaisemmin tmn maan asukkaina ja muidenkin Europan
maiden. Nin sanoo muinaistutkijain vertaileva tutkimus, heidn
tarkastellessaan kivikirveit, nin nytt mys antropologien
vertailu, kun he tutkivat kuolleitten luita.

sken mainittu ruotsinmaalainen, O. Almgren, ei ole ainoastaan tohtori,
vaan sitpaitsi muinaistutkimuksen professori, ja hn vitt, ett
suomalaiset ovat sytyttneet sivistystyn Ruotsissa.

Tmp oli viikingeillemme liian karvas pala. He hurjistuivat ja
julkaisivat oikein uhmalla tekeleens:

            "Svenskt l Finland".

Tss teoksessa sai C.A. Nordman toimekseen iske germania,
G. Kossinnaa, ja emmaalaista, professori O. Almgrenia.

Tm hra Nordman hykkkin kuoleman halveksumisella niden molempain
germanilaisten luopioiden kimppuun ja sanoo heist (kun heit ei en
voitu hiljaisuudella tappaa) "Svenskt i Finland" teoksen sivulla 28:

"Tosin on muuan saksalainen tutkija, professori G. Kossinna, tahtonut
vitt, ett Ruotsin alkuasukkaat olivat suomalaisia ja ett heidt jo
kivikauden loppuaikoina maahan saapuneet germanit pakottivat
siirtymn pohjoiseen pin. Hh huomauttaa, ett Ruotsissa
vanhimpina aikoina on esiintynyt kahdenlaatuista kultuuria
toistensa vieress. Puhutaan it-ruotsalaisesta asumuskultuurista,
etel-skandinavilaisen kivihautakultuurin vastakohtana. Ensiksi
mainittu, eli it-ruotsalainen, edustaisi suomalaisia, jotka ovat
vistyneet maahan tunkeutuneita muinais-germaneja, venekirveskansaa, ja
vihdoin vetytyneet Suomeen, yh voittajain ja heidn korkeamman
sivistyksens seuraamina. Mutta esitetyt todistukset eivt ole pitvi,
vaan ainoastaan jaaritusta."

Tietenkin nyt odottaisi C.A. Nordmanin esittvn vastatodistuksia,
mutta mihinkn sellaiseen hn ei tohdi antautua, ei
"jaaritukseenkaan"!

Hn jatkaa ylimielisen:

"Tmn otaksuman on sittemmin hyvksynyt ja sit on kehittnyt
erinomainen ruotsalainen tiedemies, professori O. Almgren, mutta eivt
hnenkn todistuksensa ole muinaistieteellisesti sitovia. Sitpaitsi
eivt kielimiehet voi hyvksy mainittua ksityst. Jos se olisi oikea,
sanoo muuan niist kielimiehist, jotka parhaiten tuntevat tmn
kysymyksen, pitisi ainakin joku ikivanha suomalainen paikannimi olla
nytettviss it-ruotsalaisen asutuksen piiriss, mutta niin ei
asianlaita ole."

Kielimiehet eivt voi hyvksy _muinaistutkijain ksityst
kivikaudesta!_ Jopa nyt jotakin saadaan kuulla.

Sill mit tuon taivaallista kielimiehet tietvt kivikauden aikaisesta
kielest, koska he eivt osaa lukea eik selitt pronssikauden
vanhimpia suomalaisia riimukirjoituksiakaan.

Herra C.A. Nordman olkoon ystvllinen ja lausukoon minun terveiseni
"erlle niist kielimiehist, jotka parhaiten tuntevat tmn
kysymyksen" ja lhettkn hnet minun puheilleni, niin esitn hnelle
heti 10 It-Ruotsin riimukirjoitusta, joita hn ei pysty lukemaan, eik
siis myskn selittmn germanilaisiksi.

Myskin puhuu hn vastoin parempaa tietoaan sanoessaan, ettei
"suomalaisia paikannimi ole nytettviss it-ruotsalaisen asutuksen
piiriss."

Tosiasia on se, ett ikivanhoja suomalaisia paikannimi on suuret
mrt, ei ainoastaan it-ruotsalaisilla seuduilla, vaan myskin
kaikkialla Ruotsissa. -- Seuraavissa teokseni vihkoissa mainitsen
tusinoittain sellaisia nimi. Tss esitn vaan yhden tusinan
kysymyksi hra C.A. Nordmanin "kielimiehelle":

1) Mit merkitsee maakuntanimi "Skne" ruotsiksi? Ja miksi sanotun
maakunnan asukkaat eivt tnkn pivn kutsu sit nimell Skne,
vaan aivan selvsti: _S'kaune_?

2) Koska _Se kaune_ sanasta on muodostunut ruotsinkielinen sana "skna"
(kaunis), niin miksi eivt ruotsinmaalaiset kutsu tt maakuntaa
nimell "det skna"?

3) Mit ruotsiksi merkitsee tunnetun sknelaisen kivikalmiston nimi
_Kivikalma_, joka tnkin pivn lausutaan "_Kivik''_"?

4) Mit merkitsee:

          Suom.: Kalameri
    Lapin kiel.: Kalamare
        --       Kal'mare
            Nyt: Kalmar.

On huomattava, ett Kalmar viel keski-ajalla kirjoitettiin _Kalmare_.

5) Mit ruotsiksi merkitsee kukkulan nimi: _Kinnekulle_?

6) Mit merkitsee Hallannin maakunnassa oleva paikannimi: _Hiiskuit_?
Onko "Hiisi" germanilaiseen tarustoon kuuluva nimi?

7) Mit merkitsee jrven nimi "_Venern_" (Venejrvi). Onko se
ruotsinkielt?

8) Mit merkitsee jrven nimi "_Vettern_"? Onko se ruotsinkielt?
_(Veltenjrvi)_.

9) Ent jrven nimi "_Melarn_" = "Melajrvi", mithn ruotsinkielt
se on?

10) Mit merkitsee "_Viisby_" = "Viispyhkk"?

11) Mithn _Kuikkajoki_ (nyk. Qvickjock) merkitsee? Mynnettnee, ett
se on puhdasta suomea.

12) Ellei suomalaisia ollut Ruotsissa, kun gotilaiset sinne saapuivat,
niin mink alkuasukaskansan mukaan ovat saaneet Ruotsissa nimens
seuraavat paikannimet: Finn-Marken, Finnveden, Finnker, Finnerdja,
Finnspng, Finnsta, Finnstaholm y.m., y.m. -- Viidennelltoista
sataluvulla muuan latinalainen viel kutsui Smlannin asukkaita
nimell: "_Finnaithae_".

Ern toisen "kielimestarin", prof. T.E. Karsten'in mielipiteen mukaan
merkitsee sana _Finne_ (suomalainen) jotakin "kulkemista" ja
"lytmist", "germanilaisesta sanasta finna" (lyt), mutta...

Sanottu professori kuvittelee mys muinais-saksalaisia sanoja "funden
-- fundan -- fundian" j.n.e., mik hnelle voi olla "ge-fundenes
Fressen", mutta ken haki peltoja, uudismaita tahi teit ermaassa, sai
hakea -- lytmtt! Ei tosiaan suomalainen ole ruotsalaista nimen
"Finne" saanut siit, ett hn olisi lytnyt (finna, funnit) valmiita
peltoja, uudismaita ja teit. Kyll suomalainen sai ne itse raivata ja
rakentaa Fennoskandian ermaihin.

Mutta se, joka etsi kenet hn nielisi, se oli germani. Ja kun hn lysi
suomalaisen pellon, uudismaan ja tien, niin syntyivt nimet _Finnker_
(suomalaispelto) -- _Finnrdja_ (suomal. uudismaa) ja _Finnspng_
(suomalaistie eli -polku).

Mik niden nimen oli suomalaisten siell asuessa, ei en tiedet.

Myskin Englannissa ja Irlannissa, jossa "Fingal" aikanaan eli, on
paljon sellaisia Finn-nimi, kuten: _Finriver, Finton, Fintuna,
Fintown_ y.m. Irlannin keltiliset kutsuvat kieltn viel tnkin
pivn nimell "Fenisch", mik siis kielimiehen, prof. Karstenin,
mielest merkitsee, ett he ovat "etsineet" ja lytneet (funnit)
itselleen kielen -- arvatenkin ilmasta.

Hra T.E. Karstenin laatima, nime "Finne" (suomalainen) koskeva
kyhelm on sikli -- hnen itsens kaiketi arvaamatta -- leikkis,
etten saata olla huvittamatta sill lukijaa. Julkaisen tss nytteen
hnen selitysyrityksestn. Hn kirjoittaa m.m.:

"Lukuisain ruotsalaisten paikannimien joukossa on nimi Finland
merkillisimpi. Se on muodostunut kansannimest 'finnar' (suomalaiset),
kuten esim. nimet Svealand ja Sverige (Ruotsi) sisltvt kansannimen
Svear (ruotsalaiset). Jo roomalainen Tacitus mainitsi historiassa
suomalaiset noin 100 vuotta Kristuksen syntymn jlkeen. Hn kutsui
heit nimell 'Fenni'. Mutta kreikkalainen maantieteilij, Ptolemaeus,
kytt jo 100 vuotta myhemmin nykynkin kytetty nime 'Finni',
jossa e kirjain sanan ensi tavussa on muuttunut i:ksi. Sana 'Finne' on
meidn aikanamme pohjoismainen ja germanilainen nimitys sille, mik
suomeksi on 'suomalainen'. Professori O.T. Hultmanin vuonna 1896
antaman selityksen mukaan, joka nyttemmin lienee yleisesti hyvksytty,
on tll nimityksell yhteist sangen laajalle levinneen germanilaisen
sanaryhmn kanssa, m.m. muinaissaksalaisten 'fendo' (kvelij) ja
'funden' (etsi) sanain kanssa, sek muinaissaksilaisen 'fundon'
(koettaa saavuttaa) ja muinaisenglantilaisen sanan 'fundian' (menn,
kiiruhtaa, saavuttaa y.m.) kanssa. Mutta erittinkin on sill
yhteisyytt yleisgermanilaisen sanan 'finna', saksalaisen 'finden',
kanssa, mik alkujaan merkitsee 'kyd ja etsi'. Nimi 'finne' ei
kuitenkaan ole vlitn johto sanasta finna, vaan sen tytyy, kuten sen
muoto ilmaisee, olla syntynyt jo germanilaisesta alkukielest.
Alkuperisen merkityksens johdosta soveltuu tm nimitys erittin
hyvin paimentolaiskansalle, niin alkuperisell asteella oleville
ihmisille, ett he elvt siit, mit he kulkiessaan lytvt, eli n.s.
'kokoojille' ja 'muuttajille', kuten jotkut uudemmat tutkijat ovat
tahtoneet heit nimitt. Nimitys 'Finnar' ei siis tarkoita vakinaisia
maanviljelijit tahi paimentolaiskansaa, vaan kuljeksivia metsstji
tahi kalastajia..."

Hiljentk jo vauhtia, hyv herra Karsten!

Elleivt suomalaiset tunteneet maanviljelyst, niin mist on sitten
tullut Ruotsiin nimi "_Finnker_" ja mist on tullut Kalevalaan
kertomus Sampsa Pellervoisesta? Kun suomalaiset, maata viljellkseen,
ensin _polttivat kasken_, on sanasta _poltto_ tullut sana _pelto_,
josta ruotsalaiset ovat saaneet sanan _felt_, sill p muuttuu helposti
kieliss f kirjaimeksi (mutta f ei muutu p:ksi). Esim. Parsistan
nimest sittemmin Farsistan. -- Ja sitpaitsi oli pelto
muinaissaksankieless viel _Feldo_,[60] mutta _poltto_ on sama kuin
_pelto_ ja poltto sanasta on mys syntynyt slaavilaisten _polje_. --
Nin ollen ovat, pinvastoin kuin hra Karsten kuvittelee, sek germanit
ett slaavit saaneet peltonsa (maanviljelystaidon) suomalaisilta.

Siten ksitteet siirtyvt. Ensin poltetaan kaskea, siit tulee pelto ja
lopuksi pellolla syntyy _bellum_, kentttaistelu, sota, kun "rodut"
eivt en tunne toisiaan.

Edelleen kertoo hra Karsten:

"Mutta kansannimen 'finne' ohella esiintyy sek Ruotsissa, Norjassa
ett Tanskassa jo muinaisaikoina henkilnimen 'Finn', myskin
yhdyssanoissa, kuten Finnvid ja Dagfinn, ja tm muinaispohjoinen
henkilnimi on silynyt sukunimess Finne, jota tavataan sek Ruotsissa
ett Suomessa, jopa talonnimin maaseuduillakin. Ennen luultiin, ett
nill nimill oli yhteytt kansannimen, Finne, kanssa. Mutta kun on
vaikeata ksitt miksik muinoin niin halveksittuja (!) lappalaisia ja
suomalaisia olisi paljoa useammin kuin svealaisia ja tanskalaisia
kunnioitettu nimenannon kautta, niin tm vanha ksitys, lausuu
ruotsalainen kielentutkija Noreen, voinee tuskin olla oikea. Ja
nyttemmin on tuo vanha ksitys nist finn-nimist tarpeetonkin.
Uudempi (!) paikannimien tutkimus Ruotsissa on nimittin saattanut
uskottavaksi, ett viel niinkin myhn kuin viikinkiajan alussa (noin
v. 700 j.Kr.) mys ruotsalaisten joukossa Ruotsissa oli n.s.
'muuttelijoita', ihmisi, jotka eivt viel olleet asettuneet
vakinaisiin asuinpaikkoihin. Nit paimentolaisia ksittivt (!) heidn
vakinaisilla asuinsijoilla olevat naapurinsa suomalaisiksi (finnar),
sanan varsinaisessa merkityksess ja nimittivtkin heit siten. Nimitys
finne tuli sittemmin, kuten monet muutkin vanhat ruotsalaiset
sukunimet, etunimeksi. Vertaa: Karl, Jarl, Knut, Sven y.m. --
Vanhimmassa sukunimimuodossaan sisltyy sana finne, prof. Noreenin
mukaan, mys muutamiin paikannimiin Ruotsissa, esim. Finnveden,
Smlannissa, aijemmin Finnheden, jonka asukkaita latinalainen
kirjailija Jordanes (500-luvulla) kutsuu Finnaithae. Tmn nimen ei
siis en voida katsoa todistavan Smlannissa muinaisina aikoina olleen
suomalaista asutusta.

"Mutta jos viel viikinkiajan alussa, noin v. 700-800 e.Kr., Ruotsissa
oli n.k. 'finnar' ruotsalaista sukua, niin on luonnollista, ett ne
'finnar' (suomalaiset) meidn maassamme, joista islantilaiset sadut
niin paljon puhuivat, eivt nekn aina kuuluneet suomalaiseen
kansanheimoon.

"_Nill Suomen 'Finnar'-ihmisill tarkoitettiin epilemtt sangen
usein maamme silloisia ruotsalaisia_..."

Tm on tosiaankin niin nerokasta ja "tieteellist", ettei tied onko
tarkoitettu leikki vaiko totta. Tll tavalla voi "todistaa" aivan
mit tahansa ja parhaiten sellaista, joka ilmeisesti on totuuden
vastaista.

Johtoptkset ovat sangen hauskoja! Ehkp Eerikki pyh ja
Henrikki-piispa olivatkin Ruotsinmaan "Finnar"-heimoon kuuluvia, jotka
"kulkivat" ja "hakivat" kenenk he nielisivt. Ehkp suomalainen Lalli
Suomessa oikeastaan olikin sen ajan "ruotsalainen viikinki", jonka
nimen olisi pitnyt olla Dagfinn (dag = piv), koskapa hn ern
pivn lysi Henrikki-piispan reest jll ja li kuoliaaksi tmn
"muuttajan", josta ei jnyt jlelle muuta kuin ruumis, joka
kuljetettiin Turun tuomiokirkkoon.

Eikhn olisi syyt antaa professori Karstenin kirjoittaa uudelleen
Pohjoismaiden historia. Johonkinhan "ruotsalaisen sivistysrahaston"
miljoona-markkaset ovat kytettvt. Olisihan sekin sivistystehtv:
knt nurin Pohjoismaiden historia.

Mithn nuo "muinoin niin halveksitut suomalaiset" ovatkaan tehneet?

Wilhelm Thomsen ottaa heilt heidn kielens; Suomen yliopiston
Kalevalan edustaja pyrkii heilt ottamaan Kalevalan; ja T.E. Karsten
ottaa heilt paikannimet ja heidn oman nimenskin. -- Lopuksi kaiketi
todistetaan, ettei _suomalaisia_ ole olemassa, eik ole koskaan
ollutkaan -- muualla kuin helsinkilisen "kansanpuolueen" pelstyneess
mielikuvituksessa...

Herra Karstenin todistustapa muistuttaa autuaasti nukkuneen
O. Rudbeck'in todistusta siit, ett Aatami todella oli tehty maan
tomusta:

    Aatami, nuori mies,
    Hn seisoi tomussa --
    Siis ol' hn -- tomua.[61]

Tstp muistuu mieleen, ett ruotsalaiset eivt ole ruutia keksineet.
Mutta he eivt ole keksineet tomuakaan, -- _damm_-sanaa. Sill
saksalaisten tomu on _Staub_.

Damm-sanan ovat ruotsalaiset, kuten ennen mainittu saksalainen
tiedemies Jakob Grimm sanoo, "deriveranneet" (johtaneet) itselleen
suomalaisesta _tamppu-jauhosta_.

_Tamppu_ johtuu sanasta tammipuu, jonka _terhoista_ suomalaiset muinoin
tekivt htjauhoja. -- Tammipuu = tam'puu = tamppu'-jauhoja.

Sellaista oppivat he tammenterhoista tekemn silloin, kun he viel
oleskelivat Keski-Europassa ja Ruotsin etelosissa. Kun heidt sitten
tynnettiin tnne Pohjolaan, oppivat he tll tekemn htleip
petjn siskuoresta, mutta entinen nimi, "tamppu-jauhot", pysyi
sellaisenaan. Tst tamppu-sanasta muodostui sitten Ruotsissa sana
_damm_ merkitsemn tomua.

Suomalainen "_tomu_"-sana on toista juurta. Samaa juurta _on tomahdus_.
Kun _tomahdus_ yhtyy _hakkaus_-sanaan, saadaan Amerikan "intiaanien"
kuuluisa sotakirves: _Tomah-hauk'_. -- Syvll tammen juuret!

Muinaistiede ei viel ole verrannut Amerikan alkuasukkaitten
kivikirveit -- esim. British Museum'issa Lontoossa --
muinaissuomalaisten kivikirveisiin. Kunhan se tapahtuu, saavat ehk
jonkun verran valaistusta kaikki epilijtkin ja tulevat huomaamaan
mik kansa oikeastaan on vanhin maailmassa.

Mutta niit aikoja odotellessamme saatamme taas luoda silmmme meidn
pikku-piiperoisiimme tll ja heidn eptoivoiseen taisteluunsa maan,
mutta erittinkin Pohjolan maan henkivoimaa vastaan.

Muinaistutkimuksesta kirjoittaa hra C.A. Nordman "Svenskt i Finland"
teoksessa m.m. seuraavaa:

"Mutta, eitt ehk joku, mit muinaistutkimus tiet itse kansasta? Se
voi tosin todistaa, ett samoja muinaisesineiden muotoja tavataan
tll kuin Ruotsissakin; se voi osottaa hautarakenteiden ja taiteen
yhteisyytt tahi erilaisuutta eri maissa. Mutta tm ei riit.
Yhtlisyydet voivat riippua paljosta muustakin kuin rotu- ja
heimoyhteydest, esim. kaupasta, sivistysvaikuttimista tahi
sattumuksesta. Ei voida vitt, ett jonkun erityisen hautamuodon
tuntisi ainoastaan yksi kansa, tahi ett joku erikoismuotoinen ase
olisi ominainen ainoastaan jollekin erikoiselle kansalle. _Ei,
muinaistutkimuksella ei pitklle pst_. Pikemmin nytt pstvn
pmrn antropologian[62] avulla. Se antaa meille tietoja itse
ihmisist, siit rodusta, johon he kuuluvat. Antropologia ei kuitenkaan
ole tysin luotettava apukeino. Muuan esimerkki: venlisiss
muinaishaudoissa esiintyvn pitkkalloisen ihmisrodun vittvt
muutamat tutkijat suomalaiseksi, toiset taasen germanilaiseksi! Ja mit
erikoisesti meihin tulee, on meidn otettava huomioon surkea
antropologisten ainesten puute. Suomen kivi- ja pronssikaudelta on
jlell tuskin mitn, ja se, mit rautakaudelta on lydetty, on sangen
kyh.

"_Mutta muinaistutkimus tosiaan antaa meille arvokkaita tietoja_. Tosin
ei yksityisist aseista tahi tyaseitten muodosta, eik samanlaisten
hautamuotojen tahi koristemuotojen esiintymisest eri maissa voida
ptell, ett niiss olisi asunut samaa kansaa, mutta jos tavataan
useita samanlaisia muotoja, jos sivistys-, maantieteelliset ja muut
olosuhteet viittaavat kansojen yhteisyyteen, silloin voidaan tehd
johtoptksi. Harvoin sattuu niin onnellisesti; harvoin voidaan
tydell varmuudella tehd vitksi. Mutta mit Suomeen tulee,
ovat muinaistutkijat lausuneet ajatuksensa sangen suurella
varmuudella muutamista aikakausista; toisista taasen aivan varmasti.
Yksimielisyyteen ei kaikissa kohdissa viel ole psty, mutta useissa.
Ja muinaistutkimuksen tuloksia kannattavat myskin kielimiehet, jotka
omalta kannaltaan ovat asiata ksitelleet."

Tmp kuulostaa toisin paikoin oikein jrkevlt, mutta toisin paikoin
on ajatusten sotku tuottanut -- sanasotkua.

Voidaanko muinaistutkimukselta odottaa jotakin, vai eik voida odottaa
mitn? Herra C.A. Nordman on kuin muinaisajan orakeli eli ennustaja.
Hn vastaa samaan kysymykseen sek kieltvsti ett myntvsti.
Ensiksi hn sanoo: "_Ei, muinaistutkimuksella ei pitklle pst_".
Vhn sen jlkeen hn knt viittansa tuulen mukaan ja sanoo:
"_Muinaistutkimus sen sijaan antaa meille arvokkaita tietoja_."

Mitenk on tllainen kaksinaamaisuus selitettviss? -- Ellei ole
painovirhett tullut paperille, niin on se pss.

Mutta ehkp asia onkin ymmrrettv nin:

_Muinaistutkimuksella_, joka on osottanut, ett suomalaisia on asunut
sek Suomessa ett Ruotsissa ennen germaneja, "_ei pitklle pst_".
Tahi selvemmin sanoen: sellaiset tunnetut tiedemiehet kuin professorit
G. Kossinna ja O. Almgren saavat menn hiiteen! Sen sijaan meidn
"finlndariemme" pikkumuinaistutkimus, joka koettaa vnt teorian ja
tieteen totuudet ylsalaisin, on se muinaistutkimus, "_joka tosiaan
antaa meille arvokkaita tietoja_".

Tllainen ptteleminen tuntuu ikvlt, mutta nhtvsti on hra
Nordmanin tarkoitus ollut sellainen, sill T.E. Karstenin lausunnosta
teoksesta "_Ruotsalaisten asutukset Suomessa_" ("Svenskarnas
bosttningar i Finland") ky selville, ett helsinkilisen
kansanpuolueen johtavissa piireiss on ptetty antaa korvapuusti
totuudelle, silloinkin kun se tulee Saksasta ja itse Ruotsistakin.

T.E. Karsten lausuu nimittin -- vaikka hnell, kuten seuraavissa
teokseni vihkoissa tulen nyttmn, ei ole aavistustakaan
muinaistutkimuksesta -- seuraavaa:

"_Kaikkein uusimpiin, saksalaisen G. Kossinnan, ruotsinmaalaisen O.
Almgrenin ja suomalaisen J. Ailion muinaistutkimuksellisiin ptelmiin,
ett suomalaisia oli muuttanut Suomeen jo kivikaudella, ei toistaiseksi
oikeastaan voi panna huomiota_".

Siten siit pstn! Aitosaksalainen professori Kossinna saapi
aitoruotsinmaalaisen professori Almgrenin kanssa menn -- nukkumaan,
sill "outo" professori Karsten, Helsingist, on sanonut, "_ettei
heidn tutkimuksiinsa toistaiseksi oikeastaan voi panna huomiota_".

No, miksik? Siksi, ett jotkut kieliniekat ovat keksineet vitteen,
ett "suomalaisiin olisivat ennen Kristuksen syntym (!) kauvan ja
vkevsti (!) kielellisesti vaikuttaneet Itmeren rannoilla asuvat
liettualais-lttiliset kansat."

Suomen kansaparka! Eikhn kohta vitet itse paholaisenkin vkevsti
vaikuttaneen suomenkieleen. Suomen yliopistossa ainakin on merkkej
sellaisista juonitteluista.

Mitenk kieleemme olisivat voineet vaikuttaa liettualais-lttiliset
kansat, jotka aikanaan itse olivat suomalaisia, niin suomalaisia, ett
tasangolla, _letto_ eli _ltt_, asuvina saivat siit suomalaisen
nimenskin! Vastaisuudessa viel palaan thnkin asiaan.

Se kiukku, jolla kaikenlaiset "kielimiehet" ovat ryhtyneet vastustamaan
muinaistieteen tuloksia (Kossinnaa, Almgrenia ja Ailiota), osottaa,
ett on kymss taistelu elmst ja kuolemasta. Sill totuuden
kokonaisuudessaan astuessa esiin, lankeavat "kielimiehemme" kumoon ja
heidn lankeemuksensa on suuri, -- niin suuri, ett he tulevat vetmn
samaan lankeemukseen koko "filologiansa" ja kaikki Thomsenin
lainausteoriat.

Tm tapahtuma, jahka se kerran tulee, ei ole iloinen tapaus niille,
jotka ovat kielten professoreja Suomen yliopistossa.

C.A. Nordmaninkin tytyy mynt, ett: "_nyttemmin useat
muinaistutkijat ovat taipuvaiset olettamaan Suomessa lytyneen
suomalaista asutusta jo kivikaudella, ja kielimiehetkin ovat lausuneet
mielipiteit samaan suuntaan_."

Mutta kun _tm suunta_ nhtvsti ei ole hnen puolueensa
puoluehallinnon mieleinen, on hnen pakko list: "_Mutta tm on
uskon asia_".

Miksik ei -- makuasia? -- Jos hra Nordman luulee muinaistieteen
perustuvan "uskoon", niin tunteepa hn sangen vhn tmn tieteen
tytapoja. -- Hn jatkaa:

"Ett Suomen asukkaat myskin nyt (pronssikaudella) olivat kahta rotua,
nytt olevan selv; lnnen ja idn vastakohta oli suuri."

Tt vastaan en vit; viel tn pivnkin on lnnen (hmlisten),
ja idn (karjalaisten) vastakohta suuri.

"Eik voida epill sek Ruotsissa ett Lnsi-Suomessa asuneen samaa
kansaa", -- sanoo hra Nordman edelleen.

En ttkn epile. Samaahan professorit Kossinna ja Almgren ovat
todistaneet, ett nimittin lnsisuomalaisia viel silloin
(pronssikaudella) asui Ruotsissa. Asuuhan niit siell viel nytkin
sek Vermlannissa ett Taalainmaassa!

Vastaisuudessa tulen nyttmn, ett Taalainmaan asukkaat ovat
germanisoituja lappalaisia, vanhaa, suurikasvuista jotunheimoa.

Niden, Ruotsin suomalaisten keskuudessa on, kuten tunnettua, tohtori
Vin Salminen suorittanut tarkkaa ja syv tutkimustyt. Thn
tutkimustyhn ja tohtori Salmisen mys Itn tehtyihin
tutkimusmatkoihin palaan niin ikn seuraavissa vihkoissa.

Mutta hra C.A. Nordman jatkaa yh:

"Kaikki viittaa lnteen. Ja mit pronssikauteen tulee, ei ole olemassa
epilystkn siit, kutka silloin asuivat Ruotsissa."

Tss piilee kaksinkertainen erhetys. Ensiksikn ei pronssikaudella
lytynyt Ruotsissa mitn "kansallisuutta"; ja toiseksi on prof.
Montelius osottanut jo aikoja sitten, ett pronssikauden kultuuri tuli
Ruotsiin, ei suinkaan lnnest, vaan pinvastoin kaakosta; toisin
sanoen Veikselin jokilaaksosta, jossa viel Tacituksen aikana asui
"Aestui", Estej (virolaisia), siis suomalais-keltilisi kansoja.

Koko It-Preussissa on tnkin pivn viljalti supisuomalaisia
paikannimi, kuten tuonnempana tulemme osottamaan. Tss ainoastaan
muutamia esimerkkej.

Ne, jotka mist hinnasta tahansa koettavat selitell muiksi joitakin
fenno-keltilisten paikannimien muuttuneita muotoja, selittelevt ja
vntelevt niit sinne jos tnnekin, saadakseen niist germanilaisia
tahi slaavilaisia.

Mutta, kuten sanottu, ovat monet It-Preussin paikannimet viel nytkin
puhdasta Suomea. Kukapa uskoisi lytvns Suomen ulkopuolella
seuraavia paikannimi: "Ohra", "Leipen", "Lahna", "Jnisken"
(Jniskentt), "Janova" (Janovaara) ja "Quicka" (Kuikka). Kuitenkin
ovat nmt paikat kaikki It-Preussissa.

Preussilainen nimi "Quicka" on tydellisempn silynyt; ruotsalaiset
kun ovat tehneet nimest "kuikkajoki" nimen "Qvick-jock'".

Jotta "oppineet" taasen eivt rupeaisi puhumaan "satunnaisista
yhtlisyyksist", esitmme viel joitakin paikannimi mainituilta
paikoilta:

                Vehkaselk
                Vehk'sel'(n joki)
           Nyt: Veiksel.

Epilemtt kutsuivat muinaiset suomalaiset nykyist Frischehaff'ia,
johon Veiksel laskee, Vehkaselksi.

                Niemenjoki
           Nyt: Niemen-(joki)

laskee Kurische-Haff'issa olevan niemen lhelle.

         Suom.: Perkyl'(n joki)
                Peregile
           Nyt: P(e)regel.

Tll joella on ollut toinenkin nimi: "Tapionjoki", lapinkielell
Tapiojaur, josta preussilainen nimi _Tapiau_ on jnns.

Sill varmasti on preussissa aikanaan asunut mys lappalaisia
("Samelaisia"), koskapa Preussin "Haff'ien" vlisen maan nimen
vielkin on _Sameland_ ja siell on paikannimet _Lapinen_ ja _Laponen_.
-- Myskin lienee nykyinen _Lablau_, entinen _Lapinjaur_ (Lapinjoki).

Nimi "Stalupnen" taasen selvsti muistuttaa lappalaista satua, jossa
esiintyy jttilinen "Stalu". -- Lappalainen on mys preussilainen nimi
"Porosken'" = Porokentt.

Ikivanha on tietenkin mys siklinen nimi:

                Ukontalo
           Nyt: Uk'ta' (mys Alt-Ukta).

Ettei "satunnaisuus" voi tulla kysymykseenkn, osottavat viel esim.
seuraavat Preussissa esiintyvt nimet:

        Varpuhnen = Varpunen.
        Trahenen = Tarhanen.
        Koschelo = Koskelo.
        Mokainen = Mukainen.
        Voriienen = Vuoriainen.
        Kivitten = Kivi, Kivitten tahi kivitenho.
        Voitovos = Voittovastus.
        Zaine (joki) = Synsjoki.
        Aulavhnen = Ouluvynen.
        Kallinoven = Kallionovi (Kallionoven suu?).
        Traponen = Tarponen.
        Kulm = Kulma(jrvi), kolmikulmainen jrvi; Culm (Kulm)
           kaupunki Veikseljoen erss kulmakkeessa.
        Dargainen = Tarkkainen (tahi Tarkiainen).
        Kujan = Kujan(kyl).
        Mehlauken = Meht'laukaa.
        Passenheim = Passinheimo.
        Mllinen = Miilunen.
        Mulleinen = Multeinen.
        Mayer'(jrvi) = Maajrvi.

Preussissa on viel kymmeni samanlaatuisia nimi, mutta ehkp nmt
riittvt tll kerralla nytteeksi siit, mit kielt siell
pronssikaudella puhuttiin.

Sitpaitsi pronssikausi pohjoismaissa loppui noin v. 500 ennen
Kristuksen syntym ja viikinkien rautakausi alkaa vasta noin 700
vuotta jlkeen Kristuksen. Misshn otaksuttu "ruotsalainen"
pronssikauden asutus oli niden vuosilukujen eroituksen aikana. _Tss
on 1,200 vuotta ksittv aukko!_

Tmn tuhatkunnan vuotta sivuuttaa hra Nordman olkain kohauttamisella.
Hn vitt "maataviljelevin germanien" tn aikakautena vistyneen
ilmastonmuutosta (!)

Tm on taasen oikein _moninkertainen erhetys!_

_Ensiksikin_: viikingit eivt olleet maanviljelijit, vaan
merirosvoja.

_Toiseksi_: nmt merirosvot olivat toki niin karaistut, ett on
alentavaa otaksua heidn pelstyneen "ilmaston muuttumista".

_Kolmanneksi_: ovat "finlndarimme" vittneet germanien jo
kivikaudella asuneen pohjoismaissa. Tottapahan he nin ollen olisivat
sen verran ilmastosuhteisiin tottuneet, etteivt he olisi sikhtneet
ilmastomuutosta myhisempn aikana; ja

_Neljnneksi_: sellaista ilmastomuutosta siihen aikaan ei ole voitu
todeta koskaan tapahtuneen. Onhan, pinvastoin, esim. tammi ennen
kasvanut pohjoisempana kuin nyt.

On pivnselv, ettei hra Nordman itsekn usko laatimaansa
otaksumaan, etta muka "maataviljelevin germanien" olisi ollut
vetydyttv eteln pin "pohjoisemmilta ja kylmemmilt seuduilta".

Minun tytyy sanoa hra Nordmanille Goethen sanoilla:

"_Die Filologen, sie haben Dich und sich selbst betrogen_"
("Kielitieteilijt ovat pettneet sinua ja itse pettyneet").

Totuushan on se, ett pronssikaudella ei germaneja viel oltu
ajateltukaan kylmn ilmanalan asukkaiksi, jotenka heidn ei myskn
tarvinnut "vetyty takaisin".

Herra Nordman huomaa itse aukon todistelussaan; 1,200 vuotta ksittvn
aukon! Hn katkaisee sen vuoksi solmun, jota hn ei voi avata ja
lausuu:

"Olkoonpa tmn asian laita miten tahansa; tosiasiana pysyy kuitenkin,
ett me vanhemmalla rautakaudella voimme todeta suuria muutoksia sek
mit asutuksen levimiseen ett mit asukkaiden kansallisuuksiin
tulee."

Tsthn juuri onkin kysymys! Asukkaiden kansallisuuden muuttuminen
sanottuna aikana tll Pohjolassa oli juuri siin, ett kesti noin
1,000 vuotta ennenkuin Ruotsiin tunkeutuneet germanit saivat maahan
poljetuksi ikivanhan fenno-keltisen pronssikauden kultuurin. Mutta
lopuksi rauta voitti -- "miehensurmaaja rauta".

Kultuuriin nhden merkitsi se taaksepin menoa.

Ne keltiliset ja druidiperheet,[63] jotka psivt hengiss, pakenivat
Suomeen. Heist ovat lnsisuomalaiset lhtisin.

Heidn tss kolkossa maassa alkamansa elm oli kuin Robinson Crusoen
elm: he alentuivat "tuohikultuuriin" ja kyhyyteen. Mutta
lauluissaan, Kalevalassa, he viel puhuvat pronssikauden vaskella
pllystetyist laivoista, hopeasta ja kullasta, silkist y.m.; vielp
helmivypiiskoistakin.

Kalevalan tarkkaavainen lukija huomaa helposti, ett siell kuvattu
sivistys oli paljoa korkeampi kuin se raakuus, joka viikinkiaikakautena
tuli "isnmaalliseksi".

Mitenk naurettavat "kielimiestemme" puheet "ruotsinkielest" muka
kivikauden alkukielen ovat, sit ei ole vaikea tysin selvitt asiaan
perehtymttmillekn. Sill se selvi osapuilleen jo seuraavasta:

Ruotsinkieli on uudenaikainen sekakieli, aivan kuin englannin- ja
ranskankielet. Se on kokoomus melkein kaikenlaatuisista murteista ja
kielist, kuten muinaissaksan, gotin, messogotin, tanskan ja alasaksan
kielist ja murteista.

Professori O. Montelius huomauttaakin, ett Ruotsin kaupungeissa
asuvien sivistyneitten kielen suurimmalta osalta keskiaikaa oli
alasaksan murre. Sen jlkeen on ruotsinkieli omaksunut noin 37,000
lainasanaa -- "vierasta sanaa", kuten Ekborn sanoo -- enimmkseen
munkki- ja "kykki"-latinasta. Sitpaitsi on se saanut joukon sanoja
tietenkin mys ranskan- ja saksankielist.

Mutta pohjakieli, alkuperisin pohjoismainen kieli, oli
fenno-keltilinen, johon oli sekaantunut lapin- ja vironkielt. --
Thn kieleen sekaantui sittemmin gotinkielest sanoja; siten muodostui
viikinkiajan "muinaispohjoismainen kieli". Siihen tuli lisksi
tanskalaisten linnanvoutien kielt; sittemmin Hansa-aikakauden
alasaksan murretta y.m.

Tllaisesta moninaisuudesta syntyi sitten nykyinen ruotsinkieli, joka
kyll on tavallaan kaunista ja sujuvaakin, mutta mitn varsinaista
alkuperist, itsenist kielt se ei ole.[64]

Kun lhemmin tarkastelee edell kerrottuja "Svenskt i Finland" teoksen
kirjoituksia, muistuu mieleen poikaset, jotka leikkivt vanhan
shakkipelin kuvioilla. He eivt tunne kuvioitten synty eik nimi,
eivtk tied millaisten sntjen mukaan kuvioita laudalla siirretn
pelin kestess.

Siten pitvt mys "kielimiehemme" leikki oman kielens sanojen kera,
useimmissa tapauksissa tietmtt mitn sanojen synnyst tahi niiden
alkuperisest merkityksest.

Kun ruotsia puhuva lausuu ruotsalaisen sanan _hyende_ (pehme patja),
niin her hness heti ajatus jostakin pehmest, jolla voi maata,
jostakin patjasta. ("Stta hyende under lasten" -- "panna synti
patjalle lepmn" -- ruotsal. sananlasku).

Mutta, ikv kyll, ei kukaan ruotsalainen kielimies voi sanoa, miksi
patja ruotsiksi on "hyende".

Dalin on sentn saanut selville, ett tuon esineen nimi
muinais-pohjoismaisella kielell oli "_hghindi_", mutta pitemmlle ei
hnkn pssyt, kun hn ei lytnyt tiet muinaispohjoismaisesta
rautakauden kielest alkuperiseen pohjoismaiden kieleen, eli
keltiliseen pronssikauden kieleen, jossa tuo sana oli: "_hyhin_",
mik on murre sanasta _hyhent_. Ruotsalainen "ikivanha" sana "hyende"
on siis vaan pieni muunnos vielkin vanhemmasta suomalaisesta
"hyhent"-sanasta.

Tten voi "hyhent" suuren joukon "rutiruotsalaisia" sanoja
supisuomalaisiksi. Siin on ainakin kerrassaan selv kielitieteellinen
todistus siit, ett se sivistys, mink Ruotsiin muuttaneet viikingit
saivat perinnkseen heidn hvittmltn pronssikaudelta, oli selvsti
keltilinen eli _suomenkielinen_.

Ei siis olekaan, kuten prof. Thomsen ja meikliset "thomsenilaiset"
vittvt, ett muka suomalaiset olisivat "lainailleet" germaneilta.
Pinvastoin ovat juuri suomalaiset silyttneet pohjoismaiden
alkuperisen kielen ehjn; nuoremmat heimot, germanit, komeilevat sen
sijaan "lainatuilla _hyhenill_".

Sic transit gloria mundi! -- Siten katoaa maailman kunnia!

Sen vuoksi onkin esim. professori T.E. Karstenin "kielitutkimus" sit
laatua, ett se sopivimmin sivuutetaan niill sanoilla, joilla hn
kohtelee muinaistutkijain _G. Kossinnan, O. Almgrenin ja J. Ailion_
tysin oikeita tutkimustuloksia, sikli kuin ne koskevat korkeamman
suomalaisen kultuurin vanhemmuutta Ruotsissa, joista hra T.E. Karsten,
kuten lukija muistanee, lausui "_ettei toistaiseksi siihen voida panna
oikeastaan huomiota_".

Jos hra Karstenin kielellisi kuvitteluja voitaisiin nimitt
_tutkimuksiksi_, niin olisipa hnen tllainen, tunnetusta saksalaisesta
ja ruotsinmaalaisesta tiedemiehest antamansa lausunto -- uusimman
tutkimuksen alalla -- suurimpia typeryyksi.

Mutta se, joka ohjailee purttansa yksinomaan puoluehullutuksen
vanavedess, on jo joutunut niin harhaan todellisen tutkimuksen
kulkuvyllt, ett tyhmyys sinne, toinen tnne, ei en mitn asiaan
vaikuta.

Joskin, kuten teokseni seuraavissa vihkoissa tulen osottamaan,
ruotsinkielen etymologia (sanojen johtaminen) on kielimiesten kesken
sangen vhn tunnettu, niin onpa asianlaita melkein sama mit
suomenkielen sanojen syntyihin syviin tulee.

Sanotaan tosin Elias Lnnrotinkin vanhoilla pivilln lausuneen, ett
hn "_jo vhn alkaa ymmrt suomea_". Mit sitten sanotaankaan
henkilist, jotka viel nytkin haastelevat, ett suomenkielest muka
_tehdn_ sivistyskielt. Sivistyskielt (!) kielest, joka 10,000
vuotisen kehityksens aikana, ehk jo ikivanhassa "Kemiss"
(Egyptiss), _on muodostunut enimmin kehittyneeksi kieleksi, mink
ihmiskunta tss maailmassa on voinut synnytt_.

Vasta kun fennisit, toisin sanoen suomalaiset, viimeisin
vuosituhansina ennen meidn ajanlaskuamme, jatkuvan siirtolaisuuden
kautta istuttivat egyptilisen kielens Europan kaikille rantamille, on
tm korkeimpaan kukkaan puhjennut jttiliskieli, kaukana
alkulhteestn, hajaantunut vhitellen pieniksi sisarkieliksi ja yh,
moninaisten kansainvaellusten aikana, pirstautunut sadoiksi murteiksi.
-- Ainoat, jotka ovat psseet kyllin kauvas tmn hvityksen jaloista,
ovat _Suomen suomalaiset_. He ovat siis ainoat, jotka tuleville
polville ovat voineet silytt tt kallisarvoista perint jokseenkin
puhtaana.

Sen vuoksi onkin tm kansa, joka, laulunsa ja muinaisen suuruutensa
muistot silytten, on kuin jn silyttmn, pettua syden, elnyt --
mys kutsuttu olemaan ihmiskunnan suolana ja Herran valittuna kansana.

Sen vuoksi onkin tm kansa, sodasta ja vuosituhansien krsimyksist,
rutosta ja nlst huolimatta, Korkeimman kden voimalla tullut
varjelluksi perikadosta. Ja vihdoin kohotti jalo keisari sen
kansakuntain joukkoon. -- Europan nuorimman ja samalla kertaa vanhimman
kansan! Jo ennen tt keisaria ei profetallisia ennustuksia puuttunut.
Sanoihan jo aikanaan kreivi Pietari Brahe: "Suomalainen mies, joka
kotona mieluimmin makailee uunilla, tekee ulkona enemmn tyt kuin
kolme muuta miest."

Ruotsissa olivat melkein samaan aikaan sek Rudbeck nuorempi ett
Svenonius panneet huomiota suomenkieleen ja verranneet sit silloin
vanhimmiksi katsottuihin, nimittin kreikan ja heprean kieliin.

Myskin Henrik Gabriel Porthan aavisteli maamme kielen suurta
sisist arvoa. Mutta selvimmin ja asiallisimmin on edeltjistmme
_C.A. Gottlund_ asiassa lausunut ajatuksensa. Hn koetti hertt sek
ruotsalaisten ett tanskalaisten mielenkiintoa kieleen, jota heidn
omat esi-isns muinoin olivat puhuneet. Hn lhetti Tukholmasta
lokakuun 26 pivn 1834 pivtyn kirjoituksen "Muinaisten kirjoitusten
yhdistykselle" Kpenhaminaan ja omisti yhdistykselle kirjoituksensa:
"_Yritys Tacituksen suomalaisista antaman lausunnon selittmiseksi_."

Kun C.. Gottlundin tm kirjoitus, jos Suomen kansa sen tuntisi, olisi
omansa saattamaan hnen nimens yht rakastetuksi ja kunnioitetuksi
kuin Elias Lnnrotinkin, niin julkaisemme tss nyt ainakin
sen kirjoituksen, jolla hn suoraan kntyi puheena olevan
kpenhaminalaisen oppineiden seuran puoleen.

Sen teen ei ainoastaan kirjoituksen sisllyksen vuoksi, vaan myskin
velvollisuuden tunnosta niiden mielipiteitten historiallista kehityst
kohtaan, joita minkin edustan.

Ryhtyessni kielitutkimuksiini ja pstessni siin kulmakiviin, ei
minulla ollut aavistustakaan siit, ett minun mielipiteeni, ainakin
ppiirteissn, oli jo vuonna 1834 lausunut mies, joka -- vaikkapa
hnen aikalaisensa eivt nytkn hnt ymmrtneen -- kuitenkin
nytt perinpohjaisemmin ja syvemmin tunteneen suomenkielen sisisen
rakenteen salaisuudet kuin kukaan muu, ja joka nytt palavammin
rakastaneen Suomen suomea puhuvaa kansaa kuin yksikn nykyajan ruotsia
puhuva ihminen.

Seuraavalla tavalla kirjoitti

CARL AXEL GOTTLUND:

             KUNINKAALLISELLE
    POHJOISMAIDEN MUINAISTEN KIRJOITUSTEN
       YHDISTYKSELLE KPENHMINSS.[65]

                    Tardi ingenii est rivulos consectari,
                    fontes rerum non videre.

                                              _Cicero_.

Kunnioittavimmin.

'Koska Seura tutkimustensa esineeksi on ottanut kaikki Pohjoismaat, ja
koska ei ainoastaan Suomenmaata liene niihin luettava, vaan mys Suomen
kansa muinoin on ollut vanhimpana asukkaana sek Ruotsissa ett
Tanskassa ja Norjassa, niin tmn johdosta katson olevani oikeutettu
toivomaan, ett tmn kansan menneitten kohtalojen lhempi tutkiminen
katsottaisiin ansainneeksi Seuran huomiota.

Tmn johdosta olen rohjennut omistaa Seuralle oheen liitetyn pienen
teokseni, jonka lhemmn arvostelemisen tten nyrimmsti jtn Seuran
yht oikeudenmukaisen kuin valistuneen harkinnan varaan.

Niiden monien Seurojen joukossa, jotka aika ajoittain ovat
perustautuneet Pohjoismaiden vanhimman historian tieteellisen
tutkimisen edistmiseksi ja joiden toiminta on levinnyt niden kolmen
pohjoisen valtakunnan melkeinp kaikkiin osiin, ei minun tietkseni
yksikn ole kiinnittnyt huomiotaan thn, Pohjoismaiden historiaan
nhden, yht alkuperiseen kuin sen ensimiseen edistys- ja
sivistysasteeseen vaikuttaneeseen Kansanheimoon. He ovat, pinvastoin,
tmn syrjyttmisen kautta aivan kuin katkaisseet historian
tutkimuksen nkpiirist kokonaisen muinaismaailman: nimittin koko
Odinilaisen kansanvaelluksen edell olleen ajan.[66]

Tosin on tm aika, kuten kaikki muinaisaika, pime ja hmr; mutta
eip ole sanottavasti tehtykn, jotta olisi voitu tiedon valon
yhdellkn steell murtaa sen hmr. Ainoastaan syvemmin tutkimalla
Suomen kansan vaiheita voidaan saavuttaa lhemp tietoa siit ajasta
-- voidaan pst ainakin johonkin otaksumiseen siit; ja mit siin
suhteessa voitetaan Suomen Historialle, se voitetaan myskin Ruotsin ja
Tanskan Historialle.

Seuralle ei liene aivan tuntematonta, ett uusi kirjallisuus tekee
nousuaan tll Pohjolassa -- kirjallisuus, joka nousee suomenkielen
ohella ja jonka juuret perustuvat siihen. Tmn kielen, joka tll
Pohjoismaissa _on vanhin_, on kyllin kauvan tytynyt pysy taampana
kuin gtiliset kielet ja esiintyykin se nyt sen vuoksi nuorimpana
sivistyskielen Pohjolassa.

Se kirjallisuus, joka, tt kielt lhemmin ksiteltess, tulee
nousemaan, sek sen kautta, ett itse kielen lhteet syvemmin
tutkitaan, ett myskin suomalaisen kansallisuuden omituisten
kirjallisuuslhteitten kautta, -- joiden tunteminen ehk olisi ollut
tarpeellinen ennen muita -- ilmenee nyt ehk vhn myhstyneen; vaan
kuitenkin ehkei niin myhn, etteik se valaisisi gtilist
muinaisuutta.

Siis min tten tahdon kiinnitt Seuran arvoisaa huomiota
suomenkieleen ja siihen hytyyn, mink sen viljeleminen tuottaa
Pohjoismaiden vanhimman historian tutkimiselle, ja pyydn min muutamin
sanoin saada selvitt asiaa.

Itsestn rikkaana ja taipuisana, monien tekosanamuodostuksiensa ja
taivutusmuotojensa vuoksi, on suomenkieli luonteeltaan yht runollista
kuin lausunnaltaan miehekst ja kaunissointuista: siin heljvt
kaksoisntit ja ntit.

Ollen erilainen kuin kaikki muut tunnetut kielet, todistaa se sek
luonteensa ett koko kieliopillisen rakenteensa kautta _pitkst
ijstn_, jonka aikana siihen ei sanottavasti ole vaikuttaneet
myhisemmt ajat tahi kielet. Huomattavan alkuperisyytens ja
harvinaisen monien omituisuuksiensa vuoksi ansaitsee se jo sellaisenaan
kielentutkijain ja kielimiesten koko huomion. -- Tm olkoon sanottuna
ainoastaan kielen ulkonaisista muodoista. -- Mit taasen kielen henkeen
tulee, jolla tarkoitamme tss itse ajatuksen juoksua, joka ilmenee
omintakeisissa kielen rakennustavoissa, niin olisi tstkin paljon
sanomista, johon meill nyt ei ole tilaisuutta. Tahdomme vaan
huomauttaa siit kytnnllisest hydyst, mink tmn kielen lhempi
tutkiminen tuottaisi Pohjoismaiden vanhemmalle historialle, ett
nimittin ei ainoastaan koko suomalaisen kansallisuuden, niin
sanoaksemme henkinen elm kuvastuisi siin, vaan voitaisiin ehk sen
kautta mys saavuttaa paljon valaistusta siihen, mik on ollut yhteist
muitten kansain vanhimpain vaiheitten kanssa, jotka meist nyt
nyttvt niin pimeilt. Sill tavalla tulisi suomalaisen
kirjallisuuden viljeleminen olemaan voitoksi koko Skandinavialle
-- jopa koko oppineelle maailmalle. Ehk tulee tm asia
havainnollisemmaksi, kun min esim. mainitsen, ett niiden kotimaisten
tarujen joukossa, mitk, viel vaikkapa jo ollen hvimss, viel
heikon valkean tavoin lepattelevat Saimaan rannoilla, havaitaan ei
ainoastaan jlki hindujen, persialaisten ja egyptilisten vanhimmista,
tarunomaisista mielipiteist (kuten esim. ett maa luotiin munasta,
ett vesi on kaikkeuden alkuaine y.m.), vaan myskin useita jlki
kreikkalaisten taruista (esim. tarut Kronoksesta, Prometheuksesta
y.m.), mitk tarut kuitenkin meill nyttvt olevan niin
perisuomalaiset, niin kansalliset ja syntyyns nhden niin
alkuperiset, ett tuskin voisi aavistaa lytyvn mitn yhteist
niss kansallisuuksissa vallinneitten aatteiden ja ksitteiden kesken.
Jos, vertaillessa tllaisia runollisia ja teosofisia kansanrunoja, on
katsottava vanhimmiksi ja siis alkuperisiksi ne, jotka muotonsa
puolesta ovat puhtaimmat eli joissa, toisin sanoen, vhimmin esiintyy
tuota kummallista, luonnotonta ja mahdotonta, mik osottautuu
myhempin aikoina tehdyiksi lisyksiksi -- jotta en tss puhuisikaan
kaikesta siit sopimattomasta ja rivosta, mik osittain rumentaa
roomalaisten ja kreikkalaisten mielikuvittelut ja josta ei suomalaisten
runoudessa havaita merkkejkn -- niin emmep hetkekn epilisi
kenelle me tss tapauksessa antaisimme etusijan ja mink me
katsoisimme _alkuperiseksi_; varsinkin koska kreikkalaisten ja
roomalaisten omien todistusten mukaan sek tieteiden valo ett tuo
salaperinen taruoppi alkuperltn oli skyytilinen, mihink mys sen
itmainen komea ja kuvannollinen laatu vielkin nytt viittaavan.

Vielkin mielenkiintoisempiin tuloksiin ehk pstisiin, jos lhemmin
tutkittaessa vanhoihin suomalaisiin sananlaskuihin sovitettuja
viisauslauseita, jotka, kuten Salamonin sananlaskut ja Thaleksen y.m.
vanhojen kreikkalaisten viisaussnnt, viel silyttvt osittain
meidn kansallisuutemme vanhimmat viisausmietteet, osittain sen
maailman kaikkeutta koskevat aatteet, osittain mys sen siveellisi
ja hyvntekevisyytt koskevia mietelauseita, sen siveytt,
valtioksitett ja taloutta koskevia sanasutkauksia, mietteit ja
elmnohjeita -- jos, kuten sanottu, niss vanhoissa kansan kesken
ennustuslauseina elviss luonnonomaisissa totuuksissa havaitaan ei
ainoastaan samoja tosia ja kauniita, samoja korkeita ja ylevi
ajatuksia, jotka ovat esiintyneet vanhimman klassillisen kirjallisuuden
suurimpain kirjailijain kauniimpina ajatuksina; vaan jos mys niss
niin kutsutuissa suomalaisissa sananlaskuissa (joiden alkuperisyytt
ei kaiketi _kukaan_ epile), toisaalta huomataan sanasta sanaan
_kokonaisia skeistj ja skeit_, jotka esiintyvt kreikkalaisten
runoilijain ja nerojen teoksissa ja kun ne toisaalta melkein sanasta
sanaan sisltvt samoja perustotuuksia, joita ovat kyttneet
Zerducht, Anaksimandros, Ksenofanes, Diogenes, Pherekydes y.m.
muinaisajan ajattelijat filosofisten jrjestelmins rakentamiseen,
niin nytt tm olevan jotakin muuta kuin satunnaisuutta. Kun thn
on listtv, mink ei olisi pitnyt jd kenenkn huomaamatta,
ett ei ainoastaan muinais-pohjoismainen ja mesogtilinen ynn
anglo-saksilainen runoustaito, mit sen muotoon tulee, _perustu
alkuperisesti suomalaiseen runorakenteeseen ja ett nmt kansat
muinoin kutsuivat runoilijoitaan suomenkielen tavan mukaan Ljodasmidir,
Galdrasmidir (Runosept) ja laulujaan "Runot" (Runor) sek itsens
Odinia-nimell Runhufvudel (P-Runoilija), vaan mys, ett nmt runot
usein sisiseen luonteeseensa nhden eivt nyt olevan muuta kuin
enemmn tahi vhemmn tarkkoja knnksi muinaisten suomalaisten
viisausopista_, -- ja viel, jos me itse loitsuluvuissamme ja
manauksissamme havaitsemme jlki _korkeammasta menneisyyden
kultuurista_, -- niin voitanee kysy: eik tm kaikki ansaitse
lhemp tieteellist tutkimista? Siit ehk selvi mit me olemme
tarkoittaneet puhuessamme miten mielenkiintoista saattaisi Tanskalle ja
Ruotsillekin olla suomalaisen kirjallisuuden ksitteleminen. Sanalla
sanoen, suomenkieli (joka thn saakka on, kuten sanotaan, seisonut
nurkassa) ja samalla kertaa Suomen kansa saisivat suuremman arvon
Pohjoismaiden vanhassa historiassa kuin mit niill ehk thn saakka
on ollut; ja senp pasiallisesti olen tahtonut saattaa arvoisan
Seuran huomioon.

Viel enemmn tm mielenkiinto ehk kasvaisi, jos tahdottaisiin
verrata suomalaisia heimoja siihen, mit vanhat kirjailijat ovat
kertoneet Skyyteist. Mit Skyytit olivat kreikkalaisille, olivat
Jothit[67] (suomalaiset) muinaisille Goteille.[68] Molemmat kansat
olivat sellaisia sadun kansoja, joista kerrottiin jos jonkinlaisia
kertomuksia. Molempia herjattiin -- vieraina kansallisuuksina --
useimmasti vaan herjausnimill, vaikka heit ei asiallisesti voitukaan
mistn syytt. Pinvastoin mynnettiin, ett kummallakin heist oli
hallussaan tavallista suuremmat tiedot ja viisaus, mik, ellei heidn
kielens ja kirjallisuutensa kuuluisi menneisyyteen, varmaankin kvisi
niist selville.

Kuten niss Skyyteiss tavataan joukko yksityisi henkilit, jotka
ovat tehneet itsens tunnetuiksi kreikkalaisessa kirjallisuudessa
siitkin, ett he eivt ainoastaan laatineet teoksiaan kreikankielell,
vaan vielp itse ottivat tahi kreikkalaiset heille antoivat
kreikkalaiset nimetkin, jotta he sit enemmn kansallistuisivat
kreikkalaisiksi -- samoin havaitaan mys, ett monet Ruotsin
suurimmista sotilaista, valtiomiehist, runoilijoista, tiedemiehist
y.m. ovat alkujaan olleet suomalaisia, vaikka ei nyttemmin en heidn
nimistn eik muista heist silyneist tiedoista voi, paitsi
erinisiss tapauksissa, sit ptell.[69]

Paljon siit, mik skyytalaisten elintavoissa tuntui kreikkalaisista
harvinaiselta ja kiinnitti heidn huomiotansa, voidaan viel
sovelluttaa suomalaisiin, puhumattakaan monesta muusta yht
huomattavasta kuin mielenkiintoisesta seikasta, mik oli yhteist
nille kansallisuuksille, mist kaikesta saattaa olla syyt sanoa, ett
elleivt nmt kansat ole olleet sama kansa, niin ovat ne ainakin
luettavat samaan kansanheimoon kuuluviksi.[70]

Mutta min unhotan nyt niden rivien tarkotuksen ja olen, asian
innostamana, ehk poikennut liiankin paljon asiani rajoista. Kuitenkin
rohkenen toivoa, ettei Seura vrin ksittisi nit, vaikkapa
ohimennen tehtyj viittauksia asiassa, joka minulle on ja aina on oleva
kallisarvoinen.

Erikseen kytn tss tilaisuutta pyhittkseni kiitollisen muiston
Seuran ensimiselle perustajalle, professori _Rask'ille_, jonka
henkilkohtaisia ominaisuuksia ja kirjallisia ansioita min suuresti
kunnioitan, ja jonka kanssa min sek suullisesti ett kirjallisesti
olen ollut lheisiss suhteissa, ja jonka osottamasta lmpisest
harrastuksesta meidn kieltmme kohtaan Suomen kansa kokonaisuudessaan
on kiitollisuuden velassa. Hnen kohtalonsa oli sama kuin minunkin;
hnen aikansa vrinksitti hnet, kun hn vuonna 1824 kirjoituksessaan
"Oikeinkirjoitusoppi", omituista kyll, oli omaksunut samat mielipiteet
kuin minulla on, koskapa hn tanskankielen kirjoittamiseen nhden
tahtoi toteuttaa saman jrjestelmn, jota min jo vuonna 1817 olin
koettanut saada toimeen suomenkieleen nhden -- ett nimittin
kirjoituksessa olisi kytettv kielen viel elvi muotoja (sellaisina
kuin ne puheessa esiintyvt), eik kuolleita tahi jo kangistuneita
muotoja (jollaisia kirjoituksissa tavallisesti kytetn); perusajatus,
joka -- sanottakoonpa siit mit tahansa -- aina on ja tulee olemaan
oikea.

                                              Olen alati j.n.e.
                                              _C. A. Gottlund_.'

       *       *       *       *       *

Sellainen oli tuon huomatun miehen, C.A. Gottlundin "Kongelige Nordiske
Oldskrifts-Selskab'ille" osottama kirjoitus. Ryhtyik mainittu seura
kirjoituksen johdosta mihinkn toimenpiteisiin, sit emme tied.
Kirjoitus oli varustettu useilla huomautuksilla, jotka osittain olivat
viel mielenkiintoisempia kuin itse kirjoitus, mutta emme tll kertaa
katso olevan syyt julkaista nit huomautuksia. Erikseen on kuitenkin
kirjoituksen liskkeist mainittava, ett Gottlund, osottaakseen
suomenkielen taipuvaisuutta ja rikasmuotoisuutta, esitt esimerkin;
sanan: _Seison_, josta hn muodostelee hmmstyttvn mrn
eri-merkityksellisi taivutusmuotoja, joiden joukossa tosin on useita
sellaisia murremuotoja, joita ei en kytet. Onpa joukossa
sellaisiakin, jotka tosin ovat, ainakin suurimmaksi osaksi, muodostetut
kielemme lakien mukaisesti, mutta tuskin koskaan olleet kytnnss.

Kaikille suomalaisille tunnettuja muotoja, jotka eivt selityst
kaipaa, ovat sanasta _seison_ johdetut, Gottlundin esittmt muodot:

        Seisotaan eli seistn,
        Seisoin,
        Seisoelen,
        Seisoellaan,
        Seisoelin,
        Seisoskelen,
        Seisoskellaan,
        Seisoskentelen,
        Seisoskennellaan,
        Seisotan,
        Seisotetaan,
        Seisottelen,
        Seisotellaan,
        Seisottautan (seisotutan),
        Seisottautetaan (seisotutetaan),
        Seisottauttelen,
        Seisottautellaan,
        Seisahdan,
        Seisahdetaan,
        Seisahtain,
        Seisahtelen,
        Seisahdellaan,
        Seisahdun,
        Seisaunnun (seisautuu),
        Seisautan,
        Seisautetaan,
        Seisauttelen,
        Seisautellaan,
        Seisauttautan,
        Seisautetaan,
        Seisauttauttelen,
        Seisauttautellaan.

Gottlund sitten jatkaa edelleen muodostuksiaan, kuten:

        Seisotamme,
        Seisottelemme,
        Seisautamme,
        Seisahtelemme,
        Seisauttalemme j.n.e.,

ja nytt, ett hn yhdest ainoasta sanan vartalosta muodostaa 104
erilaista teonsanan eli verbin muotoa.

Joskaan emme voikaan hyvksy kaikkia hnen tss julkaisematta
jtettyj muodostelujaan, joista nykyisin monetkin katsotaan joko
murteellisiksi tahi ainoastaan erilaisesta kirjoitustavasta
riippuviksi, niin osottavat jo tss julkaistut muodostelut sek
suomalaiselle itselleen ett erittinkin kielemme korkean alkupern
epilijille

        _suomenkielen korkean kehityksen_.

Tmn kielen sana- ja muotorikkaudesta todistakoon mys C.A. Gottlundin
seuraava lausunto:

'Vakuutamme, ett yhdest ainoasta sanasta, -- sanasta: _yksi_, on
lhtisin -- poislukemalla siit muodostuneet yhdyssanat -- 663
erikseen muodostunutta yksinkertaista sanaa, nimittin:

            94 adverbi,
           141 adjektivia,
           323 substantivi,
           105 verbi,
  Yhteens 663 sanaa,

jotka kukin eri tavallaan ilmoittavat ja selittvt eri vivahduksia
ksitteest: _useasta tehd yksi_ (yksinkertaistuttaa, yhdist), tahi:
_yhdest tehd monia_ (osittaa, list); ja joiden sanain eri
taivutusten lukumr nousee

        _vhn yli 41,400_,

joissa ei lydy yksikn kovista vokaleista a, o, u.'

Siten lausuu C.A. Gottlund.

Lnnrotin lausunnon mukaan on suomenkieless 120,000 perussanaa; O.M.
Reuter sanoo niit olevan 200,000, sikli kuin ne ollenkaan ovat
laskettavissa!

Olisipa hauska tiet montako perussanaa uusimmissa sekakielissmme on!

Montakohan _aitoruotsalaista sanaa j ruotsinkieleen?_ -- jos luetaan
pois _lainasanat_; toisin sanoen ne ruotsinkieleen tunkeutuneet 37,000
lainasanaa, mitk Ekborn sanakirjassaan[71] sellaisiksi leimaa ja jotka
todella sellaisia ovatkin.

Mutta antakaamme Gottlundin jatkaa sken keskeyttmmme esitystn.
Hn lis:

'Jos thn viel listn nomineissa pronominalisuffiksin lismisen
kautta syntyneet kaksinkertaiset taivutusmuodot (mink johdosta
jokaisesta taivutussijasta syntyy kuusi uutta muotoa), niin nousee
perussanasta _yksi_ johdettujen erilaisten sanataivutusten lukumr

        summaan 165,724,

joista kukin eri muoto on ainakin merkitysvivahdukseltaan erilainen.

Tosiaankin on jo yhden ainoan sanan hedelmllisyys ihmeteltv, kun
otetaan huomioon, ett useissa kieliss itse perussanainkaan lukumr
ei nouse nin suureksi. Ja kuitenkaan emme ole thn lukeneet monia
thn kuuluvia karjalaisia verbimuotoja, eik niiden johdannaisia.

Tst kaikesta ehk oltaisi taipuvaisia arvelemaan, ett suomenkieli
olisi vaikeata ja ett sen oppiminen olisi milt'ei mahdotonta.
Pinvastoin on se sangen helppoa. Kunhan tuntee vaan verbien
taivutusohjeen ja nominien taivutusmallit, voipi taivuttaa mit sanoja
hyvns. Emme tunne mitn kielt, joka siin suhteessa olisi niin
snnllist kuin suomenkieli, jossa on niin harvinaisen vhn
poikkeuksia. Mithn kielt voitaisiinkaan verrata suomalaisten
kieleen, mit sen lhteitten rikkauteen ja kielen uusiin lhteisiin
tulee?

Arabiankielikn, jota pidetn rikkaimpana itmaisista kielist, ei
ole thn vhintkn verrattavissa, ja jos puhutaan kreikan- ja
saksankielten taipuvaisuudesta uusien ksitteiden ilmaisemiseksi, niin
ei silloin viel ole otettu selv suomenkielest.

Todistuksena suomenkielen ijst on se, ettei siin ole juuri
nimeksikn -- ainakin on varsin harvoja -- yhdistettyj sanoja, ellei
oteta lukuun viime aikoina muodostettuja; mik osottaa, etteivt
suomalaiset tunteneet sanojen yhdistmisen taitoa (eik tarvetta)
yhdistettyjen ksitteiden ilmaisemiseksi. Kuten kiinalaisella viel
tnkin pivn on erikoinen yksinkertainen merkki (kirjain) jokaista
sanaa varten, niin on suomalaisellakin varma sana kutakin ksitett --
myskin yhdistyneit ksitteit -- varten; ja siitp selvikin
miksik suomenkieless on niin paljon perussanoja ja mink vuoksi
_tmn kielen mys tytyy olla peruskieli monelle muulle kielelle_,
eik mikn muista kielist muodostunut kieli.'

Tllaista lausui C.. Gottlund! -- Nin selvsti on siis jo vuonna 1834
lausuttu, ett suomenkieli on Europan alkuperinen kieli, kaikkien
europalaisten vanhin idinkieli. Ja miten pitklle olemme nyt, Herran
vuonna 1915, psseet? Siihen, ett tt tutkimuksen tulosta epilevt
nekin henkilt, joilta voisi odottaa tutkimusten laajentamista ja
tulosten vahvistamista!

On omaksuttu yleiseksi mielipiteeksi, ett koska pronssikauden Suomessa
lydetyt esineet ovat sen aikaisten esineitten kaltaisia, joita on
lydetty Ruotsissa, jossa pronssikaudella on puhuttu muka ruotsia, niin
on muka ruotsia puhuttu Suomessakin niill seuduin, miss sellaisia
esineit tll on lydetty.

Nytmme kuitenkin tss koristeen, niin kutsutun kierrekoristeen, joka
nhtvsti esitt kokoon kritty lassoa[72] eli heittohihnaa, jota
lappalaiset kyttvt porojaan kiinni ottaessaan. Se puhuu paremmin
kuin muut sellaiset aiheet lappalais-suomalaisen muinaiskultuurin
vaelluksista vanhimman pronssikauden aikana kautta Europan kaikkien
maiden; ainapa Egyptist ja vanhasta Aasiasta Per-Pohjolaan saakka.

Tuolla Pohjolassa tt koristetta vielkin kytetn, kuten selvi
oheen liitetyst kuvasta N:o III, hopeainen rintaneula; -- sama
koristeaihe nkyy erss Lapinlahdelta lydetyss pronssikauden
neulassa, N:o I. Ja sama koriste, melkeinp aivan tarkalleen
samanlainen, on lytynyt Ranskasta (N:o IV); sekin on pronssikaudelta.

Jos nyt samankaltaisen koristeen lytyminen samanaikuisista
muinaislydist on todistuksena siit, ett samaa kielt on puhuttu
kaikkialla, miss tllaisia koristuksia tavataan, niin voimme,
viittaamalla kuvioissa II ja V esiintyviin kierrehihnakuvioihin,
sanoa ett suomalais-ugrilaista kielt puhuttiin Sveitsisskin
pronssikaudella, sill kukaan ei kaiketi vittne, ett pinvastoin
Rammansaarella Suomessa, mist pronssikoriste N:o II on lytynyt, olisi
pronssikaudella puhuttu raeto-romanilaista eli sveitsilisten
myhisemp kielt. Tst johtuu, ett samaa (suomen)kielt puhuttiin
siis mys Skandinaviassa ja Saksassa tmn varhaisemman pronssikauden
aikana --; vertaa kuvioita VII ja X, johon belgialainen muunnos VIII
liittyy.

Mihink iknns katselemmekin, tapaamme saman kulmurin kaikkialla
Europassa pronssikauden alussa, ennenkuin mitkn n.s. kansallisuudet
olivat ehtineet synty ja asettua asumaan nyt mainitsemiimme maihin.

Meidn kamariviisaat muinaistutkijamme, jotka luulevat voivansa
sivuuttaa sellaiset tiedemiehet kuin G. Kossinnan, O. Almgrenin ja
J. Ailion, iskevt siis ilmaan, kun he tyytyvt vertaamaan esim.
kuvioita X ja I toisiinsa ja siit pttelevt, ett Lapinlahdella
Suomessa puhuttiin pronssikaudella -- ruotsia! Jos asianlaita olisi
siten, niin olisi kaiketi Mykenaissa (entisess Troijassa, Vhss
Aasiassa) -- katso kuvio IX -- mys puhuttu ruotsia! Mahtaneeko
professori T.E. Karsteenkaan tohtia vitt sellaista.

Sen sijaan oli _Pelaskien_ Homeron aikainen Vlimeren kultuuri,
(kuviot XI ja IX), sangen lheinen esiroomalaiselle eli
_etruskilaiselle_. Meist onkin erittin hauskaa saada nytt, ett
samat suomalais-ugrilaiset koristeet tavataan mys Etruskien
keskuudessa.

Kuvio XII on siis kaunis muinaistieteellinen liske parisilaisen
professorin Jules Marthan kielitieteelliseen todisteluun siit, ett
Etruskienkin kieli oli suomalais-ugrilaiseen kieliryhmn kuuluvaa
kielt!

Kuten tunnettua, on myskin professori _Arthur Gleye_ Tomskissa,
kahdessa kirjoituksessa "_Krettscke Studien_" (Kretalaisia tutkimuksia)
I-II (Tomsk 1912-1914), verrannut pelaskien kretalaista
viivakirjoituskielt fennisiliseen ja erittinkin lnsi-suomalaiseen
kieleen. Huomaamme prof. Gleyen tutkimusten osottavan nerokasta
tutkijasilm niden kielien aikaisempiin kehitysmuotoihin nhden.
Kun professori Gleye nhtvsti on tullut samoihin tuloksiin
kuin muutkin europalaiset kuuluisuudet, joiden lausuntoja tss
kirjassa olen julkaissut, palaamme seuraavissa vihkoissa hnen
muinaiskreikkalaisuutta koskevien tutkimustensa tuloksiin.

Meidn tytyy kustannusten vlttmiseksi, ikv kyll, jtt sillens
enempi kuvallinen todistelu, vaikka tiedmmekin, ett muinaistiedett
koskeva keskustelu ilman havainnollisia vlikappaleita ei ole
vakuuttavaa laatua.

Mutta lukijan tulee muistaa, ett meit vastassa on koko yhdistysryhm
"Viikinkipoika ja Kumpp." Helsingiss, ja ettei meill ole kytettvn
miljoonarahastoa, kuten totuuden vastustajilla on. Jos kytettvnmme
olisi jokin rahasto, olisi meidn sangen helppo kasata kuvienkin
avulla sellainen joukko kansantieteellisi, antropologisia ja
historiallis-maantieteellisi todistuksia, ett koko indogermanilainen
otaksuma (hypoteessi) romahtaisi plleen -- paperikoriin.

Kun suotta on tuhlata niin paljon kirjoitus- ja painomustetta, jotta
olisi voitu nytt maamme alkuasukkaiden olleen ruotsalaisia, niin
emme kuitenkaan saata olla tss esittmtt -- kuvana -- erst
sellaista alkuasukasta, kuva II a.

Se on kuvattuna erss Suoniemelt (Rislst) lydetyss
muinaisesineess siten kuin kuva I a osottaa.

Siit oikealle kdelle olemme piirtneet vhn enemmn luonnonmukaisen
kuvan siit henkilst, jota tuntematon taiteilija muinaisessa
Suoniemess on kyttnyt mallinaan.

Kuten kuvasta ky selville, on tss kysymys tysiverisest
lappalaisukosta, jota ei kukaan, ei parhaalla tahdollakaan, voi katsoa
germaniksi tahi ruotsalaiseksi.

Nyttksemme, ettei lappalaisten "lasso"-koristeiden yhtlisyys
Suomessa ja kaikkialla Europassa sek Mykeness, Vhss Aasiassa, ole
satunnainen, kuvaamme thn viel juuri Vhss Aasiassa, Schliemannin
Troijassa toimittamissa kaivauksissa lytyneen esineen ja kehotamme
lukijaa tarkoin vertaamaan tmn esineen muotoa ja siin ilmenev
koristeellista peruspiirrett, kuva IV a, kuvaan III a, joka nytt
melkein kaikin puolin yhtlisen, Lapinlahdella lydetyn pronssikauden
esineen.

Onhan Suomessa lydetty esine paljoa yksinkertaisempi, mutta koristeen
sek muoto ett peruspiirre on aivan sama, ja osottaa se, ett
esi-ismme viel perimmss Pohjolassakin takoivat koristeita samalla
tavalla kuin heidn ammon aikaiset esi-isns Vlimeren rantamilla
olivat tehneet.

Ei kaiketi kuparipronssi-, kulta- ja asesepp Ilmarinen suotta
ollutkaan suomalaisten runouden phenkilit. Agricolan kirjoituksista
tiedmme, ett hmliset pitivt Ilmarista -- miehisen ksityn
taitavana takojana -- suuressa kunniassa, samoin kuin he kunnioittivat
hnen vanhempaa veljen, henkisen tyn ja runojen sepp, Vinmist.
Mutta niden suurien esi-isin laulujen oli vistyttv paavin tielt
ja vetydyttv Venjnpuolisen Karjalan synkkiin korpimaihin.

Venlisille siis, ehk tietmttn, on tuleva kunnia siit, ett he
katoamasta ovat pelastaneet koko keltilisen Europan suurimman ja
vanhimman kansallisepoksen.

Ellei Venjn valtaa olisi ollut, olisivat germanilaiset voudit,
pyvelit ja teurastajat tunkeutuneet aina Vienanmerelle saakka.
Silloinpa olisivat Europan viimeiset, keltilisen suuruusajan muistot
olleet vaan kirjoittamattomana muistona.

Kirjasessa "Svenskt i Finland" soinnuttaa C.A. Nordman, kirjoituksensa
lopussa, laulua: "on eloni aaltonen vaan", seuraavasti:

"Ruotsalainen heimo Suomessa nytt rantalaineelta. Kohisten vierii se
rantaan esihistoriallisena aikana, sitten se vetytyy rautakaudella
takaisin, voittaa taasen kun ristiretkeilijin kilvet ja kyprit
vlkkyvt ja j vuosisadoiksi yllpitmn lnsimaista sivistyst
Itmaissa."

Niinp tosiaan! Meidn sivistyksemme on ollut aaltojen vliss aina
siit saakka, kun germanit esiintyivt tmn maailman nyttmlle,
mutta se aikakausi, jolloin ruotsalaisten "lnsimainen sivistys" on
pystynyt vastustamaan meidn, vanhemman itmaisen sivistyksemme
uudelleen nousua, on nyt loppumassa.

Minkin lopetan nyt tmn ensi vihkoni siihen vakuutukseen, ett
"Itmaa" (Suomi) ei en kaipaa sit lainetta, joka "historian lasilla
katsoen" on tllkin ollut "veren ja kyynelten karvainen" ja joka
kohta vaipuu takaisin -- vkijuomiinsa.

Kohta nousee "Itmaasta uusi sivistysaalto, joka vierii viikinkien ja
heidn louhikrmekylvns ylitse. Sitenp taasen toteutuu se totuus,
joka, jos mikn, on tll taivaankappaleella ikuinen. Sen totuuden
lausuvat suomalaiset viel tnkin pivn sanoilla: "idst pivn
nousu" -- "Oppineille" me saman totuuden lausumme sanoilla:

            EX ORIENTE LUX.




Viiteselitykset:


[1] Haaraniska = haarniska; siit ruotsalainen: harnesk ja saksalainen:
Harnisch, jotka merkitsevt samaa kuin haarniska.

[2] H-nne vielkin katoaa, esim. ranskankieless; tahi muuttuu
g-neksi, kuten venjnkieless. Esim.: Hanko; ranskalainen lausuu:
'Anko; venl. kirjoittaa ja lausuu: Gange.

[3] It-Intialaisten vanhojen, pyhien kirjojen kieli.

[4] Tacitus = roomalainen historioitsija, noin 100 v. jlkeen Kr.

[5] Esim. suomeksi _aurinko_, hepreaksi _aur'_ = valo, piv, tuli
j.n.e.

[6] Tten luuli "ruotsalainen kansanpuolue", joka asuu Helsingiss,
voivansa tukahuttaa totuuden ja syvt synnyt.

[7] "Ruotsalaista Suomessa".

[8] Suomen ruotsikot.

[9] "Peloittavana lapsena" = lapsekkaan suorasukaisena.

[10] Osakkeiden korkoliput.

[11] Lytyy todistuksia siit, ett hn ainakin yritteli puhutella
suomalaisia sotamiehi 30-vuotisessa sodassa suomeksi. Miten hyvin puhe
sujui, siit ei liene tietoja. _Suomeni, muist_.

[12] Kirjoittaja, hra Ekholm, ei ny tietvn kiellon tarkoitusta.
Tarkoitus oli saada suomalaiset tymiehet mukavasti pois. Tiedettiin
etteivt he alistu, vaan ennen lhtevt. Niinkuin lhtivtkin. --
Pstiin suomalaisista! (Suoment. muist.)

[13] Mitenk esim. Turun puolen rannikkopitjiss viel 30-40 vuotta
sitten suurissa herraskartanoissa herrat ja ruotsalaiset "pehtorit"
kohtelivat alustalaistaan -- se sietisi eri teoksen. (Suoment. muist.)

[14] Suomen suurin matkustajalaiva.

[15] "Ruotsalaisen kansanpuolueen" johtomies, ent. "Nya Pressenin",
nyk. "Dagens Pressin" ptoimittaja.

[16] Esim. _Nurmen_ Pekka; siit: Nurmn, Normn, _Norrmn_.

[17] Tst ja seuraavastakin ky ilmi, ettei kirjoittaja ole huomannut
-- ulkomailla paljon asuneena -- "kieliriidan" alkusyyt. Kieliriitahan
tss maassa syntyi siit, ettei kansan valtavan enemmistn kielelle
suotu yksinkertaisimpiakaan oikeuksia. Sivistynyt luokka vastusti --
sivistyst, kansan enemmistn sivistmist, mik luonnollisesti voi
tapahtua ainoastaan kansan enemmistn kielt ylemmiss oppilaitoksissa
kytten. Rumin lehti ruotsalaisen sivistyksen historiassa on
epilemtt suomenkielen yksinkertaisimman oikeuden ja suomenkielisten
oppikoulujen henkeen asti vastustaminen. Kieliriita -- suomalaisten
puolelta -- oli siis "riita" sortoa ja pimeytt vastaan. (Suoment.
muist.)

[18] Paljon on totta niss sanoissa. Ruotsinkielen rakenne on jo
jttnyt ehk korjaamattomissa olevia, rumia jlki suomenkielen
kyttn. Puheessamme, kirjallisuudessamme, mutta erittinkin
virkakielessmme nuo tartunnan jljet nkyvt. Koskahan meill ilmestyy
ptev, lujakourainen suomenkielen "svetisismeist" puhdistaja? Onhan
jo yritetty, mutta elmn urakakseen olisi jonkun ptevn otettava tuo
puhdistusty. (Suoment. muist.)

[19] Jlempn nemme mitenk kirjoittaja arvelee toisenkin
keisarisuvun nimen muodostuneen suomenkielest. (Suoment. muist.)

[20] Kauvas lnteenkin on suomalainen asutus ulottunut, koskapa uudempi
saksalainen tutkimus vitt asukkaiden sveitsilisten jrvien plle
rakennetuissa paalukyliss olleen suomalaisia. (Suoment. muist.)

[21] Vuoksenkyl Kristianian lhell on nyt "Voksenkol(len)".

[22] Professori, muinaistutkija, Ruotsin valtionarkiston hoitaja.
(Suoment. muist.)

[23] Ruotsalainen sana _grd = talo_, kartano, (piha) -- on siis
muodostunut suomalaisesta sanasta _kartano_.

[24] _Urala_ = Urainen vuoriharjanne = _Ural'_.

[25] Fennisein asutuksista Skandinaviassa lhemmin vastaisuudessa.

[26] Kiinna = kiinni, kiinten muurin sulkema alue, nykyinen vanha
Kiina.

[27] Suomaatar = Sumatra. -- Vertaa: Ilmatar = Imatra.

[28] W-kirjainta ei tss riimukirjoituksessa ensinkn ole -- sill
v-kirjaimeksi merkitty ei sit ole. "Germanit" ovat sen jljennkseen
lisnneet.

[29] Suomalainen nykyinen muoto: "Jalmari" on siis lhinn alkumuotoa:
Jalomeri. Eikhn Jalomeri suomalaiselle olisikin sopivampi kuin
Jalmari, jonka merkitys on ollut ksittmtn! (Suoment. muist.)

[30] Luonnonkansojen kesken olivat ihmisten nimet luonnosta
otetut ja kuvasivat useinkin nimitetyn ominaisuuksia. Amerikan
intiaanikertomuksista tunnemme kukin sellaisia ihmisten (pllikkjen)
nimi: "Istuvahrk", "Kotkansilm", "Rohkeasusi", "Rymivkissa" y.m.
ovat tuttuja intiaanikertomuksista. Vhemmin sotaiset suomalaiset
kyttivt kauniimpia nimi, kuten Kalevalastakin ky selville.
(Suoment. muist.)

[31] "Kotilinna" oli muinoin sill saarella, jossa Kronstad'tin
kaupunki nyt on. Nimi siirtyi itse saarelle, jonka nimi on vielkin
"Kotiin".

Samoin on muodostunut Mkilinna = Mklin, Ruusulinna = Roslin y.m.
Kaikki -"liinit" sukunimiss eivt kuitenkaan ole linna-sanasta
muodostuneet. (Suoment. muist.)

[32] "Nuorra (nuorena) vitsa vnnettv". Suomal. sananlasku, joka
tarkoittaa lasta ja sen kasvattamista.

[33] Vanhassa saksankieless on kuningas: "Kunink". (Suoment.
huomautus).

[34] Huom.: Pallastieno, Pallastunturi, Pallas Athenae (Minerva).

[35] Sitpaitsi on Preussin pohjoisosassa kymmeni suomalaisia
paikannimi.

[36] Piispa Ulfvilan gotilainen raamatunknns.

[37] Lukijat hyvin muistanevat, ett ruotsikkomme mielelln puhuvat
suomalaisten olevan "mongoleja". No, mitp tuosta, jos niinkin olisi;
eihn meidn tarvitsisi sukulaisiamme, esim. japanilaisia, niin hvet
kuin "germaneja". -- Omituista vaan on ettei tieteellisesti
tutkittaessa suomalaisissa havaita mongolin merkkej nimeksikn.

[38] Esim. Europassa latinan ja etruskien kielet y.m.

[39] "Pyrenean" vuoret, ranskaksi: les _Pyrennais = Pyrynniset_.
Siell vallitsevat pyryt (ikuinen lumi).

[40] Niinp ruotsikot oikein "tieteellisesti" ovat "todistaneet", ett
esim. Teerijrvi on "Terjrf", Rekipelto on "Rejpelt" y.m. hullutusta.

[41] "Hpe sille, joka siit pahaa ajattelee". -- Englantilaisen
"Sukkanauharitarikunnan" tunnuslause ja tunnuslause Englannin
vaakunassa. (Suoment. muist.)

[42] Uusmaalainen ylioppilasosakunta lienee koonnut kansan suusta noin
17,000 sanaa, mutta suurin osa niist on sellaisia, joita ymmrretn
vain harvoissa seuduissa ja niit kytetn varsin harvoin.

[43] Suomennos ei kaikin paikoin kyllin valaise tmn kansanlaulun
alkuperist heikkoutta.

[44] Totta kaiketi! -- jos tytll on arkullisia -- rahaa!

[45] Alkuperisess ruotsinkielisess sanotaan thtien putoavan kuin
_korret_ maahan!

[46] Kalevala 44: 77-334. On syyt lukea kuvaus sielt, -- ja uudelleen
lukea!

[47] "Iliadin" ja "Odysseian".

[48] Prof. Reuter kirjoitti tmn v. 1889.

[49] Suomal. Kirjallisuuden Seuran tallessa on koottuja satuja noin
20,000 kappaletta. (Suoment. muist.)

[50] Antropologia = oppi ihmisest.

[51] Kuinkahan monet ruotsalaisiksi lukeutuvista suvuista tss maassa
todella ovat ruotsalaisia? On ihmeellist, ett niin perin harva voi
nytt sukuaan kauvemmas taaksepin kuin sata tahi pari sataa vuotta,
jolloin suvun kanta-is oli -- supisuomalainen talonpoika!

[52] Belgian muuttaminen rauniokasoiksi, "Lucitanian" upottaminen y.m.,
y.m. ei viel merkitse "maailman voittamista".

[53] Mitenkhn olisi ruotsalaisten kynyt esim. Leipzigin ja Ltzenin
luona, Lech-virralla y.m. ilman suomalaisia? (Suoment. muist.)

[54] Kerrotaanhan Kalevalassa mitenk _esi-isin_ aikana tuvan seint
olivat tynn naulakkoja miekkoja varten ja mitenk miekan teriss oli
ihmiskalloihin iskemisist syntyneit pykli. Kyllhn siis
suomalaistenkin esi-ist olivat muinaisaikoina yllin kyllin tapelleet.
(Suoment. muist.)

[55] Merenlahtia Helsingin kaupungin rannikolla.

[56] Vertaa Kalevalassa: Lapin eli Pohjolan tytt: Aino.

[57] Jvi = _jv;_ verbist jn, jd. Jv eli jvi, se, jonka
tulee jd pois eli sivulle. Jv-sanasta tulee ruotsalainen
"jfvig".

[58] Ensiminen, joka vertasi suomenkielt hepreankieleen vuonna 1696.

[59] Italiassa, Rooman alkuaikoina asunut, sukupuuttoon hvinnyt kansa.

[60] Ja aikaisemmin "feltho".

[61] Tm leikkiruno, jossa sanasutkaus riippuu ruotsiksi Adam-nimest,
on mahdoton vastaavasti suomentaa. Ruotsia taitava lukija huomaa
sukkeluuden alkuperisest:

    "Adam, den unga hjlte,
    Han stod i rk och dam --
    Ty han var Av -- dam."

              (Suoment. muist.)

[62] Ihmist ksittelev oppi.

[63] "Druidit" = muinaiskeltiliset tietjt eli papit. (Suomentajan
muist.)

[64] On erityisesti ruotsinkielt kuvaavaa, ett siin taistelussa,
jota herrat R. v. W. ja lehtori H. Bergroth "Hufvudstadsbladetissa",
numeroissa 306-311, 1915, ovat kyneet "ruotsinkielen puhdistamiseksi",
vilisee heidn kirjoituksissaan niin paljon muukalaisia sanoja, ett
ruotsia puhuva kansanmies ei voi nit kirjoituksia tysin ymmrt.
Nytteeksi _yhdest_ nist kirjoituksista, joissa neuvotaan jttmn
pois muukalaisuudet ruotsinkielest, olen, julkisuudessa tehdyn
huomautuksen johdosta, merkinnyt sanat: "differentiering", "dialekt",
"substrat", "auktoritativt", "axiom", "norm", "konstruktion",
"lexikalisk". -- Ei nyt tosiaankaan ruotsinkieli tulevan omillaan
toimeen -- puhdistettunakaan. (Suoment. muist.)

[65] "Till Det Kongl. Nordiske Oldskrifts Selskab i Kjbenhavn." --
Kirjoituksen vanhaa laadintatapaa on suomennoksessa parhaan mukaan
koetettu silytt. (Suoment. muist.)

[66] Ajan ennen v. 700 e.Kr.

[67] Jotunheimolaiset.

[68] Kota = koti = koto; siit Gta ja Gotha ynn Gta ja
(s)kot'lantilainen Kot'tage, kotisch, (s)kotisch y.m.

[69] Vertaa: Vasara = _Vasa_. -- Paraske, Parahe, Barahe = _Brahe_. --
Totta = _Tott_. -- Paarre = _Sparre_. -- Kuuskyl = _Koskul_. --
Saarilinna = _Sarlin_. -- Mannerheimo -- _Mannerheim_. -- Valtalinna =
_Vallin_, y.m.

[70] Vertaa muinaisen kreikkalaisen historian kirjoittajan Herodotoksen
kertomia skyytalaisten henkilitten sukunimi: Leipoksain, Arpoksain.
Kolaksain, Targitaon -- Targitain = Tarkiain(en) y.m. -- Sellaisiahan
esiintyy It-Suomessa runsaasti viel nytkin.

[71] Ekborn. "Frmmande ord i svenska sprket".

[72] Laskea, laskos, lasko, _lasso_.







End of Project Gutenberg's Suomen kultainen kirja I, by Sigurd Wettenhovi-Aspa

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN KULTAINEN KIRJA I ***

***** This file should be named 58143-8.txt or 58143-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/5/8/1/4/58143/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

