The Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Familiar Dialogues
       for the Instruction of them, that be desirous to learne
       to speake English, and perfectlye to pronounce the same

Author: Jacques Bellot

Release Date: September 25, 2020 [EBook #63292]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***




Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
generously provided by Godfreys Book-shelf at
http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)










  FAMILIAR DIALOGVES,     DIALOGVES FAMILIERS,    FAMILIER DEIALOGS FOR
  for the Instruction     pour l'instruction de   d Instruction
  of them, that be        ceux qui sont           of dem, dat by
  desirous to learne to   desireux d'apprendre    desireus tou lrne
  speake English, and      parler Anglois,       tou spk Inglish,
  perfectlye to           & parfaitement le       and perfetl tou
  pronounce the same:     prononcer: Mis          pronnce d sm:
    Set forth by            en lumiere par          Set frs by
    Iames Bellot            Iaques Bellot           Imes Bellot
     Gentlemen               Gentil'home             Gentilman
      of Caen.                Cadomois.               of Caen.


  Imprinted at            Imprim  Londres       Imprinted at
  London by Thomas        par Thomas              London bei Thamus
   Vautrollier,            Vautrollier,            Vautrollier,
   dwelling in the         demourant aux           douelling in d
    blacke-Friers.          Black Friers.           black-Freiers.

        1586.                   1586.                   1586




  To the most vertuous    A tres-vertueux Sr.     Tou d most vertueus
  Sir, Marke de Bussy     Marc de Bussy Escuier   Sir, Mark de Bussy
  Esquier L, of           Sr. de Beruille. Ia.    Escou,ier L. of
  Beruille, I. B. gent.   Be. Gent. Cadom.        Beruille. I. B. gent
  of Caen                                         of Caen.

    health.                 Salut.                  health.


  THe experience hauing   L'Experience m'aiant    D experience huyng
  in the olde tyme        iadis appris quel       in d ald tem
  learned vnto me what    ennuy apporte  ceux    lrned ontou my houat
  sorow is for them       qui sont reffugiez en   soro is for dem dat
  that be refugiate in    pas estranger, quand   by refugiat in a
  a strange countrey,     ilz ne peuuent          strange contr, houen
  when they can not       entendre le language    d can not onderstand
  vnderstand the          du lieu auquel ilz      d langage of dat
  language of that        sont exilez: & quand    pls in houitch d by
  place in whiche they    ilz ne peuuent se       exeiled: and houen d
  be exiled: and when     faire entendre aux      can not mk dem tou
  they can not make       habitans de la          by onderstoud by
  them to be vnderstood   contre en laquelle     sptch tou d
  by speach to the        ilz se sont retirez:    inhabiters of dat
  inhabiters of that      i'ay est ( ceste      contr hourin d by
  contrey, wherein they   cause) esmeu           reteired: ey hf
  be retired: I haue      compassion, tellement   (drfr) bin mouued
  bene (therefore)        que pour tirer de       tou compassion, so
  moued to compassion,    peine, vne infinit     dat for tou dr out
  so that for to drawe    de personnes, que noz   of pan, en infinit
  out of paine, an        persecutions            nomber of persons, d
  infinite number of      dernieres ont fait      houitch aour lst
  persons, the whiche     venir en ce pas,       persecutions hf
  our last persecutions   I'ay trouu bon de      csed tou com in dis
  haue caused to come     leur mettre en main     contr, ey tat goud
  in this contrey, I      quelques petis          tou pout intou dr
  thought good to put     dialogues en            hands certain chart
  into their hands        Francois, & Anglois,    Deialogs in Franch,
  certeine short          squelz (pour leur      and Inglich, in
  Dialogues in French,    plus ample              houitch (for dr
  and Englishe in which   instruction) I'ay       fuller (instruction)
  (for their fuller       escrit l'Anglois, non   ey hf rouitin d
  Instruction) I haue     seulement selon que     Inglish, not nel so
  written the English,    les habitans du pas    as d inhabiters of
  not onely so as the     l'Escriuent: Mais       d contr dou rouit
  inhabiters of the       aussi ainsy qu'il       it: Bout also, so s
  countrey do write it:   est, & doit estre       it is, and must by
  But also, so as it      prononc: Ce dont ilz   pronounced: Hourof
  is, and must be         seront fais             d chl by md
  pronounced: Whereof     participans souz la     partkers onder d
  they shall be made      faueur de vostre        fueur of yor
  partakers vnder the     vertueuse piet        vertueus godlynes,
  fauour of your          laquelle ie les         tou d houitch ey dou
  vertuous godlynesse,    dedie, vous suppliant   dedicat dem:
  to the which I doe      les prendre en vostre   Bisitching you tou
  dedicate them:          protection. Et quand    tk dem onder yor
  beseching you to take   & quand, de supporter   protection: and tou
  them vnder your         de ma temerit, aiant   br lso: ouis mey
  protection: and to      os tant presumer que   rchenes, houitch hf
  beare also with my      de vous presenter       bin so bauld tou
  rashnesse, whiche       ouurage tant rude, &    presm tou present
  haue bene so bolde to   mal rabot: Et ce       ontou you a ouorke so
  presume to present      faisant, vous me        rd, and onefiled:
  vnto you a worke so     donnerez occasion non   And so, you chl gife
  rude, and vnfiled:      seulement de vous       my occasion, not nl
  and so you shall geue   dedier mon perpetuel    tou dedicat ontou you
  me occasion, not        seruice: Mais aussi     mey perpetuall
  onely to dedicate       de prier Dieu pour      seruis: Bout lso tou
  vnto you my             vostre tres-heureux     pr God, for yor mst
  perpetuall seruice:     accroissement en        happy incrs in l
  But also to pray God,   toute grandeur &        henes, and estats,
  for your most happy     tats auec vraye &      ouis tr and
  encrease in all         honorable felicit.     honorable felicit.
  highnesse, and
  estates, with true,
  and honorable
  felicitie.




  To the faithfull        AVX Lecteurs fideles.   Tou d ftfull
  Readers.                                        Rders.

    Health.                 Salut.                  Hls.


  GEntle Reader, To the   BEneuole lecteur,      GEntell Rder, tou d
  ende that you stumble   fin que vous ne         end dat you stumble
  not about the           choppiez en la          not abaut d rding,
  reading, and            lecture, &              and onderstending of
  vnderstanding of        intelligence de ces     ds littel Deialogs
  these little            dialogues dressez       houitch ey md for
  Dialogues whiche I      pour vostre             yor instructin: you
  made for your           instruction, vous       chl mark, dat ds
  instruction: you        marquerez que les       letters must by
  shall marke that        lettres doiuent estre   pronnced lng
  those letters must be   prononces longues,     houitch by noted ouis
  pronounced long         qui sont notes d'vn    an accent grf, :
  whiche be noted with    accent graue, : Vous   you chl remember
  an accent graue,       retiendez aussi, que    lso, dat d letter,
  you shall remember      la lettre, , sur        houropon d vois
  also, that the          laquelle la voix doit   must by lifted op, is
  letter, , whervppon    estre esleue, est      nted dus, , you
  the voice must be       note ainsy, : &       chl lrne lso, dat
  lifted vp, is noted     mesme vous              d letter, E, houen
  thus, , you shal       apprendrez, que         it must by prononced
  learne also, that       ladite lettre, E,       lng, giuing onto it
  this letter, E, when    quand il la faut        d sond of en, E,
  it must be pronounced   prononcer longue, luy   neuter (almost leik
  long, geuing vnto it    donnant la voix d'vn    ontou d bling of a
  the sounde of an E,      neutre, presque       chip) is nted dus, 
  neuter (almost like     semblable au            Feinal, you chl
  vnto the baling of a    bslement de la         remember, dat ds
  sheepe) is noted        brebis) Est note       diptongs Ay, and Ey,
  thus, : Finally, you   ainsy : finalement,    at tou by pronnced
  shall remember, that    vous retiendrez, que    lng, and d maus
  those dipthonges, Ay,   les dipthongues Ay,     hlf opin, leik d,
  and Ey, ought to be     et, ey doiuent estre    E. neuter d houitch
  pronounced long, and    prononces, longues,    Deialogs, Ey pr d
  the mouth halfe open,   & la bouche  demy      Christien Rder tou
  lyke the E. neuter      ouuerte, comme le, E.   recf uen so
  the whiche Dialogues,   neutre lesquelz         acceptable, s dau d
  I pray the Christian    Dialogues ie prie       did com at of a mr
  Reader, to receaue      tous fideles            sufficient hand den
  euen so acceptable,     Chrestiens, receuoir    mein is, for a tokin
  as though they did      autant acceptables,     of dat goud ouil
  come out of a more      que s'ilz partoient     houitch ey br tou l
  sufficient hand then    de main plus            dem houitch hou lif
  myne is, for a token    suffisante que la       in d fr of God: hom
  of that good will       mienne, pour vn gage    ey pr tou gif vs his
  which I bare to all     de ceste bonne          ps.
  them which do liue in   affection que ie
  the feare of God:       porte  tous ceux qui
  Whom I pray to geue     viuent en la crainte
  vs his peace.           de Dieu Auquel ie
                          prie nous donner sa
                          paix.

    So be it.               Ainsi soit il.          So be it.




    The rising in the       Le leuer du matin.      D reising in d
    morning                                         mrning.


  BArbara, Peter,         BBarbe, Pierre,         BArbara, Pter,
  Stephen, Iames.         Estienne, Iaques.       Stuin, Imes.
  The Father.             Le Pere.                D Fder.
  The Mother.             La Mere.                D Moder.

    Barbara.                Barbe.                  Barbara.
  How now children,       Comment enfans,         Ha nau tchildren,
  will you not rise to    voulez vous point       ouil you not reis tou
  day?                    vous leuer              d?
                          auiourd'huy?

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  What ist a clock?       Quelle heure est il?    Houat ist a clak?

    Bar.                    Barbe.                  Bar.
  It is seuen a clock.    Il est vij heures       It is suin a clak.

    Stephen.                Estiene.                Stuin.
  I beleue you not.       Ie ne vous croy         Ey bilf you not.
                          point?

    Bar.                    Barbe.                  Bar.
  Why do you not beleue   Pourquoy ne me croiez   Houey dou you bilf
  me?                     vous point?             my?

    Steuen.                 Estienne.               Stuin.
  Because I am yet all    Parce que ie suis       Bycs ey am yet l
  sleepye and that I am   encor' tout endormy     slp, and dat ey am
  accustomed to awake     stum de m'esueiller    acostumd tou aouk
  alwayes at fiue of      tousiours  cinq        l ous at feif of d
  the clocke.             heures.                 clak.

    Iames                   Iaques.                 Ims.
  Beleue this bearer:     Croiez ce porteur:     Bilf dis brer: hy
  he is scant well        grand peine est-il      is scant ouel aoukt
  awake at eight of the   bien eueill  huict    at ct of d clak,
  clocke, how then        heures, comment donc    ha den could hy by
  could he be awaket at   s'ueuilleroit-il      aoukt at fef?
  fiue?                   cinq?

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  You say true.           Vous dites vray         You s tru.

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  You will iest.          Vous voulez rire.       You ouil iest.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Rise quickely: it is    Leuez vous tost Il      Reis kouikl: It is
  tyme to go to           est temps d'aller      teim tou goe tou
  schoole: your maister   l'escole Vostre         scol: yor mster
  will ierke you, if      maistre vous batra,     ouil ierk you, if you
  you can not say your    sy vous ne scauez       can not s your
  lessons.                dire voz lessons.       lessons.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Oure maister hath no    Nostre Maistre n'a      Aour mster has no
  roddes.                 point de verges.        rads.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  I will carye him som.   Ie luy en porteray.     Ey ouil car him
                                                  some.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  It is needelesse for    Il n'en est i          It is ndles: for oui
  we will study well.     besoin, car nous        ouil studi ouel.
                          estudirons bien.

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  Geue me my hosen.       Donnez moy mes          Gif my mey hosen.
                          chausses.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Which of them?          Lesquelles?             Houitch of dem?

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  My redd hoses.          Mes chausses rouges.    My red hoses.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  And to me my blacke     Et  moy mes chausses   And tou my mey blak
  ones.                   noires.                 ouones.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Bring me my whit        Apportez moy mes        Bring my mey houeit
  hoses, and a cleane     chausses blanches, &    hoses, and a cln
  shyrt: Or els, bring    vne chemise nette: ou   chert: Or els, bring
  me my graye hoses, my   bien m'apportez mes     my mey gr hoses, mey
  greene dwblet and a     chausses grises, mon    grn doublet, and a
  handkercher.            pourpoint verd, & vn    handkrtcher.
                          mouchoir.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Holde, here be your     Tenez, voi-l voz       Hald, hir by yor
  hosen.                  chausses.               hsin.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Here lacke some         Il y faut des           Hir lak som poeints.
  pointes.                esguillettes.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  You played them.        Vous les auez ioues.   You pld dem.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  I haue not, they be     Non ay, elles sont      Ey haf not: d by
  broken.                 rompues.                brkin.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Button your ierkin      Boutonnez vostre        Botton you ierkin
  Peter: where be your    colet: Pierre O sont   Pter hour by yor
  garters?                voz iartieres?          guerters?

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  I lost them.            Ie les aye perdues.     Ey lst dem.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  You deserue to be       Vous meritez d'estre    You desrf tou by
  beaten: But you feare   batu: mais vous ne      btin: Bout you fr
  nothing, why doe you    craignez rien. Que ne   nting: houey dou you
  not gyrt you Stephen?   vous iartez vous?       not guert you?

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  I can not bowe downe.   Ie ne me peux           Ey can not ba daon.
                          baisser.

    Barbara.                Bar.                    Bar.
  Truely you are but a    Vrayement vous          Trl you r bout a
  wagge, whiche lookes    n'estes qu'vn poste     ouag houitch loukes
  but for the death of    qui ne demandez que     bout for d dts of
  the day.                la mort au iour.        d d.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Geue me my              Baillez moy mes         Gif my mey double
  doublesoulshoes.        souliers  double       sl chous.
                          semelle.

    Barbara.                Bar.                    Bar.
  Here be them.           Les voila.              Hir by dem.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Where is the showing    O est le               Hour is d chouing
  horne?                  chause-pied?            horn?

    Barbara.                Bar.                    Bar.
  Take it vpon the        Prenez-le sur la        Tk it opon d tabel.
  table.                  table

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  Geue me my pantables,   Donnez moy mes          Gif me mey pantables,
  and my pompes: But      mulles, & mes           and mey pamps: Bout
  where be my sockes?     escarpins: Mais o      our by mey sakes?
                          sont mes chaussons?

    Barbara.                Bar.                    Bar.
  Here be them,           Les voy la.             Hir by dem,
  Iames, put on your      Iaques, mettez vostre   Ims, Pout en yor
  hatte: make cleane      chapeau, nettoyez       hat, mk cln yor
  your cap:               vostre                  cp.
  Peter, where layde      bonnet de nuit.         Pter, hour ld yor
  you your night cap?                             you neict kp?

    Peter.                  Pier.                   Pter.
  I left it vpon the      Ie l'ay laiss sur le   Ey left it oppon d
  bedde.                  lict.                   bd.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Are you ready?          Estes-vous prestz?      r you rdy?

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  How should I be         Comment seroy-ie        Ha chold ey by
  ready? You brought me   prest? vous m'auez      redy? you brt my a
  a smock, in steade of   apport vne chemise    smok, in std of mey
  my shirt.               femme, au lieu de ma    shert.
                          chemise.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  I forgat my selfe:      Ie me suis oublie:     Ey forgat mey self:
  holde, here is your     Tenez voila vostre      hald, hir is yor
  shirt.                  chemise.                shert.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Now you are a good      Vous ests maintenant   Na you r a goud
  wenche.                 vne bonne fille.        ouentch.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Why doe you not put     Que ne vous chaussez    Houey dou you not
  on your showes? you     vous? vous allez        pout en your chos?
  goe alwayes             tousiours les           you go alous
  sleepe-shotte.          souliers en             slip-chat.
                          pantoufle.

    Peter.                  Pierre.                 Pter
  My showes be naught.    Mes souliers ne         Mey chos by nt.
                          vallent rien.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Better is to haue a     Il vaut mieux auoir     Beter is tou hf a
  bad excuse, then not    vne mauuaise excuse     bad excs, den not at
  at all.                 que point du tout       l.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Now, we be ready:       Maintenant, nous        Na, ouy by redy: Gif
  Geue us our             sommes prests: donnez   vs aour breakefast,
  breakefast, that we     nous nostre desieuner   dat ouy m go to
  may goe to schoole.     que nous allions       scol.
                          l'escole.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Did you say your        Auez-vous dit voz       Did you s yor prrs?
  prayers?                prieres?

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Not yet.                Non pas encor'          Not yet.

    Barbara.                                        Bar.
  It is not well done:    Ce n'est pas bien       It is not ouel don:
  Pray God, then you      fait. Priez Dieu,       Pr God, den you chl
  shall haue your         puis vous aurez        haf yor brekfast.
  breakfast.              desieuner.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Brother, it is for      mon frere c'est        Broder, it is for you
  you to day to pray      vous auiourd'huy       tou d tou pr GOD:
  God: and my cosen       prier Dieu: Et mon      and mey cosin chl
  shall pray GOD to       cousin priera Dieu      pr GOD tou mro: Den
  morowe: Then, it        demain: puis ce sera    it shl by mey torne
  shalbe my turne to       moy  prier           tou pr.
  pray.
  Sonneday                Dimenche                Sond
  Monneday                Lundy                   Mond
  Twesday                 Mardy                   Tsd
  Weddenesday             Mecredy                 Ouednesd
  Thursday                Ieudy                   Tursd
  Friday                  Vendredy                Freid
  Sathurday.              Samedy.                 Saterd.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Kneele downe all.       Agenouillez vous        Knl dan l.
                          tous.

    Stephen.                Estienne                Stuin
  Our helpe be in the     Nostre aide soit au     Aouor help by in d
  name of GOD, whiche     Nom de Dieu, qui a      nm of GOD, houitch
  hath made heauen and    fait le Ciel & la       hs md huin, and
  earth. So be it.        Terre. Ainsi soit il.   yrs. So by it.

  OVr Father whiche art   Nostre Pere qui es s   AOuor Fder houitch
  in heauen, halowed be   Cieux. Ton Nom soit     art in huin, haloued
  thy name. Thy           sanctifi, ton regne    by dey nm, dey
  kingdoms come. Thy      aduienne Ta volunt     kingdom com. Dey ouil
  will be done, in        soit faite en la        by don, in yrs, as
  earth, as it is in      terre, comme au ciel.   it is in huin: Gif
  heauen. Geue us this    Donne nous              vs dis d aouor dl
  day our dayly bread,    auiourd'huy nostre      bred, and forgif vs
  and forgeue vs our      pain quotidien, &       aouor offences, as
  offences, as we         nous pardonne noz       ouy forgif dem dat
  forgeue them that       offences, comme nous    trespas against vs:
  trespasse agaynst vs:   pardonnons  ceux qui   and let vs not by led
  And let vs not be led   nous offencent: Et ne   intou temptacion:
  into temptation: but    nous induy point en     Bout deleiuer vs from
  deliuer vs from         tentation, mais nous    uil: For dein is d
  euill: For thine is,    deliure du malin: Car   kingdom, d paur,
  the kingdome, the        toy est le regne,     and d glory for euer
  power, and the glory    la puissance, & la      and euer.
  for euer and euer.      gloire s siecles des
                          siecles.

    Iames.                  Iaques.                 Im.
  So be it.               Ainsi soit il.          So by it.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Let vs eate, and        Mangeons, buuons        Let vs t, and
  drinke,                 recognoissans, que      drink, acknledging
  acknowledging, that     tous biens sont de      dat l goudnes dou
  all goodnesse doe       Dieu venans, Au nom     com from God, In d
  come from God, In the   du Pere & du Filz, &    nm of d Fder, and
  name of the Father,     du Saint Esprit.        of d son, and of d
  and of the Sonne, and                           holy gost.
  of the holy Ghost.

    Iames.                  Iaques.                 Im.
  So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Now breake your fast,   Desieunez maintenant,   Na brk yor fast,
  then go aske your       puis allz demander     den go ask yor Fders
  fathers, and mothers    benediction  voz       and moders blessing.
  blessing.               parens.

    Iames.                  Iaques                  Ims.
  I pray you Father,      Ie vous prie mon        Ey pr you Fder, pr
  pray to GOD to blesse   pere, priez Dieu        tou GOD tou bles my.
  me.                     qu'il me benye.

    The Father              Le pere.                D Fder.
  God blesse you you my   Dieu vous benye mon     GOD bles you mey son.
  sonne.                  filz.

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  I pray you mother,      Ie vous prie ma Mere    Ey pr you moder, gif
  geue me your            donnez moy vostre       my yor blessing.
  blessing.               benediction.

    The Mother.             La Mere.                D Moder.
  God blesse you all,     Dieu vous benye tous    God bles you l mey
  my children.            mes enfans.             tchildren.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Go to children. take    Or sus enfans prenez    Go tou tchildren. tk
  your books and gos      voz liures, & vous en   yor bouks and go you
  you to schoole: But     allez  l'Escolle:      tou scol: Bout pl
  play not by the way.    mais ne iouez pas en    not bey d ou.
                          chemin.
  Go you in peace and     Allez en paix, &        Go you in ps, and
  learne well, then you   apprenez bien, lors     lrn ouel, den you
  shalbe called the       vous serez appelez      chl by cled d
  children of God.        enfans de Dieu          tchildren of God.

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  Where is my booke?      O est mon liure.       Hour is mey bouk?

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Where did you put it?   O l'auez vous mis.     Hour did you pout
                                                  it?

    Stephen.                Estienne                Stuin.
  I layde it ysterday     Ie le laissay hier      Ey ld it ysterd
  vppon the window.       sur la fenestre.        oppon d oueindo.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Take it then.           Prenez l'y donc.        Tk it den.

    James.                  Iaques.                 Im.
  Geue me my paper        Donnez moy mon liure.   Gif my mey pper
  booke.                                          bouk.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Hold, here is your      Tenez voy-la vostre     Hald, hir is yor
  paper, and your         papier & vostre         pper, and yor
  inkehorne also.         Escritoire aussi.       nkhorne lso.

    Iames.                  Iaques.                 Im.
  There is neither        Il n'y  ny plumes ny   Dr is nder pns,
  pennes, nor ink.        encre.                  nor nk.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  What did you with       Qu'en auez vous fait?   Houat did you ouis
  all?                                            l?

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  He lost them, and he    Il les  vendues, &    H lst dem and h
  sold his penneknife.    vendu son               sald his penkneif.
                          trencheplume.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Truely, I will tell     Vrayment, ie le diray   Trl, Ey ouil tl it
  it to your mother.       vostre mere.          tou yor moder.

    Iames.                  Iaques.                 Im.
  I pray doe not tell     Ie vous prie ne luy     Ey pr dou not tl
  her, and I will loue    dites point & ie vous   hr, and ey ouil lof
  you well.               aymeray bien.           you ouel.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Will ye doe so? Goe     Ferez-vous? Allez, ie   Oull y dou so, Go
  to, I will not tell     ne luy diray point      tou, Ey ouil not tl
  her:                                            hr:
  Here is a peny to buy   Voy-la vn denier pour   Hir is a peny tou
  you some quilles.       vous achetter des       bei you som quiles.
                          casses.

    Iames.                  Iaques.                 Im.
  I thanke ye, I will     Grand-mercy, i'en       Ey tnk y, ey ouil
  buy some as I go to     achetteray en allant    be som, as ey go tou
  schoole.                 l'colle.             scole.

    Barbara.                Barbe.                  Bar.
  Well sayd, Goe in       Vous dites bien,        Ouel sd, Go in Gods
  Gods name.              Allez au nom de Dieu.   nm.




    To the market           Au march.              Tou d market.


  Ayles, Ralf,            Alix, Raphael,          les, Rlf,
  Androw, Simon,          Andr, Simon,           Andro, Seimon,
  The Draper,             Le Drapier,             D Drper,
  The Poulterer,          Le poullailler,         D Paulterer,
  The Fishmonger,         Le Poissonnier,
  The butcher,            Le Boucher.             D Boutcher.
  The Costardmonger.      Le Fruitier.            D Costardmonguer.

    Ayles.                  Alix.                   les.
  Is it not tyme to goe   Est-il point temps      Is it not tem tou go
  to the market?          d'aller au march?      tou d market?
  It is almost ten a      Il est pres de dix      It is lmost ten a
  clocke:                 heures:                 clak:
  Goe I pray, and make    Allez ie vous prie &    Go ey pr and mk
  hast to come agayne.    vous hastez de          hast tou com again.
                          reuenir.

    Ralf.                   Raphael.                Rlf.
  I goe by and by: But    I'y vay tantost Mais    Ey go bey and bey:
  is it so late as you    est-il bien si tard     Bout is it so lt s
  say?                    que vous dites.         you s?

    Ayles                   Alix.                   l.
  Yes truely, Goe         Ouy vrayement, Allez    Ys trl, Go kouikl.
  quikely.                tost.

    Ralf.                   Raphael.                Rlf.
  Good morow cosen        Bon iour cousin         Goud maro cosin
  Androw.                 Andr.                  Andro.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  And to you also cosen   Et  vous aussi         And tou you lso
  Ralf.                   Cousin Raphael.         cosin Rlf.

    Ralf.                   Raphael.                Rlf.
  How doe you?            Comment vous portez     Ha dou you?
                          vous?
  How is it with you?     Comment vous est-il?    Ha is it ouis you?

    Androw.                 Andr.                  And.
  Well thankes be to      Bien Dieu mercy,        Ouel tanks by tou
  God: So so.             tellement quellement.   God: So so.

    Ralf.                   Raphael.                Rlf.
  From whence come you?   D'o venez vous?        From houens com y?

    Androw.                 Andr.                  And.
  I come from home.       Ie vien du logis.       Ey com from hm.

    Relf.                   Raphael.                Rlf.
  Whether goe you?        O allez-vous?          Houder go you?

    Androw.                 Andr.                  And.
  I go to the market.     Ie m'en vay au          Ey go tou d market.
                          march.

    Ralf.                   Raphael.                Rlf.
  And I also: We shall    Et moy aussi: Nous      And ey lso: Ouy chl
  goe together, if you    yrons ensemble si       go tou guder if you
  will.                   vous voulez.            ouil.

    Androw.                 Andr.                  And.
  I am glad of your       Ie suis ioyeux de       Ey am glad of yor
  company: But before     vostre compagnie,       company: Bout bifr
  we goe, it were good    Mais auant que d'y      ouy go, it our goud
  to drinke a pinte of    aller, il seroit bon    tou drink a peint of
  wine.                   de boire vne pinte de   ouein.
                          vin.

    Ralf.                   Raphael.                Rlf.
  Whether shall we goe?   O yrons nous?          Houder chl ouy go?

    Androw.                 Andr
  At the Byshops head,    A la teste de           At Bichops hd, or at
  or at the Cardinals     l'Euesque ou au         d Cardinals hat.
  hat.                    chappeau du Cardinal.

    Ralf.                   Raphael.                Rlf.
  Let vs goe: How         Allons: Hau Simon,      Let vs go: Ha
  Symon, shall we haue    aurons nous vne pinte   Seimon, chl ouy hf
  a pynte of wine well    de vin bien tire.      a peint of ouein ouel
  drawen?                                         drn?

    Symon.                  Symon.                  Seimon.
  You be well come:       Vous ests les          You by ouel com:
  What wine will you      tresbien venuz Quel     Houat ouein ouil y
  drinke? Will you eate   vin voulez vous         drinke? Ouil y t
  any thinke.             boire? Voulez vous      any tink?
                          manger quelque chose.

    Ralf.                   Raphael.                Rlf
  Geue vs of the best     Donnez nous du          Gif vs of d best
  wine you haue: Geue     meilleur vin que vous   ouein you hf: Gif vs
  vs some whitte wine.    aiez. Donnez nous du    som houeit ouein.
                          vin blanc.
  Clairet wine.           Du vin clairet          Claret ouein.
  Red wine.               Du vin rouge            Red ouein.
  Frenche wine.           Du vin francois         Franch ouein.
  Gaskyne wine.           Du vin de gascoigne.    Gaskin ouein.
  New Renishe wine.       Du vin de rin           N Renich ouein.
                          nouueau.
  Good sakke.             De bon sec              Goud Sek.
  Good Mamesie.           De bonne maluoisie      Goud Mamesi.
  Good Muscadene.         De bonne muscadelle.    Goud Muskadin.
  New wine.               Du vin nouueau          N ouein.
  Old wine.               Du vin vieil.           Ald ouein.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  Bring vs a quart of     Apportez nous vne       Bring vs a kouart of
  your best Whitte        quarte de vostre vin    yor best houeit
  wine: For it is         blanc car il est le     ouen: For it is
  wholesommer in the      plus sain au matin: &   halsommer in d
  morning: and a role     vn pain molet & du      mrning: and a rl,
  and some butter.        beurre.                 and som bouter.

    Simon.                  Symon                   Seimon.
  You shall haue it:      Vous l'aurez. Que       You chl hf it. Ha
  How like you this       vous semble de ce       leik you dis ouen?
  wine?                   vin?

    Ralf.                   Raphael.                Rlf.
  I like it very well.    Il me semble tres       Ey leik it very ouel.
                          bon.

    Androw.                 Andr                   Andro.
  This wine is faire      Ce vin est beau &       Dis ouen is fr, and
  and pure.               pur.                    pr.

    Simon.                  Symon                   Seimon.
  To you gosseppe Ralf.   A vous compere          Tou you gossif Rlf.
                          Raphael.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  I thanke ye,            Ie vous remercye:       Ey tnk y, Grammercy,
  Grammercy, good         grand mercy mon bon     goud broder.
  brother.                frere.

    Androw.                 Andr                   Andro.
  Let vs dispach: Let     Depeschons nous:        Let vs dispatch: Let
  vs make hast, to        faisons haste de        vs mk hast, tou
  breake our fast.        deieuner.               brk aouor fast.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  Pure some wine:         Versez du vin.          Pour som ouen:
  Geue me some wine.      Donnez moy vn peu de    Gif my som ouem.
                          vin.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  The pot is emptie:      Le pot est vuide il     D pot is empt: Dr
  There is no more:       n'y en a plus. En       is no mr: Chl ouy
  Shall we haue an        aurons nous encores     hf an oder peint?
  other pynt?             vne pinte.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  No, It is tyme to goe   Nenny, il est temps     No, It is tem tou go
  to the market.          d'aller au march.      tou d market.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  When you please.        Quand il vous plaira.   Houen you pls.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  How Simon.              Hau Simon.              Ha Stuin.

    Simon.                  Simon.                  seimon.
  Doe you lacke any       Vous faut-il quelque    Dou you lak any tink?
  thinke? Doe you call?   chose, appellez vous?   Dou you cl?

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  What doe we owe?        Que deuons nous?        Houat dou ouy a:
  What haue we to pay?    Qu'auons nous          Houat hf ouy tou p?
                          paier?
  What must you haue?     Que vous faut il?       Houat must you hf?
  Let vs haue a           Ayons vn conte:         Let vs hf a rkning:
  reakening:
  What is to pay?         Qu'y -il  payer?      Houat is tou p?

    Simon.                  Symon.                  Seimon.
  You haue to pay: you    Vous auez  payer,      You hf tou p. you
  owe, eight pence, and   vous deuez viij         a, ct pens: and you
  you be well come.       deniers & vous estes    by ouel com.
                          les bien venuz.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  Hold you money, Fare    Tenez vostre argent    Hald yor monn: Fare
  you well gossippe.      Dieu compere.           y ouel gossippe.

    Simon.                  Symon.                  Seimon.
  GOD be wy my frendes    A Dieu mes amis        God bouei mey frinds:
  at your                 vostre commandement.    At yor commundement.
  commaundement.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  Now let vs goe to the   Maintenant allons au    Na let vs go tou d
  market.                 march                  market.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  Let vs go.              Allons.                 Let vs go.




    The Poulter.            Le poulailler.          D Paulter.
  What doe you buye?      Qu'achettez vous?       Houat dou you be?
  What doe you lacke?     Que vous faut il?       Houat dou you lak?

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  Showe me a coupell of   Monstrez moy vne        Cha my a couple of
  good, and fatte         couple de bons & gras   goud, and fat rabits.
  rabettes.               lapins.
  A fat Capon.            Vn chapon gras.         A fat kpon.
  A good henne.           Vne bonne poule.        A goud hn.
  A fatte goose.          Vne oye grasse.         A fat gos.
  A good goseling         Vn bon oison            A goud gaseling
  A dosen of larkes.      Vne douzaine            A dozine of larks.
                          d'allouettes.
  A stoke doue.           Vn ramier.              A stok douf.
  A Hayre.                Vn lieure.              A hr.
  A mallart.              Vn canard.              A malart.
  A ducke.                Vne cane.               A douk.
  A drake.                Vne cerceule            A drke.
  A crane.                Vne grue                A crne.
                          Vn moyneau           }
  A sparrow.              Vn passereau         }  A sparo.
                          Vn moisou            }
  A woodcoke.             Vn videcoq              A Odcok.
  A swanne.               Vn cyne                 A souan.
  A blackbirde.           Vn estourneau           A blakbrd.
  A Parret.               vn perroquet            A parret.

    The poult.              Le poul.                D Paul.
  Here be them, that be   En voila qui sont       Hir by dem, dat be
  very good and fat.      fort bons & gras.       very goud and fat.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  They be very stale.     Ilz sont vieux tuez.    D by very stl.

    The Poul.               Le poul.                D Paul.
  Truely, they be very    Veritablement ilz       Trl d by very n.
  new.                    sont bien fraiz.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  How sell you them?      Que les vendez vous?    Ha sl you dem?
  How much?               Combien?                Ha mutch?

    The Poul.               Le poul.                D Paul.
  Ten pence the couple.   Dix deniers le          Ten pens d couple.
                          couple.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  It is to much,          C'est trop,             It is tou mutch,
  you are to, deare,      Vous estes trop cher.   you r tou, dir.
  They be not worth so    Ilz ne vallent pas      D by not ouors so
  much.                   tant                    mutch.
  They be worth but a     Ilz ne vallent qu'vn    D by ouors bout a
  grote.                  gros.                   grt.

    The Poul.               Le poul.                D Paul.
  They be not mine for    Ie ne les ay point      D by not men for
  that price. They        pour le pris. Ilz me    dat preis, d cost my
  coast me more.          coustent d'auantage.    mr.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  Tell me your lowest     Dites moy vostre        Tel my yor lauest
  word.                   dernier mot             ouord.

    The Poul.               Le poul.                D Paul.
  Are you willing to      Voulez vous acheter     r you ouilling tou
  buye?                                           be?

                                                    Rlf.
  Yes, if you will, be    Ouy si vous voulez,     Ys, if you ouil, by
  reasonable.             estre raisonnable.      rsonnabel.

    The Poul.               Le poul.                D Paul.
  At one word: you        A vn mot vous en        At ouen ouord: you
  shall pay two grotes    paierez deux gros.      chl p tou grtes
  for them.                                       for dem.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  I will pay but six      Ie n'en paieray que     Ey ouil p bout six
  pence for.              six deniers             pens for.

    The Poul.               Le poul.                D Paul.
  I may not sell them     Ie ne les peux vendre   Ey m not sel dem so.
  so.                     ainsi.

    Ralf.                   Raphael.                Rlf.
  Fare you well then.     A Dieu donc.            Far ouel den.

    The Poul.               Le poul.                D Paul.
  Here ye Syr: Cast       Escoutez Sire: mettez   Hir y Ser: Cast
  th'other penye.         l'autre denier.         toder peny.

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  I will pay no no more   Ie n'en paieray non     Eil p no mr for.
  for.                    plus.

    The Poul.               Le poul.                D Paul.
  You are a very hard     Vous estes vn homme     You r a very hard
  man: Well, you shall    fort dur: Bien vous     man: Ouel, you chl
  haue them:              les aurez.              hf dem:
  I sell this day.        Ie vens auiourd'huy     Ey sell dis d Robin
  Robin-hoodes peners:    au prix de              houds peners: Chl ey
  Shall I fleae them?     Robin-hout. Les         fl dem?
                          escorcheray ie?

    Ralf.                   Raph.                   Rlf.
  Yea, here is your       Ouy voila vostre        Y, hir is yor
  money.                  argent.                 monn.
  God be wy Ser.          A Dieu Sire.            God bouey Ser.

    The Poul.               Le poul.                D Paul.
  Well come Ser, at       Bien venu Monsieur     Ouel com Ser, at yor
  your commaundement.     vostre commandement.    commaundement.




    The Costerdmonger.      Le fruitier             D Costardmonger.
  BVuy you any apples?    Achet vous des         BEy y any aples?
                          pommes.
  Who buye of my          Qui achette mes         Ho be of mey aples?
  apples.                 pommes.

    Ayles                   Alix.                   les.
  How many for a peny?    Combien pour vn         Ha many for a peny?
                          denier?
  How sell you the        Qu'en vendez vous le    Ha sell y d
  hundreth?               Cent?                   hondred?

    The Cost.               Le fruitier.            D Cost.
  I sell them, twelfe a   Ie les vends douze au   Ey sell dem, touelf a
  peny.                   denier.                 peny.
  You shall pay two       Vous en paierez deux    You chl p tou
  shillings for the       soulz du cent.          chelings for d
  hundreth.                                       hondred.

    Ayles.                  Alix.                   l.
  Haue you any Pepines.   Auez vous des pommes    Hf you any pepins.
                          de renette.

    The Cost.               Le fruit.               The Cost.
  The fayrest in          Les plus belles de      D frest in London.
  London.                 Londres.

    Ayles.                  Alix.                   l.
  Shal I haue thirtie     En auray-ie Trente au   Chl ey hf serty for
  for a peny?             denier?                 a peny?
  Or els, you shall       Ou bien vous aurez vn   Or els, you chl hf
  haue a shilling for     soulz pour le cent de   a chilling for d
  the hundreth of your    voz pommes de           hundred of yor
  pepines.                renette.                pepins.

    The Cost.               Le fruit.               D Cost.
  Here ye, fayre mayde:   Escoutez belle fille,   Hir y, fr md, Ouil
  Will you haue them      les voulez vous auoir   y hf, dem for twenty
  for twenty pence the    pour vingt deniers le   pens d hundred?
  hundreth.               Cent.

    Ayles.                  Alix.                   l.
  I am at one word.       Ie suis  vn mot        Ey am at ouon ouord.

    The Cost.               Le fruit.               D Cost.
  Go to, you shall haue   Or sus vous les aurez   Go tou, you chl hf
  them:                                           dem.
  Where will you haue     O les mettrez vous?    Hour ouil y hf dem.
  them.

    Ayles.                  Alix.                   l.
  Put them in myne        Mettez les en mon       Pout dem in mein
  apurne.                 deuanteau.              purne.

    The Cost.               Le fruit.               D Cost.
  One, Two,               Vne, Deux,              Ouon, Tou,
  Three, Foure,           Trois, Quatre,          Trij, Far,
  Fiue, Sixe,             Cinq, Six,              Fef, Six,
  Seuen, Eight,           Sept, Huit,             Seuin, ct,
  Nyne, Ten,              Neuf, Dix,              Nein, Ten,
  Eleuen, Twelfe,         Onze, Douze,            Aleuin, Touelf,
  Thirten.                Treize,                 Tertin.
  Foureten.               Quatorze,               Frtin.
  Fiften.                 Quinze.                 Fiftin.
  Sixten.                 Saize.                  Sixtin.
  Seuenten.               Dixsept.                Seuentin.
  Eighten.                Dixhuit.                cttin.
  Ninten.                 Dixneuf.                Neintin.
  Twenty.                 Vint.                   Touenty.
  One and twenty.         vint & vn.              Ouon and touenty.
  Two and twenty.         vint & deux.            Tou and touenty.
  Three and twenty.       vint & trois.           Trj and touenty.
  Foure and twenty.       vint & quatre.          Far and touenty.
  Fiue and twenty.        vint & vinq.            Feif and touenty.
  And here be foure,      Et en voyla quatre,     And hir by far,
  whiche makes fiue       qui font Cinq vints,    houitch mkes feif
  score and foure.        & quatre.               scr, and far.

    Ayles.                  Alix.                   l.
  You shall geue me one   Vous m'en donnerez      You chl gif my ouon
  aboue.                  vne par dessus.         abauf.

    The Cost.               Le fruit.               D Cost.
  Hold, here is, for      Tenez, voyla pour       Hauld, hir is for
  you:                    vous:                   you:
  As you shall finde      Comme vous les          As you chl fend
  them, come agayne.      trouuerez reuenez.      dem, com again.

    Ailes.                  Alix.                   l.
  So I will.              Ainsi feray-ie          So ey ouil.




    The Draper.             Le Drapier.             D Drap.
  What lacke ye?          Que vous defaut-il?     Houat lak y?
  What doe ye buy.        Qu'achattez vous.       Houat dou y bej?
  What will you haue.     Que voulez vous         Houat ouil you hf,
                          auoir.
  What will you buy.      Que voullez vous        Houat ouil you bej.
                          acchetter?
  What please you to      Que vous plaist il      Houat pls you tou
  buy.                    acheter.                bej.
  What please you to      Que vous plaist il      Houat pls you hf.
  haue.                   auoir.
  What seeke y.           Que cerchez vous.       Houat sjk y.
  Will you haue any       Voullez vous auoir du   Ouil y hf any cls.
  cloth.                  drap?
  Come in, I will show    Entrez, ie vous en      Com in, ey ouil cha
  you some.               monstreray.             you som.
  Come hether Ser.        Venez a Monsieur,      Com heder Ser.
  Come in, you shall      Entrez, vous aurez      Com in, you chl hf
  haue good cheape.       bon march.             goud tchp.
  See if I haue any       Regardez si i'ay        Sj if ey hf any
  thing that likes you.   quelque chose qui       ting dat leiks you.
                          vous duise:
  I will vse you well.    Ie vous feray bon       Ey ouil s you oueil.
                          march.
  You shall finde me as   Vous me trouuerez       You chl feind my as
  reasonable, or more,    autant, ou plus         rsonable, or mr as
  as any other,           raisonable qu'vn        any oder,
                          autre,
  you shall see good      vous voirrez de bonne   you chl sij goud
  wares.                  marchandise.            ours.
  Come in, if you         Entrez, s'il vous       Com in, if you pls.
  please.                 plaist.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  God be here.            Dieu soit ceans.        God by hir.

    The Drap.               Le Drapier.             D Drap.
  Well come Ser.          Bien venu Monsieur.     Ouel com Ser.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  Haue you any good       Auez vous de bon drap   Hf you any goud brd
  broade cloth.           large.                  cls.
  Haue you any fine       Auez vous du Carisie    Hf you any fen
  Caresie.                bien fin.               krsi.
  Haue you any Caresie    Auez vous du creseau    Hf you any krsi
  Flanders deye.          tainture de Flandres.   Flanders dej.
  Haue you any Cottun.    Auez vous du rouleau.   Hf you any Cotton.
  Any Fryse.              De la frise.            Any fres.
  Any rugette.            De la reuesche.         Any rouguet.
  Any stamell.            De l'Estamet.           Any Staml.
  Any frisadoe.           De la frisade.          Any freisdo.
  Any sardge.             De la sarge.            Any srge.
  Any skarlatte.          De l'Escarlate.         Any skrlt.
  Any veluet.             Du veloux.              Any vluet.
  Any granadoe silke.     De la soye de           Any grendo silk.
                          Grenade.
  Any Spanishe silke.     De la soye              Any Spanich silk.
                          d'Espaigne.
  Any satten.             Du satin.               Any saten.
  Any damaske.            Du damas.               Any Damask.
  Any taffettey.          Du taffetas.            Any tafet.
  Any sarsenet.           Du tierselin.           Any sarsenet.
  Any grosgrayne.         Du gros-grain.          Any grsgrain.
  Any chamelet.           Du camelot.             Any tchamelet.
  Any worstede.           De l'Ostade.            Any ouorsted.
  Any mokadoe.            De la Moucade.          Any mokado.
  Any braunched veluet.   Du veloux figur.       Any branchd veluet.
  Any tuffte taffetey.    Du taffetas             Any touft tafet.
                          mouchett.
  Any Welshe plaine.      Du demy drap.           Any oultch plin.
  Any fustiane.           De la futaine.          Any fustian.
  Any buckeren.           Du bou-gueren.          Any boukeren.
  Any sacke cloth.        Du droguet.             Any sak cls.
  Any holland.            De la hollande.         Any holland.
  Any trype veluet.       De la tripe de          Any trep vluet.
                          veloux.
  Any tuffte veluet.      Du veloux mouchet.     Any touft vluet.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  What collour will ye    De quelle couleur       Houat coleur ouil y
  haue.                   voulez vous auoir.      hf.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  What collour haue ye.   De quelle couleur       Houat couleur hf y.
                          auez vous.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  I haue fayre whitte.    I'ay de beau blanc.     Ey hf fr houeit.
  Blacke.                 Du noir                 Blak.
  Gray.                   Du gris.                Gr.
  Fayre French taney.     De beau tanay de        Fr Franch tn.
                          France.
  Violet.                 Du violet.              Veielet.
  Greene.                 Du verd.                Griin.
  Mingled collour.        De la couleur mesle.   Mingled couleur.
  Sheepes collour.        De la couleur de        Chips couleur.
                          brebis.
  yallow.                 Du iaulne.              ylo.
  Blue.                   Du bleu.                Bl.
  Orenge collour.         De l'oreng.            Oringe couleur.
  Fayre straw collour.    De belle couleur de     Fre str couleur.
                          foirre.
  Fayre purple collour.   De belle couleur de     Fr purple, couleur.
                          pourpre.
  I haue of all           I'en ay de toutes       Ey hf of l coleurs,
  collours, and of all    couleurs, &  tous      and of l preices.
  prices.                 prix.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  Showe me some fayre     Monstrez moy de beau    Cha my som fr dark
  darke greene if you     verd-brun si vous en    grijn if you hf any.
  haue any.               auez.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  yea forsoth, I haue     Ouy Monsieur, i'en      ys farsos, ey hf
  that which is very      aye de fort beau &      dat houitch is very
  fayre, and good.        bon.                    fr, and goud.
  There is no better in   Il n'y en a point de    Dr is no better in
  this towne.             meilleur en ceste       dis tn.
                          ville.
  It is of good syse.     Il est de bonne         It is of goud ses.
                          laise.
  Vew it well.            voiez le bien           Ve it ouel.
  Did you euer see        En veites vous iamais   Did you euer sij
  better.                 de meilleur?            better.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  I haue sene better,     I'en ay veu de          Ey hf sijn beter,
  and worse also.         meilleur & de pire      and ouors lso.
                          aussi.
  Haue you any better.    En auez vous point de   Hf you any beter.
                          meilleur.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  yes marye: But it is    Sy ay bien mais il      ys mry: Bout it is
  of more higher price.   est de plus haut        of mr heier preis.
                          prix.

    Androw.                 Andr.                  And.
  Let me haue the sight   Monstrez le moy         Let my hf d seit of
  of it.                                          it.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  Here is of the best     Voi-l du meilleur      Hier is of d best
  you did euer see.       que vous veites         dat you did euer sij.
                          onques.

    Andro.                  Andr.                  And.
  It is good in did:      Il est bon vrayement:   It is goud in did:
  But showe me of the     Mais monstrez moy du    Bout cha my of d
  very best that you      tres meilleur que       very best dat you
  haue.                   vous aiez.              hf.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  It shalbe done. Hold,   Il sera fait, tenez     It chl be don.
  here is of the best     voyla du meilleur que   Hald, hir is of d
  that I haue.            i'aye.                  best dat ey hf.

    Androw.                 Andr.                  And.
  If you haue no          Sy vous n'en auez de    If you hf no beter,
  better, you haue        meilleur, vous n'auez   you hf nting for
  nothing for me.         rien pour moy.          my.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  What say you to this    Que dites vous de       Houat s you tou dis
  same.                   cestuy-cy?              sm.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  It is indifferent.      Il est indifferent,     It is indifferent.
  So, So.                 tellement quellement.   So, so.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  I haue no better.       Ie n'en ay point de     Ey hf no beter.
                          meilleur.
  The collour is sure.    La couleur en est       D couleur is sr.
                          seure,
  It is in grayne.        Il est taint en         D couleur is in
                          graine                  grin.
  It will not stayne.     Il ne d'eschargera      It oul not stin.
                          point.

    And.                    Andr.                  And.
  How sell you the yard   Combien en vendez       Ha sell you d yrd
  of it?                  vous la verge.          of it?
  How do you sell the     Qu'en vendez vous la    Ha dou you sel d
  yard.                   verge.                  yrd.
  How is it the yard.     Combien la verge.       Ha is it d yrd.
  What shall coast me     Que m'en coustera       Houat chl cst my d
  the elle?               l'aune.                 l.
  What shall I pay for    Qu'en payeray ie de     Houat chl ey p for
  the yard.               la verge.               d yrd.
  What shall I geue for   Qu'en donneray ie de    Houat chl ey gif for
  the elle.               l'aune.                 d l.
  What is worth the       Que vault la verge de   Houat is ouors d
  yarde of this cloth.    ce drap.                yrd of dis cls.

    The Drap.               Le Drap.                D Drap.
  At one word, I would    A vn mot ie le          At ouon ouord, ey
  sell it fayne: for      voudrois vendre douze   ouold sel it fin,
  twelue shillinges and   solz huit deniers la    for twelue chelins
  eight pence the yard.   verge.                  and ct pens de yrd.
  I sell it for fiften    Ie le vends, quinze     Ey sel it for fiftin
  shillings the yard.     solz la verge.          chelins d yrd.
  It shall caost you      Il vous coustera        It chl cst you
  sixtene shillings,      saize souds six         sixtin chelins, and
  and sixe pence the      deniers l'aune,         six pens d l.
  elle.
  you shall pay a marke   Vous en payrez vn       You chl p  mark
  for the yarde of the    marke de la verge.      for d yrd, of d
  same.                                           sm.
  it is well worth        Il vaut bien onze       It is ouel ouors
  eleuen shillings the    souds la verge.         aleuin chelins d
  yard.                                           yrd.
  you shall geue me       Vous m'en donnerez      You chl gif my
  twenty shillinges for   vint souds de la        touenty chelins for
  the yard.               verge.                  d yrd.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  It is to much.          C'Est trop.             It is tou much.
  you are to deare.       Vous estes trop cher.   You r tou dir.
  you hold your wares     Vous tenez vostre       you hald yor ours,
  to high.                denre trop haut.       tou heij.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  What is it worth of     Que vaut-il de vostre   Houat is it ouors of
  your money.             argent.                 yor monn.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  I will geue nine        I'en donneray neuf      Ey ouil gif nein
  shillings for the       souds de la verge.      chelins for d yrd.
  yard.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  you offer me not that   Vous ne m'en offrez     You ffer my not dat
  it caost me.            point ce qu'il me       it cst my.
                          couste.
  What will you geue.     Qu'en baillerez vous.   Houat ouil you gif.
  What will ye geue       Qu'en voulez-vous       Houat ouil y gif for.
  for.                    bailler.
  Tell me a good word,    Dittes moy vn bon mot   Tel my a goud ouord,
  that I may sell.         fin que ie vende.     dat ey m sll.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  I will geue ten         I'en bailleray dix      Ey ouil gif ten
  shillinges sixe pence   soudz six deniers de    chelins six pens for
  for the yard.           la verge.               d yrd.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  I can not sell it for   Ie ne le peux vendre    Ey can not sl it fr
  that price.              ce prix               dat preis.
  you offer me to much    vous m'offrez trop de   you fer my tou mutch
  lost.                   perte.                  lst.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  Shall I haue it for     L'auray-ie pour         Chl ey hf it for
  foureten shillinges.    quatorze souds.         frtin chelins.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  No truely.              Non certes.             N trl.
  I should be a loser     I'y serois perdant Il   Ey chold by a lser
  by, it caost me more.   me couste d'auantage.   bey, it cst my mr.
  It is better worth.     Il vaut d'auantage.     It is beter ouors.

    Androw.                 And.                    Andro.
  It is worth no more.    C'est ce qu'il vaut.    It is ouors no mr.
  Will ye take sixten     En voulez vous          Ouil y tk sixtin,
  shillinges for the      prendre saize souds     chelins for d yrd.
  yard.                   de la verge.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  It caost me more then   Il me couste plus que   It cst my mr den
  you offer me.           vous ne m'Offrez.       you ffer my.

    Androw.                 And.                    Andro.
  You shall not sell it   Vous ne le vendrez      you chl not sel it
  at your owne word.      pas tout  vostre       at yor oun ouord.
                          mot.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  I could sell it for     Ie ne le saurois       Ey cald sel it for
  no lesse.               vendre  moins:         no les.
  But bycause I am        Mais par ce que ie      Bout bycs ey am
  desirous to sell: I     desire de vendre Ie     desireus tou sel: Eyl
  will bate out a         rabattray vn soud de    bt aut a chelin of
  shilling of my price.   mon prix                mey preis.

    Androw.                 And.                    Andro.
  At one word, I will     A vn mot ie n'en        At oun ourd, ey ouil
  geue but seuenten       donneray que dix-sept   gif bout seuentin
  shillinges for.         souds.                  chelins for.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  It is not mine for      Il n'est pas mien      It is not mein for
  that price.             ce prix, toutesfois     dat preis:
  Neuerthelesse, you      vous l'aurez.           Neuerdles, you chl
  shal haue it.                                   hf it.
  Haw much will ye haue   Combien en voullez      Ha mutch ouil y hf
  of it.                  vous.                   of it.

    Androw.                 And.                    Andro.
  I must haue three       Il m'en faut trois      Ey must hf trij ls
  elles and a half.       aulnes & demye          and a hlf.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  You shall haue what     Vous aurez ce qu'il     You chl hf houat
  you please.             vous plaira.            you pls.
  One.                    Empreud.                Ouon.
  Two.                    Deux.                   To.
  Three, and a halfe      Trois & demye  bonne   Trij, and a hlf goud
  good measure.           mesure.                 msur.

    Androw.                 And.                    Andro.
  Make good measure I     Faites bonne mesure     Mk goud msur ey
  pray.                   ie vous prie.           pr.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  Measure it your selfe   Mesurez-le vous mesme   Msur it yor self if
  if you please.          s'il vous plaist.       you pls.

    Androw.                 And.                    Andro.
  It is needelesse, I     Il n'en est point de    It is nijdles, Ey
  would trust you in      besoin. Ie me fierois   ould trust you in a
  greater matter.          vous en plus grande   grter mater.
                          chose.
  How much must you       Combien vous faut il    Ha mutch must you
  haue in all.            pour le tout.           hf in l.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  Three elles, and a      Les trois aulnes &      D trij ls, and a
  halfe, come to foure    demye font quatre       hlf, com tou far
  yardes, and two third   verges deux tiers,      yrds, and to trd
  partes of the yard:     ainsi  dixsept souds   parts of d yrd: So
  So at seuenten          la verge, le tout       at seuintin chelins
  shillinges the yard,    vaut trois liures       d yerd, d hal,
  the whole, comes to     dixneuf souds quatre    coms tou trij paund
  three pound nineten     deniers.                neintin chelins and
  shilinges and foure                             far pens.
  pence.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  You say true:           Vous dites vray         You s tru:
  Here is your money.     Voila vostre argent.    Hir is yor monn.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  God geue me a good      Dieu me doint bonne     God gif my a goud
  handsell,               trene.                 handsl,
  I do buy your           I'achette vostre        ey dou be yor
  custome:                challandise             costum:
  I hope that you shall   I'Espere que vous me    Ey hp dat you chl
  bare me good lucke,     porterez bon heur, et   br my goud lok: and
  and that I shall haue   que i'auray             dat ey chl hf mr
  more of your money.     d'auantage de vostre    of yor monn.
                          argent.

    Androw.                 Andr.                  Andro.
  Dout not of is: Fare    N'en doutez point      Daut not of it: Far
  ye well Syr.            Dieu Sire.              ouel Syr.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  God be wy Syr, at       A Dieu Monsieur        God bouey Ser, at yor
  your commaundement.     vostre commandement.    commaundement.

    Androw.                 And.                    Andro.
  But I pray Syr.         Mais ie vous prie       Bout ey pr you Ser.
                          Sire.
  Could you not mache     Sauriez vous           Cold you not match
  this collour?           assortir ceste          dis colleur.
                          couleur.

    The Drap.               Le drap.                D Drap.
  yes forsoth, I can:     Ouy Monsieur, Ie le     Ye fersos, Ey can:
                          peux:
  We must see:            Il faut voir,           Ouy must sij:
  Let me see: Here is     Que ie voye, Voila du   Let my sij, Hir is
  the nearest that I      plus sortable que       d nierest dat ey
  haue.                   i'ay.                   hf.

    Androw.                 And.                    Andro.
  This like me not.       Cestuy-cy ne me         Dis leik my not.
                          rauient point.

    The Drap.               Le dra                  D Drap.
  I haue none other.      Ie n'en ay point        Ey hf non oder.
                          d'autre.

    Androw.                 And.                    ANdro.
  Fare ye well then.      A Dieu donc.            Far ouel den.




    The Fishmonger.         Le poissonnier.         D Fichmonguer.
  What doe you lake.      Dequoy auez-vous        Houat dy lak.
                          affaire?

    Ra.                     Ra.                     Ra.
  What fishe haue you.    Quel poisson auez       Houat fich hf you.
                          vous.

    The Fish.               Le Pois.                D Fich.
  I haue good salt        I'ay de bon poisson     Ey hf goud slt
  fish.                   sal.                   fich.
  Soles                   Des soles.              Sls.
  A good plaise.          Vne bonne plis.         A goud pls.
  Viuers.                 Des viures.             Veiuers.
  Rotches, or             Des rouges.             Rotches, or
  Gornettes.                                      Gornettes.
  Whittinges.             Des merlenc.            Houeittings.
  Waisters.               Des huistres.           Ousters.
  Thurnebacke.            De la Raye.             Tornebak.
  Smeltes.                De l'eperlenc.          Smelts.
  Redde hering.           Du hareng sor.          Red hering.
  Whitte hering.          Du hareng blanc.        Houeit hering.
  Shrimpes.               De la creuette.         Cherimps.
  A loupster.             Vn hommar.              A lapster.
  Crabbes.                Des escreuices.         Crbs.
  A picke.                Vn brochet.             A pik.
  A pickerell.            Vn brocheton.           A pikerel.
  A millers thumbe.       Vn gouion.              A milers tombe.
  A saumond.              Vn saumond.             A Smon.
  A lamproye.             Vne lamproye.           A lmpro.
  Elles.                  Des anguilles.          Iles.
  A dorey.                Vne dore.              A dor.
  A makerell.             Vn maquereau.           A makrl.
  A trouette.             Vne trouite.            A traut.
  Smal lamproyes.         Des lamprions.          Sml lmpros.
  Moskels.                Des mousles.            Mouscles.
  Cockelles.              Des coques.             Cocles.
  A tenche.               Vne tenche.             A tentch.
  A carpe.                Vne carpe.              A krp.
  Kempes.                 Des pimperneaux.        Kmps.
  A whale.                Vne ballaine.           A Houl.
  And of sondry other     Et de plusieurs         And of sondr der
  fishes.                 autres poissons.        fiches.

    Ra.                     Ra.                     Ra.
  What shall I pay for    Que payeray-ie pour     Houat chl ey p for
  a quarteron of          vn quarteron            a kouartern of
  waisters, for this      d'huistres, pour ce     ousters: for dis
  side of salt fish.      cost de poisson        sed of slt fich.
                          sal,
  For this Thurnbacke,    Pour cette raye &       For dis tornbac, and
  and for half a          pour demy cent          for hlf a hondred of
  hundreth of smelts.     d'Eperlenc.             smelts.

    The Fish.               Le Poisson.             D Fich.
  Will you haue but one   Ne voulez vous auoir    Ouil you hf bout
  word.                   qu'vn mot.              ouon ouord

    Ra.                     Ra.                     Ra.
  No.                     Non.                    N.

    The Fish.               Le poiss.               D Fich.
  you shall paye eight    Vous en paierez huit    you chl p ct
  grotes for.             gros.                   grates for.

    Ra.                     Ra.                     Ra.
  I shall not: I will     Non feray, ie n'en      Ey chl not: Eyl p
  pay, but fiue grotes    paieray que cinq        bout feif grtes for.
  for.                    gros.

    The Fish.               Le poiss.               D Fich.
  you come not to buy.    vous ne venez point     you com not tou be.
                          pour acheter.

    Ra.                     Ra.                     Ra.
  But I doe: But you      Sy fais, mais vous      Bout ey dou: Bout you
  will sell your waeres   voulez vendre vostre    ouil sel yor ours
  to deare.               denre trop chere.      tou dir.
  Will you take money.    Voulez vous prendre     Ouil y tk mey monn.
                          mon argent.

    The Fish.               Le poiss.               D Fich.
  yes, with other:        Ouy, auec d'autre:      y, ouis oder:
  A word wye Syr.         vn mot auec vous        A ourd ouy: Sr.
                          Sire.
  I will buy your         I'acheteray vostre      Ey ouil be yor
  custume.                chalandise.             costum.
  Take all for two        Prenez le tout pour     Tk l for tou
  shillinges.             deux solz.              chelins.

    Ra.                     Ra.                     Ra.
  I will pay no more      Ie n'en payeray non     Eyl p no mor for.
  for.                    plus.

    The Fish.               Le Poiss.               D Fich.
  I should be a looser    I'y perdrois: Iettez    Ey chold by a louser
  by: Cast th'other two   les autres deux         by: Cast toder tou
  pence.                  deniers.                pens.

    Ra                      Ra.                     Ra.
  I can not.              Ie ne peux.             Ey can not.

    The Fish.               Le Poiss.               D Fich.
  Take it in Gods name.   Prenez le au nom de     Tk it in Gods nm.
                          Dieu.

    Ra.                     Ra.                     Ra.
  Hold here is your       Tenez, voy-la vostre    Hald, hir is yor
  monney.                 payement.               monn.
  Fare you well.          A Dieu.                 Far y ouel.




    The Butcher             Le Boucher              D Boutcher.
  What doe you buy?       Qu'achetez vous.        Houat dy be.
  Come hether Syr.        Venez a Monsieur.      Com heder Sr.
  What will you haue?     Que voulez vous         Houat ouil y hf.
                          auoir.
  What lake you?          Dequoy auez vous        Houat lak y.
                          affaire.

    Simon.                  Simon.                  Seimon.
  A fatte shippes         Vne chair de mouton     A fat chips flech
  flesh.                  gras.
  A side of porke.        Vn cost de pourceau.   A sed of pork.
  This breast of beefe.   C'este poitrine de      Dis brst of bif.
                          beuf.
  A quarter of vealle.    Vn quartier de veau.    A kouarter of of
                                                  vl.
  A nettes toung.         Vne langue de beuf.     a nets tng.
  This roumpe of beefe.   C'este queu de beuf.    Dis rmp of bif.
  A calfes plucke.        Vne couroy de veau.     a calfs pluk.
  Calfes feete.           Des pieds de veau.      Clfes fit.
  Sheepes feete.          Des pieds de mouton.    Chips fit.
  A sheepes head.         Vne teste de mouton.    a chips hed.
  A sheepe gather.        vne couroye de          a chips gder.
                          mouton.
  A calfes leagge.        vne iambe de veau.      a clfs lg.
  A shoulder of motton.   vne espaule de          a cholder of
                          mouton.                 moutton.
  A loygne of veale.      vne longe de veau.      a louen of vl.
  A quarter of lambe.     vn quartier d'agneau.   a kouarter of lmb.

    The butch.              Le bou.                 D bout.
  I haue the beast        I'ay la meilleure       Ey hf de best mt in
  meate in this towne     viande de c'este        dis tn, and d
  and the fatest.         ville, & la plus        fatest.
                          grasse.
  Choose.                 Choisissez.             Tchos.

    Simon.                  Simon.                  Seimon.
  How sell you the        Que vendez vous le      Ha sl y d ouct of
  waight of this beef.    poids de ce beuf.       dis bif.

    The bu.                 Le bou.                 D bout.
  Foureten pence the      Quatorze deniers le     Fortin pens d ouct,
  waight if you will.     poids, si vous          if you ouil.
                          voulez.

    Simon.                  Symon.                  Seimon.
  I will pay for it       I'en paieray douze      Eil p for it touelf
  twelfe pence at a       deniers  vn mot.       pens at a ouord.
  word.

    The butch.              Le bou.                 D bout.
  You must come higher:   Il vous faut monter     You must com heier:
                          plus haut
  For my wares is not     Car ma marchandise      For mey our is not
  leane: See in an        n'est point maigre:     ln: Si in an oder
  other place, and if     voiez en vn autre       pls, and if you dou
  you doe finde, fatter   lieu & si vous          feind, fater flech
  flesh then myne you     trouuez de la chair     den men, you chl
  shall haue it at your   plus grasse que la      hf it at yor preis.
  price.                  mienne vous l'aurez 
                          vostre prix.

    Simon.                  Simon.                  Seimon.
  I am a man one at       Ie suis homme  vn      Ey am a man at ouon
  word.                   mot.                    ouord.

    The Butch.              Le bou.                 D Bout.
  Take the wares          Prenez la marchandise   Tk d our ouis aut
  without money, and as   sans argent, & comme    monn, and as you
  you shall finde it,     vous la trouuerez       chl feind it, you
  you shall pay me for.   vous paierez.           chl p my for.

    Simon.                  Symon.                  Seimon.
  I thanke you: Take my   Ie vous remercye,       Ey tnk y: Tk mey
  money if you may.       prenez mon argent si    monn if you m.
                          vous pouuez.

    The Butch.              Le bou.                 D Bout.
  You shall haue it,      vous l'aurez pour       You chl hf it, for
  for the old             l'amour de la vielle    d auld ackouintns
  acquaintance sake:      accointance:            sk:
  Will you haue all the   voulz vous auoir       Ouil y hf l d
  whole side.             tout le cost.          hald sed?

    Simon.                  Simon.                  Seimon.
  Yes, what doth it       Ouy, combien est-ce     Eys, houat dous it
  waight?                 qu'il poise?            ouct?

    The Butch.              le bou.                 D Bout.
  It waightes, fiue       Il poise, Cinq poids,   It ouctes, to
  waightes, tho           deux liures & demye    paonds, and a hlf,
  poundes, and a halfe    bon poidz.              goud ouct.
  good waight.

    Simon.                  Symon.                  Seimon.
  Hold, here is fiue      Tenez, voy-la cinq      Hald, hir is fef
  shillinges and foure    soulz quatre deniers,   chelins and fr pens.
  pence
  I pray GOD to graunt    Ie prye Dieu qu'il      Ey pr God tou grnt
  you a good market.      vous doint vn bon       you a goud market.
                          march.

    The Butch.              Le bou.                 D Bout.
  Fare you well brother   A Dieu mon frere        Far y ouel broder
  Simon.                  Symon.                  Seimon.
  At your                  vostre                At yor commaundement.
  commaundement.          commandement.




    At the table.           A la Table.             At d tabel.


  THe maister.            LE maistre.             D mster.
  The Mistresse.          La Maistresse.          D mistres.
  The neighbour.          Le voisin.              D nbeur.
  The schoolemaister.     Le maistre d'Escole.    D scolmster.
  The sonne.              Le filz.                D son.
  The daughter.           La fille,               D dter.
  The man seruaunt.       Le seruiteur.           D man seruant.
  The mayde seruaunt.     La seruante.            D md seruant.

    The Maister.            Le maistre.             D mster.
  Dicke.                  Richard.                Dik.
    Richard.                Richard.                Rithard.
  Anone forsoth. What     Tantost pour vray:      Anen for ss. Houat
  is your pleasure.       Quel est vostre         is yor plsur?
                          plaisir?

    The Maist.              Le mais.                D mst.
  Goe tell my neighbour   va dire  mon voisin    Go tel mey nbeur
  roper, that I pray      le cordier que ie le    roper, dat ey pr him
  him to come to morow    prie de venir demain    tou com tou mro tou
  to dine with me: And    disner auec moy, &      den ouis my: and
  from thence. Go thou    de-l, t'en va prier    from dns, G dau
  desire my sonnes        le Maistre d'escole     deser mey sons scol
  schoolemaister, to      de mon filz de nous     mster, tou br vs
  beare vs compaignie.    faire compagnye.        company.

    Richard.                Rich.                   Ri.
  Well Syr.               Bien Monsieur.          Ouel Sr.
  Good euen maister       Bon soir Monsieur le    Goud uin mster
  roper.                  cordier.                Rper.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  Good euen my frend.     Bon soir mon amy.       Goud uin mey frnd.

    Rich.                   Richard.                Ri.
  My maister deisireth    Mon maistre vous prie   Mey mster deseires
  you to beare him        de luy faire            you to br him
  company to morow at     compagnie, demain      company tou mro at
  dyner.                  disner.                 diner.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  How doth your           Comment se portent      Ha dous yor mster,
  maister, and your       vostre maistre, &       and yor mstris?
  mistresse.              vostre maitresse.

    Rich.                   Ric.                    Ri.
  They be in good         Ilz sont en bonne       D by in goud hels,
  health, thankes be to   sant Dieu mercy.       tnks by tou God.
  God.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  Where be them?          O sont-ilz?            Hour by dem?

    Rich.                   Ric.                    Rich.
  They be at home.        Ils sont au logis.      Dey by at hm.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  Haue me recommaunded    Recommandez moy         Hf my recommanded
  To him.                  luy.                  To him.
  To her.                  elle.                 To hr.
  To them.                 eux.                  Tou dem.
  And tell them, that I   Et leur dittes, que     And tel dem, dat ey
  will not misse.         ie n'y failliray pas.   ouil not mis.

    Rich.                   Rich.                   Ri.
  I will tell them so:    Ie le leur diray Dieu   Ey ouil tem dem so:
  God saue you Syr.       vous gard Monsieur.     God sf y Ser.

    The school.             Le M. d'E.              D scolm.
  And you also my         Et vous aussi mon       And you also mey
  frend:                  amy.                    frnd.
  What newes?             Quelles nouuelles?      Houat ns?

    Rich.                   Richart.                Ri.
  My maister, and my      Mon maistre & ma        Mey mster, and mey
  mistresse desire you,   maitresse vous prient   mistres deseir you,
  to dine to morow with   de disner demain auec   tou dein tou mro,
  them.                   eux.                    ouis dem.

    The school.             Le Mai. d'Ec.           D schol.
  I trouble them euery    Ie les trouble          Ey troubel dem eury
  foote: But sence they   tousiours, mais puis    fout: Bout Sns d
  will haue it so:        qu'ilz le veullent      ouil hf it so:
                          ainsi,
  I will come.            I'yray.                 Ey ouil com.

    Rich.                   Rich.                   Ri.
  Fare you well Syr.      A Dieu Monsieur.        Far y ouel Ser.

    The school.             Le M. d'E.              D scol.
  God be wy my frend      A Dieu Richard mon      God bouey mey frnd
  Dicke.                  amy                     Dik.
  Haue me recommanded     Recommandez moy        Hf my recommanded
  to your maister, and    vostre maistre, &      tou yor mster, and
  to your mistresse       vostre maistresse       tou yor mestris lso.
  also.                   aussy.

    Ri.                     Rich.                   Ri.
  I will tell them so.    Ie leur diray ainsi.    Ey ouil tel dem so.

    The maist.              Le mai.                 D maist.
  Will they come?         Viendront ilz.          Ouil d com?

    Ri.                     Rich.                   Ri.
  I Syr.                  Ouy Monsieur,           Ey Ser.
  They promised so.       ilz ont ainsi promis.   D promised so.

    The neigh.              Le voisin               D nb.
  God be here.            Dieu soit ceans.        God by hir.

    The mistresse.          La Maistr.              D mestr.
  Good morow neighbour.   Bon iour mon voisin     Goud mro nbeur.
  Here well come.         Vous ests le bien      Hir ouel com.
                          venu.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  I thanke ye             Ie vous remercye,       Ey tnk y mestris.
  mistresse.              Madmoyselle.

    The school.             Le M. D'Es.             D scol.
  God saue all the        Dieu gard toute la      God sf l d
  company.                compagnye.              company.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  Well come Syr.          Bien venu, Monsieur.    Ouel com Ser.

    The school.             Le Maistre.             D scol.
  I thanke you Syr.       Ie vous remercye        Ey tnk y Ser.
                          Monsieur.

    The maist.              La Maitresse.           D mestris.
  Why is not come my      Que n'est venue ma      Houey is not com mey
  gossip your wife?       commere vostre femme.   gassip yor oueif?

    The school.             Le M. d'Es.             D scol.
  She is very busie at    Elle est fort           Chy is very bus at
  home.                   empesche au logis,     hm.
  She is gone forth.      elle est alle          Chy is gon fors.
                          dehors,
  Shee is gone to the     elle est alle au       Chy is gon tou d
  market.                 march                  market.

    The mist.               La maistresse.          D mest.
  What to doe?            Que faire.              Houat tou dou.

    The school.             Le M. d'Es.             D Scol.
  She is gone thether     Elle y est alle        Chy is gon dder tou
  to buy sone egges.      achetter des oeufs.     be som gues.
  A pigge.                Vn cochon.              A pigge.
  Some nuttes.            Des noix.               Som nuts.
  Some peasen.            Des poix.               Som psen.
  Som beanes.             Des feues.              Som bns.
  Some aotte meale.       Du gruau                Som oatml.
  Some pudinges.          Des boudins.            Som poudings.
  som saucerlings.        Des saucisses.          Som scerlings
  Some apples.            Des pommes.             Some appels.
  Some peares.            Des poires.             som prs.
  Some pease cottes.      Des poix en gousse      som ps cots.
  Som cherises.           Des cerises.            som tcherises.
  Some raisins.           Du raisin.              som rsins.
  Some figges.            Des figues.             som figues.
  Some butter.            Du beurre.              som bouter.
  Some rise.              Du ris.                 som reis.
  Some milke.             Du laict.               som milk.
  Some plummes.           Des prunes.             som plommes.
  Some prunes.            Des pruneaux.           som prnes.
  Some almondes           Des amandes.            som lmonds.
  Some turneps.           Des naueaux.            som turneps.
  A pye, or a pasty.      Vn past.               a pei, or a past.
  A caeke.                Vn gasteau.             a kk.
  A custarde.             Vn flan.                a costard.
  Some oringes.           Des orenges.            som oringes.
  Some lymones.           Des citrons.            som leimons.
  A cabushe.              Vn chou  pomme.        a cabuch.
  A henne.                Vne poulle.             a hen.

    The mistr.              La maistresse           D mest.
  Be her affaires so      Sont ses affaires si    By hr affres so
  great that she may      grandes qu'elle ne      grt, dat chy m not
  not come?               puisse venir            com?

    The school.             Le M. d'Es.             D scol.
  I, in deede.            Ouy en verit.          Ey, in did.

    The mist.               La maist.               D mst.
  It shalbe then for an   Ce sera donc pour vne   It chl by den for an
  other tyme.             autre fois.             oder tem.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  Be it so.               Il soit ainsi.          Be it so.

    The maist.              Le Maistre.             D mst.
  You be all well come.   Vous ests tous les     You by l ouel come:
                          bien venuz:
  Much good may it do     Bon prou vous face.     Mitch grty.
  to you.
  You see your fare.      Vous voiez vostre       You si yor fr.
                          chere.

    The mist.               Le Mai.                 D mst.
  Pore here some          Versez icy  boire.     Pr hir som drink.
  drinke.
  To you Syr. I           A vous Monsieur, ie     Tou you Sr. Ey
  recommaunde you my      vous recommande mon     recommnd you mey
  sonne.                  Filz.                   sonne.

    The school.             Le M. d'Es.             D scol.
  I thanke your           Ie vous remercye,       Ey tnk y mestris:
  mistresse:              Madamoyselle.
  your some is            Vostre filz m'est       Yor son is
  altogether              tout recommand.        ltougueder
  recommanded vnto me:    C'est vn tres-gentil    recommanded ontou my:
  He is a very prety      enfant.                 He is a very prety
  child.                                          tcheild.

    The mist.               la Maistresse.          D mst.
  But a very shroude      Mais vn tres-mauuais    Bout a very cherad
  boy.                    garon.                 bou.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  He is the mothers       C'est le filz de la     Hy is d moders son.
  sonne.                  Mere.

    The mist.               La ms.                 D mst.
  I loue him in deede.    Ie l'aime voirement.    Ey lof him did.

    The maist.              Le Maistre.             D mst.
  What newes?             Quelles nouuelles?      Houat ns?

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  There is no other       Il n'y a nulles         Der is not oder ns,
  newes, but of the       nouuelles, autres que   bout of d siknes,
  sickenesse and the      de la maladie & de la   and d drs, houitch
  dearth, which be now    chert, qui sont        by nu a ds lmost
  a dayes almost          auiourd'huy presque     terut l Frns.
  throughout all          par toute la France.
  Fraunce.

    The maist.              Le Maistre.             D mst.
  It is Gods hand which   C'est la main de        It is Gods hand,
  reuengeth the iniurie   Dieu, qui venge         houitch reuengs d
  done to his Church.     l'iniure faite  son    iniurie don tou his
                          Eglise.                 Tchurtch.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  you say true.           Vous dites vray.        you s tru.

    The maist.              Le Maistre.             D mst.
  I beleue, that there    Ie croy qu'il en        Ey bilf, dat dr
  scappes alwayes some    eschappe tousiours      skps alous som of
  of them.                quelques vns.           dem.

    The neigh.              Le voi.                 D ngh.
  Few, or none at all.    Peu ou point du tout.   Fe, or non at l.

    The maist.              Le Mais.                D mst.
  Is the number of them   Le nombre en est-il     Is d nomber of dem
  great, that are come    grand, de ceux qui      grt, dat r com uer
  ouer into this          sont passez en ce       into dis contr.
  countrey?               pas

    The neigh.              Le voi.                 D nb.
  Very great: and there   Fort grand & y en a     Very grt: and dr by
  be many of them         beaucoup qui viuent     many of dem houich
  whiche doe liue very    bien  peine, tant      dou lif very hard, so
  hard, so great is       leur pauuret est       grt is dr pouert.
  their pouertie.         grande.

    The maist.              Le Mai.                 D mst.
  Truely, I take great    vrayement i'ay grant    Trl ey tk grt
  pitie of their          piti de leur           pity of dr miserable
  miserable estate: But   miserable estat: Mais   estt: Bout ey hp,
  I hope that God will    i'espere que Dieu       dat God ouil remember
  remember them: for he   aura memoire d'eux,     dem: For he nuer
  neuer forsaketh them    Car il n'abandonne      forskes dem houitch
  which doe thrust in     iamais, ceux qui        dou trust in him.
  him.                    esperent en luy.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  Commen Syrs, let        a messieurs, que       Commen Sers, let eury
  euery one take rowme.   chacun prenne place.    ouon tk rom.
  Iames pray God.         Iaques priez Dieu.      Ims, pr God.

    Iames, sonne.           Iaques, filz.           Imes son.
  The eyes of all         Toutes choses           D es of al tings
  thinges do looke vp,    regardent  toy,        dou louk op, and
  and thrust in thee, O   Seigneur, tu leur       trust in dy, O Lord,
  Lord, thou geuest       donnes viande en du    dau giuest dem mt in
  them meate in due       saison: Tu ouures ta    d sson: dau
  season: Thou openest    main, & remplis de      openest dey hand and
  thy hand and fillest    tes benedictions,       filest ouis dey
  with thy blessing       toute chose viuante     blessing eury liuing
  euery liuyng thing:                             ting:
  Good Lord Blesse vs,    Bon Seigneur beny       Goud Lord bles vs,
  and all thy giftes,     nous, & tous les dons   and l dey gifts,
  which we do receaue     lesquelz nous           houitch ouy dou recf
  of thy bounteous        receuons de ta large    of dej bontieus
  liberality through      liberalit, par Iesus   libralit, terau
  Iesu Christ our Lord.   Christ nostre           IESV Chreist aouor
                          Seigneur.               Lord.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  So be it.               Ainsi soit il.          So be it.

    Mary daugh.             Marye fille.            Mary dht.
  Let vs eate, and        Mangeons, Buuons,       Let vs t, and
  drinke,                 recognoissans, que      drink, alknoledging,
  acknowledging, that     tous biens, sont de     dat l goudnes dou
  all goodnesse doe       Dieu venans.            com of God.
  come of God.
  In the name of the      Au nom du pere, & du    In d nm of d
  Father, and of the      filz & du sainct        fder, and of d son,
  sonne, and of the       Esprit.                 and of d holy gst.
  holy ghost.

    The school.             Le M. d'Es.             D scol.
  It is a most true       C'est vn dit tres       It is a most tru
  saying.                 ueritable.              sing.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  You spend the tyme in   Vous passez le temps    You spend d tem in
  talking, and you eate   en deuis & ne mangez    tlking and you t
  nothing.                point.                  nting.
  Geue vs some whitte     Donnez nous du pain     Gif vs som houeit
  bread.                  blanc:                  brd.
  Some manchet.           Du pain de bouche.      som hasld brd:
  Bring the second        Apportez le second      Bring d second
  course.                 seruice.                cours.
  Goe fetche the          Allez querir le         Go fetch d frut.
  fruite:                 dessert.
  Geue here a tarte,      Baillez icy vne         Gif hir a trt, and
  and a custarde.         tarte, & vne dariole.   a costard.
  My frend, haue we not   M'amye auons nous pas   Mey frnd, hf ouy
  a cake.                 vn gasteau?             not a kk?

    The mist.               La maist.               D mest.
  Here is one.            En voy-cy vn.           Hir is ouon.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  you be very litle       Vous estes              You by very litle
  eaters:                 fort-petits mangeurs.   ters.
  Take away, and pore     Ostez d'icy, & nous     Tk aou, and pour
  vs some wine:           versez du vin.          vs som ouen.
  My sonne come say       Mon filz, venez dire    Mey son, com s
  graces.                 graces.                 graces.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  The kyng of eternall    Le Roy de gloire        D king of eternal
  glory, make vs          eternelle, nous face    glory, mk vs
  partakers of his        participans de sa       partkers of his
  heauenly table.         celeste table.          huinl tble.

    The school.             Le M. d'Es.             D scol.
  So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.

    Mary.                   Marie.                  Mry.
  God saue his            Dieu sauue son Eglise   God sf his vniuersal
  vniuersal Church our    vniuerselle, nostre     tchurch aouor Kun,
  Queene and the          Royne, & royaume &      and d rlme, and
  Realme, and graunt vs   nous doint paix, &      grnt vs ps and
  peace, and truth in     verit en Iesus         trus in Chreist
  Christ Iesus.           Christ.                 Iesus.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  God blesse you my       Dieu vous benye mes     God bles you mey
  children:               enfans:                 tchildren:
  Syrs, come nere the     Messieurs, approchez    Sers, com nir d
  fier.                   du feu.                 feier:
  There ayre of the       l'air du feu est        d r of d feier is
  fire is alwayes good.   tousiours bon.          lous goud.
  Make vs a good fire.    Faites nous vn bon      Mk vs a goud feier.
                          feu.
  Bring a byllet, or      Apportez vne busche,    Bring a bylet or tou.
  twayne.                 ou deux
  Now goe fetch a Fagot   Maintenant allez        Na go fetch a faguet
  and some coales.        querir vn fagot & du    and som cles.
                          cherbon.

    The school.             Le M. d'Es.             D scol.
  Syr, it is tyme to      Monsieur, il est        Ser, It is tem tou
  goe.                    temps de se retirer.    go.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  What hast haue you?     Quelle haste auez       Houat hst, hf you?
                          vous.

    The school.             Le M. d'Es.             D scol.
  I must goe to my        Il faut que i'aille    Ey must go tou mey
  schollers, to the end   mes escoliers, afin     scolers tou d nd d
  they leese no tyme.     qu'ilz ne perdent       ljs no tem.
                          point le temps.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  You haue yet tyme       Vous auez encores       You hf yet tem
  enough.                 temps assez.            enof.

    The school.             Le M. d'Es.             D scol.
  I pray you to geue me   Ie vous prye me         Ey pr you tou gif my
  leaue this once, an     donner cong ceste      lf, dis ouons, an
  other tyme you shall    fois, vne autre fois    oder tem you chl
  commaund me.            vous me commanderez.    commaund my.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  Syr, you shalbe         Monsieur, vous me       Ser, you chlby
  alwayes, well come to   serez tousiours bien    lous, ouel com tou
  me:                     venu:                   my:
  I would be loth to      Ie serois bien marry    Ey ould by ls tou
  let you from your       de vous empescher de    let you from yor goud
  good worke.             vostre bonne oeuure.    ouork.

    The school.             Le M. d'Es.             D scol.
  I thanke you sir:       Grand mercy Monsieur:   Ey tnk you ser: Goud
  Good euen mistresse.    Bon soir                uin mstris.
                          Madamoiselle.

    The neigh.              Le voisin.              D nb.
  God be wy sir, and      A Dieu Monsieur, &      God boey ser, and you
  you also mistresse.     vous aussi              also mstris.
                          Madamoiselle.
  I thanke you for your   Ie vous remercie de     Ey tnk y for yor
  good chere.             vostre bonne chere.     goud tchir.

    The maist.              Le maist.               D mst.
  It is not worth         El' ne vaut pas le      It is not ouors
  thankes, good euen      remercier, Bon soir     tnks: Goud uin
  neighbour, you are      voisin, Vous estes le   nbeur: you r ouel
  well come.              bien venu.              com.

    The mistres.            La maist.               D mst.
  Fare ye well Syrs: We   A Dieu Messieurs,       Far ouel sers: Oui
  doe thanke you for      nous vous remercions    dou tnk y for yor
  your good company.      de vostre bonne         goud company.
                          compagnye.
  Iames, Goe to           Iaques allez           Ims, Go tou scol
  schoole, with your      l'Escole quand &        ouis yor mster.
  maister.                vostre maistre.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Well mother, I goe.     Bien ma mere i'y vay.   Ouel moder ey go.




    At playing.             Au Ieu.                 At pling.


  PEter.                  PIerre.                 Pter.
  Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Thomas.                 Thomas.                 Tmes.
  Stephen.                Estienne.               Stuin.
  The scholemaister.      Le precepteur.          D scolemster.
  The Vsher.              Le sousmaistre.         D Oucher.
  The seruaunt.           Le seruiteur            D seruant.

    The school.             Le precep.              D scol.
  What is it of the       Quelle heure est il?    Houat ist a clk?
  clocke?

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  It is almost two a      Il est pres de deux     It is lmost to a
  clocke.                 heures                  clak.
  Tyme to goe to play     temps d'aller iouer     Tem tou go tou pl
  if it please you to     s'il vous plaist nous   if it pls you tou
  geue vs leaue.          donner cong.           gif vs lf.

    The school.             Le precep.              D scol.
  Children, Goe play:     Enfans allez iouer:     Tchildren, Go pl:
  But take heede that     Mais gardez de          Bout tk hjd dat you
  you hurt not one an     blesser l'vn l'autre.   heurt not ouon an
  other.                                          oder.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  I thanke you maister.   Grand mercy mon         Ey tnk y mster.
                          Maistre.

    The Vsher.              Le sousmai.             D Oucher.
  Doe soe, that we here   Faites que nous         Dou so dat ouy hier
  no complaintes on ye.   n'oyons nulle           no complaints on y.
                          plaintes de vous.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  We will play quitely.   Nous iouerons           Ouy ouil pl
                          paisiblement.           kouittl.

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  What game shal we       A quel ieu iourons      Houat gm chl ouy
  play at?                nous.                   pl at?

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Let vs play at dyce.    Iouons aux dez.         Let vs pl at des.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  I did neuer learne to   Ie n'apprins iamais    Ey did neuer lrn tou
  play at dyce.           iouer aux dez.          pl at des.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Let vs then play at     Iouons donques aux      Let vs den pl at
  tables.                 tables.                 tbels.

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  Our maister should      Nostre Maistre n'en     Aouor mster chold
  not be wel pleased      seroit point content.   not be ouel plsed
  with all.                                       ouis l.

    Peter.                  Pier.                   Pter.
  Shall we then play at   Iourons nous donques    Chl ouy den pl at
  boules?                 aux boules.             bales?

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  No: But we shall play   Non: mais nous          N: Bout ouy chl pl
  at tanyse, or els at    iourons  la paume,     at tanis, or ls at
  Cartes.                 ou bien aux cartes.     krtes.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Let it be at Cartes,    Aux cartes soit. Nous   Let it by at krts
  we bestow our tyme in   emploions nostre        ouy bysta aouor tem
  vayn: and I feare       temps en vain. Et       in van: and ey fr
  much, that our          crains beaucoup que     mutch, dat aouor
  maister calles vs to    nostre maistre nous     mster cls vs tou
  our bookes, before we   appelle pour aller     aouor bouks, bifr
  haue begon our game.    noz liures, auant que   ouy hf bygon aouor
                          nous aions Commenc     gm.
                          nostre ieu.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Let vs then play for    Iouons donques pour     Let vs den pl for
  pynes.                  des esplingues.         pines.

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  Let it be so: But let   Bien soit: Mais         Let it by so: Bout
  vs hast to begin.       hastons nous de         let vs hst tou
                          commencer.              byguin.
  Shall we play at        Iourons nous  la       Chl ouy pl at
  Trumpe?                 Triomfe?                Tromp.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Yea.                    Ouy.                    Y.

    Stephen.                Estienne.               Stuin.
  How shall we play?      Comment iourons nous?   Ha chl ouy pl?

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  The kyng shalbe worth   Le roy vaudra six       D king chl by ouors
  six pynes, The          esplingues, La Roine    six pines. D Qun,
  Queene, foure:          quatre.                 faor:
  The knaue, two: and     Le varlet deux &        D kenf, to: and
  eche carte one: and     chaque carte vne: &     etch krt ouon: and
  who haue the asse       qui aura l'ar,          ho chl hf d s
  shall rubbe.            pillera                 chl rob.

    Thomas.                 Thomas.                 Tames.
  You say well:           Vous dittes bien        you say ouel:
  We will play my         nous iouerons mon       ouy ouil pl mey
  brother, and I          frere & moy contre      broder, and ey
  agaynst Stephen and     Estiene & contre        against Stuin, and
  against you.            vous.                   against you.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Will you haue it so     Le voulez vous ainsi    Ouil you hf it so,
  Stephen?                Estiene.                Stuin.

    Stephen.                Estiene.                Stuin.
  Yea.                    Ouy.                    Y.

    Thomas.                 Thomas.                 Tames.
  Let vs begin then.      Commenons donc:        Let vs begin den.
  Who shal deale?         Qui donnera.            Ho chl dl?

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  The same shall deale,   Celuy donnera qui       D sm chl dl, dat
  that shall cut the      couppera la plus        chl cout d frest
  fayrest carte.          haute carte             krt.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Let vs see then: Who    Voions donc qui         Let vs sij den ho
  shall deale.            donnera.                chl dl.

    Stephen.                Estiene.                Stuin.
  I must deale: for I     Ie donneray: Car I'ay   Ey must dl: for ey
  did cut a kyng.         coupp vn Roy.          did cout a kyng.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Deale twelue a peece.   Donnez en  chacun      Dl touelf a pjs.
                          douze.

    Thomas.                 Thomas.                 Tames.
  Nine for euery man is   C'est assez de chacun   Nen for eury man is
  enough.                 neuf.                   enof.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Well deale then.        Bien donnez donc.       Ouel dl den.

    Stephen.                Estiene.                Stuin.
  I dealt right. The      I'ay donn              Ey dlt reict: D
  trumpe is. Of           droitement, la          tromp. Of cloubs.
  clubbes.                triumphe est de
                          trefles.
  Of hartes.              De coeurs.              Of harts.
  Of speades.             De piques.              Of spds.
  Of dyamondes.           De carreaux.            Of deiamands.

    Peter.                  Pierre                  Pter.
  I rubbe: But you        Ie pille: Mais vous     Ey rob: Bout  you
  dealt all to them.      leur auez tout donn.   dlt l tou dem.

    Stephen.                Estiene.                Stuin.
  I can not mende it:     Ie n'y saurois que     Ey can not mend it:
                          faire.
  The cartes did rise     Les cartes sont ainsi   D krtes did res
  so.                     venues.                 so.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  You did not shufle      Vous ne les auez pas    You did not chofel
  them wel.               bien mesles.           dem ouel.

    Stephen.                Estiene.                Stuin.
  But I haue.             Sy ay.                  Bout ey hf.

    Thomas.                 Thomas.                 Tames.
  You doe owe me euery    Vous me deuez chacun    You dou a my eury
  man two pinnes, for     deux esplingues, pour   man to pines, for d
  the knaue that I        le varlet que i'ay.     knf dat ey hf.
  haue.

    Stephen.                Estiene.                Stuin.
  Let see.                Voions le.              Let sij.

    Thomas.                 Thomas.                 Tames.
  Here it is.             Voy-le-la.              Hir it is.

    Iames                   Iaques.                 Ims.
  And you do owe me       Et vous m'en deuez      And you dou a my
  euery man ten, for      chacun dix, pour le     eury man ten, for d
  the king, and the       Roy & la Roine.         king, and d kun.
  Queene

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Show them.              Monstrez-les.           Cha dem.

    Iames.                  Iaques.                 Ims.
  Here be them.           Les voyla.              Hir by dem.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Notwithstandyng all     Neantmoins toutes voz   Notouistanding l yor
  your fayre cartes, I    belles cartes, I'ay     fr krts, Ey hf d
  haue the game: And      la partie: Et m'en      gum: and you dou a
  you do owe me euery     deuez chacun pour six   my eury man, for six
  man, for six cartes.    cartes                  krts.

    The seruaunt.           Le ser.                 D seruant.
  Children, Come to you   Enfans venez  voz      Tchildren: Com tou
  bookes: The             liures: le precepteur   yor bouks: D
  schoolmaister doth      vous attend            scolmster dous tar
  tary for you in the     l'Escole.               for you in d scol.
  schoole.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  We doe but begyn to     Nous ne faisons que     Ouy dou bout biguin
  play.                   commencer  iouer.      tou pl.
  Do you call vs all      Nous appellez vous      Dou you cl vs
  ready?                  desia.                  lredy.
  you ieste I beleue.     Vous vous moquez        You iest ey bilf.
                          comme ie croy.

    The seruaunt.           Le ser.                 D seruant.
  I doe not:              Non fay.                Ey dou not:
  Come I pray you,        Venez ie vous prye,     Com ey pr, lest you
  least you be beaten.    que ne soiez batus.     by btin.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  Let vs goe then, and    Allons donc & nous      Let vs go den and ouy
  we shall make an end    acheuerons vne autre    chl mk an nd an
  an other tyme.          fois.                   oder tem.

    Iames.                  Iaque.                  Ims.
  Our maister commeth     Nostre precepteur       Aouor mster coms
  himselfe for vs.        vient luy mesme pour    himselfe for vs.
                          nous.

    The school.             Le precep.              D scol.
  Will you neuer be       Serez vous iamais las   Ouil you neuer be
  weary of playing:       de iouer?               oury of pling:
  To your bookes, and     A voz liures, et &      Tou yor bouks, and
  learne well your        aprenez bien voz        lrne ouel den go you
  lessons: Then goe you   leons, puis vous en    hm koueietl.
  home quietly.           allez au logis
                          paisiblement.

    Peter.                  Pierre.                 Pter.
  So shall we doe         Aussi ferons nous mon   So chl ouy dou
  maister.                maistre.                mster.

    Iames.                  Iaque.                  Ims.
  Good euen maister.      Bon soir mon Maistre.   Goud uin mster.

    The school.             Le prece.               D scol.
  Where is your cutsie?   O est vostre           Hour is yor keursi?
                          reuerence
  you forget it           Vous l'oubliez          You forguet it
  alwayes:                tousiours.              alous.
  Haue me recommaunded    Recommandez moy  voz   Hf my recommanded
  to your parents, and    parents: Et soiez icy   tou yor prents, and
  be here to morow        demain de bonne         by hir tou mro by
  betymes.                heure.                  tems.




    Vpon the way.           Sur le chemin           Oppon d ou.


  THe Gentelman.          LE Gentilhomme.         D Gentilman.
  The marchaunt man.      Le Marchand.            D martchandmand.
  The seruing man.        Le seruiteur.           D seruyng man
  The plowman.            Le Laboureur.           D plamann.
  The Inne keeper         L'hostelier.            D n kper.
    The Gentel.             Le Gen.                 D gent.
  Neadd, bring hether     Edouard amene icy mon   Nd, bring hder mey
  my horse, It is great   cheual. Il est grand    hors. It is grt tem
  tyme to be goyng.       temps de partir.        tou by going.

    The seruing.            Le ser.                 D seruyng.
  When you please: sir    Quand il vous plaira,   Houen you pls: ser
  here is your horse.     Monsieur voicy vostre   hir is yor hors.
                          cheual.

    The gentel.             Le gent.                D gent.
  Let vs ride a a good    Allons bon pas pour     Let vs red a goud
  passe, to ouertake      atteindre c'est homme   ps, tou ouertk dat
  that man, which doth    qui cheuauche l        man, houitch dous
  ride there afore vs:    deuant nous. Dieu       red dr afr vs: God
  God saue you sir.       gard. Sire.             sf y ser.

    The march.              Le mar.                 D march.
  God blesse you Syr.     Dieu vous benie         God bles you Ser.
                          Monsieur.

    The gentel.             Le gent.                D gent.
  Whether go you sir.     O allez vous Sire.     Houder go you Ser?

    The march.              Le march.               D march.
  I would fayne be in     Ie voudrois estre en    Ey old fen by in
  Fraunce.                France.                 Frans.

    The gentl.              Le Gen.                 D gent.
  And I also.             Et moy aussi.           And ey also,
  But where about do      Mais o vous pensez     Bout hour abaut dou
  you mynde to take       vous embarquer?         you meind tou tk
  shipping?                                       chippng?

    The march.              Le Mar.                 D march.
  At Rye, God willing.    A la Rye, Dieu          At Rey, God ouiling.
                          aidant.

    The gentel.             Le Gen.                 D gent.
  I would we were         Ie voudrois que nous    Ey old ouy our dr.
  there.                  y fussions.

    The march.              Le Mar.                 D march.
  I hope we shalbe        I'espere que nous y     Ey hp ouy chl by
  there to morow          serons demain de        dr tou mro bytems.
  betymes.                bonne heure.

    The gentel.             Le Gent.                D gent.
  Nedde, geue me a        Edouard donn moy vne   Nd, gif my a ouan:
  waund: For I will not   houssine car ie ne      For ey ouil not speur
  spurre my horse         veux point speronner   mey hors.
                          mon cheual.

    The ser.                Le seru.                D ser.
  Here is one sir.        En voyla vne            Hir is ouon Ser.
                          Monsieur.

    The gent.               Le Gentle.              D gent.
  Is is a hasell wanne?   Est-ce vne houssine     Is it a hsel ouan.
                          de coudre.

    D ser.                 Le ser.                 D ser.
  No Syr: It is a holly   Non Monsieur: C'en      N Ser: It is a hly
  wanne.                  est vne de hous.        ouan.

    The march.              Le march.               D march.
  But I pray you Syr:     Mais ie vous prie       Bout ey pr you Ser.
                          Monsieur:
  Be we not out of our    Sommes nous point       By ouy not aut of
  way?                    hors de nostre          aouor ou.
                          chemin.

    The gentl.              Le gent.                D gentle.
  I can not tell in       Ie ne say vrayement.   Ey can not tel in
  deede:                                          did:
  This plowman, which     Ce laboureur qui        Dis ploman houitch
  tilleth his grounde,    laboure sa terre,       tils his grnd, ouil
  will set vs againe on   nous remettra en        set vs again on aouor
  our way, if we be out   nostre chemin: si       ou, if ouy by aut of
  of the same.            nous en sommes hors.    d sm.
  Here ye my frend:       Escoutez mon amy:       Hir y mey frnd:
  Is this the ready way   Est ce cy le droit      Is dis d red ou tou
  to goe to Rye?          chemin pour aller      go tou Re?
                          la Rie.

    The plow.               Le labou.               D pla.
  Yes Syr:                Ouy Monsieur:           ys Ser:
  Keepe still on the      Tenez tousiours  la    Kjp stil on d reict
  right hand.             main droite.            hand.

    The gentle.             Le gent.                D gent.
  Is there neuer a        Y  il point de lieu    Is dr neuer a has
  house here by,          icy pres o nous        hir bey hourin ouy
  wherein we may lodge.   puissions loger.        m lodge?

    The plow.               Le labou.               D pla.
  Yes forsoth:            Ouy Monsieur:           ys farsos:
  you haue two milles     vous auez  deux        you hf to meils
  hence, a very good      milles d'icy, vne       hns, a very goud n.
  Inne.                   fort bonne
                          hostellerie.

    The gentl.              Le gent.                D gent.
  I thanke ye my frend.   Grand mercy mon amy.    Ey tnk y mey frnd.
  God be here:            Dieu soit ceans:        God by hir:
  Shall we lodge with     Logerons nous ceans,    Chl ouy lodge ouy
  you, this night?        pour meshuy?            dis neict?
  Haue you any beadyng?   Auez vous de bons       Hf you any goud
                          lits.                   bding.
  Good stables?           Bonnes estables.        Goud stbles?
  Good hay? and good      Bon foin. Bonne         Goud h, and goud
  oates.                  auoyne.                 tes.

    The inkeeper.           l'Hostellier.           D nkjper.
  You be very well come   Vous estes les tres     You by very ouell com
  Syrs.                   bien venuz Messieurs.   Srs.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  I pray rubbe well our   Ie vous prie frottes    Ey pr, roub ouel
  horses and geue them    bien noz cheuaulx: &    aouor horses: and gif
  good litter:            leur faites bonne       dem goud litter.
                          littiere:
  Bring some hay, and     Apportez du foin, &     Bring som h, and som
  some oates.             de l'auoyne.            tes.

    The in.                 l'Host.                 D n.
  How much will you       Combien en voulez       Ha mutch ouil y hf?
  haue.                   vous.

    The ser.                Le seruit.              D ser.
  Bring halfe a bushell   Apportez, demy          Bring hlf a bouchel
  of oates for our        boisseau d'auoine       of tes, for aouor
  three horses and full   pour noz trois          trij horses, and ful
  the manger of hay.      cheuaux, & du foin      d menger of h.
                          plain le rastelier.

    The in.                 l'Host.                 D n.
  You shal haue it.       Vous l'aurez.           You chl hf it.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  Nedd, pull of our       Edouard, tire noz       Ned, poul of aouor
  bootes, and make them   botes, & les fay        bouts, and mk dem
  cleane and our          nettes, & nos eperons   cln & aouor speurs
  spurres also:           aussi.                  lso:
  Let the bridle of my    Qu'on pende la bride    Let d breidel of mey
  horse be hunged on      de mon cheual, au       hors by hangd on d
  the pommel of his       pommeau de sa selle.    pommel of his saddel.
  sadle.

    The ser.                Le ser.                 D ser.
  It hangeth there        Elle y pend desia:      It hangs dr lrdy:
  already? But there is   Mais il y a vn de vos   Bout dr is ouon of
  one of your styruppes   estriefz rompu, &       you sterops brkin,
  broken: and one of      l'vne des sengles,      and ouon of d guerts
  the gyrtes ready to     qui se rompt.           rdy tou brk.
  breake.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  Goe buy others, and     Allez en achetter       Go be oders, and
  bring me a new          d'autres, &             bring my a n
  gyrdle: For myne is     m'apportez vne          guerdel: For mein is
  worne.                  ceinture neuue: car     ouorne.
                          la mienne est vse.
  Goe fetche              Aller querir            Go fetch
  A saddler.              Vn sellier              A sadeler.
  A spurrier.             Vn eperonnier.          A spurrier.
  A taylor.               Vn tailleur.            A tler.
  A shoemaker.            Vn cordonnier.          A chomker.
  A cabeller.             Vn sauatier.            A cbler.
  A hattemaker.           Vn chappelier.          A hatmker.
  A capper.               Vn bonnetier.           A capper.
  A seamester.            Vne lingere.            A smster.
  A habredasher.          Vn mercier.             A habredacher.
  A mercer.               Vn grossier.            A mrcer.
  A grosser.              vn epissier.            A grsser.
  An armourer.            vn armeurier.           An armurer.
  A cutteller.            vn coutellier.          A coutler.
  A chandeler.            vn chandelier.          A tchandler.
  A grinder.              vn forbisseur.          A grender.
  A carier.               vn voiturier.           A carier.
  A vintener.             vn vinnotier.           A vintner.
  A brewer.               vn brasseur.            A brer.
  A cooke.                vn cuisinier.           A couk.
  A cooper.               vn tonnelier.           A coper.
  A fishmonger.           vn poissonnier.         A fichmonguer.
  A butcher.              vn boucher.             A boutcher.
  A baker.                vn drapier.             A drper.
  A draper.               vn boulenger.           A bker.
  A pewterer.             vn etamier.             A peauterer.
  A peinter.              vn peintre.             A peinter.
  A smith.                vn mareschal.           A smit.
  A locksmith.            vn serreurier.          A loksmit.
  An yronmonger.          vn feron.               A yeynmonguer.
  A broker.               vn courtier.            A brker.
  A poulterer.            vn poullallier.         A palterer.
  A goldsmith.            vn orfeure.             A galdsmit.
  A carpendore.           vn charpentier.         A kerpendor.
  A ioygner.              vn menuisier.           A ioener.
  A fruiterer.            vn fruitier.            A frterer.
  A woodmonger.           vn marchand de bois.    A oudmonguer.
  A gyrdler.              vn ceinturier.          A guerdeler.
  A clockmaker.           vn horloger.            A clomker.
  A coalier.              vn cherbonnier.         A clier.
  A thinker.              vn maignen.             A tnker.
  A glouer.               vn gantier.             A glouer.
  A ieweller.             vn biblotier.           A ioueller.

    The march.              Le march.               D march.
  Syr.                    Monsieur.               Ser.
  Is it not tyme to goe   Est-il point temps      Is it not tem tou go
  to bed:                 d'aller au lit.         tou bd:
  We must be on horse     Il nous faut estre     Ouy must by on hors
  backe to morow very     cheual demain de        bak to mro very
  earely.                 grand matin.            rl.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  You say true.           Vous dites verit.      You s tr.
  Myne host, let our      Mon hoste, qu'on nous   Men st, let aouor
  beds be made, and let   face noz lits: Et que   beds by md and let
  vs haue a fire made,    nous ayons du feu, &    vs hf a feir md,
  & cleane shittes.       des linceux netz.       and cln shts.

    The host.               l'Host.                 D st.
  It shalbe done.         Il sera fait.           It chl by don.
  Syrs, your beds be      Messieurs, voz lits     Srs, yor beds by
  made:                   sont faitz:             md:
  When it please you,     quand il vous plaira    Houen it pls you,
  you may go to bed.      aller au lit.           you m go tou bed.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  Nedd, take thou the     Edouard, pren la        Ned, tk dau d
  candell, and showe me   chandelle, &            kndel, and cha my
  light to the priuyes.   m'esclaire aux          leict tou d prius.
                          priues.

    The ser.                Le ser.                 D ser.
  When it please you      Quand il vous plaira    Houen it pls you
  Syr.                    Monsieur.               Sr.

    The march.              Le march.               D march.
  Good euen Syr.          Bonsoir Monsieur.       Goud uin Sr.

    THe gent.               Le gent.                D gent.
  God geue you good       Dieu vous doint bonne   God gif you goud
  night:                  nuit:                   neict:
  But it were good for    Mais il seroit bon      Bout it our goud for
  vs to pray before we    que nous priassions     vs tou pr God bifr
  go to bed.              Dieu auant que          ouy go tou bd.
                          d'aller au lit.

    The march.              Le march.               D march.
  Let vs pray when you    Prions, quand il vous   Let vs pr houen you
  please.                 plaira.                 pls.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  O Lord whiche art       Seigneur qui es seul    O Lord houitch art
  onely good, true and    bon veritable           nl goud, tr,
  gracious and            gratieux &              gracious and
  mercyfull, which        misericordieux, qui     mercyfull, houitch
  commaundeth them that   commaunde  ceux qui    commands dem dat lof
  loue thy name, to       ayment ton nom, de      dey nm, tou cast l
  cast all feare, and     mettre arriere d'eux    fr, and kr from dem
  care from them, and     toute crainte &         and tou cast it on dy
  to cast it on thee      sollicitude, & de       promising most
  promising most          s'en demettre sur       mercyfull dey self
  mercyfully thy selfe    toy, promettant leur    tou by dr protecteur
  to be their protector   estre                   against l dr enemis
  against all their       misericordieusement     and dr refuge in
  enemies, and their      protecteur contre       dangers, dr
  refuge in daungers:     tous leurs enemis, &    gouerneur in d d,
  their gouernour in      leur refuge aux         dr leict in darknes,
  the way: their light    daungers: leur          and dr ouatcheman
  in darkenesse, and      gouuerneur de iour,     lso on d neict:
  their watchman also     leur lumiere en         Neuer tou slip, bout
  on the night: Neuer     obscurit, & mesme,     tou ouatch continual
  to slip, but to watch   leur garde durant la    for d preseruyng of
  continually for the     nuit: Non pas pour      d fsful: ouy
  preseruyng of the       dormir, ains  fin de   bistch dy of dey
  faythfull: We           veiller tousiours       bontieus goundns, O
  beseeche thee of thy    pour la preseruation    Lord, tou forgif vs,
  bounteous goodnesse,    des fideles. Nous te    hourin ouy hf
  O Lord, to gorgiue      supplions par ta        offended dy dis d,
  vs, wherein we haue     bont infinie,          and tou recef vs in
  offended thee this      Seigneur, nous          dey protection dis
  day, & to receaue vs    pardonner en ce que     neict, dat ouy m
  in thy protection       t'auons offenc ce      rest in koueietnes
  this night, what we     iourd'huy, & de nous    bs of body and sal:
  may rest in             receuoir c'este nuit    Grant aouor ejs
  quietnesse both of      en ta protection,      slip: Bout let aouor
  body, & soule: Graunt   fin que nous            harts ouatch
  our eyes sleepe: But    reposions en paix,      perpetuall ontou dy,
  let our hartes watch    tant corporellement     dat d ouknes of d
  perpetuallye vnto       que spirituellement.    flech cs vs not tou
  thee that the weknes    Octroye le dormir      offend dy: Lord, let
  of the flesh, cause     noz yeux mais fay que   vs at l teims fjl
  vs not to offend        noz coeurs veillent     dey goudnes taooard
  thee: Lord, let vs at   perpetuellement        vs dat ouy by at l
  all times feele thy     toy,  fin que          teims stired tou prs
  goodnes toward vs,      l'infirmit de nostre   dy, and dat lt,
  that we be at all       chair ne nous cause     rl & at midd dey
  tymes styrred to        de t'offencer fay       prses by in aouor
  prayse thee & that      Seigneur que nous       mausses and at
  late, early and at      sentions tousiours ta   midneict: Lord
  midday thy praise be    bont enuers nous,      instruct vs in dey
  in our own mouthes      fin que nous soyons    iudgements dat l d
  and at midnight: Lord   tousiours esmeuz  te   ds of aouor leif
  instruct vs in thy      louer, & que tes        bying ld in holines,
  iudgments, that al      louanges soyent en      & purit ouy m by
  the dayes of our life   noz bouches soir, &     conducted at lt,
  beyng lead in           matin, & au millieu     intou d euerlastyng
  holines, & puritie,     de la iourne, &       rest houitch dau hast
  we may be abducted at   minuict: Seigneur       promised bey dey
  late into the           instruy nous en tes     mercy, tou dem dat
  euerlastyng rest,       iugemens fin que       ob dey ouord: Tou dy
  which thou hast         tous les iours de       O Lord, by honor,
  promised by thy mercy   nostre vie estans       prs and glory for
  to them that obey thy   guidez en saintet &    euer.
  word: To thee O Lord,   puret, nous soyons
  be honor, prayse &      finalement conduis en
  glory for euer.         ton perdurable repos,
                          lequel tu as par ta
                          misericorde promis 
                          ceux qui obeyssent 
                          ta parolle: A toy
                          Seigneur, soit
                          honneur, louange &
                          gloire  iamais.

    The march.              Le mar.                 D march.
  So be it.               Ainsy soit il.          So be it.

    The gent.               Le Gen.                 D gent.
  The peace of God,       La paix de Dieu, qui    D prs of God,
  which passeth all       passe tout              houitch passs l
  vnderstandyng, keepe    entendement, garde      onderstandyng kjp
  our hartes, and         noz cueurs & noz        aouor harts, and
  myndes, in the          penses, en la          meinds, in d
  knowledge and loue of   cognoissance & amour    knledge and lof of
  God, and of his sonne   de Dieu & de son Filz   God, and of his son
  Iesus Christ our        Iesus Christ nostre     Iesus Chreist aouor
  Lord: and the           Seigneur. Et la         Lord: and d blessing
  blessing of God all     benediction de Dieu     of God lmeicty, d
  mightie: The father,    tout puissant, Le       fder, d son, and d
  the Sonne, and the      Pere le Filz & le       holy Gost, by amongst
  holy Ghost, be          Sainct esprit, soit     vs, and remen ouis
  amongest vs, and        entre nous & demeure    vs lous.
  remayne with vs         tousiours auec nous.
  alwayes.

    The march.              Le mar.                 D march.
  So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.
  Now Syr, I byde you     Maintenant Monsieur     Na Syr, ey beid you
  the good night.         ie vous donne bonne     d goud neict.
                          nuit.

    The gent.               Le Gen.                 D gent.
  He that mayd the good   Celuy qui feist les     H dat md d goud
  nights Graunt to geue   bonnes nuits vous en    neicts Grnt tou gif
  you foureten in stead   doint quatorze pour     you fartin in std
  of foure.               quatre.                 of far.

    The ser.                Le serui.               D ser.
  Syr, Is it not yet      Monsieur est-il point   Sr, Is it not yet
  tyme to goe?            encor temps de          teim tou go?
                          partir.

    The gent.               Le Gent.                D gent.
  What is it of the       Qu'elle heure est-il?   Houat ist a clak.
  clocke.

    The ser.                Le ser.                 D ser.
  It is almost fiue of    Il est pres de cinq     It is lmost fef a
  the clocke.             heures.                 clak.

    The gent.               Le Gen.                 D gent.
  Is it a fayre           Le temps est-il beau.   Is it a fr ouder?
  weather.

    The ser.                Le ser.                 D ser.
  Very fayre Syr.         Fort beau, Monsieur.    Very fr Sr.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  Are you ready Syr?      Estes vous prest        r you rdy Sr? Let
  Let vs pray God?        Sire? Prions Dieu.      vs pr God.

    The mar.                Le mar.                 D mar.
  When you please Syr.    Quand il vous plaira    Houen you pls Sr.
                          Monsieur.

    The gent.               Le Gen.                 D gent.
  O LORD good God,        Seigneur bon Dieu,      O Lord goud GOD
  eternall and            Pere Eternel, & tout    eternal, and lmeicty
  almightie Father,       puissant qui nous as    fder, houitch hast
  whiche hast by thy      fait la grace de nous   bey dey grs, geided
  grace, guided and       guider & conduire       and conducted vs
  conducted vs vnder      souz ta sainte          onder dey holy
  thy holy protection     sauuegarde iusques au   protection tou d
  to the begynnyng of     commencement de ce      biguinning of dis d,
  this day, we most       iour Nous te            ouy most humbl
  humbly beseeche thee,   supplions               bisiitch dy, tou
  to keepe, and           treshumblement nous     kijp, and sustein vs
  susteine vs alwayes     garder & soustenir      lous bey dey vertu,
  by thy vertue, that     tousiours par ta        dat in d sm ouy m
  in the same we may      vertu  ce qu'en        fl intou no sin,
  fall into no sinne:     iceluy nous ne          Bout direct vs rder
  But direct vs rather    tombions en pech       tou ob, and srf dy,
  to obey and serue       ains au contraire,      according tou dey
  thee accordyng to thy   nous dirige  t'Obeyr   holy ouil: Let l
  holy will: Let all      & seruir selon ta       aouor tuts by hl
  our thoughtes be        sainte volont soient   lifted op ontou dy,
  wholly lifted vp vnto   toutes noz penses du   and ged so aouor
  thee, and guide so      iour esleues  toy,    dds, dat ouy m s,
  our wordes, and our     & conduy tellement      nor tnk, nor dou any
  deedes, that we may     noz parolles &          ting contrary tou dey
  say, nor thinke, nor    opperations que nous    holy ouil: Hir vs
  doe any thyng           ne disions ne           aouor GOD, and Fder,
  contrary to thy holy    pensions n'y facions    and so replenich vs
  will: Here vs our       chose contraire  t'a   ouis dey grs, and
  GOD, and Father, and    sainte volont:         mercy, dat ouy
  so replenishe vs with   Exauce nous nostre      imploey l dis d in
  thy graces, and         Dieu, nostre Pere, &    io, & dat ouy m
  mercy, that we employ   nous remply tellement   deleict in singuing
  all this day in ioye,   de tes graces &         of dey prses, terauh
  and that we may delue   misericordes, que       Iesus Chreist dey son
  in singing of thy       nous emploions tout     aouor Lord.
  prayses, through        ce iour en ioye & que
  Iesus Christ thy        nous prenions plaisir
  sonne our Lord.          chanter tes
                          louanges par Iesus
                          Christ ton Filz
                          nostre Seigneur.

    The mar.                Le Mar.                 D mar.
  So be it.               Ainsy soit-il.          So by it.
  Now it is tyme to       Maintenant il est       Na it is tem tou
  goe.                    temps de partir.        go.

    The gent.               Le Gen.                 D gent.
  When you will, I am     Quand vous voudrez ie   Houen you ouil, Ey am
  ready:                  suis prest.             rdy.
  I hope we shall haue    I'espere que nous       Ey hp ouy chl hf,
  a fayre weather to      aurons beau temps       a fr ouder tou d.
  day.                    auiourd'huy.

    The mar.                Le Mar.                 D mar.
  God graunt it.          Dieu le vueille.        God grnt it.

    The gent.               Le Gen.                 D gent.
  Nedd, bring my sword,   Edouard, apporte mon    Nd, bring mey souord
  my dagge,               espe. Ma pistolle.     mey dag.
  My harkebuse.           Ma harquebuze,          Mey harkebus.
  Bring heather our       Ameine icy noz          Bring hder aouor
  horses.                 cheuaux,                horses.
  My mowile.              Ma mule.                Mey mouel.
  Mine asse.              Mon asne.               mein s.
  Mine oxe.               Mon beuf.               Mein ox.
  My hogge.               Mon pourceau.           Mey hog.
  My dogge.               Mon chien.              Mey dog.
  My grayhunde.           Mon leurier.            Mey grhond.

    The ser.                Le Ser.                 D ser.
  Syr, here be your       Monsieur voycy voz      Sr, hir by yor
  horses and all that     cheuaux & tout ce que   horses, and l dat
  you commaunded me.      m'auez command         you commanded my.

    The gent.               Le Gen.                 D gent.
  Thou diddest forget     Tu as oubli mon        Dau didst forguet mey
  my head peece.          morrion.                hd pjs.

    The ser.                Le ser.                 D ser.
  I goe for it, Syr.      Ie le vay querir,       Ey go for it, Sr.
                          Monsieur.

    The gent.               Le Gen.                 D gent.
  Myne host, let vs       Mon hoste ayons vn      Mein st, let vs hf
  haue a reakenyng.       conte.                  a rkening.
  Let vs reaken.          Contons.                Let vs rken.
  Reaken with vs. And     Contez auec nous, &     Rken ouis vs. And
  come for your monney.   venez receuoir vostre   com for yor monn.
                          argent.

    The inkeeper.           L'host.                 D nki.
  God saue you Syrs.      Dieu vous gard          God sf y Srs.
                          Messieurs.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  And you also myne       Et vous aussi mon       And you lso mein
  host.                   hoste.                  hst.

    The in.                 L'host.                 D nk.
  Syrs, you doe owe,      Messieurs vous deuez    Srs, you dou a, for
  for you and for your    pour vous & pour voz    yor men, and horses,
  men, and horses,        gents & cheuaux         far chelins and six
  foure shillings and     quatre soudz & six      pens: And you by ouel
  six pence: And you be   deniers, & vous ests   com.
  well come.              les bien venuz.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  It is to much.          C'est trop.             It is tou mutch.

    The in.                 l'Host.                 D n.
  Truely Syr, all is      Vrayement Monsieur      Trl Sr, l is very
  very deare now a        tout est fort cher      dir nau a ds.
  dayes.                  maintenant.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  Hold you monney.        Tenez vostre argent.    Hald yor monn.

    The mar.                Le mar.                 D mar.
  Are you pleased myne    Estes vous content      r you plsd mein
  host.                   mon hoste.              st.

    The in.                 l'Host.                 D n.
  Yea, forsooth: I        Ouy, Monsieur, ie       y, fresos: Ey tnk
  thanke you.             vous remercie.          y.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  I pray you myne host    Ie vous prie mon        Ey pr you mein st,
  let vs on our right     hoste mettez nous en    st vs on aouor reict
  way to Rye.             nostre droit chemin     ou tou Re.
                          de la Rye.

    The in.                 l'Host.                 D n.
  Folow on this path      Suyuez ce sentier       Fol on dis pats til
  till you come to the    iusques  ce que        you com tou d he
  high way. Then keepe    veniez au grand         ou: Den kjp lous
  alwayes on the left     chemin: Puis tenez      on d lft hand,
  hand, leauyng on the    tousiours la main       luing on d reict
  right hand, a high      gauche, laissant       hand, a he hedge d
  hedge the whiche you    main droite, vne        houitch you chl
  shall finde, about a    haute haye que vous     fend, abaut a mel
  myle hence:             trouuerez enuiron      hens:
                          vn mille d'icy:
  Doubtlesse that way     Sans doute, ce chemin   Datles, dat ou ouil
  will bryng you          la vous conduira        bring you strct tou
  straight to Rye.        droit  la Rye.         Rie.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  How farre is to Rye?    Combien y a il d'icy    Ha far is tou Re?
                           la Rye.

    The in.                 l'Host.                 D n.
  There is about twenty   Il y a enuiron vint     Dr is abaut touenty
  myles.                  milles.                 meils.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  Is it a fayre way?      Le chemin est il        Is it a fr ou?
                          beau?

    The in.                 L'Host.                 D n.
  Yea Syr very fayre.     Ouy, fort beau          Y Sr, very fr.
                          Monsieur.

    The gent.               Le gent.                D gent.
  I thanke you myne       Grand mercy mon         Ey tnk y mein st:
  host:                   hoste:
  I commit you to God.    Ie vous recommandes    Ey commit you tou
                          Dieu.                   God.

    The in.                 l'Host.                 D n.
  God be your speede      Dieu vous conduye       God by yor spjd
  Syrs:                   Messieurs               Srs:
  Fare you well, at       A Dieu,  vostre        Far y ouel, at yor
  your commaundement.     commandement.           commandement.




    The gent.               Le gent.                D gent.
  LOrd GOD, we beseeche   SEigneur Dieu, nous     LOrd GOD, ouy bistch
  thee most humbly to     te supplions            dy most humbl tou by
  be our conductor in     tres-humblement, nous   aouor conducteur in
  this our voyage: So     estre conducteur en     dis aouor veiage So
  that (beyng by thy      cestuy nostre voyage:   dat (beyng bey dey
  bountifull mercy,       si que nous (estans     bontifull mercy,
  preserued in the same   par ta                  preserued in d sm
  from all daungers,      misericordieuse         from all dangers, and
  and perils) we may      bont, preseruez en     perils) ouy m retorn
  returne in peace:       iceluy de tous          in ps: Bles vs goud
  Blesse vs good Lord,    daungers & perils)      Lord, and bring aouor
  and bryng our           nous retournions en     affrs tou a goud
  affaires to a good      paix: Beny nous bon     end. Terauh Iesus
  ende. Through Iesus     Seigneur, & meine noz   Chreist dey son aouor
  Christ thy sonne our    affaires  bonne fin.   Lord. Tou hom by
  Lord. To whom be        Par Iesus Christ ton    giuin l honeur and
  geuen all honor and     filz nostre Seigneur:   glory for euer.
  glory for euer.         Auquel soit rendu
                          tout honneur, &
                          gloire  iamais.
  So be it.               Ainsi soit-il.          So by it.




    Bien commencer est vne chose bonne:
    Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne.

Ls quitable.




Au Lecteur sur le present trait, V. D. B.

Sonet.

    Sauoir bien proprement toute chose nommer,
    Par mots signifiants l'Essence, & la nature,
    C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure:
    Car Adam nomma tout parauant que pecher.

    Sauoir accortement escrire, & remarquer,
    Les voix, les sons diuers, d'humaine creature,
    C'est certes, tesmoigner qu'on  prins nourriture,
    Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier:

    L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie,
    Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie:
    Voy-l pourquoi Bellot monstre en ce brief discours,
    Qu'il ne veut point har, & encores moins nuire:
    Des Muses nourrisson, il veut la France instruire
    A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours.




Transcriber's note

Scribal abbreviations were resolved (e.g "lg" transcribed as "long").
Spelling and punctuation were kept as in the original.

All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including
missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation
or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or
capitalization, and just ordinary typos.







End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FAMILIAR DIALOGUES ***

***** This file should be named 63292-8.txt or 63292-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/6/3/2/9/63292/

Produced by Laurent Vogel and Greg Lindahl (using images
generously provided by Godfreys Book-shelf at
http://www.shipbrook.net/jeff/bookshelf)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
